Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日逼近(The Stand)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 末日逼近(The Stand)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:14] She’s gone. 她走了
[00:15] She left us. 她离开我们了
[00:17] You want to elaborate on that? 说说到底是怎么回事
[00:18] Mother A! 艾比盖尔教母
[00:19] When it’s my time to go, I’ll be gone. 如果我时辰到了 我自然会走
[00:27] There’s gonna be a vigil tonight 今晚将会有一场守夜
[00:29] at Mother A’s house. 地点是艾比盖尔教母的家
[00:30] Why kill just the committee… 为什么只杀委员会的人呢
[00:31] When we can take out everyone. 既然我们有机会干掉所有人
[00:34] There’s a military facility. 外面有个军事基地
[00:35] Now, I want you to go there 我想让你去那里
[00:37] and bring me back the… fire. 把火给我带回来
[00:44] – My life, for you… – Harold! -我一生为你 -哈罗德
[00:46] Fuck. What is this? What the fuck is going on? 该死 怎么回事 这到底是怎么回事
[00:49] You weren’t supposed to see this. I’m sorry. 你不该看到这些 对不起
[00:51] No! No, Harold, no! No, no, no, no! 不 哈罗德 不要 不不不
[00:55] We got her, Stu! We got Mother A! 我们找到她了 斯图 找到教母了
[00:57] They found her! 他们找到她了
[00:59] All right, get her to the infirmary. 好 赶紧带她来医务室
[01:00] We’ll meet you there. We’ll meet you there. 我们在那里会合 到那里会合
[01:02] This is Harold Emery Lauder speaking. 我是哈罗德·埃莫里·劳德
[01:05] I do this of my own free will. 我做这一切都出于自愿
[03:04] Thank you…! 谢谢
[04:07] This is Harold Emery Lauder speaking. 我是哈罗德·埃莫里·劳德
[04:13] I do this of my own free will. 我做这一切都出于自愿
[04:46] Breaker, Breaker, that’s a big 10-4, good buddy. 电台 电台 情况已确认 好极了
[04:52] Over and out. 完毕
[05:04] Harold… 哈罗德
[05:05] – We’ve done it. – No. -我们做到了 -不
[05:07] That’s finished. 事情已经结束了
[05:08] We don’t touch each other anymore. 我们不要再接触了
[05:11] It got Flagg what he wanted. 已经达到弗拉格的目的了
[05:13] No more Free Zone Committee. 自由区委员会已不复存在
[05:18] Pretty soon there won’t be any more Free Zone at all. 很快 博尔德自由区也会消失
[05:33] He’s gonna give me a woman that makes you look like a potato sack, 他会给我一个身材比你火辣千百倍的女人
[05:38] Nadine. 纳丁
[05:41] Then you… 而你
[05:44] you get him. 你会得到他
[05:49] Happy days, right? 皆大欢喜 对吗
[05:53] If I were wearing your hush puppies, I’d be shaking in ’em plenty. 如果我是你 我会无比害怕
[06:01] Come on, Nadine. 走吧 纳丁
[06:03] I want to be a hundred miles gone by sunup. 天亮之前 我要走远
[07:04] How’s Frannie? 弗兰妮怎么样了
[07:08] She’s okay. 她没事
[07:11] Little banged up. 小擦伤
[07:13] And the baby? 孩子呢
[07:15] Baby’s good. 孩子没事
[07:17] Far as they can tell, all good. 据他们所说 一切安好
[07:22] And you’re here. 你能出现
[07:25] Which means the fires are out. 意味着火已经被扑灭
[07:26] Yeah, we, uh… 是的 我们
[07:27] we got a few hot spots left, but we stopped the spreading. 还有几处火苗 但火势已不再蔓延
[07:32] Good. 很好
[07:33] Harold do all this? 哈罗德干的吗
[07:37] That depends how you mean, Larry. 得看你是问哪方面了 拉里
[07:40] Yes. 没错
[07:42] Harold built the thing. 哈罗德制造了炸弹
[07:44] Right, but he’s… 是的 但
[07:45] he’s not the one that… got it in the house. 不是他把炸弹放进屋子里的
[07:51] Nadine? 纳丁
[07:55] Fuck, man. 该死的
[07:58] And I thought kicking dope sucked. 我以为嗑药已经够糟的了
[08:06] You think… 你觉得…
[08:09] you think there’s anything left of Nick to bury? 你觉得尼克还剩下什么能埋吗
[08:12] I mean, we got to bury something, right? 我们总得埋点什么吧 不是吗
[08:16] We’ll bury something. 我们会埋点东西的
[08:20] He was her favorite. 他是她的最爱
[08:23] If she doesn’t wake up, she’d never have to know. 要是她长睡不醒 也就不必得知这个噩耗了
[08:27] It might be a blessing. 也算是因祸得福
[08:45] Ray. 蕾
[08:50] Mother. 教母
[08:50] I need you to bring everybody here. 你去把所有人都叫来
[08:53] Right now. 现在就去
[08:56] Ray? 蕾
[09:05] Frannie? 弗兰妮
[09:07] Hey. Frannie? Frannie? 弗兰妮 弗兰妮
[09:11] Mother Abagail is awake. 艾比盖尔教母醒了
[09:13] – Is she? – Yeah. She’s asking for us. -是吗 -嗯 她要见我们
[09:16] – Help me up. – Wait. Slowly. Slow. Easy. -扶我起来 -慢点 慢点来
[09:23] Come closer. 靠近点
[09:26] Everybody. 各位
[09:33] I have sinned. 我犯下了罪孽
[09:37] I’ve sinned greatly. 我犯下了深重的罪孽
[09:39] I’ve sinned in pride. 我变得傲慢
[09:42] I forgot… 我忘了…
[09:44] I was not the potter 我不是陶艺家
[09:47] but the clay. 我只是陶土
[09:52] I thought Nick 我原以为尼克
[09:55] was the one to lead you. 会是那个领导你们的人
[09:59] But the Lord saw fit to take Nick home. 但上帝还是带走了他
[10:07] And that means… 这意味着…
[10:09] that it’s you, Stu Redman, 你 斯图·雷德曼
[10:13] who must lead now. 要肩负起领导之职了
[10:18] Lead us where? 带领我们到哪儿去
[10:20] West. 西方
[10:22] To the Dark Man’s stronghold. 去暗黑者的老巢
[10:28] You are to leave now, today. 你们今天就要出发
[10:32] On foot. 步行前往
[10:34] You are to take no food and no water. 你们不能带任何食物和水
[10:39] Just the clothes on your back. 裹衣前行便是
[10:42] One of you… 你们中的一个…
[10:44] will not see the end of this journey. 将无法到达旅程的终点
[10:47] But God has not seen fit… 但上帝并不想让我知道…
[10:50] to show me who falls. 究竟是谁将陷落
[10:55] And you, Frannie… 而你 弗兰妮…
[10:57] you are not to go. 你不能去
[11:02] There’s bitter days ahead. 前方的日子充斥着苦难
[11:05] Death and terror. 死亡和恐惧
[11:07] Betrayal and tears. 背叛和眼泪
[11:11] And not all of you will live through ’em. 并非所有人都能活过去
[11:14] The Dark Man grows stronger every day, 暗黑者的力量与日俱增
[11:17] and I know you can feel it. 我知道你们也感觉到了
[11:21] And soon he’ll come 很快 他就会来
[11:23] to destroy all who stand against him. 铲除他的一切敌人
[11:27] His kingdom’s in the west, 他的王国在西方
[11:29] and it is there you must go 你必须去那里
[11:32] and make your stand. 表明你的立场
[11:36] This… 这…
[11:37] is what God wants from you. 这就是上天的旨意
[12:53] Slow down! 慢点
[12:57] Nadine! 纳丁
[13:29] Nadine! 纳丁
[13:30] Nadine, get the rope from my saddlebag! 纳丁 去我的包里拿绳子
[13:36] Nadine. 纳丁
[13:39] I-I broke my leg, I’m stuck. 我的腿断了 我被困住了
[13:41] I-I need you to help me out here. 你得救我出去
[13:44] Get the, get the fucking rope, for the love of God. 看在上帝份上 把绳子拿来
[13:48] It’s better this way, Harold. 这样更好 哈罗德
[13:51] You see that, don’t you? 你明白的吧
[13:54] Better? 更好
[13:56] What the fuck are you talking about? 你他妈在说什么
[13:59] He would have never let you live. 他绝不会让你活着
[14:01] He needs me, 他需要我
[14:03] and I need him. 我需要他
[14:07] You were never meant to be a part of that. 你本就不该参与其中的
[14:14] Sorry, Harold. 抱歉 哈罗德
[14:17] I am. 真的
[14:21] You can end it quickly, you know, 你可以很快结束痛苦
[14:23] if you’re brave. 如果你够勇敢的话
[14:26] You don’t think I have it in me? 你觉得我没胆量吗
[14:31] Did I get you, you crooked bitch?! 我打中你了吗 臭婊子
[14:43] Nadine! 纳丁
[14:46] Goddamn you! 操你妈的
[14:49] You bitch! 你个婊子
[15:09] How long is it gonna take to get there? 到那边要多久
[15:14] Walking? 走路吗
[15:21] I don’t know, it’s hard to tell. 我不知道 难说
[15:25] Glen ain’t exactly in his 20s anymore, and… 格伦已经不是20多岁了
[15:30] neither are Ray and I, for that matter. 我和蕾也不是
[15:37] I figure if we… 我想如果我们
[15:40] average about 25, 30 miles a day… 平均每天走40到48公里的话
[15:45] make it to Vegas probably… 可能能在二月底
[15:48] the end of February. 到维加斯
[15:52] That’s about a week before the baby’s due. 也就是在孩子预产期前大约一星期
[15:56] Yeah. 是的
[15:58] Yeah, right about then. 大概就那时候
[16:10] Do you think she spoke for God? 你觉得她代表上帝发言吗
[16:16] I don’t know. 我不知道
[16:20] All I know is that we dreamed of her and she was real. 我只知道我们梦到了她 她是真实存在的
[16:24] I think she did. 我觉得她真的可以
[16:29] Speak for God. 代表上帝发言
[16:32] I think we’re all just pieces for Him to play. 我觉得我们只是祂的棋子
[16:36] And the people over in Vegas– 而在维加斯的人
[16:37] they’re pieces for the other one to play. 他们是另一个人的棋子
[16:41] Like Harold. 就像哈罗德
[16:46] You tried to warn me. 你试图警告我
[16:49] I didn’t listen, did I? 我没听 对吗
[16:52] If I’d have listened, 要是我听了
[16:52] a lot of innocent people would still be alive today. 很多无辜的人今天就还会活着
[17:00] Nick. 尼克
[17:06] Mother Abagail never mentioned Harold. 艾比盖尔教母从没提到过哈罗德
[17:12] No, she didn’t. 是的 她没有
[17:17] You think he’s going to Vegas? 你觉得他会去维加斯吗
[17:19] I think that’s the only thing that makes sense. 这大概是唯一合理的事了
[17:24] They got to go collect their prize. 他们肯定要去接受奖励
[17:31] Bringing him to justice is not part of your mission. 把他绳之以法不是你的任务
[17:41] But you’re gonna do it anyway. 但你还是要去
[17:43] If I can, yeah. 是的 如果我能的话
[17:51] And you don’t want me to do that? 你不想我去吗
[17:55] All I want is you to get home safe so we can raise this baby together. 我只想要你能安全回家 我们好一起抚养这孩子
[18:49] Swear you’ll come back. 发誓你会回来
[18:56] – Frannie, how can I…? – God can’t run all of it. -弗兰妮 我怎么能 -上帝不能掌控一切
[19:02] Not all of it. 不能掌控一切
[19:08] Swear it. 发誓
[19:15] I swear I’ll try. 我发誓我会尽力
[19:30] Hey, I’m gonna need you to take care of this for me, little man. 我需要你为我保管它 小子
[19:33] We’re gonna need it when I get back. 等我回来之后 我们还会需要它
[19:46] All right, then, I’ll, um, I’ll see you soon. 好了 那我们回头见
[20:14] Take care of yourself. 照顾好自己
[20:32] “Take nothing but the clothes on your backs.” “裹衣前行便是”
[20:33] I know, I know, it’s not for me, it’s for her. 我知道 我知道 不是给我的 是给她的
[20:37] Why? 为什么
[20:38] I figured we ought to document the moment for posterity. 我觉得我们该记录下后代诞生的这一刻
[20:43] Yeah? 是吗
[20:45] All right, line up. 好吧 排好队
[20:47] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[20:47] – Kojak, come on. – Come on, Joe. -科杰克 过来 -来 小乔
[20:49] – Taking a little photo. – Oh, okay. -拍个照 -好的
[20:51] – You getting in, Kojak? – Get over here. -你要一起拍吗 科杰克 -快过来
[20:52] Come here. 过来
[20:56] Get a little tighter. 站得再紧点
[21:21] All right, has anybody thought about how we’re gonna get water? 好吧 有人想过我们要怎么喝水吗
[21:24] Seeing as every day each of us needs, 因为我们每人每天需要
[21:25] what, like a gallon or some shit? 大概一加仑的水
[21:28] Larry, we’ve got over 800 miles to go. 拉里 我们还有八百英里要走
[21:30] You start rolling out the big logic questions, 你要是问这种深奥的逻辑问题
[21:32] we’re never gonna make it. 我们永远都到不了
[21:34] Yeah, Larry, what’s next? 就是 拉里 下一个是什么
[21:35] You gonna ask why we’re not driving to Vegas? 你要问我们为什么没开车去拉斯维加斯吗
[21:37] She said bring nothing, go on foot. 她说什么也别带 步行去
[21:40] I’m not arguing that. 我没反对这点
[21:40] I’m just wondering if anybody here has got a plan. 我只是好奇你们是否有计划
[21:43] All right, you want a plan? Here’s the plan. 好 你想要计划 给你个计划
[21:44] We make it to the next town, 我们走到下个镇
[21:46] we find a grocery store, we stock up 找个杂货店 拿够补给
[21:48] and hope that we can carry enough to get us to the next town. 希望我们带的食物能够坚持到下个镇
[21:51] Well, we got to walk all the way across Utah, yeah, 毕竟我们得横跨整个犹他州
[21:53] before we even get to Nevada? 那还是在到达内华达州前
[21:54] Last I checked. 是这样
[21:55] I toured Utah. 我在犹他州巡演过
[21:57] My memory is that they just got long stretches of… not much. 我记得他们这里有一大片的… 荒地
[22:01] Well, there’s streams and lakes, whatnot. 这里有小溪和湖什么的
[22:05] Yeah, true, but can you tell which ones won’t give us giardia? 没错 但你能分辨出哪些不会让我们感染鞭毛虫吗
[22:11] What? 怎么了
[22:13] You figured the “Injun girl” must know the ways of the Earth, 你们觉得印第安女孩肯定知道如何野外生存
[22:17] least enough to find you water you won’t shit yourselves to death? 至少知道怎么找到不会喝了狂拉稀的饮用水
[22:21] – Well, can you? – Well, do you? Yeah. -你能吗 -你可以吗
[22:25] Of course. 当然
[23:47] Tell me again why we’re allowed to pick up food and not weapons. 再说一次为什么我们能带食物 但不能带武器
[23:50] Same reason why we’re allowed to pick up backpacks. 跟我们能带双肩背包的理由一样
[23:53] “Power is not in the book. “力量不存在书中
[23:56] It’s in the interpretation.” 而在于如何解读”
[23:58] Good news or bad news. 好消息还是坏消息
[24:00] Well, the good news is, 好消息是
[24:01] kind of think we’ve covered 90 miles. 我们大概已经走了九十英里
[24:04] Bad news is, we got about 700 miles till we make Vegas. 坏消息是 我们还要走七百英里才能到
[24:09] Shit. The longer the better, 妈的 越远越好
[24:10] ’cause you know the guy’s just gonna 因为那家伙肯定
[24:12] wipe us all out when we get up there anyway. 等我们到了以后杀光我们
[24:15] No. 不会的
[24:16] Mother Abagail would never send us off to get murdered. 艾比盖尔教母绝不会让我们去送死
[24:19] She said she didn’t know the outcome. 她说她不知道结局如何
[24:21] Well, she also said this may be what God wants for us. 她也说这或许是上帝对我们的计划
[24:26] Wait. Don’t… don’t tell me 等等 别 别告诉我
[24:27] the world’s preachiest atheist all of a sudden found religion. 世界上最会说教的无神论者突然之间信教了
[24:31] Oh, my wife used to say, “There’s no difference 我妻子以前总说”这两者其实没有差别
[24:34] believing in something for which there is no evidence 相信一件毫无证据的事
[24:36] and refusing to believe in something 和拒绝相信一件
[24:39] for which there is overwhelming evidence.” 证据充分的事”
[24:43] I have no idea if there’s a God, 我完全不知道上帝是否存在
[24:45] or if He was speaking through Mother A, 或祂是否通过艾教母向我们说话
[24:47] but we’re on this train now 但我们现在都踏上了这趟列车
[24:51] till the end of the line. 一路奔向终点
[24:53] Guess that’s true for all of us. 我猜我们都是这样吧
[28:33] How y’all feeling? You ready for a break? 大家感觉如何 想休息一下吗
[28:37] Yeah, we can make camp up around the corner there. 我们可以在那边拐弯的地方露营
[28:39] It looks all right. 地方看着还行啊
[28:40] Isn’t it, like, bad luck to set up camp 在盘旋的秃鹫下面露营
[28:42] under circling vultures or…? 不是不吉利吗…
[28:45] I think we’re past the point of it being about luck, Larry. 现在讲究吉不吉利已经晚了 拉里
[28:49] We’re in his country now. 我们进入他的领地了
[28:51] Do you feel it? 你们感觉到了吗
[28:53] Yeah, I feel it. 嗯 我感觉到了
[28:55] Looks like they got something big. 看起来他们还有什么大家伙
[29:00] Guys, tell me that’s not Harold’s bike. 我说 那不是哈罗德的摩托车吗
[29:06] Ah, Jesus. 我的天
[29:12] There’s no sign of Nadine. 没有纳丁的踪迹
[29:14] Well, she either went on without him, or… 要么她丢下他走了 要么…
[29:16] didn’t make it this far. 都没走到这么远
[29:21] What the hell you doing? 你要干什么
[29:24] We can’t just leave the body uncovered. 我们不能就让尸体那么暴露着吧
[29:26] Fuck him! 去他的吧
[29:28] That little shit murdered Nick. 那个臭狗屎杀死了尼克
[29:30] Listen, I followed this kid halfway across the country. 听着 我跟着这小子穿越了半个国家
[29:33] And he got me to Boulder. 是他把我带到博尔德的
[29:36] That doesn’t change, it doesn’t matter 那个事实不会改变 不管他做了什么
[29:37] what he did or what the Dark Man made him do. 或是暗黑者让他做了什么
[29:41] Fucking bleeding-heart bullshit. 满嘴的胡扯淡
[29:55] Get out of here! 走开
[30:14] “There was a game we played when we were children… “我们小时候做过一个游戏…
[30:19] out at the sand pit on one of the back roads. 在一条乡间小道上的沙坑上
[30:24] Well, a lot of the other kids played, but I just watched. 好多别的小孩玩的 而我只是看着
[30:33] I was too afraid. 我太害怕了
[30:35] They jumped from the top of the pit 他们从坑的顶上跳下去
[30:37] And rolled over and over down, laughing their heads off. 翻滚着下去 笑得不行
[30:41] I never could get my legs to do it, though. 可我从没胆量去玩
[30:44] To jump. 去跳
[30:46] Everyone called me a pansy, and I kept going back 大家都说我太娘了 我不断回去
[30:48] To prove myself, but I never did it. 想要证明自己 可我从来都没做到
[30:52] I wonder if, just once, 我在想 如果 哪怕就一次
[30:54] “I could have convinced myself to do it, 我能说服自己跳下去的话
[30:57] if I might not have ended up here.” 也许我就不会落这么个下场了
[31:02] “Well, fuck all those bullying assholes. 去他妈那些欺负人的混蛋吧
[31:05] And fuck me for letting myself 去他妈的我自己吧
[31:06] turn into something even worse.” 因为我让自己变得比他们更坏”
[31:11] I apologize for the destructive things I’ve done, 我为我所造成的破坏而道歉
[31:15] but I do not deny that I did them of my own free will.” 但我不否认我是出于自愿而去做的”
[31:19] 亲爱的劳德先生 很荣幸有机会拜读您的《灵魂伴侣》 但非常遗憾 这不是我们想要的作品 请不要放弃写作 墓园之舞出版社
[31:20] The Dark Man is real. 暗黑者是真的
[31:24] I let myself be misled.” 是我自己走上了歧途”
[31:25] 《更好人生的准则》 作者 哈罗德·劳德
[31:28] I sign this, my final word, 这封遗书 我会使用
[31:31] By a name given to me in Boulder. 在博尔德大家给我取的名字签署
[31:34] I couldn’t accept it then, but I take it now freely 当时我无法接受 但现在我坦然地使用它
[31:38] Hawk.” 哈克”
[34:27] I was starting to think you’d never get here, kid. 我都开始觉得你来不了了 小家伙
[34:41] “Nadine… “纳丁…
[34:44] How I love to love Nadine.” 爱纳丁是多么幸福的事啊”
[34:54] We did it. 我们成功了
[34:57] We killed them. 我们把他们杀了
[34:58] You did, baby. 是你成功了 宝贝
[35:00] I-I don’t know how many. 我不清楚有多少人
[35:03] A-a lot of them, um, I think… 有很多人吧 我想…
[35:15] Harold didn’t make it. 哈罗德没能回来
[35:18] Well, Harold was very loyal. 哈罗德很忠诚
[35:21] But his purpose is served. 但他的使命已经完成了
[35:24] He was never meant to ascend to Olympus, 他命中注定无法登上奧林帕斯神山
[35:28] to live among the gods. 位列神界
[35:31] Like you. 像你那样
[35:47] Stay with me, baby. 别分神 宝贝
[36:08] You held up your end, Nadine. 你做到了 纳丁
[36:14] Kept yourself pure for me. 为我保持你的纯洁
[36:26] Now you get to be my wife. 现在你可以做我的妻子了
[37:23] Something’s not right. 不对劲
[37:28] Shut up. 闭嘴
[38:03] Well, shit. 妈的
[38:15] Somebody ought to call the Highway Department. 赶紧给公路管理处打电话吧
[38:19] No way but forward. 没有退路 只能向前
[38:36] Hey. Easy, Stu. 慢点 斯图
[38:47] Come on, boy. 走吧 伙计
[38:56] Showoff. 臭显摆
[39:03] All right. 好
[39:05] Easy. 慢一点
[39:07] You all right? 没事吧
[39:08] Thank you. 谢谢
[39:12] Yes. 好
[39:14] Way more graceful. 优雅多了
[39:19] – All right. – All right. -好了 -好了
[39:24] All right, now comes the fun part. 好玩的开始了
[39:29] Go on, Kojak. 上去吧 科杰克
[39:30] Go on. 上去吧
[39:46] – Just like that. – Yeah. -就这么简单 -嗯
[39:49] All right, who’s next? 接下来到谁
[39:51] Last one down, first one up. 最后下来的先上
[39:54] It’s all you. 看你表现了
[40:08] All right. 好了
[40:10] All right. I got you. 来 我拉你上来
[40:16] Nice and easy, old man. 小心点 老头子
[40:19] Kiss my ass. 亲我的屁股去吧
[40:25] Think I just did. 好像还真蹭到了
[40:27] You all right? 你没事吧
[40:28] Okay. 好
[40:33] Okay. 好
[40:35] All right. 来吧
[40:42] – You all right? – Yeah. -你还好吧 -没事
[40:44] Come on, Glen. I got you. 来 格伦 我拉你上来
[40:46] All right, all right. 好了
[40:48] Already. Ruff, ruff, ruff. 上来了 鲁夫 鲁夫
[40:50] Good boy. 乖
[40:58] Nothing to it. 小意思
[41:01] – Stu! Stu! – No! -斯图 斯图 -不
[41:03] Shit! 妈的
[41:05] Stu! 斯图
[41:06] – No! Stu! – No! -不 斯图 -不
[41:08] – No! Stu! – God! -不 斯图 -天呐
[41:09] Jesus! 天呐
[41:11] – Stu! – All right! Don’t try to move! -斯图 -尽量别动
[41:13] Stu! 斯图
[41:14] Hold on, Stu. 坚持住 斯图
[41:15] – Stu, hold on! – Jesus. Stu. -斯图 坚持住 -天呐 斯图
[41:18] Easy. 慢一点
[41:20] – Holy shit, Stu. – My God. -我了个去 斯图 -天呐
[41:22] – Holy shit. – Try not to move. -我了个去 -尽量别动
[41:24] Hey. Here. Easy, easy, easy. 来 慢一点 慢一点
[41:29] Okay. 好
[41:30] My leg’s broken. 我的腿断了
[41:34] We got to put it back in place. 我们要把腿扭回去
[41:37] – Stu… – Listen, listen, listen. -斯图 -听着 听着
[41:39] This ain’t the first time I took a bad step, all right? 这不是我第一次脚下踩空了
[41:41] Larry… 拉里
[41:43] grab me by the ankle. 抓住我的脚踝
[41:44] I need you to pull my leg straight, okay? 我要你把我的腿拉直
[41:46] The bones are gonna line back up. 骨头会重新接回去的
[41:48] If they don’t, you’re gonna have to use your hands. 如果接不回去 你就要用手接
[41:49] Do it by hand. 用手
[41:50] Stu, I… 斯图 我…
[41:52] Come on. You can do it, buddy. 来吧 你可以的 老兄
[41:53] All right? 行吗
[42:00] Okay. Hang on, hang on, hang on. 等一下 等一下
[42:01] On the count of three. Right? 数三个数 好吗
[42:04] One, 一
[42:05] two, 二
[42:07] three. 三
[42:10] Yeah. Just tie that one off now. 把这里绑起来
[42:14] – That’s good? – That’s good. Yeah, yeah, yeah. -这样可以吗 -可以
[42:18] All right, so I guess, uh, we’re camping here, 我们要在这里安营扎寨了
[42:20] so I’m gonna try to find a stretcher 我去找个担架
[42:21] and some supplies or something like that, all right? 和一些补给之类的 好吗
[42:23] – I’ll go with you. – No. -我和你一起去 -不
[42:29] Look… 听着
[42:31] she told us this was gonna happen. 她告诉过我们会发生这种事
[42:35] One of us would fall. 我们中有人会陷落
[42:37] I’m the one. 这个人就是我
[42:38] Man, come on. What are you talking… 老兄 拜托 你在说什么…
[42:39] We made an agreement. 我们商量好的
[42:42] All right? All of us. 好吗 我们一起
[42:45] Standing by Mother Abagail’s deathbed. 陪在艾比盖尔教母的病榻旁
[42:48] And we are gonna live up to that. 我们要做到
[42:50] Stu, we’re not leaving you here. 斯图 我们不能把你扔在这儿
[42:51] Larry. 拉里
[42:53] What are you gonna do? You gonna drag me to Vegas? 你打算怎么办 把我拖到拉斯维加斯吗
[42:55] You gonna carry me on your back? 背着我去吗
[42:57] That ain’t gonna happen. 这不可能的
[42:59] I’m afraid he’s right, Larry. 恐怕他说得对 拉里
[43:03] Whole trip’s based on the idea 整个旅途的意义在于
[43:04] Mother Abagail knew what the hell she was talking about. 相信艾比盖尔教母知道她自己在说什么
[43:08] In for a penny. 孤注一掷
[43:09] No, we’re not leaving you. 不 我们不能把你留在这儿
[43:11] We knew what we were signing up for. 我们知道我们此行的目的
[43:21] Did you go to church when you were growing up? 你小时候去教堂吗
[43:26] Yeah. So what? 去 怎么了
[43:28] You remember Psalm 23? 你还记得《圣诗》第23篇吗
[43:32] “Yea, though I walk through the valley of the shadow of death…” “我虽行过死荫的幽谷”
[43:34] “I will fear no evil.” “但我无惧恶魔”
[43:40] I want you to look around you, Larry. 我想让你环顾四周 拉里
[43:49] What is this, the valley? Is that what this is? Uh… 这里就是幽谷吗
[43:52] What do you think it is? 你觉得这是什么
[43:54] “Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, “我虽行过死荫的幽谷
[43:57] – I will fear no evil.” – Stu, -但我无惧恶魔” -斯图
[43:59] we’re not leaving you. 我们不会把你留在这儿
[44:01] I want you to say it with me. 我想让你对我说一遍
[44:03] “I will fear no evil.” “但我无惧恶魔”
[44:09] Say it. 说
[44:10] “I will fear no evil.” “但我无惧恶魔”
[44:13] Say it again. 再说一遍
[44:16] “I will fear no evil.” “但我无惧恶魔”
[44:18] Larry. 拉里
[44:20] Look at me. 看着我
[44:26] Mean it. 认真一点
[44:30] “I will fear no evil.” “但我无惧恶魔”
[44:35] You’re in charge now. 现在由你指挥了
[44:37] Why me? 为什么是我
[44:40] Let’s just say I got a good feeling about you. 可能是因为我对你有好感
[44:53] Go on. Get out of here. 去吧 离开这里
[45:01] Mitakuye Oyasin. 众生皆联
[45:03] We are all related. 意思是我们都是相关联的
[45:14] All right. 好了
[45:16] How’s the pain? 还疼吗
[45:19] Well, pretty good since you gave me those pills. 你给我吃了药之后 就好多了
[45:21] All right. 好了
[45:22] Well, here’s the rest of the bottle. 这是剩下的药
[45:25] All yours. 都给你了
[45:27] All right? Just take one every 12 hours. 好吗 每12小时服一片
[45:29] Thing about pain, of course, is… 肯定会疼的 不过
[45:31] well, stay ahead of it. 要忍过去
[45:36] Stu. 斯图
[45:38] Important about the dosage. 剂量很重要
[45:40] Take three or four of those at once… 一次吃三四片
[45:44] liable to be fatal. 很容易致命
[45:50] You get me, East Texas? 明白吗 东得克萨斯人
[45:54] Yeah, I get you. 我明白
[46:04] It’s been a… pleasure getting to know you. 很高兴能够认识你
[46:09] I wish I could say the same. 真希望我也能这么说
[46:13] I didn’t mean it when I said it. 我不是这个意思
[46:19] Don’t make me laugh. 别逗我笑了
[46:23] Bye, Glen. 再见 格伦
[46:30] Bye. 再见
[47:45] We’re almost home, sweetheart. 我们快到家了 亲爱的
[47:55] 拉斯维加斯北部 18英里 拉斯维加斯 20英里
[48:19] What are you doing? 你在这干嘛
[48:21] Go on, git! 快跟上他们
[48:25] Go on! You’re gonna give Glen a heart attack! Go! 快去吧 你会把格伦吓得犯心脏病的
[48:51] Yeah. 好
[48:52] Kojak? 科杰克
[48:57] Kojak? 科杰克
[49:02] Kojak! 科杰克
[49:04] Should we stop soon? 我们要停下来吗
[49:05] Probably chasing a rabbit or something, Glen. 可能是去追野兔了 格伦
[49:06] – He’ll-he’ll catch up. – I don’t know if he’s back or forward. -他会追上来的 -我不知道他是往回走还是往前走
[49:09] – Kojak! – Kojak’s smart. -科杰克 -科杰克很聪明
[49:11] He runs into anything bigger than a rabbit, 他要是碰上比野兔更大的玩意
[49:13] he’ll just head back our way. Don’t you think, Larry? 他就会顺着我们的方向跑回来 你觉得呢 拉里
[49:17] Yeah, no doubt. 是啊 肯定的
[49:18] Stupid dog. 笨狗
[49:20] Should have never let him off leash. 就不该松开他的链子
[49:22] Kojak! 科杰克
[49:47] Hi, fellas. 先生们好
[49:48] And “Fellettes.” 还有女士
[49:53] We’ve been expecting ya. 我们一直在等你们
[50:21] You know, my boss told me 我的老大告诉了我
[50:22] when you’d be walking out of that canyon down to the minute. 你会在几时几秒走出那个峡谷
[50:27] Isn’t that crazy? 是不是很疯狂
[50:28] It is a crazy fuckin’ world. 真是个疯狂的世界
[50:46] We tried it their way. 我们试过了他们的方法
[51:04] Now I gonna have to try in their way. 现在我不得不去试他们的办法
[51:19] We tried it their way. 我们试过了他们的方法
[51:26] Render unto Caesar’s… 凯撒的物当归还凯撒
[51:40] We’re not gonna have any whining, my friends. 朋友们 我们不会再有任何抱怨
[51:52] Can’t have any pussies, either. 也不能再容忍懦夫
[51:59] We tried it their way, and it didn’t work. 我们试过了他们的办法 没有用
[52:02] – Now it’s our turn. – That’s right, sweetheart. -现在轮到我们了 -没错 亲爱的
[52:56] Darling, why don’t you head down to greet our guests? 亲爱的 你去问候一下我们的客人吧
[53:43] Out you go, shitbirds. 进去吧 倒霉蛋们
[53:46] Come on. 来
[54:11] Hello, friends. 你们好 朋友们
[54:18] Welcome… 欢迎
[54:19] to New Vegas. 来到新维加斯
末日逼近

文章导航

Previous Post: 末日逼近(The Stand)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日逼近(The Stand)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日逼近(The Stand)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号