Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日逼近(The Stand)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 末日逼近(The Stand)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:05] You want to kill Stu Redman, don’t you? 你想杀死斯图·雷德曼 对吗
[00:07] – Yes. – What about the others? -是的 -其他人呢
[00:09] – The others? – The old witch, and her five little chosen. -其他人 -老女巫和她选中的五个人
[00:16] – We’re the future. – Yes. Us. -我们就是未来 -对 我们
[00:19] You want me to break into Harold’s house? 你想让我闯入哈罗德家里
[00:21] Yeah. A-And search it. 对 然后搜索
[00:24] I think he might be planning something bad. 我觉得他可能在密谋什么坏事
[00:28] Seems to me we need to send somebody or bodies out to Vegas. 依我看我们需要派一个人 或者几个人
[00:32] Spies. 间谍
[00:33] – I’m in. – I nominate Judge Farris. -算我一个 -我推荐法里斯法官
[00:35] Of course I understand the risks, and of course I accept. 我当然知道风险 而且我当然会接受
[00:39] Hey, I really think we ought to consider Tom Cullen. 但我觉得我们应该考虑汤姆·库伦
[00:42] – Tom. – Hi. -汤姆 -你好
[00:43] Tom, how do you know when it’s time to come back? 汤姆 你怎么知道什么时候回来
[00:45] I’ll see the full moon. 看见满月的时候
[00:47] M-O-O-N “M-o-o…”
[00:51] I told you not to do anything having to do with the Dark Man 我说过 在我们得到上帝的旨意前
[00:56] until we got the okay from above. 不能擅自接触暗黑者
[00:59] We’re almost there. 我们就要成功了
[01:02] Then we go to Him. 然后我们去找他
[01:04] We all have choice, until we don’t. 我们都有选择 直到失去选择的机会
[01:07] She’s gone. 她走了
[01:09] She left us. 她离开我们了
[01:10] Mother A! 艾比盖尔教母
[01:56] Thank you! Thank you! 谢谢 谢谢大家
[02:00] Purification, that’s what it’s called! 净化 大家都这么叫
[02:03] Superior in some ways, but inferior to many others. 某些方面卓尔不群 但其他方面不如很多人
[02:36] God is real! 上帝是真实存在的
[02:45] You are the man I want… 你就是我想要的人
[02:51] the one who will bring me the great fire. 能给我带来烈焰之火的人
[03:16] Look at what I will give you. 看看我所能给予你的东西
[03:21] Donald Merwin Elbert, 唐纳德·默温·埃尔伯特
[03:23] what’s this I hear about you 我怎么听说你
[03:24] burning old lady Semple’s pension check? 烧掉了森普尔老太太的养老金支票
[03:28] Hey, Trash, you burned your cock off yet? 垃圾 你把自己的小鸟烧了没
[03:31] Don’t you know playing with fire makes you wet the bed? 你不知道玩火让你尿床了吗
[03:46] Where do I find you? 我要去哪里找你
[03:48] West, beyond the mountains. 向西走 越过山丘
[03:53] My life, for you… 我一生为你
[04:30] – Mother A! – Mother Abagail! -艾比盖尔教母 -艾比盖尔教母
[04:32] – Mother A! – Mother A, can you hear my voice? -艾比盖尔教母 -艾比盖尔教母 你能听见吗
[04:34] Mother A, where are you?! 艾比盖尔教母 你在哪
[04:36] Mother Abagail! 艾比盖尔教母
[04:37] – Mother A! – Mother Abagail, can you hear me?! -艾比盖尔教母 -艾比盖尔教母 能听见吗
[04:56] Mother Abagail’s gone. 艾比盖尔教母离开了
[04:59] What? You mean, like, dead? 什么 你的意思是她去世了吗
[05:02] Gone like gone. 走了
[05:05] Missing. 消失了
[05:07] You think it was Him? 是他干的吗
[05:08] Actually, I came here to ask you that. 其实 我来这就是为了问你这个
[05:12] Well, how would I know? 我怎么知道
[05:13] Well, it seems like you have some way of communicating 你好像可以通过某种我不知情的方式
[05:16] with our friend that I’m not privy to. 和他沟通
[05:19] So, what has He been telling you that He’s not been telling me? 他瞒着我和你说了什么事情
[05:23] – Harold… – Does He have other people in Boulder? -哈罗德 -他在博尔德还有其他眼线吗
[05:25] No. 没有
[05:31] You know, it is possible that… 知道吗 很有可能
[05:36] there are things He’s not telling you, either. 他也有事情瞒着你
[05:40] No. He tells me everything. 不会的 他什么都会和我说
[05:43] He needs me. 他需要我
[05:47] – He needs us. – Is that so? -他需要我们 -是吗
[05:49] So tell me, how badly does this fuck us? 说吧 这对我们会产生什么影响
[05:53] Completely. 计划被全盘打乱
[05:56] Sideways, in fact. 实际上 是有所偏离
[05:59] Did you know that the Chinese character for “crisis” 知道吗 在汉语里 “危机”这个词
[06:04] includes the Chinese character for “opportunity”? 一半是”危险” 而另一半是”机遇”
[06:09] There’s gonna be a vigil tonight. 今晚将会有一场守夜
[06:11] At Mother A’s house. 地点是艾比盖尔教母的家
[06:13] And I’m betting just about every soul in Boulder 我猜博尔德的所有人
[06:16] is gonna be there, all crowded together. 全都会聚在那里
[06:24] Why kill just the committee… 为什么只杀委员会的人呢
[06:26] When we can take out everyone? 既然我们有机会干掉所有人
[06:32] There’s a smart girl, Nadine. 真聪明 纳丁
[06:47] How do you like it? 你觉得怎么样
[06:49] Not bad. 真不错
[06:52] Slim it down a little. 体积再弄小一点
[06:53] I might know the perfect place to put it. 我或许知道一个完美的摆放位置
[07:08] 欢迎来冒险 11月
[08:17] You like this? 喜欢吗
[08:18] You like this? 喜欢吗
[08:21] I love this. 我爱死了
[08:25] You like the girls? 喜欢女人吗
[08:33] Thank you. 谢谢你
[08:36] Maybe try not to freak out the guests. 尽量别吓到客人
[08:39] You smell like gasoline and bird shit. 你闻起来有股汽油和鸟屎的味道
[08:43] You’re gonna die. 你要死了
[08:46] I’m sorry. 我很抱歉
[08:51] *I am not completely like* *我完全不像*
[08:52] *Other people.* *其他人*
[09:03] I’ve been fiddling with this forever. 我都捣鼓这玩意好久了
[09:08] You wouldn’t happen to know anything about fire, would you? 你该不会知道怎么生火吧
[09:14] Okay. 好吧
[09:28] You got to let air in. 你得让空气进去
[09:31] Oh. Air. 空气啊
[09:35] Do you ever think how strange that is, huh? 你有没有想过这有多奇怪
[09:36] How fire needs oxygen to survive? 火居然要依靠氧气存在
[09:39] Just burning. Always burning. 只是在燃烧而已 一直燃烧
[09:41] And they don’t know it, but I know. 他们不知道 但我知道
[09:44] The legendary Trashcan Man. 传说中的垃圾桶人
[09:48] Lloyd, I do believe we’ve found our man. 洛伊德 我们找到理想人选了
[09:50] I don’t know about that. 这我可不确定
[09:52] My life for you. My life for you. 我一生为你 我一生为你
[09:56] – What’s the biggest fire in history? – S-Siberia. -历史上最大的火灾是哪次 -西伯利亚
[09:59] Sorry, I should have been more specific there. 抱歉 我应该说得更具体点
[10:02] What’s the biggest man-made fire? 历史上最大的人为火灾是哪次
[10:04] And I’m not talking about a bunch of hikers 我说的不是那种一群登山客
[10:06] getting careless with a Sterno can. 因为没处理好燃料而引起的火灾
[10:07] I’m talking about someone actually riding the animal. 我说的是真正驾驭了火焰的那种
[10:12] Bending it to their will. 让火按他们的意志行事
[10:18] 1961. 1961年
[10:20] Tsar Bomba. 沙皇氢弹
[10:23] 1961. Soviet nuclear test. 1961年 苏联核试验
[10:27] A chance to spit fire in the face of God. 一个向上帝脸上吐火的机会
[10:30] They managed to produce the most powerful fire mankind’s created 他们成功在沙漠中制造出了自人类钻木取火以来
[10:33] since we first started rubbing sticks together in the desert. 所能产生的最大火焰
[10:37] Well, speaking of deserts, 说到沙漠
[10:39] there’s a military facility out there. 外面有个军事基地
[10:44] Several, actually, but I have a particular one in mind. 其实有很多个 但我说的是特定的那个
[10:48] Now, I want you to go there… 我想让你去那里…
[10:51] and bring me back the fire. 把火给我带回来
[11:06] – Grab him. I ain’t touching him. – My life for you. -带他走 我不想碰他 -我一生为你
[11:07] My life for you. 我一生为你
[11:10] My life– my life for you! 我一生为你
[11:13] My life for you! 我一生为你
[11:15] Oh, you build a hell of a blaze, Trashy, my boy. 你生起了好大一堆火 小垃圾
[11:17] – My life for you. – I believe you’re gonna be very special to me. -我一生为你 -我相信你会对我有特殊意义的
[11:20] My life for you! 我一生为你
[11:26] Lloyd, hang back a sec. 洛伊德 等等
[11:30] Can I assume the airfield will be ready by the time he returns? 等他回来的时候 机场应该准备就绪了吧
[11:33] Uh, yeah. 嗯
[11:36] – Yeah? – Yeah. It’s right on track. -能吗 -能 目前进展良好
[11:39] Can I ask you something? 我能问你点事吗
[11:41] Do we really need this frickin’ joker? 我们真的需要这个跳梁小丑吗
[11:43] Okay? Because anything that he can do, 因为他能做的事情
[11:47] I can do better. I’m telling you. 我都能做得更好 真的
[11:49] And I don’t even think we need to set a fire. 而且我不觉得我们需要生火
[11:51] Lloyd, my precious flower. 洛伊德 我珍贵的小花
[11:56] Jealousy doesn’t become you. 嫉妒不适合你
[11:57] I ain’t jealous. 我没有嫉妒
[12:00] The fire’s for the holdouts. 火是为了解决顽固分子
[12:04] Another of the witch’s spies is on the way. 那女巫又派了一个间谍来
[12:08] Been hiding on the edge of the desert, 那家伙一直躲在沙漠边缘
[12:11] biding her time. 等时机下手
[12:13] Oh, that’s probably because they want to scatter their arrivals, 那可能是因为他们想分散前来
[12:16] less that we don’t associate them with each other. 这样我们就不会把他们彼此联系起来
[12:19] I figured that out on my own. 这是我自己琢磨出来的
[12:21] I need her alive. 得留她一命
[12:22] Yeah, here’s the thing, though: like, my Bordermen, 是这样 我的边防警卫
[12:25] they aren’t exactly “Surgical.” 他们干活并不”细致”
[12:29] They’re a little more like big, mean shit kickers, man. 他们就只会横冲直撞
[12:32] – They get a little trigger-happy… – Alive! -他们一冲动就会开枪… -要活的
[12:38] She’s gonna tell me who the third spy is. 她会告诉我第三个间谍在哪里
[12:41] You still can’t see him? 你还是看不到他吗
[12:46] I wouldn’t worry about it. 我觉得没什么好担心的
[12:48] I’m sure they’re staggering their arrival, too. 他们肯定是错开时间到来的
[12:51] That’s probably why you can’t see it, 所以你才会看不见
[12:53] – ’cause they ain’t even here yet. – No. -因为他们根本还没到 -不
[12:55] Even before I could see the old hag at the motel, 之前我可以看到那老巫婆在旅馆
[12:58] I… I could feel her. 我可以感受到她
[13:00] But this, this last one, every time I try, 但这最后一个 每次我尝试的时候
[13:02] it’s exactly the same. 结果都一样
[13:04] All I see is… 我只能看到…
[13:08] the moon. 月亮
[13:13] “M-o-o…” “月…”
[13:27] Big Man. You got your walkie? 大个子 你对讲机在身上吗
[13:31] They need you upstairs. Somebody puked in the fountain again. 你得上楼一趟 又有人吐在喷泉里了
[13:35] U-Uh, excuse me, miss? 不好意思 小姐
[13:37] C-Could you, uh, 你能不能
[13:39] could you tell me what this word is? 你能不能告诉我这是什么字
[13:50] What do you need, boy? 你需要我做什么
[13:52] Could you tell me what word this is? 你能告诉我这是什么字吗
[13:56] “Run”? “跑”
[13:58] – You can’t read “Run”? – “Run”? -你连”跑”都不认识吗 -“跑”
[14:00] – You mean like… – Like run. -你是说… -就是跑动
[14:02] Yeah, run. Run your big ass upstairs, 快跑上楼去
[14:04] and get the puke out of the fountain. Okay? 把喷泉里的呕吐物清理掉 好吗
[14:07] Run. Run. 跑 跑
[14:09] Run now. Run. 快跑 跑
[14:11] Run, Forrest, run! 跑 弗雷斯特 快跑
[14:51] You think he’s smarter than us? 你觉得他比我们聪明吗
[14:52] I know this is hitting you harder than any of us. 我知道这事对你的打击比我们都大
[14:54] Okay, you are closest to Mother Abagail, you and Nick. 你跟艾比盖尔教母最亲近了 你和尼克
[14:57] Oh, yeah, one of us won’t stop looking. 是啊 我不会停止搜寻
[14:59] The other won’t even start. 而他根本不去找
[15:01] Only time he goes outside, 他唯一出去的一次
[15:02] isn’t to join the search, it’s to bring me in. 不是去找人 而是叫我
[15:06] Yeah, I read the note– I’m the one who found it. 我看了纸条 就是我找到的
[15:06] 请别来找我 如果他想让我回来的话我会回来的 我爱你们所有人 艾比盖尔·弗里曼特
[15:09] I’m rested enough. 我休息够了
[15:11] Restored all my faculties, my powers of observation. 我的身体机能和观察力都恢复了
[15:16] You know, I think it’d be appropriate 我觉得艾比盖尔教母走了
[15:18] for Mother Abagail’s handpicked representatives 她亲自挑选的代表
[15:21] to be just a little bit more concerned that she’s gone. 应该显得更焦急一点才对
[15:24] Ray, that’s not fair– you know we’ve all been here all night. 蕾 这么说不公平 你知道我们都一宿没睡了
[15:27] Yeah. 是啊
[15:27] You’ve been working so hard, you’re almost fatigued. 你们都好努力 几乎要累倒了
[15:31] Thank God you’ve been able to recharge yourselves 谢天谢地你们能通过
[15:33] with Professor Bateman’s mandated rest periods. 贝特曼教授下令的强制休息恢复精力
[15:37] Ray, listen to me, we’re looking for her. 蕾 听我说 我们在找她
[15:39] Okay, she doesn’t even want us to look for her. 她甚至不希望我们去找她
[15:41] We’re just looking smart, that’s all. 我们只是在明智地找 仅此而已
[15:43] She’s a 108-year-old woman. 她已经108岁了
[15:45] She’d be the first to tell you this place’s 她会第一个告诉你
[15:47] got to be able to run without her. 这里得在没有她的情况下运转下去
[15:48] Fuck you, Glen, you… 去你妈的 格伦 你个
[15:50] condescending, ivory-tower, 居高临下 冷漠
[15:52] wasi’chu motherfucker! 贪婪的混蛋
[15:55] Uh, sorry. 抱歉
[15:58] Hey, big man. 大家伙
[16:00] We interrupting? 我们来的不是时候吗
[16:01] No, no, no, just everybody’s, uh, 没有 就是大家
[16:03] nerves are a little frayed at the moment. 此刻神经绷得有点紧
[16:05] Come on in. 进来吧
[16:06] The kids all made, uh, 孩子们做了
[16:07] Mother Abagail cards, wishing her to come back to us. 艾比盖尔教母的卡片 希望她能回来
[16:11] So said I’d bring ’em by. 所以我叫他们带过来
[16:12] That’s really nice, Nadine, thanks. 真好 纳丁 谢谢
[16:14] Oh, well, it was the kids’ idea. 是孩子们的点子
[16:18] – Yeah, thank you. – They made me promise -谢谢 -他们让我保证
[16:21] to put them out, you know, in each room, the cards, 把卡片分发出去 放在每个房间里
[16:24] just so that everyone would see them tonight 这样今晚大家聚在这里的时候
[16:26] when everyone’s in here stacked on one another. 就能看到它们了
[16:31] Hey, you, uh, need some help? 你需要帮忙吗
[16:33] Uh, well, uh, no. 不用
[16:35] I’m cool, thank you. 不用 谢谢
[16:39] How about I-I at least look after the kid 那我今天下午
[16:42] for a little while this afternoon? 照看他怎么样
[16:43] I mean, I know it was a long day for you, too. 我知道你也很辛苦
[16:46] You got a pretty big role to play tonight, so… 你今晚有重要任务
[16:48] maybe just save your energy. 最好还是省点精力
[16:49] Nah, come on. I mean, we’ll have a mini jam session and… 不用 我们可以玩玩音乐
[16:52] get rid of my pre-show jitters. 消除我演出前的紧张
[16:55] You can pick him up when you come back for the vigil. 你来守夜的时候可以接走他
[17:05] you-you aren’t talking about… 你不会是说
[17:08] having Joe there tonight, are you? 今晚要让小乔过来吧
[17:10] Tell me you’ve thought this through more than that. 告诉我你有好好考虑过
[17:13] The vigils, you remember the vigils 守夜 你还记得
[17:14] at the very beginning when everyone started getting sick? 刚开始守夜的时候 大家开始生病
[17:17] Well, the children sure do, and mostly what they remember 孩子们肯定记得 他们大多记得
[17:19] is going to those vigils and then coming back home 去参加这些守夜 然后回家
[17:21] and everyone they knew and loved getting sick and dying. 他们所熟悉的亲人一个个病倒 死亡
[17:25] How do you think that’s left them feeling about vigils generally? 你觉得这让他们对守夜有什么看法
[17:31] No. Wow, uh… 不
[17:34] that hadn’t even occurred to me. 我没想过这点
[17:39] Empathy’s not really your strong suit. 共情不是你的强项
[17:44] I mean, it didn’t, it didn’t occur to any of us, I don’t think. 我想我们都没有想过
[17:48] Guess ’cause we’re not… parents. 大概是因为我们不是家长
[17:53] Nadine, I’ve said this before, 纳丁 我以前说过
[17:54] but the kids are really lucky to have you. 孩子们很幸运能有你陪着他们
[18:02] What do you say, bud? Want to head over to my place, 你说怎么样 小子 要去我家吗
[18:04] I’ll show you the new amp? Let’s go. 我带你看新的电吉他 走吧
[18:07] Have fun. 玩得开心
[18:14] Uh, Stu? 斯图
[18:16] – Yep? – You said the next search shift starts at 3:30? -什么事 -你说下一班搜寻三点半开始
[18:19] Yep. As a matter of fact, Harold, I was just… 是的 实际上 哈罗德 我…
[18:23] making my way back out there. 正准备出去
[18:25] You coming? 你要来吗
[18:27] Uh, no, I’m on Gremlin detail. 不 我是格雷姆林小队的
[18:29] Give Mommy Nadine some rest. 让纳丁妈妈好好休息下
[18:35] Sorry to hear you’re feeling run-down, Miss Cross. 很遗憾听说你感到疲惫 克罗斯小姐
[18:39] Uh, thank you, Harold. 谢谢 哈罗德
[18:41] You know, sleep is actually more important 你知道 睡眠对你的健康来说
[18:44] to your health than food and… 其实比食物更重要
[18:47] yet there are still things worth losing it over. 然而还是有事情值得为之失眠
[18:58] When was the last time you slept? 你上次睡觉是什么时候
[19:00] I don’t know. 我也不知道
[19:02] You’re the one sleeping for two. 你要替两个人睡觉
[19:04] That doesn’t make any sense. 你这话根本没道理
[19:05] You said it yourself to Ray. 你昨天也跟蕾说了
[19:06] – You can’t maintain… – I’ll be fine. -你不能保持… -我没事
[19:08] You should probably drop it. 你应该去休息了
[19:20] – Just be careful. – Always. -小心点 -我向来小心
[19:22] Yeah, don’t worry about me, I’ll just be working 别担心我 我会继续准备
[19:24] on your speech for tonight. 你今晚的演说
[19:26] Much appreciated, Professor Bateman. 谢谢 贝特曼教授
[19:29] We’ll see you. 回见
[19:43] Well, nobody told me I was gonna be here for the long haul, 没人告诉我要在这里住很久
[19:46] so, um, I better go get some more prenatals. 我最好再去买点产前药物
[19:50] Last thing this kid needs is a folic acid deficiency. 这孩子最不需要的就是叶酸缺乏病了
[20:21] I guess there’s something you want me to see, Lord, 我猜你想让我看些什么 主
[20:23] and I’m just not seeing it. 但我看不到
[20:26] And that’s why you think I can’t lead these people. 所以你觉得我无法带领那些人
[20:30] But I want to tell you 但我想告诉你
[20:32] that you… 你…
[20:34] You can’t take this out on them. 你不能朝他们撒气
[20:38] ‘Cause they… 因为他们
[20:40] they just need to… 他们只需要
[20:54] I know what you fear, old Mother. 我知道你在怕什么 老教母
[20:57] It ain’t you. 这不像你
[20:59] Oh, yes, it is. 这就是我
[21:01] God sent Moses mountain climbing, 上帝让摩西去登西奈山
[21:04] Noah boat building, 让诺亚建造方舟
[21:06] and let His Son get nailed to a cross, 还让祂的儿子钉死在十字架上
[21:10] and said not a word, not even when 却一言未发 即使在
[21:12] He asked to have the cup taken from His lips. 祂的杯被夺去时
[21:16] Said nothing. 一言不发
[21:17] You think my fear’s greater than His? 你觉得我的恐惧比祂的更大吗
[21:20] Well, having observed a number of crucifixions, 在看了多次十字架受刑后
[21:23] I’d have to say no. 我觉得不是
[21:25] Get thee behind me, Satan. 让他们站到我身后 撒旦
[21:29] That’s not my name, you know. 那不是我的名字 你知道的
[21:31] Oh, I know. 我知道
[21:33] You’ve got many names. 你有好多名字
[21:35] I do, indeed. 没错
[21:36] My name is Legion, for we are many. 我的名字叫群 因为我们有许多
[21:42] I know what you’re afraid of. 我知道你怕什么
[21:44] Oh, do you now? 是吗
[21:45] You’re scared that when them people see you 你怕当那些人看到你
[21:48] and look right through you 看透你
[21:49] and realize there’s nothing there… 发现里面空无一物
[21:54] they gonna see you for what you are. 他们会发现你的真实面目
[21:58] Nothing. 虚空
[22:02] Oh, He’s gone quiet, hasn’t He? 祂安静了 对吧
[22:06] Is that why you’re out here in the middle of nowhere? 所以你来到这荒郊野岭吗
[22:08] 40 days and 40 nights? 待四十昼四十夜
[22:11] If that’s what it takes. 如果这就是代价的话
[22:16] You’re not looking for God, Abagail Freemantle. 你不是来寻找上帝 艾比盖尔·弗里曼特
[22:19] You know as well as I do, He left this world a long time ago. 你跟我一样清楚 祂很久以前就离开了这个世界
[22:23] You’re looking for Death. 你是来寻找死神
[22:25] I don’t want to hear anything else you have to say. 我不想在听到你说的任何话了
[22:28] Every night, you close your eyes 每晚 你闭上眼睛
[22:31] hoping it’ll be the last time. 都希望这是最后一次
[22:36] Wake up in the morning wishing you hadn’t. 早晨醒来后 希望自己不再睁眼
[22:38] Every ancient fiber of your body cries out for it. 你身体里所有古老的神经都在大声呼喊
[22:42] Begs for it. 恳切祈求
[22:43] Oh, I know you fear Him. 我知道你害怕祂
[22:46] I can send you somewhere He’ll never find you. 我可以把你送去一个祂找不到的地方
[22:50] Give you an ocean of endless peace. 给你汪洋般无尽的安详
[22:53] Now that’s where you’re wrong. 这你就错了
[22:57] You can’t send me anywhere 你把我送到哪儿
[23:00] that God can’t find me. 上帝都能找我
[23:03] And if it’s my time to go, 如果我时辰到了
[23:06] I’ll be gone. 我自然会走
[23:12] Well, perhaps we can speed Him along. 或许我们能让祂加快点速度
[24:13] Fought like a bastard, this fella, huh? 这家伙打起架来像野兽 对吧
[24:16] Yesterday’s entertainment… 昨天的娱乐
[24:18] today’s meat Popsicle. 成了今天的肉棍
[24:20] Well, I guess you can handle loading all the rest on your own. 我想其他的你能自己装了
[24:23] Leave the keys on the driver’s seat when you’re done. 装完后把钥匙放到司机的座位上
[24:28] You understand? 明白吗
[24:34] Let’s go, hurry up! 走吧 赶紧
[24:37] Smells like shit down here. 这里味道臭死了
[24:44] Are you actually gonna pick a tard over me? 为了这个白痴 你要抛弃我吗
[24:47] – Handicapable. – How about I try something a little louder?! -残障人士 -来点动静大的怎么样
[24:56] Those bodies really smell like dead bodies. 那些闻起来真的很像尸体
[25:18] Oh, yes! 棒
[25:47] Damn bitch drew down on me. 臭婊子竟然朝我开枪
[25:50] I’m just supposed to stand there, 我就该原地站着
[25:51] and let that fucking cunt shoot my fucking dick off? 让那个臭逼把我的老二打掉吗
[25:53] Okay, you expect us to believe that this lady just rolled down 好吧 你想让我们相信那位女士
[25:56] her fucking window and took a blast at you 摇下了车窗 朝你开了一枪
[25:58] like it was a drive-by? 就像飞车射击一样吗
[26:01] She talked for a little bit, 她说了几句话
[26:02] said some shit about being a federal judge, 说什么她是联邦法官
[26:04] or some shit like I’m supposed to… 或什么我应该
[26:06] bow down and kiss her old wrinkled ass. 放低身份拍她马屁
[26:08] Oh, Bobby-Terry, Bobby, Bobby, Bobby, Bobby-Terry. 鲍比-特里 鲍比 鲍比 鲍比 鲍比-特里
[26:13] Fuck, man. 我操
[26:14] Maybe it ain’t her. 也许不是她
[26:16] I mean, she’s from Boulder, 我的意思是 她要从博尔德来的话
[26:17] so she ought to be coming from the east, right? 那她应该是从东边来 对吗
[26:21] You think a spy might take some precaution 你想过间谍可能会采取点预防措施
[26:22] far as disguising where they’re from? 掩盖他们是从哪来的吗
[26:25] She sure did seem like one of those old 她确实看着像书上写的那种
[26:27] Portland hippies you’d read about. 波特兰老嬉皮士
[26:30] Well, used to. 以前的书上写的
[26:32] Incredible. 难以置信啊
[26:36] Well, let’s hope that’s all she was. 我们祈祷她只是个嬉皮吧
[26:39] All right, no harm, no foul. 反正没事也就不用追究了
[26:41] This will be fun. 等着看乐子吧
[26:57] It’s not her? 不是她吗
[27:00] Well, of course it’s her. 当然是她
[27:06] Lloyd impress upon you the importance of taking her alive? 洛伊德跟你们强调过要留活口的重要性了吧
[27:09] – I told ’em all in no uncertain term… – Lloyd. -我和他们都明确地… -洛伊德
[27:11] – I’m just saying that they all… – No. -我只是想说他们都… -行了
[27:14] Uh– I’m sorry for interrupting, 抱歉我不该插嘴
[27:18] Flagg. 弗拉格
[27:20] Apology accepted. 我接受你的道歉
[27:23] You see how easy that was? 你看这多简单啊
[27:25] Lloyd took responsibility for his misbehavior. 洛伊德对他的不当行为认了错
[27:28] And he was forgiven. 我就原谅了他
[27:34] I’m sorry, Mr. Flagg. 我很抱歉 弗拉格先生
[27:38] What for? 因为什么
[27:40] For, uh… 因为…
[27:43] you know. 你知道的
[27:45] No, I… don’t know. 不 我… 不知道
[27:49] Lloyd says you told him it was self-defense. 洛伊德说你告诉他 你是正当防卫
[27:53] Should my men have to apologize for defending themselves? 我的人还得为正当防卫去道歉吗
[27:56] – No. Mm-mm, absolutely not. – No. Mm-mm. -不 绝对不用 -不
[27:59] Absolutely not. 绝对不用
[28:01] Bobby-Terry, 鲍比-特里
[28:02] an attack on one of my men 袭击我的手下
[28:05] is an attack on me. 就等于是袭击我
[28:08] And if I’m attacked, I hit back harder. 如果我被袭击 我还手会更狠的
[28:12] I expect my men to do the same. 我的手下都应该这样做
[28:14] So… 所以…
[28:19] what are you sorry for? 你是为了什么而道歉呢
[28:21] No way you could’ve de-escalated, huh? 想来你是没办法把事态平息下去吧
[28:23] The little lady was that much of a threat. 那小老太太就有那么大威胁
[28:26] Old bag of bones. 一把老骨头
[28:30] A hundred pounds soaking wet. 撑死了不到一百斤
[28:33] Only way it could’ve gone, you 结果只有一个 不是你死
[28:36] or her. 就是她亡
[28:51] Are you sorry, Bobby-Terry? 你觉得抱歉吗 鲍比-特里
[29:04] Yeah. 好吧
[29:52] Bobby-Terry! 鲍比-特里
[29:55] You screwed it up! 你把事搞砸了
[31:10] Out of my way! Fuck… 给我让开 妈的…
[31:34] My sincere apologies to the housekeeper. 我对保洁员表示真诚的歉意
[31:44] No problem, Mr. Flagg. 没事 弗拉格先生
[31:45] I will get that handled for you right away, sir. 我马上找人为您打扫 先生
[31:49] I mean, I didn’t know he was gonna do that. 我不知道他会那么做
[31:51] Give me six of your best guys right this moment. 立刻给我派六个你最得力的人
[31:54] Make sure one of ’em is that big fella, 一定确保其中有那个大块头
[31:55] Mr. M-O-O-N. 月亮先生
[31:57] That guy. The big guy. 那家伙 大块头
[32:00] – Yeah. – A guy named Moon? -对 -有个叫月亮的人
[32:03] There’s something with “Moon” I was supposed to… 有个和”月亮”有关系的事 我应该要…
[32:04] – What, Lloyd? – M-O-O-N. -怎么了 洛伊德 -月亮
[32:07] – Yeah. Yes, Moon. – Moon. -对 是M-O-O-N -M-O-O-N
[32:08] – Wait, Moon? – Moon. -等等 月亮吗 -月亮
[32:10] What? What?! 怎么了 怎么了
[32:12] He’s about the best goddamn janitor I ever saw. 他差不多是我见过的最棒的清洁工
[32:15] Where do I find Mr. Moon? 在哪儿能找到这个月亮先生
[33:14] Mr. Moon? 月亮先生
[33:15] Come out, come out, Mr. Moon. 出来 出来吧 月亮先生
[33:19] Where the fuck are you? 你他妈在哪呢
[33:21] Hey, anybody seen Mr. Moon? 有谁看见月亮先生了吗
[33:29] Norris, can you read me? Frannie? 诺里斯 能听到我吗 弗兰妮
[33:31] – Mother A! – Anyone? -艾比盖尔教母 -有人听到吗
[33:35] All right, anyone can hear us, 有人能听到我们吗
[33:36] we’re in a little bit of a dead spot out here, 我们正处于盲区
[33:38] so we’re gonna have to get back to you 所以等我们爬高一些
[33:39] when we get a little more altitude. 再和你们联系
[33:41] Uh, grid square 26 is complete. 26号坐标格已经搜索完毕
[33:43] – Moving on to 27. Over. – Mother A! -转向27号坐标格 -艾比盖尔教母
[33:47] I got a little idea. Why don’t we park it, 我有个想法 我们何不先放一放
[33:49] take a nap, see if Mother Abagail 眯上一觉 看看艾比盖尔教母
[33:51] comes to us in a dream. 是否会在梦里来找我们
[33:54] Maybe she’ll let us know where she’s at. 也许她会告诉我们她在哪呢
[33:56] You’re too used to getting lucky. 你太习惯撞大运了吧
[33:58] I don’t know, might be worth a shot. 谁知道呢 也许值得试试
[34:00] At least we’ll get a little shut-eye. 至少我们可以睡一会儿
[34:03] You know, a few months ago, 告诉你 要是几个月前
[34:04] if you told me there was gonna be some magical old Black lady 你告诉我会有个有魔力的黑人老太太
[34:09] who could crack into your dreams, 能进入你的梦
[34:10] I would have laughed in your face. 我会当着你的面嘲笑你
[34:12] Well, 好吧
[34:13] I would have laughed right with you, my friend. 我也会和你一起笑 朋友
[34:19] You ever step back and… 你有没有想过
[34:22] just think about how far we’ve come? 我们到底走了多远的路
[34:25] Well, to tell you the truth, Harold, 说实话 哈罗德
[34:26] mostly I think about how far we still have to go. 大多数时候 我想的还是我们有多远的路要走
[34:33] Nah. That’s a Sunday stroll 和我们经历的相比
[34:36] compared to what we’ve been through. 这就像周日散步一样轻松
[34:38] This time last year, no one’d even heard of Captain Trips. 去年这个时候 没人听说过崔普斯上尉
[34:43] You’d never heard of Frannie Goldsmith. 你也没听说过弗兰妮·古德史密斯
[34:47] She’d never heard of you. 她也没听说过你
[34:56] I don’t know what to say, Harold. 我不知道该说什么 哈罗德
[34:57] I wish I knew why things end up the way they do, 我也想知道事情为什么会变成这样
[35:00] but I don’t. 但我不知道
[35:02] But I do know that must seem unfair to you, so I’m sorry. 但我知道 这一切对你来说不公平 我很抱歉
[35:06] You know, I’m starting to get used to not knowing. 我现在已经开始习惯不知道了
[35:10] Not knowing all the whys and the hows of it all. 不知道那些起因和理由
[35:12] Why’d all those people have to die, hmm? 为什么那么多人会死
[35:15] And we lived? 而我们却活了下来
[35:19] Shit, that ain’t fair. 该死 这不公平
[35:21] It just… Well, it just is. 但是 现实就是这样
[35:26] You make it sound like it’s all random. 你这话听上去像是一切都是偶然
[35:29] You think it’s not random? 你觉得这不是偶然吗
[35:35] It’s destiny. 这是命运
[35:38] Stu? 斯图
[35:40] Yo! 这儿呢
[35:42] Norris? 诺里斯
[35:43] Yeah. Trying to raise you on the walkie, 是我 我本来想用对讲机联系你的
[35:46] this piece of shit. 这破烂玩意
[35:47] – Glen wants you back at the house. – What? -格伦想让你回房子里去 -怎么了
[35:49] Go over what you’re gonna say at the… at the vigil. 再准备一下守夜时候的演说
[35:52] We got an another hour left on our shift. 我们这班还有一小时才结束
[35:54] Yeah, I… I got more hands out here than I got work for, Stu. 是啊 但这里的人手比任务多 斯图
[35:57] You know? 你知道吧
[35:59] Everybody wants to be a part of getting her back. 大家都想帮忙找她
[36:01] But… it’s probably a waste of time, though. 虽然这很可能是在浪费时间
[36:04] What do you mean by that? 这话什么意思
[36:06] I never say never. 我绝不放弃
[36:09] Not these days. 不会在现在这种时候
[36:10] And especially not about her. 更不会放弃她
[36:13] But she’s a hundred-year-old woman 但她是个百岁老人
[36:14] out here with no cold-weather gear, right? 身边也没有防寒衣物 对吗
[36:17] It’d be a miracle if she made it through last night. 如果她撑过昨晚 那真是奇迹了
[36:33] Come on. 来吧
[36:34] Come on, let’s go. It’s starting. 来吧 要开始了
[36:57] Okay. 好的
[36:58] If I’m right, doesn’t matter. 如果我是对的 那就不要紧
[37:01] Doesn’t matter. 不要紧
[37:05] If I’m wrong… 如果我错了
[37:07] “Remember that time Frannie’s pregnancy brain “记得弗兰妮怀孕的那时候
[37:10] made her, like, crazy paranoid?” 她变得非常偏执”
[37:15] Yeah. 没错
[37:19] If I’m right, it doesn’t matter. 如果我是对的 那就不要紧
[39:55] N-No, Harold! Fuck! 不 哈罗德 该死
[39:58] What is this? What the fuck is going on? 怎么回事 这到底是怎么回事
[39:59] What are you doing? 你在干什么
[40:00] You weren’t supposed to see this. 你不该看到这些
[40:03] Why are you here, Frannie? It’s so wrong. 你为什么在这里 弗兰妮 出大错了
[40:06] This is all wrong. 这一切都错了
[40:11] It wasn’t supposed to go like this. 不应该是这样的
[40:13] Captain Trips was supposed to be my great adventure. 崔普斯上尉应该是属于我的美好旅程
[40:17] Me. 我的
[40:18] Me! 我的
[40:20] Harold Emery Lauder. 哈罗德·埃莫里·劳德
[40:24] The kid everybody looked right by. 大家都无视的孩子
[40:27] The kid whose own fucking parents 连他自己的父母
[40:28] pretended like he didn’t even exist. 都当他不存在
[40:32] And then one day, they didn’t exist. 有一天 他们反而消失了
[40:35] Not just them; everybody. 不仅是他们 所有人
[40:38] And it was just you and me. 只剩你和我了
[40:40] You were the only girl that I’d ever wanted 你是我唯一想要的
[40:42] or cared about. 也是我在意过的女孩
[40:46] The girl that I wouldn’t have a shot with 如果我不是地球上最后一个男人
[40:47] unless I were the last man on earth. 就绝对不可能和她在一起的女孩
[40:50] And then I was. 然后我就是了
[40:52] And then came Stu fuckin’ Redman. 接着又来了该死的斯图·雷德曼
[40:56] And I was still alone. 而我还是孤身一人
[41:00] And you all threw me away. 你们把我抛弃了
[41:03] Again! 又一次
[41:05] So I’m gonna fix things. 我要弥补一切
[41:08] I’m gonna fix this whole world, Fran. 我要弥补这个世界 弗兰
[41:12] One… blast of violence. 用猛烈的暴力
[41:17] One pointed stroke of cruelty to set the world right. 还有残酷无情来纠正这个世界
[41:20] So you’re gonna pay. 你要付出代价
[41:23] And I’m gonna kill every last one 我要杀死每一个
[41:24] of Mother Abagail’s little fuck-wit disciples. 艾比盖尔教母的愚蠢信徒
[41:27] Except you. 除了你
[41:30] Harold, what happened? 哈罗德 到底怎么了
[41:32] This isn’t you. I know you. 这不像你 我了解你
[41:34] You don’t know me. 你不了解我
[41:36] I do. 我了解
[41:38] I might be the only person left in the world 我或许是这个世界上
[41:39] who knows you. 唯一还了解你的人
[41:42] We might be the only people left who know each other. 我们或许是这个世界上唯一互相了解的人
[41:48] You’re my only connection to… to the world 在这一切发生之前 你就是我和这个世界的
[41:50] before all of this shit happened. 唯一联系
[41:52] – I n… I need that. – Don’t start pretending -我需要这些 -别装成一幅
[41:53] like you care about me! 你在乎我的样子
[41:56] You think I didn’t see how you treated me? 你以为我看不见你是怎么对我的吗
[41:58] Like I was the plague itself. 把我当成瘟疫
[42:00] You think nobody cared about you, 你以为没人在意你
[42:02] but it’s just not true. 但这不是真的
[42:05] We were there all along. 我们一直都在
[42:06] All the people who cared about you were there all along, 在乎你的人一直都在
[42:09] and we still are. 我们现在还在
[42:11] The world didn’t turn its back on you. 世界没有背弃你
[42:14] I tried… 我试了
[42:15] and I tried… 又试
[42:18] again and again, 一边边地试着
[42:21] and all I got was 86 fuckin’ rejection letters 最后只得到了八十六封拒绝信
[42:24] and a world that hates me. 还有一个憎恨我的世界
[42:26] It is our responsibility to keep trying, Harold… 努力尝试是我们的责任 哈罗德
[42:30] to keep going, to survive, 继续生活下去
[42:32] and that means more now than it ever has, you understand? 这比任何时候都要重要 你明白吗
[42:36] We can’t do it alone– the only way to do it is together. 我们不能独自一人 团结才是唯一的办法
[42:39] And you taught me that, Harold. 是你教会了我这些 哈罗德
[42:45] We’re the future, remember? 我们是未来 还记得吗
[42:58] I’m sorry, Frannie. 对不起 弗兰妮
[43:06] It’s okay. 没事
[43:10] It’s okay. 没事
[43:11] It’s okay. 没事了
[43:17] – I’m sorry. – No! No, Harold, no! -我真的很抱歉 -不 哈罗德 不要
[43:20] No, no, no! 不不不
[43:21] Harold! No! 哈罗德 不要
[43:24] – Don’t do this, Harold! – You might want to save your screaming -别这么做 哈罗德 -省省你的嗓子吧
[43:27] for someone who’ll actually hear it! 等有人听得见的时候再喊
[43:29] They’re probably on their way to the vigil by now, Fran! 他们现在很可能已经在守夜的路上了 弗兰
[43:32] Oh, my God, the vigil. Harold, you don’t have to do this! 天哪 守夜 哈罗德 你不必这么做
[43:35] I do. It’s the only way. 我必须这么做 这是唯一的办法
[43:38] I’m gonna show you all what I’m fucking worth. 我要让你看看 我到底有多少价值
[43:41] No, Harold! 不 哈罗德
[43:43] Please don’t do this! 请不要这么做
[43:48] Harold! 哈罗德
[43:57] Hey, buddy, I’m telling you, 小家伙 我和你说
[43:58] you got to play it slow until you play every note right. 在你弹准每一个音之前 你得慢慢来
[44:00] Got to take your time, man. 得慢慢来
[44:05] Hey. 你好
[44:06] You didn’t have to come all the way up here. I mean, 你不用大老远走过来
[44:09] I would have dropped him off last… 我会最后一个送他回来
[44:11] before I went to the, uh… 在我去之前…
[44:13] Um, can we actually talk for a second? 我们能谈谈吗
[44:18] We’re talking right now. 我们现在就在谈着呢
[44:21] You were right before. 你之前说的对
[44:23] Empathy is not my strong suit. 共情不是我的强项
[44:27] Never has been. 一直都不是
[44:29] I, um, spent my whole life 我把大部分人生
[44:32] focused on one thing, and I guess I just never 都用来专注于一件事 我想我一直
[44:34] really made time for other people. 都没有为他人付出过时间
[44:36] Not even my mom. 连我妈也是
[44:44] No, I’m sorry. 不 我很抱歉
[44:45] Seriously. 真的
[44:48] Look, I know you care about Joe’s feelings 我知道你在乎小乔的感受
[44:50] more than anyone in the world. 比任何人都在乎
[44:52] – I just… – Not just Joe. -我只是 -不只是小乔
[44:58] Last night, I, uh… 昨晚 我
[45:01] I, um… 我
[45:04] I told Sofia that she could go to the vigil tonight. 我和索菲亚说 她今晚可以去守夜
[45:07] You want me to come with you? 你想让我陪你去吗
[45:09] I think we both know you need to be there. 我们都知道 你得在场
[45:14] Yeah. 是啊
[45:18] You’re a good man, Larry Underwood. 你是好人 拉里·安德伍德
[45:22] The jury’s still out on that one. 这一点现在还不确定
[45:27] You knock ’em dead tonight, okay? 好好让他们大吃一惊 好吗
[45:30] – Come on. – Go ahead, dude. -来吧 -去吧 小家伙
[45:32] Go hang with your friends and Mommy Nadine. 去陪你的纳丁妈妈和朋友们
[45:34] We’ll have another jam session tomorrow, all right? 明天我们再上吉他课 好吗
[45:39] Nadine and Mommy Nadine 纳丁和纳丁妈妈
[45:40] are two different people. 是两个不一样的人
[45:52] Come on. 来吧
[46:26] We got anybody on the north side? 北边有人吗
[46:30] Anybody north side? 北边有人吗
[46:43] Nadine? 纳丁
[46:47] Nadine! 纳丁
[47:08] What the fuck? 怎么回事
[47:09] No fucking way. 不可能
[47:31] You sure you don’t need me? 真的不需要我留下来吗
[47:33] You’re gonna miss the beginning. 你会错过开场的
[47:35] Long as I don’t miss any of that Stu Redman. 只要不错过斯图·雷德曼的演说就行
[47:41] Go on, Joe. 去吧 小乔
[47:42] Find yourself a seat. I’ll be right there. 找个位子坐 我一会就到
[47:44] I just need to take care of something first. 我还有几件事要先办
[47:46] so He can’t be entirely… 这样他就不会完全…
[47:53] Never talk to me like that again. 永远不要再那样跟我说话
[47:57] No one created me! 我不是任何人创造的
[47:59] I am evil. 我就是邪恶
[48:02] Evil existed long before good. 邪恶的出现远早于良善
[48:05] Joe. Go. 小乔 去吧
[48:08] Please. 拜托
[48:10] I’ll be right back. 我马上回来
[48:11] I promise. 我保证
[48:20] That’s my good Joe. 这才是乖乖的小乔
[48:27] Shit. Fuck. Fuck. 该死 该死 该死
[48:58] Help. Help! 救命 救命
[49:02] There’s a bomb! 有一个炸弹
[49:05] There’s a bomb. Help! 有一个炸弹 救命啊
[49:07] Shit! 该死
[49:24] Look how he spends his time. 看看他都是怎么消磨时间的
[49:25] 43 species of parrots. 43种鹦鹉
[49:28] Nipples for men. 男人的乳头
[49:30] – Slugs. – Slugs! -粘液 -粘液
[49:33] He created slugs! 他创造出了粘液
[49:35] They can’t hear, can’t speak. 它们听不到 说不出
[49:38] You can’t send me anywhere 不管你送我去哪里
[49:41] that God can’t find me. 上帝都能找到我
[50:23] Started to think you weren’t gonna show. 我还以为你不会来了呢
[50:27] I got tied up. 有点事耽误了
[50:28] With Joe? 是小乔吗
[50:32] Or with Larry? 还是拉里
[50:35] He broke into my house last night, by the way. 顺便 他昨晚闯进了我的家
[50:38] What? Why didn’t you tell me that this morning? 什么 你为什么今早不告诉我
[50:40] Because I needed you to hold it together. 因为我要你保持专注
[50:44] So he knows? 那他知道了吗
[50:46] About us? 我们的事吗
[50:49] Maybe. 也许吧
[50:50] About this? 这件事呢
[50:53] Dumb fuck never got in my basement. 那个蠢蛋根本没进我的地下室
[51:05] – Good evening, Glen. – Hey. Hey, how you doing? -晚上好 格伦 -你好吗
[51:08] – Hey there. – Hi there. -你好 -你好
[51:09] What’s up, man? Hang in there. 你还好吗 伙计 振作点
[51:13] Glen. 格伦
[51:14] Hey, Glen? 格伦
[51:19] – No luck? – No. -没找到吗 -是的
[51:23] Haven’t heard from either of them? 他们都没有消息吗
[51:25] No, no, Frannie’s not at our place, 是的 弗兰妮不在我们那儿
[51:26] and Larry’s not answering his walkie. 拉里的对讲机没有回应
[51:29] Maybe they ran off together. 也许他们一起离开了
[51:31] Stu? Stu, come in. 斯图 斯图 请回应
[51:33] No, I’m just saying, it’s part… 不 我只是说 这…
[51:34] Yeah, go for Stu. 我是斯图 请说
[51:36] I know. Just get the heat packs on her. 我知道 把热包放在她身上
[51:37] – Belly and armpits. – Wait, Norris, Norris. -腹部和腋窝 -等等 诺里斯 诺里斯
[51:39] Slow down. Say that again. I didn’t catch it. 慢点 再说一遍 我没听清
[51:41] – Holy shit, Stu! – What the fuck is he talking about? -上帝啊 斯图 -他到底在说什么
[51:43] Turn it up. 调大点声
[51:46] You broke up, Norris. One more time. Come on. 你断开连接了 诺里斯 再说一遍 拜托
[51:48] We got her, Stu. We got Mother A. 我们找到她了 斯图 找到教母了
[51:49] – Just drive. – They found her! -快开车 -他们找到她了
[51:53] Ask-ask them where they are! 问问他们在哪里
[51:54] Okay. 好的
[51:56] Hang on. Norris, Norris, listen, listen, listen, listen. 等等 诺里斯 诺里斯 听着 听着
[51:59] – Can you hear me? Where are you? – We got her! -你能听到吗 你在哪里 -找到她了
[52:01] North side, by the school. 北边 学校边
[52:03] All right, get her to the infirmary. 好 带她赶紧来医务室
[52:04] We’ll meet you there. We’ll meet you there. 我们在那里会合 到那里会合
[52:18] They found her. 他们找到她了
[52:19] Mother A. Alive. 教母 还活着
[52:24] They sent her to the infirmary. 他们把她送往医务室了
[52:29] I guess I’ll see you there? 我们那里见吧
[52:55] This is Harold Emery Lauder speaking. 我是哈罗德·埃莫里·劳德
[52:57] I do this of my own free will. 我做这一切都出于自愿
[53:30] Stu. 斯图
[53:32] Frannie! 弗兰妮
[53:35] Frannie, what is it? What is it? 弗兰妮 怎么了 怎么了
[53:37] Bomb. 炸弹
[53:39] Bomb. 炸弹
[53:54] Get back! 后退
末日逼近

文章导航

Previous Post: 末日逼近(The Stand)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日逼近(The Stand)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日逼近(The Stand)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号