Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日逼近(The Stand)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 末日逼近(The Stand)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:07] I got out of New York with a woman, 我和一个女人一起逃离了纽约
[00:10] and she killed herself. 然后她自杀了
[00:11] Maybe I’m meant to be alone. 也许我注定孤身
[00:14] The man who gave me this, he sent me here to find you. 给我这颗东西的人 他让我来这里找你
[00:16] You want to kill Stu Redman. 你想杀死斯图·雷德曼
[00:18] What about the others? 其他人呢
[00:19] Mr. Chairman? 主席先生
[00:20] Yes, Harold? 怎么了 哈罗德
[00:22] I’d like to put a motion on the floor 我想提出一个议案
[00:23] to accept the slate of ad hoc committee members in toto. 选举全体临时委员会成员
[00:34] Ms. Cross? 克罗斯小姐
[00:36] Hawk. Run. 哈克 快跑
[00:38] Seems to me we need to send somebody, 依我看我们需要派一个人
[00:40] or bodies, out to Vegas. 或者几个人去拉斯维加斯
[00:41] How many people would we send? 我们要派出多少人
[00:43] Well, that’s gonna be dangerous. 这会有危险
[00:45] Which is why I insist that we take no action. 所以我坚持我们现在应该什么都不做
[00:48] Just too many unknowns out there. 外面有太多的未知因素
[00:50] I nominate Judge Farris. 我推荐法里斯法官
[00:52] Of course I accept. 我当然会接受
[00:53] Tom Cullen. 汤姆·库伦
[00:55] “Tom will surprise you.” “汤姆会让你们惊讶的”
[00:56] How about I try something a little louder! 来点动静大的怎么样
[01:02] How many people? 有多少人
[01:03] How many guns? 多少枪
[01:04] Did I see the bad man from your dreams? 有没有看见你们梦里的坏人
[01:06] Name’s Flagg. 我叫弗拉格
[01:07] I’m gonna make you my right-hand man, Lloyd. 我会让你成为我的左右手 洛伊德
[01:09] I’d like that. 我很愿意
[01:10] I have a name for a nomination: Dayna Jurgens. 我想提名一个人选 戴娜·吉根斯
[01:13] You want me to talk my way through 你们还想让我自己
[01:16] whatever trigger-happy sadists 去说服那些暗黑者
[01:18] that this Dark Man has installed as his border guards 派去拉斯维加斯废墟上的边防警卫
[01:22] on the remains of Las Vegas, 那都是一群爱开枪的虐待狂
[01:23] then haul my ass back here, and then tell you what I saw? 然后回来跟你们说我看到了什么
[01:30] I’m in. 算我一个
[01:35] Look, the substation is a mess. 变电站现在很混乱
[01:38] We’re barely making our quotas as it is, 我们现在的配额几乎都不够
[01:40] so tell me, how am I supposed to keep on schedule 告诉我 你一直把我最好的手下弄走
[01:41] when you keep pulling my best people? 我怎样才能按时完成呢
[01:43] Now, I did mark down that 我有强调过
[01:44] that request came direct from Mr. Henreid, didn’t I? 这是亨瑞德先生直接提出的要求吧
[01:49] Hey, Flashdance! 霹雳舞
[01:51] Hey, Flashdance! Dayna! 霹雳舞 戴娜
[01:54] Come over here. 过来一下
[01:59] Ms. Lawry here would like a word with you. 这位劳瑞小姐想和你聊几句
[02:02] Fine, just come with me. 好 跟我走吧
[02:08] So, you like it down here with the mole rat squad? 你喜欢和这些地鼠小队的人待在这下面吗
[02:12] I mean, it’s not that bad. 还行
[02:14] You know? Help keep things running. 帮助维持运转
[02:17] Shit. 才怪呢
[02:18] Not enough money in the world to put me down in this hole. 给我再多的钱我也不会待在这个洞里
[02:21] Not enough anything. 给我什么都不行
[02:25] Word is, you’ve been asking questions. 听说你一直在到处打听
[02:28] Is that not okay? 不能打听吗
[02:30] Depends on the questions. 要看你打听的是什么事
[02:32] You’ve been asking about Mr. Flagg. 你一直在打听弗拉格先生的事
[02:36] What’s got you so hot and bothered to see the Man, anyway? 你到底为什么这么想见他
[02:40] Honestly, I just, I had these dreams with him. 老实说 我只是梦到过他好几次
[02:42] We all dream of him. 我们都梦到过他
[02:44] That don’t make you special. 你并不会因此与众不同
[02:46] I know that. 我知道
[02:49] Well, way it works is, 是这样的
[02:52] if you want to get to see the Man, 如果你想见到他
[02:55] you got to see… 你要先见见…
[02:59] my man. 我的人
[03:05] Well! 来了
[03:07] Look who we got here. 瞧瞧这是谁
[03:09] Dayna with a “Y.” Am I right? 戴娜 对吧
[03:12] How you pronounce that? Dayna? 怎么念来着 戴娜吗
[03:14] – Dayna. – Appreciate you fetching her, sugar. -戴娜 -谢谢你把她找来 甜心
[03:17] And may I say… 请允许我这么说
[03:19] wow, you is fetchin’. 你真是迷人
[03:22] Holy shit. I mean, you’re-you’re Lloyd Henreid. 我了个去 居然是洛伊德·亨瑞德
[03:25] – You’re his right-hand man. – That’s me, sweet buns. -你是他的左右手 -如假包换 小翘臀
[03:27] I’m the one that rides the elevator… 我就是那个搭着电梯
[03:30] all the way up to the top. 直达顶层的人
[03:32] Now, apparently, you’ve been gabbin’ around town 显然 你一直在镇上到处打听
[03:35] asking everybody that you need to see Flagg. 说你要见弗拉格
[03:37] Look, I’m really sorry. I-I didn’t mean to just… 真的很对不起 我不是有意…
[03:39] No, no, no need to apologize. 不不 不用道歉
[03:41] But you got Flagg intrigued, 但你吸引了弗拉格的兴趣
[03:43] which has got me intrigued. 也吸引了我的兴趣
[03:46] Where you been, girl? 你一直都在哪呢 妹子
[03:47] Captain Trips has been around for months and months. 崔普斯上尉已经传播了好几个月
[03:50] Now you kind of show up out of the blue, saying, 而你突然间冒出来
[03:52] “I need to see Flagg.” 说我要见弗拉格
[03:55] What? You’ve been hiding out? 怎么 你一直在躲着吗
[03:56] No. I just… 不 我只是…
[03:58] I saw what was out there, and it wasn’t for me. 我看到了外面的情况 但那不适合我
[04:03] All right, well, 好吧
[04:04] the boss man wants me to pick you up, 老大要我来接你
[04:07] show you a good time, 好好招待你
[04:09] bring you to this fine establishment. 带你去这个好地方
[04:11] We got an amazing society out here, 这里的美好社会
[04:13] and we owe it all to Mr. Flagg. 全都要感谢弗拉格先生
[04:17] I owe my life to Mr. Flagg, because he saved me. 我欠弗拉格先生一命 因为他救了我
[04:20] I was at the bottom of the barrel, and he plucked me out. 我跌落了谷底 是他把我拉了上来
[04:23] Shit, girl, look at me now. 我去 妹子 看看我现在
[04:26] I see it. 我看到了
[04:29] This place, you can be anything you want to be here. 在这里 你想做什么就做什么
[04:32] All it is, is a question of motivation. 一切都只是动机问题
[05:16] Name, age, pre-plague occupation, 姓名 年龄 疫情前的职业
[05:19] special skills. 特长
[05:23] Name, age, pre… 姓名 年龄 疫情前…
[05:24] My name is Tom Cullen. 我叫汤姆·库伦
[05:26] I’m 42 years old and developmentally disabled. 我42岁 患有发育性残疾
[05:29] Please do not be alarmed by my behavior, for I have difficulty… 请不要被我的行为吓倒 因为我在…
[05:32] Shut the fuck up. 给我闭嘴
[05:35] What the fuck, fellas? 你们搞什么
[05:37] Thirty minutes ago, that’s about all he’s said 三十分钟前 他也是在说这几句话
[05:38] since he walked up to the roadblock. 自从他走到路障处的时候
[05:40] Just toss him in the slave cages. 把他丢到奴隶笼里吧
[05:44] What’s wrong? 有问题吗
[05:45] You know Mr. Flagg’s rule. 你知道弗拉格先生的规则
[05:47] Anyone comes here voluntarily is a citizen no matter what. 无论怎样 自愿来到这里的人都是平等公民
[05:51] I suggest you find him something. 我建议你给他找点事做
[05:53] Well, how am I supposed to place him if I got no idea what he can do? 我都不知道他能干什么 要怎么安顿他
[05:56] My name is Tom Cullen. 我叫汤姆·库伦
[05:58] – I’m 42 years old and developmentally disabled. – Jesus fucking Christ. -我42岁 患有发育性残疾 -天哪
[06:01] – Please do not be alarmed… – Re-Report to the front desk, -请不要被我的行为吓倒 -去前台报到
[06:03] Gladiators Hall, show ’em that. 角斗士大堂 把这张纸给他们看
[06:08] Next. 下一位
[06:13] Thought you said you were on the top floor. 你不是说你在最高层吗
[06:15] This is the top floor as far as you’re concerned. 对你来说 这就是顶层了
[06:18] Hey, what’s up, Victor? 最近还好吗 维克托
[06:21] Everything above is reserved. 这上面的东西都是预留好的
[06:24] For Mr. Flagg? 给弗拉格先生预留的吗
[06:29] Plenty action down here, anyway. 反正 这里有很多活动
[06:31] Somebody’s got to take care of this place. Ain’t that right, sweet buns? 总得有人看着这里 不是吗 甜豆
[06:34] Oh, you are always right, Daddy. 你永远都是对的 爸爸
[06:53] Welcome… 欢迎
[06:55] to… 来到
[06:57] heaven…! 天堂
[07:38] Hey, Weizak, if you can hear me, this is Stu. 维扎克 听到吗 我是斯图
[07:41] You just sit tight, buddy, okay? 你就稳着别动 好吗
[07:42] We’re gonna come get you. 我们来接你
[07:43] Stay warm, or try to, at least. 注意保暖 尽量保持体温
[07:45] If you can let us know your position any way, 如果你能让我们确认你的位置
[07:47] honk a horn or a flashlight beam or anything… 按一下喇叭 或者挥一下手电筒之类的
[07:50] – Come on. – What? -来吧 -怎么了
[07:53] Your clothes. 脱掉衣服
[07:55] We’re gonna find you, Weizak. 我们会找到你的 维扎克
[07:57] We will, we’ll find you. 我们会找到你的
[08:11] Hawk. 哈克
[08:14] Run. 快跑
[08:22] What if they don’t buy it? 如果他们不买账怎么办
[08:25] What? 什么
[08:26] What if they don’t believe us? 他们不信的话怎么办
[08:28] Harold, we’ve been over this. 哈罗德 我们已经讨论过了
[08:31] W-we could leave. 我们可以离开
[08:33] Tonight. Now. 今晚 现在就走
[08:36] We’re not leaving. 我们不离开
[08:38] ‘Cause of Joe? 因为小乔吗
[08:40] Because of him. 因为他
[08:44] Listen, Harold, 听着 哈罗德
[08:45] we can’t fuck this up. 我们绝对不能搞砸
[08:49] Do you understand? 你明白吗
[08:51] We cannot let him down. 我们不能让他失望
[08:55] Hey, listen up. All off-duty watchmen to the amphitheater, now. 听着 所有休班巡逻人员马上到圆形剧场
[09:01] On my way. 马上到
[09:01] – Copy that. Heading over. – Copy that. -收到 正在过去 -收到
[09:04] You ever heard of a guy shooting himself in the chest? 你听说过有人会往自己胸口开枪吗
[09:07] Norris said it happens more than you think. 诺里斯说这种人比你想象得多
[09:09] Said he saw it a bunch as an EMT. 作为内科急救专家 他见惯了这种情况
[09:10] More common in women, but it does happen. 女性群体更为常见 但这确实会发生
[09:13] I didn’t know the guy well, 我不太了解这个人
[09:14] but Weizak didn’t strike me as the suicide type. 但我不觉得维扎克是会自杀的人
[09:17] Well, I’ll be honest with you, after what we’ve been through, 实话说 经历了这么多事
[09:19] I’m surprised we don’t see more of these. 自杀的人这么少才让我感到惊讶
[09:21] Yeah, I guess. 或许吧
[09:25] You sound like you want to say something. 听起来你有话想说
[09:27] It’s just that… that poor guy we found on the road, 只是 我们在路边发现的那位可怜人
[09:29] he told us the devil was coming, 他说 魔鬼要来了
[09:30] and then one of our watchmen turns up dead. 然后就有巡逻人员死去
[09:33] You think that’s a coincidence? 你觉得这纯属巧合吗
[09:37] I think it can be tempting to believe it’s all connected. 我认为这很容易会让人觉得一切都是有联系的
[09:40] But, I don’t know, that doesn’t necessarily make it so. 但是 我也说不清 没必要妄下定论
[09:43] Hey, Stu. Norris here. Go to three. 斯图 我是诺里斯 三号频道
[09:46] Yeah, go for Stu. 斯图收到
[09:48] You said you wanted to know as soon as Lauder got here. 你说过 如果劳德到了要马上通知你
[09:57] Is it true? 这是真的吗
[10:01] Weizak? 维扎克
[10:03] Yeah, it’s true, Harold. 是真的 哈罗德
[10:06] I’m sorry. I know he was your friend. 我很遗憾 我知道他是你朋友
[10:12] There’s… there’s no possibility it was, 这不可能
[10:15] you know, an accident, he was just… 突然发生意外
[10:18] fooling around with the gun, went off by mistake? 他就拿着枪到处晃 不小心走火了吗
[10:22] Yeah, that’s… 是的
[10:24] that’s a possibility, yeah. 有这个可能
[10:43] Takes the fucking coward’s way out. 像个懦夫一样自我了断
[10:47] Look, Harold, it’s normal to be upset… 听着 哈罗德 心烦是正常的
[10:48] Hey, you know, um, he was thinking about opening a-a drive-in up here, 知道吗 他想在这里开一家露天影院
[10:53] showing the old movies that we… 播放我们在屋子里找到的
[10:55] that we found in houses. 那些老电影
[10:57] Hey, maybe I should… I should take that on. 也许我该 继承他的遗志
[10:59] You know, give everybody a reason to come together 让大家可以像社区居民一样
[11:02] as a community. 聚到一起
[11:04] Yeah, I think that’s a great idea. 好 这是个好主意
[11:08] Yeah. 没错
[11:17] I told you 我说过
[11:19] not to do anything having to do with the Dark Man 在我们得到上帝的旨意前
[11:22] until we got the okay from above. 不能擅自接触暗黑者
[11:25] And what do y’all do? 你们都在干什么
[11:26] You go and you send spies. Are you trying to start a war?! 派出间谍 你们想要引起战争吗
[11:33] Why did you do this? 为什么要这么做
[11:35] What did you think was going to happen? 你们觉得将会发生什么事
[11:38] After everything you’ve seen, 见证了这么多
[11:40] after everything you’ve gone through, 经历了这么多
[11:43] you know… 你知道
[11:45] he can see you. 他能看见你
[11:47] He can see what you’ve done! 他可以看到你们干的事
[11:53] My God! 天啊
[11:59] Nick, 尼克
[12:01] you were supposed to be my voice. The Lord said it was you. 你本应是我的喉舌 主认定了你
[12:07] And now you’re talking about… 你现在跟我说
[12:09] y’all sent spies! 你们派了间谍
[12:12] The Israelites sent spies into Canaan, 以色列人派间谍去迦南
[12:15] and it bought ’em 40 years in the desert. 结果他们被主流放到荒漠 整整四十年
[12:21] I guess we’ll find out what you’ve wrought. 你们以后就会知道自己造成了什么后果
[12:45] Oh, Daddy, are you ready? 爸爸 你准备好了吗
[12:48] You’re so sexy. 你好性感
[12:51] Yes. So much, I want to take you home to meet my parents. 太性感了 我都想带你回家去见我父母
[12:54] But I love this booty so much, 但我好喜欢你的屁股
[12:56] I want to take you out to a nice little… 我想带你去…
[13:01] Dayna with a “Y”? 戴娜
[13:04] Don’t be shy. 别害羞
[13:05] Come and get some, sweet buns. 过来爽爽 小面包
[13:07] Come on. Where’s my bitch? 小贱人 快来玩呀
[13:09] I got a surprise for you. 我有惊喜给你
[13:11] Shut up. 闭嘴
[13:12] Hey, honey. I left something for you on the couch. 亲爱的 我在沙发上给你放了东西
[13:14] – Why don’t you pick what you like? – Ooh. A toy? -选一个你喜欢的 -玩具吗
[13:17] – I’ve got a surprise for you. – Oh, you got a new toy for baby? -我有惊喜给你 -你给我买了个新玩具吗
[13:19] Yeah, I got a new toy for you, Daddy. 是的 我给你买了新玩具 爸爸
[13:21] Oh, fuck yeah! 太棒了
[13:22] – Oh, yeah. You like what you see? – Oh, fuck. -喜欢你看到的吗 -操
[13:25] Oh, stop it. 打住
[13:26] I want to fuck you so hard. 我好想操你
[13:28] Oh, you’re so fucking hot. Mmm. You’re so fucking hot. 你好性感 你好性感
[13:31] Oh, God! Oh! 天呐
[13:33] Look at that. Oh. 瞧瞧
[13:37] Aren’t you just a tasty little treat? 你真性感
[13:40] You guys gonna kiss? 你们要接吻吗
[13:44] Okay. 好
[13:46] Fucking shit. 我靠
[13:48] Oh, baby. Oh. 宝贝
[13:48] Can I get in there? 我能加入吗
[13:52] Oh, yeah, I got to get you all nice and relaxed for Mr. Flagg later. 我得让你放松下来 待会儿好去见弗拉格先生
[14:00] Wait. What? 等等 什么
[14:03] Oh, you know that Mr. Flagg tolerates you so much better 你知道当你放松的时候
[14:07] – when you are relaxed. – ‘Kay, ‘kay, ‘kay, ‘kay, ‘kay. -弗拉格先生会更包容你 -暂停 暂停
[14:09] Sidebar really quick. 我们得谈谈
[14:10] Can we maybe not, please? 能不能不要提他
[14:12] What? Well, you know it’s gonna be a big time at the fights, 怎么了 你知道角斗之前的时刻很重要
[14:15] and you need to get yourself correct before you see the Man. 你得在见他前打起精神来
[14:17] I-I-I’ve told you, like, over… five times, 我跟你说过不下五次了
[14:21] I don’t like it when you bring up Flagg, 我不喜欢你提到弗拉格
[14:23] – especially when we’re about to fuck, okay? – Oh, that’s right. -尤其是在我们即将做爱的时候 -是啊
[14:25] You see, I-I forgot. 我忘了
[14:26] I’m not supposed to say “Mr. Flagg,” right? 我不该说弗拉格先生 对吗
[14:28] Please stop saying his name. 请别说他的名字
[14:30] – Okay, okay. – You got to stop saying his name, -好的 -你得停止说他的名字
[14:32] – or this is gonna… – All right. All right. -不然这会 -知道了
[14:33] – Okay. – Okay. Let’s just go. -好的 -嗯 我们开始吧
[14:36] – It’s… – No? -这 -不要吗
[14:39] Oh! Ah, fuck! 操
[14:40] Now I’m as soft as a pool floatie. 我现在软得像泳池漂浮物
[14:42] Ugh! What’s the matter, Daddy? 怎么了 爸爸
[14:43] She-she does this every time. It’s infuriating. 她每次都这样 烦死人了
[14:45] Oh, no. 不
[14:51] Oh, man. 天呐
[14:53] He is just adorable. 他太可爱了
[14:54] Yeah, come to Mama! 来妈妈身边
[15:00] You just have to say the word “Flagg,” 你只要说”弗拉格”这词
[15:01] and he starts quaking like a shitting poodle. 他就会开始颤抖
[15:05] Hey, Daddy, is this thing gonna happen or what? 爸爸 我们还做不做了
[15:08] Yeah, just… I’ll be out in a second. It’s gonna happen. 做 我马上出来 要做的
[15:13] Well, I was just thinking that 我在想
[15:15] if this isn’t gonna happen right now, 如果我们不马上做的话
[15:17] and we got a little bit of time, maybe we can go shopping. 我们就有点空闲时间 或许可以去购物
[15:24] Yeah, this shit’s a lost cause. 嗯 硬不起来了
[15:26] Let’s fucking shop. 我们去购物吧
[15:51] Oh, man! 天
[15:56] Oh! Oh, honey. 亲爱的
[16:02] Oh, folks, let’s hear it for those prelims, huh? 各位 为预赛欢呼下
[16:07] Oh, and this is just a friendly reminder. 友情提示下
[16:12] We only have a few minutes left to make your main-event bets. 再过几分钟 主赛押注就要截止了
[16:16] Why, I think just last night, 就在昨晚
[16:19] we had a fella win a brand-new pleasure girl. 有个人赢得了全新的奖品
[16:25] And I think it was a thousand rounds of 50-cal ammo. A thousand. 好像是一千发点50口径子弹 一千发
[16:29] – Oh. Thank you. – Next time, folks, -谢谢 -下一次 各位
[16:31] – that could be you. – Why not me? -获胜的可能就是你 -为什么不是我
[16:35] Why not me? Why not me? 为什么不是我 为什么不是我
[16:38] Why not me? 为什么不是我
[16:39] You see that big fella down there? 你看到下面那个大块头了吗
[16:41] That one with the beard? 那个留胡子的
[16:46] Uh, yeah, I guess so. Why? 嗯 看到了 怎么
[16:48] On my way here, I ran into these two fellas. 我过来的时候 我碰到了两个人
[16:50] Well, I call ’em “The Two Dummies.” 我称他们”两个傻瓜”
[16:53] One of ’em was dumb as in, like, he can’t talk. 一个傻瓜是不会说话
[16:55] Can’t hear, neither. The other one was dumb as in, like, a feeb. 也听不到 另一个是低能那种傻
[17:00] They made quite the pair, like a goddamn Richard Pryor movie. 他们真是天作之合 像理查德·普赖尔的电影一样
[17:07] I am pretty sure that big fella’s the feeb. 我很确定那个大块头就是低能儿
[17:14] I think this is a good opportunity 我想现在是
[17:16] to acknowledge some VIPs we have in the audience tonight. 致意今晚到场的一些贵宾的好时机
[17:20] I heard a rumor Lloyd Henreid… 我听说洛伊德·亨瑞德
[17:23] – Oh, baby! – …has taken time out of his busy schedule -亲爱的 -从百忙之中抽空
[17:25] to be with us tonight. 来给我们捧场
[17:26] Lloyd, why don’t you take a step forward and give us 洛伊德 你要不要上前
[17:32] a chance to show our appreciation 给我们一个机会
[17:35] for you and everything you’ve given us. 来感谢你以及你为我们所做的一切
[17:39] Yeah! 耶
[17:40] Oh, yeah! 耶
[17:45] Yes! 太棒了
[17:46] Yeah! They’re talking about me. 他们在说我
[17:48] Oh, baby, you got a little something on your face right there. 亲爱的 你脸上有点东西
[17:52] You know what that is. 你知道那代表什么
[17:54] It’s time for our main event! 是时候进行主赛了
[17:58] Yes! 棒
[18:00] But first, a word from our sponsor, 但首先 我们的赞助商要进行致辞
[18:03] our benefactor, the one who makes all of this possible, 我们的恩人 是这一切成真的人
[18:07] the greatest man the world has ever known, 世界上最伟大的人
[18:11] the father of the future– 未来之父
[18:13] Mr. Randall… Flagg! 兰道·弗拉格先生
[18:17] Yes! 没错
[18:26] Let him hear you in the penthouse! 让他在顶楼听见你们的欢呼吧
[18:47] Yeah! 就这样
[18:48] Yes! 对
[18:57] In the world that was, 过去的世界
[19:00] they told you it was wrong to love violence. 他们说热爱暴力是错的
[19:06] They told you it was wrong to love sex! 他们说热爱性爱是错的
[19:12] They told you it was wrong to want more! 他们说欲求不满是错的
[19:21] Well, I say, their time is at an end. 而我说 他们的时代已经终结
[19:25] Our time has begun! 我们的时代正式开启
[19:31] Citizens of Vegas, 新拉斯维加斯的公民们
[19:33] welcome… to… 欢迎来到
[19:36] freedom! 自由时代
[19:40] Yeah! 赞
[19:57] So, when do we get to meet the man upstairs? 我们什么时候能见到楼上的男人
[21:01] You belong to me. 你属于我
[21:09] The old witch’s powers are fading. 老女巫的力量在消退
[21:14] I can see you there now, 我现在能看到你在那里
[21:17] even without your toy. 即使没有你的玩具
[21:22] Why would you care? 你在乎什么
[21:25] You gave me to Harold. 你把我给了哈罗德
[21:30] Is that what I did? 我这么做了吗
[21:33] No… Nadine. 不 纳丁
[21:38] I gave you purpose. 我给了你目标
[21:43] We’re in this together. 我们是同舟共济的
[21:46] Always. 向来如此
[21:48] Since the moment I found you– 从我找到你的那刻起
[21:52] 12 years old, 你那时才12岁
[21:54] living in that state home, 住在孤儿院
[21:58] not a friend in the world. 没有任何朋友
[22:02] Except me. 除了我
[22:05] I was your friend, wasn’t I? 我是你的朋友 对吧
[22:11] I didn’t give you to anyone. 我没把你给任何人
[22:15] You know who you belong to. 你知道你属于谁
[22:19] You belong to me. 你属于我
[22:21] Only… me. 只有…我
[22:43] So, what do they think? 他们怎么想
[22:44] Exactly what I made them think– 正是我希望他们想的
[22:46] Weizak couldn’t cope, shot himself. 维扎克承受不了 自杀了
[22:49] What’s so urgent? You could have told me that later. 干嘛这么着急 你本可以晚点告诉我
[22:51] Oh, right, it’s got to be urgent 对 必须要紧急
[22:53] for you to risk being seen with someone like me. 让你冒险被人看到和我这种人在一起
[22:55] Oh, God, Harold. 天呐 哈罗德
[22:57] You didn’t have to kill him. 你没必要杀了他
[22:59] What? 什么
[23:01] You didn’t have to kill him. 你没必要杀了他
[23:05] I could have… 我本可以
[23:08] Could have what? 本可以什么
[23:09] I could have talked to him. 我本可以和他谈谈
[23:11] I could have… said something. 我可以 说点什么
[23:13] He would have listened to me. 他会听我的话的
[23:21] I was his friend. 我是他朋友
[23:24] And he would have listened to me. 他会听我的话的
[23:35] I’m your friend… Harold. 我是你的朋友 哈罗德
[23:49] Oh, no, Harold. 不 哈罗德
[23:54] Harold? 哈罗德
[23:59] Not when we’re so close. Hmm? 不能在离成功还有一步的时候这么做
[24:04] We’re almost there. 我们就要成功了
[24:08] Then we go to Him. 然后我们去找他
[24:13] Now you remember? 现在你记得了吗
[24:29] Oh, Frannie. 弗兰妮
[24:32] – Fancy meeting you here. – I was… I was looking for you, actually. -没想到在这见到你 -其实我正找你来着
[24:35] – Yeah? – I heard you were headed this way. -是吗 -有人说你在这边
[24:37] – Who said that? – I don’t know, just someone at the hub. -谁说的 -不知道 在活动中心听到的
[24:41] I’m so, so sorry about Weizak. 我对维扎克的事很遗憾
[24:46] Thanks. 谢了
[24:49] Sure he had his reasons. 他肯定有自己的原因
[24:54] You want to come for dinner? 你想来吃晚饭吗
[24:56] Stu and I would love to have you for dinner. 斯图和我很乐意邀请你来吃晚饭
[24:59] Yes. Yeah, sure. 行 没问题
[25:01] – Uh, let’s find a time. – Great. -找个时间吧 -太好了
[25:02] How about tomorrow? I mean, I know you’re not busy. 明天怎么样 我知道你不忙
[25:04] I live with the guy who keeps the watch schedules. 我和制定巡逻时间表的人住在一起
[25:06] Oh, I remember. 我记得
[25:08] I do, I do. 是的 是的
[25:10] I do remember. Um, tomorrow’s great. 我记得 明天可以
[25:13] – Great. – Yeah. -太好了 -嗯
[25:15] – So tomorrow. Okay. – Tomorrow. -那就明天 -明天
[25:16] Don’t bring anything but your appetite. 除了胃口 其他什么都不用带
[25:18] – I won’t. All right. – Great. Okay. -好的 谢了 -太好了
[25:20] Oh, sorry. 抱歉
[25:22] It’s okay. Whew! 没事
[25:24] – Bye. – Awkward. -拜 -有点尴尬
[25:25] Bye. 拜
[25:27] See you later. 回见
[25:52] You might want to hang back. 你最好往后站
[25:54] My grip isn’t too good on this thing. 我的斧头拿得不稳
[25:58] Well, I got a favor to ask. 我有一事相求
[26:02] What’s up? 怎么了
[26:02] I’ve invited Harold over for dinner. 我邀请哈罗德过来吃晚饭了
[26:04] And you want me to make the casserole. 你想让我做砂锅菜
[26:09] I want you to search his house. 我想让你搜他的房子
[26:13] Excuse me? 什么
[26:14] Just– we’re gonna keep him busy. 就是 我们会让他待在这的
[26:17] You want me to-to… 你想让我
[26:18] – break into Harold’s house? – Yeah. -闯入哈罗德家里 -对
[26:21] And search it. 然后搜索
[26:22] Looking for what, exactly? 具体找什么呢
[26:26] I’m not sure, exactly. 我还不确定
[26:29] But, Larry, I’m-I’m worried about him. 但是 拉里 我担心他
[26:33] I think he might be planning something bad. 我觉得他可能在密谋什么坏事
[26:37] – I know it sounds crazy… – Well, I just… -我知道听上去很疯狂 -我只是
[26:41] It doesn’t sound crazy. 这并不疯狂
[26:45] Something’s off about him. 他确实有点不对劲
[26:46] I mean, I-I felt it when I first met him. 我第一次见到他的时候就感觉到了
[26:48] Even Joe, he was… 连小乔也…
[26:52] It doesn’t sound crazy. 这并不疯狂
[26:53] What’d Stu say? 斯图怎么说的
[26:58] Because you didn’t tell him, Frannie. 你没告诉他是吧 弗兰妮
[26:59] Of course you didn’t. 那是当然
[27:00] It’s a conflict of interest if he knows. 如果他知道了 会有利益冲突
[27:03] He’s nightwatch captain. 他是夜间巡逻队长
[27:05] Look, when Harold gets to our house, 等哈罗德到了我们家的时候
[27:08] I’m gonna call you on Stu’s walkie. 我会用斯图的对讲机联系你
[27:10] And I know that Harold has a nightwatch walkie of his own, 我知道哈罗德也有自己的对讲机
[27:12] which is why we’re gonna use the private channels. 所以我们会用私人频道
[27:14] And then when dinner’s wrapping up, we’ll call you again. 等晚饭吃完 我会再联系你
[27:18] All right? 好吗
[27:24] Yeah. 好吧
[27:27] bring your top hand down to meet the bottom one when you swing, 你挥斧子的时候 可以把两只手靠在一起
[27:29] and it, uh, won’t sting as much on your hands. 那样的话冲击力会小一点
[27:33] Baseball. 打棒球也会这样
[27:35] Thanks, Larry. 谢了 拉里
[27:36] Thanks. 多谢提醒
[27:58] Joe? 小乔
[28:04] Come on, lunch is ready. 快过来 午饭准备好了
[28:06] I’m gonna eat it if you don’t hurry up. 你要是不快点来 我就自己吃啦
[28:12] Joe? 小乔
[28:22] Joe? 小乔
[28:42] Joe! 小乔
[28:45] Have you seen my… 你见到我的…
[28:47] the little boy? 那个小男孩了吗
[28:58] Oh, thank God. 谢天谢地
[29:02] Joe, you can’t do that. 小乔 你不能那么做
[29:03] You cannot run off like that. 你不能随随便便就跑走
[29:06] I mean, not even to Mother Abagail’s house, okay? 就算是跑到艾比盖尔教母家里来也不行 知道吗
[29:10] – I was worried sick! – I’m sorry about that. I think this is my fault, -我都快担心死了 -抱歉 错都在我
[29:14] but we were having such a good time talking. 但我们聊得很开心
[29:17] Time just got away from us, I think. 就忘了时间了
[29:19] – He talked to you? – Yeah, well, there’s talking, -他跟你说话了吗 -嗯 不必开口
[29:21] and then there’s talking. 也能交流
[29:25] Anything I should know? 有什么是我该知道的吗
[29:28] His name, maybe? 比如他叫什么名字
[29:29] No, we did not get that far. 不 我们还没聊到那些
[29:31] You know his mind is muddled and filled with things 你也知道他的大脑很乱 里面充斥着一些
[29:35] no child should have ever seen. 孩子不该看到的事情
[29:40] Do you play piano? 你会弹钢琴吗
[29:43] No. 不会
[29:45] One of the… 有户人家…
[29:47] one of foster homes I was at had one of these, though. 有户收养我的人家里有钢琴
[29:51] I thought it was a sign that, you know, it was gonna be 我还以为这会是个好兆头 我还以为…
[29:53] different… from all the other places, but… 他们会和其他人家不一样 但是
[29:57] turns out, 结果
[29:58] music can’t stop people from being… people. 音乐也无法改变人性
[30:03] No. It doesn’t. 确实如此
[30:08] Personally, I don’t know anything about the piano. 就我个人而言 我对钢琴一窍不通
[30:11] It was here when I got here. 我到这里的时候 这钢琴就在这里了
[30:13] But I keep the top open 但我一直把顶盖开着
[30:15] so the little ones can see what’s going on when they press a key. 好让小家伙们看到按下琴键之后 内部会怎样变化
[30:20] Seems to make them comfortable. 这样似乎会让他们会开心
[30:30] You know, I’ve noticed how well you and Joe get along. 我注意到 你和乔相处得很好
[30:33] You’re not blood. 虽然你们不是血亲
[30:35] You take really nice care of the boy. 但你把他照顾得很好
[30:37] It’s not like I had a choice. 反正我也别无选择
[30:40] No, you have a choice. 不 你有选择的
[30:43] You had a choice. 你有选择
[30:44] You chose to keep him safe. 你选择了护他周全
[30:47] You had a choice, 你有过选择
[30:49] and you chose to keep him comfortable. 你选择了保他安稳
[30:55] We all have choice… 我们都有选择…
[30:58] until we don’t. 直到失去选择的机会
[31:27] Yeah, it works for me. 嗯 我可以
[31:28] If it works for him, it’s fine. Take the 6:00, move it till tomorrow. 只要他有空 我都行 六点吧 明天再搬
[31:31] Yeah, what about… what about Tuesday…? 嗯 那 那周二呢
[31:34] Yeah, can you swap…? 嗯 你能换吗
[31:39] Come on in. How are you? 进来吧 你还好吗
[31:40] – Good. How are you? – Welcome. -我很好 你呢 -欢迎
[31:41] – So glad we’re doing this. – Yes. -很高兴你能过来 -嗯
[31:44] – I brought flowers and wine. – Great. Thanks. -我带了花和酒 -很好 谢谢
[31:48] – Oh, this is beautiful! Yeah. – Thank you. Yeah. -这里真漂亮 -谢谢
[31:50] Let me… let me take these things. 东西给我吧
[31:51] – Yeah. – May I take your coat? -好 -要不把外套脱了吧
[31:54] Here. 这边吧
[31:54] I’ll put these… Beautiful. Thank you, Harold. 我把花放这儿 真好看 谢谢你 哈罗德
[31:57] Here. 这边
[31:59] – How are you? How was your day? – Fabulous. How was yours? -你好吗 今天过得如何 -很不错 你呢
[32:01] Oh, great. It was good. 我也挺好的
[32:03] We got dinner. I got to go. 我们要吃晚饭了 我先挂了
[32:04] I think you can work it out. Sorry. I apologize. 你应该可以解决的 抱歉 不好意思
[32:06] I’m not… I swear I’m not gonna be on that all night. 我打电话打得太久了
[32:09] – Harold, how are you? – Good to see you. -哈罗德 你好吗 -很高兴见到你
[32:10] Just, uh, working out some of the kinks far as the patrol assignments, 我们在商量巡逻任务的安排问题
[32:12] but I… I don’t got to tell you about that, do I? 但这些我也没必要告诉你 不是吗
[32:15] Hell, it must be even tougher now that we’re suddenly down a man. 不过现在我们突然少了一个人 肯定更棘手了
[32:19] – Yeah. – Yeah. -是啊 -嗯
[32:20] Well, I brought… this. 我带了 这个
[32:23] I can’t vouch for the vintage, but, uh, 我不敢保证这是陈年佳酿 但是
[32:26] seems the man who used to own my house was a collector. 似乎原先住在我房子里的人是个收藏家
[32:28] – Oh, great. – Okay. -那太好了 -好吧
[32:29] Hey, Harold, what do you say we, uh, look through the house, 哈罗德 不如咱们到处找找
[32:32] – see if we can find something to open that up with? – Yeah. -看看有没有能开酒的东西吧 -嗯
[32:34] If our dearly departed host left us a corkscrew or something. 希望原房主给我们留了个开瓶器什么的
[32:46] Larry? 拉里
[32:57] This is Larry. 我在
[32:57] He’s here. Um, it’s on. 他到我们家了 你开始吧
[33:00] Got it. Heading out. 收到 我出门了
[33:02] And, uh, one more time for the record. 我再重申一次
[33:05] Can’t fucking believe you talked me into doing this. 简直不敢相信你说服我来做这件事
[33:06] – I feel like an idiot. – Noted. -我感觉像个傻子 -知道了
[33:20] What’s wrong? Is it Joe? 怎么了 是小乔吗
[33:21] What? 什么
[33:24] Uh, no. Joe… 不 小乔…
[33:27] Joe’s fine. He’s sleeping. 他没事 他在睡觉
[33:32] Look, I need to talk to you. 听着 我要跟你谈谈
[33:35] Is there any chance that we could maybe talk later? 我们晚点再谈行不行
[33:37] – ‘Cause I got to… – I-I-I… -因为我要… -我我我…
[33:41] Do you remember that day on the road when we first met? 你还记得我们在路上遇见的那天吗
[33:45] Do you remember that? 你记得吗
[33:48] You decided you didn’t want to be alone anymore. 你决定了不想再孤单一人了
[33:51] And neither do I. 我也不想
[33:57] I need you to do something for me, Larry. 我需要你为我做件事 拉里
[34:03] You might be the only person in this world I trust. 你可能是这个世界上我唯一信任的人
[34:14] Wait. 等等
[34:15] Wait. Wait. Wait, wait, wait, wait, wait. 等等等等等等
[34:17] – I don’t want to wait anymore. – Well, well, I… -我不想再等了 -我…
[34:19] – Larry, I can’t. – I-I… I mean, -拉里 我不能 -我的意思是
[34:22] why… why now? 为什么是现在
[34:24] You can’t… 你不会
[34:27] You wouldn’t understand. 你不会懂的
[34:29] I can’t explain. 我解释不了
[34:30] It won’t… it won’t make sense. 这是解释不清的
[34:32] Nadine. 纳丁
[34:33] I want you to fuck me, Larry. 我想让你操我 拉里
[34:40] I… You don’t… 我…你…
[34:44] You don’t talk like that. 你不会这样说话的
[34:48] Nadine, what-what’s wrong? This is… 纳丁 怎么了
[34:51] This isn’t like you. 这不像你
[34:56] You don’t…? 你不…
[34:58] You don’t want me? 你不想要我吗
[35:00] Oh, I-I do. I mean… 我想 我是说…
[35:05] Just not this way. 只是这样不行
[35:07] This is the only way it is. 只有这样才行
[35:10] I don’t have a choice. You don’t understand. 我别无选择 你不懂
[35:12] It’s the only way he’ll let me go, Larry. 只有这样他才会放我走 拉里
[35:15] Who…? Who’s him? Who are you…? 谁 他是谁 你再说什…
[35:18] It’s the only way. 只有这样才行
[35:20] Please. 拜托
[35:22] Nadine. 纳丁
[35:25] Nadine, listen. 纳丁 听着
[35:26] Say we do this, and you wake up tomorrow feeling regretful 如果我们做了 然后你明天早上起来后悔了
[35:30] and-and like I took advantage of you, 觉得我占你便宜
[35:34] and then we have a falling out. 然后我们闹翻了
[35:39] I mean, we have Joe to think about, right? 我们还要想想小乔 对吧
[35:43] And where does that leave him? 这样他怎么办
[35:46] Of course. 当然
[35:50] I don’t know what I was thinking. 我不知道我在想什么
[35:54] Let’s go home, 回家吧
[35:57] get some sleep. 睡一会
[36:01] You want me to walk with you? 你想我陪你走回去吗
[36:02] I’ll be fine. 我没事
[36:07] Thank you very much. 非常感谢
[36:32] – Cheers to good luck. – Cheers. Cheers to good… -敬好运 -敬好运
[36:34] Cheers. 干杯
[36:35] Take off! Just… rocket ship! 起飞 像火箭一样
[37:21] Fuck. 操
[37:27] If I were a key, where would I be? 如果我是钥匙 我会在哪
[37:42] If I were a key, where… 如果我是钥匙 我会…
[37:45] would I be? 在哪
[37:47] Remember that time, 还记得那次
[37:48] you and Amy took me to Palace Playland? 你和艾米带我去皇宫游乐园吗
[37:50] This amusement park about 大概是奥甘奎特
[37:51] – 30 miles north of Ogunquit. – Right. -往北30英里 -嗯
[37:54] And, uh, I must be, like, nine or ten. 我大概九岁 十岁左右吧
[37:57] And we’re walking through the main thoroughfare of the park, 我们正在穿过公园的主干道
[38:00] and I spot an ice cream parlor. 然后我看到了一家冰淇淋店
[38:02] I go in by myself first. 我自己先进去了
[38:04] And the guy behind the counter… 柜台后面的那家伙
[38:08] barely even sees me. 都没看到我
[38:10] It’s like I’m not even there. 像我不在那一样
[38:12] And then… 然后…
[38:14] Frannie walks in. 弗兰妮进来了
[38:15] – In walks Frannie… – Oh, no. -弗兰妮进来了 -不会吧
[38:17] In walks Frannie. 弗兰妮进来了
[38:18] – And his whole life changes. – Yeah. -他的整个人生都改变了 -好吧
[38:21] – Oh, yeah, of course. – Just, I mean… -当然 -对吧…
[38:22] Oh, God, no. 天啊 别说了
[38:23] – Yeah. I mean, look at that face. – drooling. -瞧瞧那张脸 -都流口水了
[38:24] Yeah, right? 对吧
[38:26] And instantly just like… 然后那个柜员就突然
[38:28] “What can I do for you, miss?” “我能为你做什么 小姐”
[38:30] She got us three free ice cream cones. 她得到了三个免费的甜筒
[38:33] – One with chocolate on top. – I think I… -有一个还淋着巧克力 -我觉得…
[38:34] – Do you remember that? – You got the face. -你还记得吗 -你有漂亮脸蛋
[38:36] Yeah, exactly. 没错
[38:37] Exactly! Do you remember giving me the one with the chocolate? 没错 你还记得给了我那个有巧克力的吗
[38:41] Sure. 当然
[38:45] – Yes? – I felt bad about getting ’em for free, I guess. -是吧 -可能是因为没付钱 我有点过意不去
[38:54] What? 怎么了
[38:57] I actually wasn’t there, Fran. 我其实不在那 弗兰
[38:59] Wait, what? 等等 什么
[39:00] What do you mean? 你什么意思
[39:02] I wasn’t there. 我不在那里
[39:04] I was at home. 我在家
[39:07] – You were there. – No. -你在那里 -不
[39:09] Well, I must be thinking of another time because… 那我可能是想成了另一次…
[39:12] Mm, no, you never took me along. 不 你从来没有带上过我
[39:15] Not to Palace Playland, not to get ice cream. 没去过皇宫游乐园 没拿过冰淇淋
[39:19] Never even invited me. 甚至都没邀请过我
[39:27] It was Amy that told me that story. 是艾米跟我讲的那个故事
[39:30] Amy’s your sister? 艾米是你姐姐吗
[39:31] – Yeah. – Yeah? -对 -是吗
[39:34] And everybody just loved Amy. 所有人都喜欢艾米
[39:37] Especially my parents. 特别是我爸妈
[39:43] I miss her. 我很想她
[39:48] Yeah, I was just thinking the other day it’s 是啊 那天我还在想
[39:49] a really good thing that neither of them turned out immune. 他们都没有免疫能力 其实是件好事
[39:52] ‘Cause then they would have had to go on without her. 否则他们就只能在失去她之后 撑着活下去了
[40:03] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[40:04] – No, it’s… – No, no. -不会 是… -不会不会
[40:05] No, no, no, wine-wine’s getting to me 不 酒有点上头了
[40:07] a bit harder than I thought. 比我想的要厉害
[40:10] It’s, uh, it’s been a tough week with Weizak. 维扎克出事之后 这一周都挺艰难的
[40:12] – Hey, understandably so. – You have, yeah, -完全理解 -你呢
[40:13] nothing to apologize for whatsoever, and also we… 根本不用为任何事道歉 而且我们…
[40:17] Is there, is there a restroom I could use 我能用一下卫生间
[40:18] and splash some water on my face? 用水洗把脸吗
[40:20] – Yeah. – Yeah, of course, it’s just up, -好 -当然 就在…
[40:22] up the stairs, all the way at the end of the hall. 上楼 一直走到过道头上
[40:23] Thanks. 谢谢
[40:34] I mean, poor kid’s really going through it, isn’t he? 这可怜的孩子确实挺难过的 是吧
[40:39] Yeah. 是啊
[42:23] How you doing with that report? Where you at? I’m back. 你那报告怎么样了 到哪儿了 我回来了
[42:27] Whatever they want to do. I don’t want anybody out there 不管他们想干什么 我不希望大家
[42:29] that hasn’t gotten the proper amount of sleep, right? 没有足够的睡眠时间
[42:31] Hey, I agree. We don’t want anybody doing anything foolish. 我同意 我们不希望有人做蠢事
[42:34] Let’s keep everyone safe and accounted for. 我们要让大家都平安无事
[42:38] Look, let’s… 听着 我们…
[42:39] Why don’t we just keep it easy? 不如我们都放松点吧
[42:40] Whatever they feel comfortable with, really. 他们怎么舒服就怎么来吧
[42:43] Okay. 好
[42:56] Oh, my God. 我的天
[42:59] You scared me. 你吓了我一跳
[43:04] What’s up? 怎么了
[43:05] I should be heading out. 我应该回去了
[43:06] Oh, no, you don’t have to leave yet. 不 你还不用走呢
[43:08] The-the night is young. 天还早呢
[43:15] What? 怎么了
[43:20] Good night, Frannie. 晚安 弗兰妮
[43:21] Thanks for dinner. 谢谢你的晚餐
[43:23] Sure. 好说
[43:26] Bon nuit, Frannie. 晚安 弗兰妮
[43:51] All right, well, just make sure no one’s out there that’s… 好 反正要确保大家都…
[43:59] Oh, Lord, 主啊
[44:01] I don’t know what I’ve done to offend thee, 我不知是如何冒犯了您
[44:05] but I’m heartily sorry. 但我由衷地表示歉意
[44:12] Show me my sin. 让我看到我的罪孽吧
[44:16] Show it to me so I know how to make it better. 向我指明错误 让我明白如何改正吧
[44:22] Talk to me, 请和我对话
[44:24] and take me back into the confidences of the saints. 让我重新成为圣人们的心腹吧
[44:40] – Stu. Stu. – Right, so… -斯图 斯图 -好 那…
[44:41] – I’m sorry, I’m sorry… – What the hell, Frannie? -对不起对不起 -干什么啊 弗兰妮
[44:43] – What are you doing? – I’ll tell you in a second. -你要干什么 -我回头告诉你
[44:45] – Hey, what… – Hey, Larry, get out of there now. -什么… -拉里 马上离开
[44:46] He’s on his way back. You got to get out. 他往回走了 你得赶紧走
[44:56] Shit. Shit. 糟了 糟了
[45:13] Fuck, come on, come on. 妈的 快 快
[45:22] Shit. Fuck. 糟了 妈的
[46:13] Please, God, 求求您 上帝
[46:15] I am your willing recipient. 我是您虔诚的受众
[46:54] I’m telling you, ma’am, if you’d just give us the description 我和您说 夫人 只要您告诉我们
[46:56] of the lost item, we’ll be happy to have our custodial staff 丢的是什么样的东西 我们会派安保人员
[46:58] – go over every inch… – It’s fine. It’s fine. -仔细查找… -没关系 没关系
[47:00] – I just don’t want to put anybody… – Yes, ma’am. -我不想兴师… -夫人
[47:02] It’s just that Mr. Henreid would prefer… 只是亨瑞德先生会希望…
[47:04] I’m sure Mr. Henreid would prefer hearing 我相信亨瑞德先生会希望听说
[47:06] that you did exactly what I asked, when I asked. 你是完全地 适时地按照我的要求做的
[47:10] Don’t you think? 你不觉得吗
[47:28] Yeah, that’s him. 对 是他
[47:29] He’s the one that was cleaning up the section right before. 他是之前清理那个区域的人
[47:31] Hey, stupid! 喂 傻子
[47:33] Yeah, that means you, fat ass. 我叫你呢 死胖子
[47:37] I’m afraid you’re not gonna have any luck. 恐怕你不会有什么收获的
[47:38] This guy is dumber than a sack of hammers. 这家伙比榆木疙瘩还要蠢呢
[47:41] Lady’s got a question for you, stupid. 女士有话要问你 傻瓜
[47:44] My name is Tom Cullen. I’m 42 years old… 我叫汤姆·库伦 我42岁…
[47:46] Oh, knock that shit off. 那些屁话就省省吧
[47:48] – Just give me a second with him. – Miss, I’m not sure you… -让我和他待一会儿 -小姐 我不确定您…
[47:51] Hey, Tom. Hey. 汤姆
[47:53] …to the situation, please tell me …举止不太恰当 请你告诉我
[47:54] – and I will endeavor… – Tom. Hi. -我会尽力… -汤姆 你好
[47:56] Hey, I’m Dayna. Dayna Jurgens. I, um– 我是戴娜 戴娜·吉根斯 我…
[48:00] – I lost something. – Okay. -我丢了东西 -哦
[48:02] Do you know what it was? 你知道丢了什么吗
[48:04] Yeah. I… 对 我…
[48:05] Because sometimes we know we lost something, 因为有时候我们知道丢了东西
[48:07] but we’re not sure what. 但却不确定到底是什么
[48:09] Miss Sykes says that’s a blessing 赛克斯小姐说那是好事
[48:10] because if you’re only looking for one special thing, 因为如果你只是去找某一个特定的东西
[48:13] then anything else you 那你找到的任何其它东西
[48:14] – find is a disappointment. – It’s my bracelet. -都会让你失望 -是我的手镯
[48:16] Um, I lost my bracelet. It-It’s silver? 我把手镯丢了 是银的
[48:19] My mother gave it to me. 我妈妈给我的
[48:23] You know, it belonged to her mother? 明白吗 是她妈妈的东西
[48:24] Grandma. 外婆的
[48:26] It’s a family heirloom. 是家里传下来的
[48:29] Hair loom? 床下面的
[48:32] You know what? Yeah. 你猜怎么着 没错
[48:33] This is… 这就是…
[48:35] It’s a waste of time. 是浪费时间
[48:37] Look, I, uh, I lost my bracelet. You know? 听着 我把手镯丢了 明白吗
[48:39] Uh, something like you wear on your wrist, y-yeah. Bracelet. 是戴在手腕上的东西 对 手镯
[48:42] – Oh, M-Miss, you… – Now, where is my Dayna with a “Y”? -小姐 你… -我的戴娜呢
[48:45] Over here, Mr. Henreid. 在这呢 亨瑞德先生
[48:47] – Tom, I lost my bracelet. – Sweet buns! -汤姆 我把手镯丢了 -小甜甜
[48:54] Dayna, where you been, girl? 戴娜 你跑哪去了
[48:55] I know how you wanted to meet Flagg. Well, Flagg, 我知道你想见弗拉格 而弗拉格呢
[48:59] – he wants to meet you, too. – That’s right. -他也想见你 -没错
[49:01] – So let’s get the fuck out of here, huh? – Yeah. -那我们赶紧走吧 -好
[49:14] M-O-O M-o-o…
[49:38] – Also with you, baby. – See ya. -与你同在 宝贝 -再见
[49:41] Wouldn’t want to be ya. 我可不羡慕你
[50:24] Oh, the famous Dayna Jurgens. 大名鼎鼎的戴娜·吉根斯
[50:29] What a pleasure. 太荣幸了
[50:33] May I offer you a drink? 要来点喝的吗
[50:34] Yeah. I’ll take a beer. 好 啤酒就行了
[50:39] Well, the milk is fresh. 牛奶很新鲜
[50:43] – And great for the bones. – Beer’s just fine. -对骨头也好 -啤酒就行了
[50:48] Your loss. 不喝是你的损失
[50:52] So, Dayna, let’s talk about what brought you to New Vegas. 戴娜 说说你为什么来新拉斯维加斯吧
[50:59] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -嗯
[51:02] I’ve been watching you for days. 我观察你好几天了
[51:05] Almost since the moment you left Boulder. 几乎从你离开博尔德开始
[51:09] I’m sorry, I-I have no idea what you’re… 抱歉 我不知道你在说…
[51:11] No idea what I’m talking about? 不知道我在说什么吗
[51:14] No, of course you do. 不 你当然知道
[51:21] So now what? 那现在怎么着
[51:24] You just gonna kill me? 你要杀了我吗
[51:27] No. 不
[51:30] No, the world’s experienced too much death lately. 不 这个世界已经遭受了太多死亡
[51:33] You mean, like those poor bastards 就像那群被你钉在电线杆上的
[51:34] you have nailed to the power poles? 可怜的混蛋一样吗
[51:39] “Poor bastards” Like Mr. Garvey? 像加维先生这种”可怜的混蛋”吗
[51:46] Remind me, 和我说说
[51:47] what’d you do to that “Poor bastard” soon as you got the chance? 你抓到机会后对那个”可怜的混蛋”做了什么
[51:55] The people who come here, they come seeking my protection 来到这里的人 是为了寻求我的保护
[51:57] against the Garveys of the world. 免受像加维这种人的侵害
[52:00] And the only way to provide that is to reestablish order. 唯一的办法就是重建秩序
[52:04] Now, I know the charlatan you follow claims 我知道你追随的那个骗子声称
[52:05] there’s a way to do that that’s pure “Kum-Bah-Yah.” 有一种绝对”神圣”的办法
[52:08] Mother Abagail is no charlatan. 艾比盖尔教母不是骗子
[52:11] Now, you still haven’t said what you’re gonna do to me. 你依然没有说你要怎么处置我
[52:17] Well, gonna send you home. 我要送你回家
[52:22] Why does it sound like there’s a catch? 听上去有诈
[52:24] Dayna… 戴娜
[52:31] who’s the third spy? 第三名内鬼是谁
[52:39] Who says that there’s three? 谁说一共有三名
[52:41] For all you know, there could just be me 可能只有我一个
[52:42] – or maybe a dozen others. – No. -也可能还有十几个 -不
[52:44] I know there are two other spies. 我知道还有两名内鬼
[52:47] One of them’s an old hag that’s been holed up 一个是几天前一直躲在
[52:49] on the edge of the desert for the past few days. 沙漠边缘的老家伙
[52:52] Stagger your arrival, huh? Very smart. 刚好和你错开到达的时间 很聪明
[52:58] Who’s the other one? 还有一个是谁
[53:02] You can see so much, 你能看到那么多事
[53:05] but you still can’t see that. 却依然看不到这个
[53:09] That must be driving you fucking insane. 你肯定快被逼疯了吧
[53:48] You dig that? 你信了吗
[53:51] I learned that trick from my old lover Konstantin Stanislavski. 这是我的老情人康斯坦丁·斯坦尼斯拉夫斯基教的
[53:55] Yeah, he once told me that acting is all about reacting. 他以前和我说过 表演最重要的是临场发挥
[54:00] I was simply using what you were giving me there. 我不过是利用了你为我创造的条件
[54:03] That was good. 很不错
[54:10] So, you really thought you could just 你真的以为你可以
[54:12] reach out and kill me, huh? 一伸手就杀了我吗
[54:14] And then what? 然后呢
[54:15] Were you gonna bring this whole place down with your two friends? 你要和你的两个朋友一起捣毁这个地方吗
[54:19] Ah. No. 不可能
[54:23] Now, who is it, Dayna? 是谁呢 戴娜
[54:25] Who’s the third that thinks they’re smarter than I am? 第三个自以为比我聪明的人是谁
[54:29] You can still serve me. 你依然可以为我做事
[54:32] Never. 永远不可能
[54:34] Well, never’s a long time. 永远太久了
[54:44] Who’s the third spy?! 第三名内鬼是谁
[54:50] You know, I admire your determination, but… 我钦佩你的决心 但是
[54:52] this is starting to feel delusional. 这似乎已经变得不切实际了
[55:22] Stu, how many people around here lock their doors, 斯图 这里有多少人会锁门啊
[55:24] let alone their basement? 更别提还要锁地下室了
[55:25] Probably more than you think. 可能比你想象的要多
[55:27] Hey, what are you so worried about? 你到底担心什么
[55:29] I just have a really bad feeling about him. 我只是对他有不好的预感
[55:33] Yeah. 嗯
[55:35] And I don’t think you should ignore that. 我觉得你也应该留个心眼
[55:37] But maybe– I mean, are we just… 但也许 我们只是…
[55:40] Maybe we’re just misreading this whole thing? 也许我们只是都误会了
[55:43] I tell you what I see? I see… 我给你说说我的想法 我觉得…
[55:46] A kid who is in love with someone 那孩子只是爱上了
[55:48] who is not in love with him. 不爱他的人
[55:50] And that can mess a person up in all sorts of ways. 一个人很可能会因为这种事而变得一团糟
[55:55] Now, I know you may find this hard to believe, 我知道你可能会觉得难以置信
[55:57] but I am familiar with the complicated emotions, 但是我只是想说我很了解
[56:00] is what I’m trying to say… 这种事造成的…
[56:02] – …that come with that kind of thing. – Yeah? -非常复杂的情绪 -是吗
[56:05] I don’t want to talk about Harold anymore. 我不想再聊哈罗德了
[57:36] 请不要来找我了 如果上帝有意 我会回来的 爱你们 艾比盖尔·弗里曼特
[57:43] Mother Abagail? 艾比盖尔教母
[57:45] Has anyone got eyes on Mother A? 有人看到教母了吗
[57:48] Middle of the night, she’s probably in bed. 大半夜的 她可能上床了
[57:50] You check with Ray at the house? 你去那间房子里找蕾确认过了吗
[57:52] This is Ray. 我就是蕾
[57:52] I’m at the house. 我就在屋里
[57:54] – You hear that? – Yeah. -听到了吗 -嗯
[57:58] Hey, Ray, this is Stu. Go again with that. 蕾 我是斯图 你再说一遍
[58:01] She’s gone. 她走了
[58:03] She left us. 她离开我们了
[58:05] What? 什么
[58:07] You want to elaborate on that? 说说到底是怎么回事
[58:09] Mother A! 艾比盖尔教母
[58:14] Ray. 蕾
[58:21] Ray. 蕾
末日逼近

文章导航

Previous Post: 末日逼近(The Stand)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日逼近(The Stand)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日逼近(The Stand)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号