时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | She’s gone. | 她走了 |
[00:15] | She left us. | 她离开我们了 |
[00:17] | You want to elaborate on that? | 说说到底是怎么回事 |
[00:18] | Mother A! | 艾比盖尔教母 |
[00:19] | When it’s my time to go, I’ll be gone. | 如果我时辰到了 我自然会走 |
[00:27] | There’s gonna be a vigil tonight | 今晚将会有一场守夜 |
[00:29] | at Mother A’s house. | 地点是艾比盖尔教母的家 |
[00:30] | Why kill just the committee… | 为什么只杀委员会的人呢 |
[00:31] | When we can take out everyone. | 既然我们有机会干掉所有人 |
[00:34] | There’s a military facility. | 外面有个军事基地 |
[00:35] | Now, I want you to go there | 我想让你去那里 |
[00:37] | and bring me back the… fire. | 把火给我带回来 |
[00:44] | – My life, for you… – Harold! | -我一生为你 -哈罗德 |
[00:46] | Fuck. What is this? What the fuck is going on? | 该死 怎么回事 这到底是怎么回事 |
[00:49] | You weren’t supposed to see this. I’m sorry. | 你不该看到这些 对不起 |
[00:51] | No! No, Harold, no! No, no, no, no! | 不 哈罗德 不要 不不不 |
[00:55] | We got her, Stu! We got Mother A! | 我们找到她了 斯图 找到教母了 |
[00:57] | They found her! | 他们找到她了 |
[00:59] | All right, get her to the infirmary. | 好 赶紧带她来医务室 |
[01:00] | We’ll meet you there. We’ll meet you there. | 我们在那里会合 到那里会合 |
[01:02] | This is Harold Emery Lauder speaking. | 我是哈罗德·埃莫里·劳德 |
[01:05] | I do this of my own free will. | 我做这一切都出于自愿 |
[03:04] | Thank you…! | 谢谢 |
[04:07] | This is Harold Emery Lauder speaking. | 我是哈罗德·埃莫里·劳德 |
[04:13] | I do this of my own free will. | 我做这一切都出于自愿 |
[04:46] | Breaker, Breaker, that’s a big 10-4, good buddy. | 电台 电台 情况已确认 好极了 |
[04:52] | Over and out. | 完毕 |
[05:04] | Harold… | 哈罗德 |
[05:05] | – We’ve done it. – No. | -我们做到了 -不 |
[05:07] | That’s finished. | 事情已经结束了 |
[05:08] | We don’t touch each other anymore. | 我们不要再接触了 |
[05:11] | It got Flagg what he wanted. | 已经达到弗拉格的目的了 |
[05:13] | No more Free Zone Committee. | 自由区委员会已不复存在 |
[05:18] | Pretty soon there won’t be any more Free Zone at all. | 很快 博尔德自由区也会消失 |
[05:33] | He’s gonna give me a woman that makes you look like a potato sack, | 他会给我一个身材比你火辣千百倍的女人 |
[05:38] | Nadine. | 纳丁 |
[05:41] | Then you… | 而你 |
[05:44] | you get him. | 你会得到他 |
[05:49] | Happy days, right? | 皆大欢喜 对吗 |
[05:53] | If I were wearing your hush puppies, I’d be shaking in ’em plenty. | 如果我是你 我会无比害怕 |
[06:01] | Come on, Nadine. | 走吧 纳丁 |
[06:03] | I want to be a hundred miles gone by sunup. | 天亮之前 我要走远 |
[07:04] | How’s Frannie? | 弗兰妮怎么样了 |
[07:08] | She’s okay. | 她没事 |
[07:11] | Little banged up. | 小擦伤 |
[07:13] | And the baby? | 孩子呢 |
[07:15] | Baby’s good. | 孩子没事 |
[07:17] | Far as they can tell, all good. | 据他们所说 一切安好 |
[07:22] | And you’re here. | 你能出现 |
[07:25] | Which means the fires are out. | 意味着火已经被扑灭 |
[07:26] | Yeah, we, uh… | 是的 我们 |
[07:27] | we got a few hot spots left, but we stopped the spreading. | 还有几处火苗 但火势已不再蔓延 |
[07:32] | Good. | 很好 |
[07:33] | Harold do all this? | 哈罗德干的吗 |
[07:37] | That depends how you mean, Larry. | 得看你是问哪方面了 拉里 |
[07:40] | Yes. | 没错 |
[07:42] | Harold built the thing. | 哈罗德制造了炸弹 |
[07:44] | Right, but he’s… | 是的 但 |
[07:45] | he’s not the one that… got it in the house. | 不是他把炸弹放进屋子里的 |
[07:51] | Nadine? | 纳丁 |
[07:55] | Fuck, man. | 该死的 |
[07:58] | And I thought kicking dope sucked. | 我以为嗑药已经够糟的了 |
[08:06] | You think… | 你觉得… |
[08:09] | you think there’s anything left of Nick to bury? | 你觉得尼克还剩下什么能埋吗 |
[08:12] | I mean, we got to bury something, right? | 我们总得埋点什么吧 不是吗 |
[08:16] | We’ll bury something. | 我们会埋点东西的 |
[08:20] | He was her favorite. | 他是她的最爱 |
[08:23] | If she doesn’t wake up, she’d never have to know. | 要是她长睡不醒 也就不必得知这个噩耗了 |
[08:27] | It might be a blessing. | 也算是因祸得福 |
[08:45] | Ray. | 蕾 |
[08:50] | Mother. | 教母 |
[08:50] | I need you to bring everybody here. | 你去把所有人都叫来 |
[08:53] | Right now. | 现在就去 |
[08:56] | Ray? | 蕾 |
[09:05] | Frannie? | 弗兰妮 |
[09:07] | Hey. Frannie? Frannie? | 弗兰妮 弗兰妮 |
[09:11] | Mother Abagail is awake. | 艾比盖尔教母醒了 |
[09:13] | – Is she? – Yeah. She’s asking for us. | -是吗 -嗯 她要见我们 |
[09:16] | – Help me up. – Wait. Slowly. Slow. Easy. | -扶我起来 -慢点 慢点来 |
[09:23] | Come closer. | 靠近点 |
[09:26] | Everybody. | 各位 |
[09:33] | I have sinned. | 我犯下了罪孽 |
[09:37] | I’ve sinned greatly. | 我犯下了深重的罪孽 |
[09:39] | I’ve sinned in pride. | 我变得傲慢 |
[09:42] | I forgot… | 我忘了… |
[09:44] | I was not the potter | 我不是陶艺家 |
[09:47] | but the clay. | 我只是陶土 |
[09:52] | I thought Nick | 我原以为尼克 |
[09:55] | was the one to lead you. | 会是那个领导你们的人 |
[09:59] | But the Lord saw fit to take Nick home. | 但上帝还是带走了他 |
[10:07] | And that means… | 这意味着… |
[10:09] | that it’s you, Stu Redman, | 你 斯图·雷德曼 |
[10:13] | who must lead now. | 要肩负起领导之职了 |
[10:18] | Lead us where? | 带领我们到哪儿去 |
[10:20] | West. | 西方 |
[10:22] | To the Dark Man’s stronghold. | 去暗黑者的老巢 |
[10:28] | You are to leave now, today. | 你们今天就要出发 |
[10:32] | On foot. | 步行前往 |
[10:34] | You are to take no food and no water. | 你们不能带任何食物和水 |
[10:39] | Just the clothes on your back. | 裹衣前行便是 |
[10:42] | One of you… | 你们中的一个… |
[10:44] | will not see the end of this journey. | 将无法到达旅程的终点 |
[10:47] | But God has not seen fit… | 但上帝并不想让我知道… |
[10:50] | to show me who falls. | 究竟是谁将陷落 |
[10:55] | And you, Frannie… | 而你 弗兰妮… |
[10:57] | you are not to go. | 你不能去 |
[11:02] | There’s bitter days ahead. | 前方的日子充斥着苦难 |
[11:05] | Death and terror. | 死亡和恐惧 |
[11:07] | Betrayal and tears. | 背叛和眼泪 |
[11:11] | And not all of you will live through ’em. | 并非所有人都能活过去 |
[11:14] | The Dark Man grows stronger every day, | 暗黑者的力量与日俱增 |
[11:17] | and I know you can feel it. | 我知道你们也感觉到了 |
[11:21] | And soon he’ll come | 很快 他就会来 |
[11:23] | to destroy all who stand against him. | 铲除他的一切敌人 |
[11:27] | His kingdom’s in the west, | 他的王国在西方 |
[11:29] | and it is there you must go | 你必须去那里 |
[11:32] | and make your stand. | 表明你的立场 |
[11:36] | This… | 这… |
[11:37] | is what God wants from you. | 这就是上天的旨意 |
[12:53] | Slow down! | 慢点 |
[12:57] | Nadine! | 纳丁 |
[13:29] | Nadine! | 纳丁 |
[13:30] | Nadine, get the rope from my saddlebag! | 纳丁 去我的包里拿绳子 |
[13:36] | Nadine. | 纳丁 |
[13:39] | I-I broke my leg, I’m stuck. | 我的腿断了 我被困住了 |
[13:41] | I-I need you to help me out here. | 你得救我出去 |
[13:44] | Get the, get the fucking rope, for the love of God. | 看在上帝份上 把绳子拿来 |
[13:48] | It’s better this way, Harold. | 这样更好 哈罗德 |
[13:51] | You see that, don’t you? | 你明白的吧 |
[13:54] | Better? | 更好 |
[13:56] | What the fuck are you talking about? | 你他妈在说什么 |
[13:59] | He would have never let you live. | 他绝不会让你活着 |
[14:01] | He needs me, | 他需要我 |
[14:03] | and I need him. | 我需要他 |
[14:07] | You were never meant to be a part of that. | 你本就不该参与其中的 |
[14:14] | Sorry, Harold. | 抱歉 哈罗德 |
[14:17] | I am. | 真的 |
[14:21] | You can end it quickly, you know, | 你可以很快结束痛苦 |
[14:23] | if you’re brave. | 如果你够勇敢的话 |
[14:26] | You don’t think I have it in me? | 你觉得我没胆量吗 |
[14:31] | Did I get you, you crooked bitch?! | 我打中你了吗 臭婊子 |
[14:43] | Nadine! | 纳丁 |
[14:46] | Goddamn you! | 操你妈的 |
[14:49] | You bitch! | 你个婊子 |
[15:09] | How long is it gonna take to get there? | 到那边要多久 |
[15:14] | Walking? | 走路吗 |
[15:21] | I don’t know, it’s hard to tell. | 我不知道 难说 |
[15:25] | Glen ain’t exactly in his 20s anymore, and… | 格伦已经不是20多岁了 |
[15:30] | neither are Ray and I, for that matter. | 我和蕾也不是 |
[15:37] | I figure if we… | 我想如果我们 |
[15:40] | average about 25, 30 miles a day… | 平均每天走40到48公里的话 |
[15:45] | make it to Vegas probably… | 可能能在二月底 |
[15:48] | the end of February. | 到维加斯 |
[15:52] | That’s about a week before the baby’s due. | 也就是在孩子预产期前大约一星期 |
[15:56] | Yeah. | 是的 |
[15:58] | Yeah, right about then. | 大概就那时候 |
[16:10] | Do you think she spoke for God? | 你觉得她代表上帝发言吗 |
[16:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:20] | All I know is that we dreamed of her and she was real. | 我只知道我们梦到了她 她是真实存在的 |
[16:24] | I think she did. | 我觉得她真的可以 |
[16:29] | Speak for God. | 代表上帝发言 |
[16:32] | I think we’re all just pieces for Him to play. | 我觉得我们只是祂的棋子 |
[16:36] | And the people over in Vegas– | 而在维加斯的人 |
[16:37] | they’re pieces for the other one to play. | 他们是另一个人的棋子 |
[16:41] | Like Harold. | 就像哈罗德 |
[16:46] | You tried to warn me. | 你试图警告我 |
[16:49] | I didn’t listen, did I? | 我没听 对吗 |
[16:52] | If I’d have listened, | 要是我听了 |
[16:52] | a lot of innocent people would still be alive today. | 很多无辜的人今天就还会活着 |
[17:00] | Nick. | 尼克 |
[17:06] | Mother Abagail never mentioned Harold. | 艾比盖尔教母从没提到过哈罗德 |
[17:12] | No, she didn’t. | 是的 她没有 |
[17:17] | You think he’s going to Vegas? | 你觉得他会去维加斯吗 |
[17:19] | I think that’s the only thing that makes sense. | 这大概是唯一合理的事了 |
[17:24] | They got to go collect their prize. | 他们肯定要去接受奖励 |
[17:31] | Bringing him to justice is not part of your mission. | 把他绳之以法不是你的任务 |
[17:41] | But you’re gonna do it anyway. | 但你还是要去 |
[17:43] | If I can, yeah. | 是的 如果我能的话 |
[17:51] | And you don’t want me to do that? | 你不想我去吗 |
[17:55] | All I want is you to get home safe so we can raise this baby together. | 我只想要你能安全回家 我们好一起抚养这孩子 |
[18:49] | Swear you’ll come back. | 发誓你会回来 |
[18:56] | – Frannie, how can I…? – God can’t run all of it. | -弗兰妮 我怎么能 -上帝不能掌控一切 |
[19:02] | Not all of it. | 不能掌控一切 |
[19:08] | Swear it. | 发誓 |
[19:15] | I swear I’ll try. | 我发誓我会尽力 |
[19:30] | Hey, I’m gonna need you to take care of this for me, little man. | 我需要你为我保管它 小子 |
[19:33] | We’re gonna need it when I get back. | 等我回来之后 我们还会需要它 |
[19:46] | All right, then, I’ll, um, I’ll see you soon. | 好了 那我们回头见 |
[20:14] | Take care of yourself. | 照顾好自己 |
[20:32] | “Take nothing but the clothes on your backs.” | “裹衣前行便是” |
[20:33] | I know, I know, it’s not for me, it’s for her. | 我知道 我知道 不是给我的 是给她的 |
[20:37] | Why? | 为什么 |
[20:38] | I figured we ought to document the moment for posterity. | 我觉得我们该记录下后代诞生的这一刻 |
[20:43] | Yeah? | 是吗 |
[20:45] | All right, line up. | 好吧 排好队 |
[20:47] | – Okay. – Okay. | -好的 -好的 |
[20:47] | – Kojak, come on. – Come on, Joe. | -科杰克 过来 -来 小乔 |
[20:49] | – Taking a little photo. – Oh, okay. | -拍个照 -好的 |
[20:51] | – You getting in, Kojak? – Get over here. | -你要一起拍吗 科杰克 -快过来 |
[20:52] | Come here. | 过来 |
[20:56] | Get a little tighter. | 站得再紧点 |
[21:21] | All right, has anybody thought about how we’re gonna get water? | 好吧 有人想过我们要怎么喝水吗 |
[21:24] | Seeing as every day each of us needs, | 因为我们每人每天需要 |
[21:25] | what, like a gallon or some shit? | 大概一加仑的水 |
[21:28] | Larry, we’ve got over 800 miles to go. | 拉里 我们还有八百英里要走 |
[21:30] | You start rolling out the big logic questions, | 你要是问这种深奥的逻辑问题 |
[21:32] | we’re never gonna make it. | 我们永远都到不了 |
[21:34] | Yeah, Larry, what’s next? | 就是 拉里 下一个是什么 |
[21:35] | You gonna ask why we’re not driving to Vegas? | 你要问我们为什么没开车去拉斯维加斯吗 |
[21:37] | She said bring nothing, go on foot. | 她说什么也别带 步行去 |
[21:40] | I’m not arguing that. | 我没反对这点 |
[21:40] | I’m just wondering if anybody here has got a plan. | 我只是好奇你们是否有计划 |
[21:43] | All right, you want a plan? Here’s the plan. | 好 你想要计划 给你个计划 |
[21:44] | We make it to the next town, | 我们走到下个镇 |
[21:46] | we find a grocery store, we stock up | 找个杂货店 拿够补给 |
[21:48] | and hope that we can carry enough to get us to the next town. | 希望我们带的食物能够坚持到下个镇 |
[21:51] | Well, we got to walk all the way across Utah, yeah, | 毕竟我们得横跨整个犹他州 |
[21:53] | before we even get to Nevada? | 那还是在到达内华达州前 |
[21:54] | Last I checked. | 是这样 |
[21:55] | I toured Utah. | 我在犹他州巡演过 |
[21:57] | My memory is that they just got long stretches of… not much. | 我记得他们这里有一大片的… 荒地 |
[22:01] | Well, there’s streams and lakes, whatnot. | 这里有小溪和湖什么的 |
[22:05] | Yeah, true, but can you tell which ones won’t give us giardia? | 没错 但你能分辨出哪些不会让我们感染鞭毛虫吗 |
[22:11] | What? | 怎么了 |
[22:13] | You figured the “Injun girl” must know the ways of the Earth, | 你们觉得印第安女孩肯定知道如何野外生存 |
[22:17] | least enough to find you water you won’t shit yourselves to death? | 至少知道怎么找到不会喝了狂拉稀的饮用水 |
[22:21] | – Well, can you? – Well, do you? Yeah. | -你能吗 -你可以吗 |
[22:25] | Of course. | 当然 |
[23:47] | Tell me again why we’re allowed to pick up food and not weapons. | 再说一次为什么我们能带食物 但不能带武器 |
[23:50] | Same reason why we’re allowed to pick up backpacks. | 跟我们能带双肩背包的理由一样 |
[23:53] | “Power is not in the book. | “力量不存在书中 |
[23:56] | It’s in the interpretation.” | 而在于如何解读” |
[23:58] | Good news or bad news. | 好消息还是坏消息 |
[24:00] | Well, the good news is, | 好消息是 |
[24:01] | kind of think we’ve covered 90 miles. | 我们大概已经走了九十英里 |
[24:04] | Bad news is, we got about 700 miles till we make Vegas. | 坏消息是 我们还要走七百英里才能到 |
[24:09] | Shit. The longer the better, | 妈的 越远越好 |
[24:10] | ’cause you know the guy’s just gonna | 因为那家伙肯定 |
[24:12] | wipe us all out when we get up there anyway. | 等我们到了以后杀光我们 |
[24:15] | No. | 不会的 |
[24:16] | Mother Abagail would never send us off to get murdered. | 艾比盖尔教母绝不会让我们去送死 |
[24:19] | She said she didn’t know the outcome. | 她说她不知道结局如何 |
[24:21] | Well, she also said this may be what God wants for us. | 她也说这或许是上帝对我们的计划 |
[24:26] | Wait. Don’t… don’t tell me | 等等 别 别告诉我 |
[24:27] | the world’s preachiest atheist all of a sudden found religion. | 世界上最会说教的无神论者突然之间信教了 |
[24:31] | Oh, my wife used to say, “There’s no difference | 我妻子以前总说”这两者其实没有差别 |
[24:34] | believing in something for which there is no evidence | 相信一件毫无证据的事 |
[24:36] | and refusing to believe in something | 和拒绝相信一件 |
[24:39] | for which there is overwhelming evidence.” | 证据充分的事” |
[24:43] | I have no idea if there’s a God, | 我完全不知道上帝是否存在 |
[24:45] | or if He was speaking through Mother A, | 或祂是否通过艾教母向我们说话 |
[24:47] | but we’re on this train now | 但我们现在都踏上了这趟列车 |
[24:51] | till the end of the line. | 一路奔向终点 |
[24:53] | Guess that’s true for all of us. | 我猜我们都是这样吧 |
[28:33] | How y’all feeling? You ready for a break? | 大家感觉如何 想休息一下吗 |
[28:37] | Yeah, we can make camp up around the corner there. | 我们可以在那边拐弯的地方露营 |
[28:39] | It looks all right. | 地方看着还行啊 |
[28:40] | Isn’t it, like, bad luck to set up camp | 在盘旋的秃鹫下面露营 |
[28:42] | under circling vultures or…? | 不是不吉利吗… |
[28:45] | I think we’re past the point of it being about luck, Larry. | 现在讲究吉不吉利已经晚了 拉里 |
[28:49] | We’re in his country now. | 我们进入他的领地了 |
[28:51] | Do you feel it? | 你们感觉到了吗 |
[28:53] | Yeah, I feel it. | 嗯 我感觉到了 |
[28:55] | Looks like they got something big. | 看起来他们还有什么大家伙 |
[29:00] | Guys, tell me that’s not Harold’s bike. | 我说 那不是哈罗德的摩托车吗 |
[29:06] | Ah, Jesus. | 我的天 |
[29:12] | There’s no sign of Nadine. | 没有纳丁的踪迹 |
[29:14] | Well, she either went on without him, or… | 要么她丢下他走了 要么… |
[29:16] | didn’t make it this far. | 都没走到这么远 |
[29:21] | What the hell you doing? | 你要干什么 |
[29:24] | We can’t just leave the body uncovered. | 我们不能就让尸体那么暴露着吧 |
[29:26] | Fuck him! | 去他的吧 |
[29:28] | That little shit murdered Nick. | 那个臭狗屎杀死了尼克 |
[29:30] | Listen, I followed this kid halfway across the country. | 听着 我跟着这小子穿越了半个国家 |
[29:33] | And he got me to Boulder. | 是他把我带到博尔德的 |
[29:36] | That doesn’t change, it doesn’t matter | 那个事实不会改变 不管他做了什么 |
[29:37] | what he did or what the Dark Man made him do. | 或是暗黑者让他做了什么 |
[29:41] | Fucking bleeding-heart bullshit. | 满嘴的胡扯淡 |
[29:55] | Get out of here! | 走开 |
[30:14] | “There was a game we played when we were children… | “我们小时候做过一个游戏… |
[30:19] | out at the sand pit on one of the back roads. | 在一条乡间小道上的沙坑上 |
[30:24] | Well, a lot of the other kids played, but I just watched. | 好多别的小孩玩的 而我只是看着 |
[30:33] | I was too afraid. | 我太害怕了 |
[30:35] | They jumped from the top of the pit | 他们从坑的顶上跳下去 |
[30:37] | And rolled over and over down, laughing their heads off. | 翻滚着下去 笑得不行 |
[30:41] | I never could get my legs to do it, though. | 可我从没胆量去玩 |
[30:44] | To jump. | 去跳 |
[30:46] | Everyone called me a pansy, and I kept going back | 大家都说我太娘了 我不断回去 |
[30:48] | To prove myself, but I never did it. | 想要证明自己 可我从来都没做到 |
[30:52] | I wonder if, just once, | 我在想 如果 哪怕就一次 |
[30:54] | “I could have convinced myself to do it, | 我能说服自己跳下去的话 |
[30:57] | if I might not have ended up here.” | 也许我就不会落这么个下场了 |
[31:02] | “Well, fuck all those bullying assholes. | 去他妈那些欺负人的混蛋吧 |
[31:05] | And fuck me for letting myself | 去他妈的我自己吧 |
[31:06] | turn into something even worse.” | 因为我让自己变得比他们更坏” |
[31:11] | I apologize for the destructive things I’ve done, | 我为我所造成的破坏而道歉 |
[31:15] | but I do not deny that I did them of my own free will.” | 但我不否认我是出于自愿而去做的” |
[31:19] | 亲爱的劳德先生 很荣幸有机会拜读您的《灵魂伴侣》 但非常遗憾 这不是我们想要的作品 请不要放弃写作 墓园之舞出版社 | |
[31:20] | The Dark Man is real. | 暗黑者是真的 |
[31:24] | I let myself be misled.” | 是我自己走上了歧途” |
[31:25] | 《更好人生的准则》 作者 哈罗德·劳德 | |
[31:28] | I sign this, my final word, | 这封遗书 我会使用 |
[31:31] | By a name given to me in Boulder. | 在博尔德大家给我取的名字签署 |
[31:34] | I couldn’t accept it then, but I take it now freely | 当时我无法接受 但现在我坦然地使用它 |
[31:38] | Hawk.” | 哈克” |
[34:27] | I was starting to think you’d never get here, kid. | 我都开始觉得你来不了了 小家伙 |
[34:41] | “Nadine… | “纳丁… |
[34:44] | How I love to love Nadine.” | 爱纳丁是多么幸福的事啊” |
[34:54] | We did it. | 我们成功了 |
[34:57] | We killed them. | 我们把他们杀了 |
[34:58] | You did, baby. | 是你成功了 宝贝 |
[35:00] | I-I don’t know how many. | 我不清楚有多少人 |
[35:03] | A-a lot of them, um, I think… | 有很多人吧 我想… |
[35:15] | Harold didn’t make it. | 哈罗德没能回来 |
[35:18] | Well, Harold was very loyal. | 哈罗德很忠诚 |
[35:21] | But his purpose is served. | 但他的使命已经完成了 |
[35:24] | He was never meant to ascend to Olympus, | 他命中注定无法登上奧林帕斯神山 |
[35:28] | to live among the gods. | 位列神界 |
[35:31] | Like you. | 像你那样 |
[35:47] | Stay with me, baby. | 别分神 宝贝 |
[36:08] | You held up your end, Nadine. | 你做到了 纳丁 |
[36:14] | Kept yourself pure for me. | 为我保持你的纯洁 |
[36:26] | Now you get to be my wife. | 现在你可以做我的妻子了 |
[37:23] | Something’s not right. | 不对劲 |
[37:28] | Shut up. | 闭嘴 |
[38:03] | Well, shit. | 妈的 |
[38:15] | Somebody ought to call the Highway Department. | 赶紧给公路管理处打电话吧 |
[38:19] | No way but forward. | 没有退路 只能向前 |
[38:36] | Hey. Easy, Stu. | 慢点 斯图 |
[38:47] | Come on, boy. | 走吧 伙计 |
[38:56] | Showoff. | 臭显摆 |
[39:03] | All right. | 好 |
[39:05] | Easy. | 慢一点 |
[39:07] | You all right? | 没事吧 |
[39:08] | Thank you. | 谢谢 |
[39:12] | Yes. | 好 |
[39:14] | Way more graceful. | 优雅多了 |
[39:19] | – All right. – All right. | -好了 -好了 |
[39:24] | All right, now comes the fun part. | 好玩的开始了 |
[39:29] | Go on, Kojak. | 上去吧 科杰克 |
[39:30] | Go on. | 上去吧 |
[39:46] | – Just like that. – Yeah. | -就这么简单 -嗯 |
[39:49] | All right, who’s next? | 接下来到谁 |
[39:51] | Last one down, first one up. | 最后下来的先上 |
[39:54] | It’s all you. | 看你表现了 |
[40:08] | All right. | 好了 |
[40:10] | All right. I got you. | 来 我拉你上来 |
[40:16] | Nice and easy, old man. | 小心点 老头子 |
[40:19] | Kiss my ass. | 亲我的屁股去吧 |
[40:25] | Think I just did. | 好像还真蹭到了 |
[40:27] | You all right? | 你没事吧 |
[40:28] | Okay. | 好 |
[40:33] | Okay. | 好 |
[40:35] | All right. | 来吧 |
[40:42] | – You all right? – Yeah. | -你还好吧 -没事 |
[40:44] | Come on, Glen. I got you. | 来 格伦 我拉你上来 |
[40:46] | All right, all right. | 好了 |
[40:48] | Already. Ruff, ruff, ruff. | 上来了 鲁夫 鲁夫 |
[40:50] | Good boy. | 乖 |
[40:58] | Nothing to it. | 小意思 |
[41:01] | – Stu! Stu! – No! | -斯图 斯图 -不 |
[41:03] | Shit! | 妈的 |
[41:05] | Stu! | 斯图 |
[41:06] | – No! Stu! – No! | -不 斯图 -不 |
[41:08] | – No! Stu! – God! | -不 斯图 -天呐 |
[41:09] | Jesus! | 天呐 |
[41:11] | – Stu! – All right! Don’t try to move! | -斯图 -尽量别动 |
[41:13] | Stu! | 斯图 |
[41:14] | Hold on, Stu. | 坚持住 斯图 |
[41:15] | – Stu, hold on! – Jesus. Stu. | -斯图 坚持住 -天呐 斯图 |
[41:18] | Easy. | 慢一点 |
[41:20] | – Holy shit, Stu. – My God. | -我了个去 斯图 -天呐 |
[41:22] | – Holy shit. – Try not to move. | -我了个去 -尽量别动 |
[41:24] | Hey. Here. Easy, easy, easy. | 来 慢一点 慢一点 |
[41:29] | Okay. | 好 |
[41:30] | My leg’s broken. | 我的腿断了 |
[41:34] | We got to put it back in place. | 我们要把腿扭回去 |
[41:37] | – Stu… – Listen, listen, listen. | -斯图 -听着 听着 |
[41:39] | This ain’t the first time I took a bad step, all right? | 这不是我第一次脚下踩空了 |
[41:41] | Larry… | 拉里 |
[41:43] | grab me by the ankle. | 抓住我的脚踝 |
[41:44] | I need you to pull my leg straight, okay? | 我要你把我的腿拉直 |
[41:46] | The bones are gonna line back up. | 骨头会重新接回去的 |
[41:48] | If they don’t, you’re gonna have to use your hands. | 如果接不回去 你就要用手接 |
[41:49] | Do it by hand. | 用手 |
[41:50] | Stu, I… | 斯图 我… |
[41:52] | Come on. You can do it, buddy. | 来吧 你可以的 老兄 |
[41:53] | All right? | 行吗 |
[42:00] | Okay. Hang on, hang on, hang on. | 等一下 等一下 |
[42:01] | On the count of three. Right? | 数三个数 好吗 |
[42:04] | One, | 一 |
[42:05] | two, | 二 |
[42:07] | three. | 三 |
[42:10] | Yeah. Just tie that one off now. | 把这里绑起来 |
[42:14] | – That’s good? – That’s good. Yeah, yeah, yeah. | -这样可以吗 -可以 |
[42:18] | All right, so I guess, uh, we’re camping here, | 我们要在这里安营扎寨了 |
[42:20] | so I’m gonna try to find a stretcher | 我去找个担架 |
[42:21] | and some supplies or something like that, all right? | 和一些补给之类的 好吗 |
[42:23] | – I’ll go with you. – No. | -我和你一起去 -不 |
[42:29] | Look… | 听着 |
[42:31] | she told us this was gonna happen. | 她告诉过我们会发生这种事 |
[42:35] | One of us would fall. | 我们中有人会陷落 |
[42:37] | I’m the one. | 这个人就是我 |
[42:38] | Man, come on. What are you talking… | 老兄 拜托 你在说什么… |
[42:39] | We made an agreement. | 我们商量好的 |
[42:42] | All right? All of us. | 好吗 我们一起 |
[42:45] | Standing by Mother Abagail’s deathbed. | 陪在艾比盖尔教母的病榻旁 |
[42:48] | And we are gonna live up to that. | 我们要做到 |
[42:50] | Stu, we’re not leaving you here. | 斯图 我们不能把你扔在这儿 |
[42:51] | Larry. | 拉里 |
[42:53] | What are you gonna do? You gonna drag me to Vegas? | 你打算怎么办 把我拖到拉斯维加斯吗 |
[42:55] | You gonna carry me on your back? | 背着我去吗 |
[42:57] | That ain’t gonna happen. | 这不可能的 |
[42:59] | I’m afraid he’s right, Larry. | 恐怕他说得对 拉里 |
[43:03] | Whole trip’s based on the idea | 整个旅途的意义在于 |
[43:04] | Mother Abagail knew what the hell she was talking about. | 相信艾比盖尔教母知道她自己在说什么 |
[43:08] | In for a penny. | 孤注一掷 |
[43:09] | No, we’re not leaving you. | 不 我们不能把你留在这儿 |
[43:11] | We knew what we were signing up for. | 我们知道我们此行的目的 |
[43:21] | Did you go to church when you were growing up? | 你小时候去教堂吗 |
[43:26] | Yeah. So what? | 去 怎么了 |
[43:28] | You remember Psalm 23? | 你还记得《圣诗》第23篇吗 |
[43:32] | “Yea, though I walk through the valley of the shadow of death…” | “我虽行过死荫的幽谷” |
[43:34] | “I will fear no evil.” | “但我无惧恶魔” |
[43:40] | I want you to look around you, Larry. | 我想让你环顾四周 拉里 |
[43:49] | What is this, the valley? Is that what this is? Uh… | 这里就是幽谷吗 |
[43:52] | What do you think it is? | 你觉得这是什么 |
[43:54] | “Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, | “我虽行过死荫的幽谷 |
[43:57] | – I will fear no evil.” – Stu, | -但我无惧恶魔” -斯图 |
[43:59] | we’re not leaving you. | 我们不会把你留在这儿 |
[44:01] | I want you to say it with me. | 我想让你对我说一遍 |
[44:03] | “I will fear no evil.” | “但我无惧恶魔” |
[44:09] | Say it. | 说 |
[44:10] | “I will fear no evil.” | “但我无惧恶魔” |
[44:13] | Say it again. | 再说一遍 |
[44:16] | “I will fear no evil.” | “但我无惧恶魔” |
[44:18] | Larry. | 拉里 |
[44:20] | Look at me. | 看着我 |
[44:26] | Mean it. | 认真一点 |
[44:30] | “I will fear no evil.” | “但我无惧恶魔” |
[44:35] | You’re in charge now. | 现在由你指挥了 |
[44:37] | Why me? | 为什么是我 |
[44:40] | Let’s just say I got a good feeling about you. | 可能是因为我对你有好感 |
[44:53] | Go on. Get out of here. | 去吧 离开这里 |
[45:01] | Mitakuye Oyasin. | 众生皆联 |
[45:03] | We are all related. | 意思是我们都是相关联的 |
[45:14] | All right. | 好了 |
[45:16] | How’s the pain? | 还疼吗 |
[45:19] | Well, pretty good since you gave me those pills. | 你给我吃了药之后 就好多了 |
[45:21] | All right. | 好了 |
[45:22] | Well, here’s the rest of the bottle. | 这是剩下的药 |
[45:25] | All yours. | 都给你了 |
[45:27] | All right? Just take one every 12 hours. | 好吗 每12小时服一片 |
[45:29] | Thing about pain, of course, is… | 肯定会疼的 不过 |
[45:31] | well, stay ahead of it. | 要忍过去 |
[45:36] | Stu. | 斯图 |
[45:38] | Important about the dosage. | 剂量很重要 |
[45:40] | Take three or four of those at once… | 一次吃三四片 |
[45:44] | liable to be fatal. | 很容易致命 |
[45:50] | You get me, East Texas? | 明白吗 东得克萨斯人 |
[45:54] | Yeah, I get you. | 我明白 |
[46:04] | It’s been a… pleasure getting to know you. | 很高兴能够认识你 |
[46:09] | I wish I could say the same. | 真希望我也能这么说 |
[46:13] | I didn’t mean it when I said it. | 我不是这个意思 |
[46:19] | Don’t make me laugh. | 别逗我笑了 |
[46:23] | Bye, Glen. | 再见 格伦 |
[46:30] | Bye. | 再见 |
[47:45] | We’re almost home, sweetheart. | 我们快到家了 亲爱的 |
[47:55] | 拉斯维加斯北部 18英里 拉斯维加斯 20英里 | |
[48:19] | What are you doing? | 你在这干嘛 |
[48:21] | Go on, git! | 快跟上他们 |
[48:25] | Go on! You’re gonna give Glen a heart attack! Go! | 快去吧 你会把格伦吓得犯心脏病的 |
[48:51] | Yeah. | 好 |
[48:52] | Kojak? | 科杰克 |
[48:57] | Kojak? | 科杰克 |
[49:02] | Kojak! | 科杰克 |
[49:04] | Should we stop soon? | 我们要停下来吗 |
[49:05] | Probably chasing a rabbit or something, Glen. | 可能是去追野兔了 格伦 |
[49:06] | – He’ll-he’ll catch up. – I don’t know if he’s back or forward. | -他会追上来的 -我不知道他是往回走还是往前走 |
[49:09] | – Kojak! – Kojak’s smart. | -科杰克 -科杰克很聪明 |
[49:11] | He runs into anything bigger than a rabbit, | 他要是碰上比野兔更大的玩意 |
[49:13] | he’ll just head back our way. Don’t you think, Larry? | 他就会顺着我们的方向跑回来 你觉得呢 拉里 |
[49:17] | Yeah, no doubt. | 是啊 肯定的 |
[49:18] | Stupid dog. | 笨狗 |
[49:20] | Should have never let him off leash. | 就不该松开他的链子 |
[49:22] | Kojak! | 科杰克 |
[49:47] | Hi, fellas. | 先生们好 |
[49:48] | And “Fellettes.” | 还有女士 |
[49:53] | We’ve been expecting ya. | 我们一直在等你们 |
[50:21] | You know, my boss told me | 我的老大告诉了我 |
[50:22] | when you’d be walking out of that canyon down to the minute. | 你会在几时几秒走出那个峡谷 |
[50:27] | Isn’t that crazy? | 是不是很疯狂 |
[50:28] | It is a crazy fuckin’ world. | 真是个疯狂的世界 |
[50:46] | We tried it their way. | 我们试过了他们的方法 |
[51:04] | Now I gonna have to try in their way. | 现在我不得不去试他们的办法 |
[51:19] | We tried it their way. | 我们试过了他们的方法 |
[51:26] | Render unto Caesar’s… | 凯撒的物当归还凯撒 |
[51:40] | We’re not gonna have any whining, my friends. | 朋友们 我们不会再有任何抱怨 |
[51:52] | Can’t have any pussies, either. | 也不能再容忍懦夫 |
[51:59] | We tried it their way, and it didn’t work. | 我们试过了他们的办法 没有用 |
[52:02] | – Now it’s our turn. – That’s right, sweetheart. | -现在轮到我们了 -没错 亲爱的 |
[52:56] | Darling, why don’t you head down to greet our guests? | 亲爱的 你去问候一下我们的客人吧 |
[53:43] | Out you go, shitbirds. | 进去吧 倒霉蛋们 |
[53:46] | Come on. | 来 |
[54:11] | Hello, friends. | 你们好 朋友们 |
[54:18] | Welcome… | 欢迎 |
[54:19] | to New Vegas. | 来到新维加斯 |