Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日逼近(The Stand)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 末日逼近(The Stand)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:07] There’s a military facility out there. 外面有个军事基地
[00:10] Now, I want you to go there 我想让你去那里
[00:13] and bring me back the fire. 把火给我带回来
[00:21] This is Harold Emery Lauder speaking. 我是哈罗德·埃莫里·劳德
[00:24] I do this of my own free will. 我做这一切都出于自愿
[00:29] I thought Nick was the one to lead you. 我原以为尼克会是那个领导你们的人
[00:33] But the Lord saw fit to take Nick home 但上帝还是带走了他
[00:36] and that means 这意味着…
[00:37] that it’s you, Stu Redman, 你 斯图·雷德曼
[00:39] who must lead now. 要肩负起领导之职了
[00:41] And soon he’ll come 很快 他就会来
[00:43] to destroy all who stand against him. 铲除他的一切敌人
[00:47] His kingdom’s in the west, 他的王国在西方
[00:49] and it is there you must go and make your stand. 你必须去那里表明你的立场
[00:55] I want to be a hundred miles gone by sunup. 天亮之前 我要走远
[01:02] Slow down! 慢点
[01:12] It’s better this way, Harold. 这样更好 哈罗德
[01:14] Goddamn you! 操你妈的
[01:17] You bitch! 你个婊子
[01:20] – Stu! Stu! – No! -斯图 -不
[01:23] My leg’s broken. 我的腿断了
[01:25] Take three or four of those at once, 一次吃三四片
[01:28] liable to be fatal. 很容易致命
[01:29] You get me, East Texas? 明白吗 东得克萨斯人
[01:31] Yeah, I get you. 我明白
[01:36] Hi, fellas. 先生们好
[01:37] We’ve been expecting ya. 我们一直在等你们
[01:41] Darling, why don’t you head down to greet our guests? 亲爱的 你去问候一下我们的客人吧
[01:45] Hello, friends. 你们好 朋友们
[01:52] Our time has begun! 我们的时代开始了
[01:56] Citizens of New Vegas, 新拉斯维加斯的市民们
[01:58] welcome to freedom! 欢迎来到自由的时代
[02:09] So, Glen… 格伦
[02:12] …is it everything you thought it’d be? 和你想象的一样吗
[02:17] Fabulous Las Vegas. 奢华的拉斯维加斯
[02:24] Yeah, pretty much. 差不多吧
[02:26] Bunch of lost, scared people 一群迷失的 害怕的人们
[02:30] following somebody who makes ’em feel just a little less lost. 追随着一位会让他们不那么迷失的人
[02:34] Stop me if you’ve heard this one before. 你要是听过我说这话 就让我闭嘴吧
[02:37] Meaning what? 什么意思
[02:40] They’re no different than us? 他们和我们一样吗
[02:42] I take it you don’t agree. 看来你有不同意见
[02:43] They’re fucking evil, Glen. 他们是恶魔 格伦
[02:48] Just as long as we’re not being overly simplistic. 只要我们别太单纯
[02:51] You do realize that they lined the Strip with crucified bodies, right? 你知道他们在商业街上摆满了钉在十字架上的尸体吧
[02:55] Realize it? I welcome it. 知道 我很希望如此
[02:59] Means this Dark Man can’t count on his own people. 这意味着暗黑者不敢相信自己的人
[03:02] Making public displays out of all those who defy him. 给大家展示展示反抗他的人有何下场
[03:07] That’s not strength. 这不是力量
[03:09] It’s weakness. 这是软弱
[03:13] I’d be much happier… 如果下一个展示的不是我们
[03:15] if his next display wasn’t us. 我会很开心的
[03:18] I hope Stu knows what he’s missing. 我希望斯图知道自己错过了什么
[04:10] What? 什么
[04:15] What are you looking at? 你在看什么
[04:24] Aw, fine. 算了
[04:28] You win. 你赢了
[04:36] Not yet. 还不到时候
[04:42] You happy? 你高兴了吗
[04:53] And thank you all for being here. 感谢你们能来
[04:56] Court is fucking in session! 法庭开庭了
[05:02] Hit it, baby! Hit it! 宣布吧 宝贝
[05:05] You three are accused hereby of entering New Vegas as spies, 你们三人被指控以间谍身份进入新拉斯维加斯
[05:09] with seditious intent 带有煽动性的意图
[05:12] with stealth and under cover of darkness. 在黑暗中鬼鬼祟祟
[05:17] Yeah! 太好了
[05:21] Know you all that the cohorts of these men 这些人的同伴
[05:25] have sent other spies among us 派了其他间谍过来
[05:28] and they have been fucking killed. 他们已经被干掉了
[05:36] – Yeah! – We fucking got ’em! -太好了 -我们搞定他们了
[05:45] But our savior, in his mercy, has decided 但我们仁慈的救世主已经决定
[05:50] that these three particular shitbirds 这三位混蛋
[05:55] have a chance at a different fate. 有机会改变命运
[05:58] And all they got to do 他们需要做的
[06:00] is renounce the witch and her lies 就是抛弃那位巫婆以及她的谎言
[06:02] and swear loyalty 向唯一的真王
[06:05] to the one true motherfucking king. 宣誓效忠
[06:12] That’s right! 没错
[06:15] – Yes! – Yeah, that’s right! -好 -这就对了
[06:17] Come on, now. 来吧
[06:19] Let’s hear it. 听听他们的决定
[06:20] Here’s your chance. 这是你们的机会
[06:22] What, are you defending the old witch? 怎么 还想袒护那个老巫婆吗
[06:24] You think the witch would be protecting you 你以为如果她现在坐在这里
[06:26] if she was here in your place? 就会保护你们吗
[06:28] I don’t think so. 我不这么认为
[06:30] I didn’t see her dragging her big old 我没看见她耷拉着下垂的奶子
[06:31] saggy boobies across the Rocky Mountains. 一路跨越落基山脉
[06:38] Come on. 算了吧
[06:40] You don’t owe her shit. 你们不欠她
[06:41] She sent you here to die. 她派你们来这送死
[06:44] Okay? Now, come on over to the good side. 好吗 趁现在回到好人这一边
[06:47] Come on over to our side. 来我们这一边
[06:51] How ’bout you, Betty Lou? 你觉得呢 大明星
[06:53] Larry Underwood. 拉里·安德伍德
[06:55] You all know Larry Underwood, right? 你们都认识他 对吧
[06:57] He’s the rock star. 他是摇滚明星
[06:58] You sing those songs, that song on the radio… 你在电台上唱那些歌
[07:02] *You I can’t quit, no, baby* *你不能放弃 宝贝*
[07:05] *Can’t get enough* *无法满足*
[07:08] Well, guess what? 你猜怎么着
[07:09] All’s you’re gonna be able to do is sing heavy metal 如果你割开自己的喉咙 以后就只能
[07:11] if you slit your throat. 唱重金属了
[07:18] What? 怎么了
[07:18] Is that what you want to do? 你想这样吗
[07:19] How long do you plan on going on with this? 你打算这样审我们到什么时候
[07:23] Order! Order! Let it happen! 肃静 肃静 让他说
[07:26] Yeah, I’ve been meaning to ask. 我一直想问
[07:27] Whose authority is this court under? 谁有权开设这个法庭
[07:29] Who do you think, dummy? 你觉得呢 笨蛋
[07:30] Uh, M-Mr. Henreid. Please. 亨瑞德先生 请注意言辞
[07:33] This court is convened under the authority 本法庭由兰道尔·弗拉格先生
[07:37] of Mr. Randall Flagg! 授权设立
[07:42] The greatest purveyor of justice the world has ever seen. 有史以来最伟大的正义使者
[07:45] Randall Flagg, the Mother of Dragons, 兰道尔·弗拉格 巨龙之母
[07:48] the Queen of the Andals 安达尔人的皇后
[07:51] – and everybody else above himself. – You shut the fuck up! -还有在他之上的所有人 -给我闭嘴
[07:53] – Test me again. – Piece of shit! -再惹我试试 -混蛋
[07:55] Shut the fuck up! 闭嘴
[07:57] You better be careful, ’cause you know, 说话最好小心点 你也知道
[07:59] he’s watching up there, so… 他正在上面看着呢
[08:12] I-I really need to understand this, Lloyd. 我真的需要了解一下 洛伊德
[08:14] What are you all so afraid of? 你们到底在怕什么
[08:15] He can fly and he fucking, like, ate a dude last week. 他会飞 而且他上周吃了个人
[08:18] – What are you talking about? – Well, he-he flies -你说什么呢 -他会飞
[08:20] and he… if he can do all that, then… 如果他能做到 那么
[08:22] – why does he need all this? – Mr. Bateman, -那他为什么还需要做这些 -贝特曼先生
[08:25] if you can’t keep quiet, 如果你再不保持肃静
[08:26] I’m gonna have to ask the bailiff here 那我就得让这边法警
[08:29] to gouge out your eyes 挖出你的眼睛
[08:31] and skull-fuck the holes. 然后操你的眼眶了
[08:33] Right, right. Of course, of course. But… 行 行 当然了 不过
[08:36] I don’t understand why he won’t face us himself. 我不明白他为什么不亲自面对我们
[08:38] Are-are these on? 摄像头开着吧
[08:40] What makes you think you’re so special 你凭什么觉得自己那么特殊
[08:41] that he’d come down and come to see you? 能让他亲自下来见你
[08:43] Is he watching this, Lloyd? 他在看吗 洛伊德
[08:47] Are you watching? 你在看吗
[08:49] Come down here, you-you son of a bitch, and show us… 下来 你这混蛋 让我们看看
[08:54] That’s my man, right there! That’s my man! 这就对了
[08:55] Yeah, don’t fucking talk to him that way, huh? 不许用这种口气和他说话 明白吗
[09:00] My God. 天哪
[09:01] You people are terrified of him. 你们畏惧他
[09:04] Is that all he has over you? 他就是通过这种方式控制你们吗
[09:06] Is fear? 用恐惧
[09:08] – That’s it? – Don’t you fucking talk about him that way. Hey. -是这样吗 -不许这样说他
[09:12] It’s way more pathetic than we thought, guys. 这比我们想象得要可悲的多 大伙们
[09:14] Mr. Bateman, you are now in contempt of court! 贝特曼先生 你在藐视法庭
[09:18] Hey, why don’t you go fuck yourself? 你滚一边去行不行
[09:19] Bailiff, shoot that man. 法警 开枪打死他
[09:22] Lloyd. You’re the bailiff? 洛伊德 你就是法警吗
[09:24] I thought you were the prosecutor. 我还以为你是检察官呢
[09:26] Lloyd, fucking shoot that man. 洛伊德 开枪打死他
[09:28] Stop fucking telling me what to do, okay? 别告诉我该怎么做 行吗
[09:30] You stop talking, fucko. Okay? 你闭嘴 白痴 好吗
[09:31] You’re talking yourself into getting shot. 再说下去就是自讨枪子了
[09:33] You’re gonna shoot me, Lloyd? 你要毙了我吗 洛伊德
[09:35] I don’t think so. 我不这么想
[09:38] Counsel, please approach the bench. 律师 请走到法官席前
[09:43] What the fuck is your problem? 你怎么回事
[09:44] Why are you being such a crybaby? 怎么变得跟爱哭鬼一样
[09:45] You want to disappoint Flagg? 你想让弗拉格失望吗
[09:47] You are fucking embarrassing us. 你真让我们丢脸
[09:49] You’re embarrassing us. 你才让我们丢脸
[09:50] Do it! 快动手
[10:00] Your hand’s shaking, Lloyd. 你的手在抖 洛伊德
[10:02] I ain’t shaking. 我没抖
[10:06] – You never done it before, right? – Shut up! -你从没做过 对吗 -闭嘴
[10:09] Killed a man. 杀过人
[10:11] You don’t have to start now. 你不用现在开始
[10:13] I’m not begging for my life, mind you. 提醒你一下 我不是在求你饶命
[10:16] I’m begging for yours. 我是在为你求命
[10:18] Okay. 好
[10:20] If you don’t stop talking, 如果你不停止说话
[10:21] I’m gonna have to put a bullet through you. 我就一枪毙了你
[10:23] “The fault, dear Brutus, is in our stars, not in ourselves.” “命运无罪 自己有责”
[10:27] – What do you mean? – You don’t have to do this. -什么意思 -你不必这么做的
[10:29] Why are… why are you saying that? 你 你为什么这么说
[10:30] You can stop this. Just look in the camera, 你可以阻止这一切 看着摄像机
[10:32] tell these people what I already know, 告诉这些人我已经知道的事
[10:34] that without your fear, he’s nothing. 没有你的恐惧 他一无是处
[10:37] He’s seen him! 他看到他了
[10:39] – He knows this guy! – Shut up. -他认识这人 -闭嘴
[10:41] Without your adulation, he’s nothing, Lloyd! 没有你的谄媚 他一无是处 洛伊德
[10:43] Look at the camera and tell these people what I already know! 看着摄像机 告诉这些人我已经知道的事
[10:46] That he’s nothing without y… 没有你的…他一无是处
[11:04] It’s all right, Lloyd. 没事 洛伊德
[11:07] You… you don’t know any better. 你 你也不懂
[11:10] Shut-shut-shut-shut the fuck up! 闭嘴 闭嘴 闭嘴
[11:33] What is everyone staring at? Get ’em out of here. 都在看什么 让他们出去
[11:36] Okay? Get them out of here, right now. 懂吗 马上赶他们出去
[11:39] The sentence is death. 判罚是死刑
[11:42] Clearly. Prosecution rests. 显而易见 检方休庭
[11:49] Don’t. 别跟过来
[12:10] Jesus, Larry. 老天 拉里
[12:13] He just fucking shot him. 他刚开枪杀了他
[12:22] I’m gonna tell you something, Larry. 和你说点事 拉里
[12:25] I’m a baby about pain. 我很怕痛
[12:31] I never even liked going to the doctor to get a shot. 我从来不喜欢去医生那里打针
[12:35] If I could figure a way out of it, I would. 要是我能想出办法逃离 我会的
[12:43] You think you could work your way over here and sit beside me? 你能把身子挪过来 坐我旁边吗
[12:54] I just wish I knew what it was all for. 真希望我知道这一切是为了什么
[12:58] All I can see is he’s gonna make a show out of us dying. 我只知道他会把我们的死弄成一场表演
[13:02] – Is that what we came all this way for? – Ray, I don’t know. -我们大老远过来就是为了这个吗 -蕾 我不知道
[13:17] Larry. 拉里
[13:19] Bitch, you look bad. 贱人 你气色好差
[13:22] Wes, take her away. 韦斯 带她走
[13:25] I’d like to speak to Larry alone. 我要和拉里单独说话
[13:33] Son of a bitch. Fuck you! 垃圾 操你妈
[13:45] I thought I’d never see you again. 我以为我再也见不到你了
[13:49] What the hell happened? 发生了什么
[13:50] He called, and I came. 他召唤 于是我来了
[13:55] And now I’m carrying his prince. 现在我怀上了他的王子
[13:58] Jesus, you-you fucking hear yourself? 天呐 你有听到自己说的是什么话吗
[14:06] – Did any of the others make it? – Yes. -有其他人活下来吗 -有
[14:09] You somehow managed to not kill everybody with that bomb. 你的炸弹不知怎么回事 没有杀死所有人
[14:13] H-Harold. 哈罗德
[14:17] It was Harold, wasn’t it? 是哈罗德 对吗
[14:20] Nadine, what the fuck? 纳丁 搞什么
[14:22] – How do you mean? – The vigil. -什么意思 -守夜
[14:25] You kept the kids away, you… 你支开了孩子们 你
[14:30] You kept me away. 你支开了我
[14:32] I didn’t want you to get hurt. 我不想要你受伤
[14:34] But you wanted to hurt them. 但你想要伤害他们
[14:37] So you could come here and become this? 这样你就可以来这里 变成这样吗
[14:41] This is who I always was. 这就是我一直以来的样子
[14:44] Larry, don’t you see? 拉里 你还不明白吗
[14:47] It took me coming here to really, truly understand. 我来到这里才真正明白
[14:52] Nadine, just look… 纳丁 看看
[14:53] just look at yourself. Fucking look. 看看你自己 好好看看
[15:03] Nadine, fucking look. 纳丁 他妈的好好看看
[15:06] He’s made me complete. 他让我完整
[15:08] Nadine, look! 纳丁 看
[15:22] I don’t understand… 我不明白
[15:28] Oh, I think he’s coming! 他好像要出生了
[15:33] Somebody help! Help us! 救命啊 救救我们
[15:35] We need help! 我们需要帮助
[15:39] Move! Come on! 让开 快
[15:40] Go, go, get out of the way! 快 让开
[15:42] Get out of our way! 让开
[15:46] Out of our fucking way! 让开
[15:49] Go, go, go. Go, go, go, go. 快 快 快
[16:02] Look at me. Look at me. Breathe. 看着我 看着我 呼吸
[16:06] Relax, honey. 放松 亲爱的
[16:14] It’ll all be over soon. 很快就会结束了
[16:16] It doesn’t feel right! Something’s not right! 感觉不对 这不对劲
[16:19] Help me! 救救我
[16:34] No, no, no! Listen to me. 不不 听我说
[16:37] You’re not listening to me. Something’s wrong. 你没听我说的话 有事不对劲
[16:42] It’s not right! 不对劲
[16:53] You knew, didn’t you? 你早就知道 对吧
[16:56] Knew what? 知道什么
[17:01] I was never meant to survive bringing this thing into the world. 我生下这东西之后肯定活不了
[17:06] Don’t be silly. 别傻了
[17:08] You’re my queen. 你是我的女王
[17:10] – No. No. – That thing growing inside you… -不 不 -而你肚子里的那东西
[17:18] …it’s our prince. 是我们的王子
[17:29] It’s kicking. 它在动
[17:35] “Nadine will be my queen.” “纳丁将是我的女王”
[17:44] That’s my girl. 乖孩子
[17:51] Larry was right. 拉里说得对
[18:31] No! 不
[18:39] My son. 我的儿子
[18:55] Lloyd… 洛伊德
[18:58] cancel the nursery. 不用婴儿室了
[19:46] Kojak? Kojak! 科杰克 科杰克
[20:25] Come here. Come here. 过来 过来
[20:28] This your blood, boy? 这是你的血吗
[20:31] Doesn’t look like much. 看起来没多少
[20:33] You all right? 你还好吗
[20:39] You did a hell of a job, boy. 你帮了一个大忙 小伙子
[20:41] For a minute there, I thought we were in real trouble. 有那么一瞬间 我真以为我们有大麻烦了
[21:03] You heard anything? 你听到什么了吗
[21:07] He’s still in there… 他还在里面
[21:09] with the body? 和尸体在一起吗
[21:11] With what we could scrape off the floor. 清理地面的东西还在里面呢
[21:13] Fuck. Fuck. Fuck. 见鬼 见鬼 见鬼
[21:18] What are we supposed to do now? 我们现在该怎么办
[21:19] What do you mean, “we,” White? 什么叫”我们” 怀特
[21:22] This has got nothing to do with me. 这跟我没有关系
[21:24] I’m just the entertainment director on this cruise, remember? 我只是这里的娱乐主管 记得吗
[21:29] You know, I’m surprised you’re even showing your face 我很意外你竟然还有胆来这里
[21:32] – after you shot that hippie, point-blank. – You fucking -毕竟你近距离射杀了那个嬉皮士 -你他妈的
[21:34] – told me to shoot the… – What? -让我开枪的 -什么
[21:36] I was acting. It was a fucking show trial. 我那是表演 只是审判秀
[21:38] What am I supposed to do? 那我该怎么做
[21:39] Give me a sign, like a wink, 给我个信号 比如眨眼
[21:40] a wink, or a fucking, like… 眨眼 或者是…
[21:42] This has got nothing to do with me. 这事与我无关
[21:44] He said show trial, not a snuff film. 他说是审判秀 不是杀人电影
[21:48] I really shot the hell out of that goddamn loudmouth, didn’t I? 我真的把那个大嘴巴射穿了 对吧
[21:53] Yeah, Lloyd. You didn’t miss. 是啊 洛伊德 你枪法很准
[21:57] I keep seeing his face in my head. 我脑海中不断浮现他的脸
[22:01] Every time I blink my eyes, 每次我眨眼
[22:03] I see that goddamn look he gave 都看到他死前
[22:06] right before he saw the light. 盯着我看的眼神
[22:12] Are you crying? 你在哭吗
[22:14] No. 没有
[22:17] Shit. 妈的
[22:20] You got to keep it together, okay? 你得振作点 好吗
[22:22] Gonna be fine. You’re gonna be fine. 会没事的 你会没事的
[22:27] I’d be a lot less worried about that hippie 我不会这么担心那个嬉皮士
[22:29] and more about what Flagg did to the last guy 而是更担心弗拉格对最后一个人干的事
[22:31] who shot somebody he wasn’t supposed to. 他杀了一个不该杀的人
[22:33] Why would you bring it up? 你干嘛提这件事
[22:35] – Why would you… – ‘Cause we got to figure it out. -你干嘛 -因为我们得想想办法
[22:38] Look, man, we just got a show to do, okay? 听着 我们只是需要表演一场 好吗
[22:43] – We got to keep on task. – Yeah. -专注于任务 -对
[22:47] Fuck. 该死
[22:53] Hey. How’s it going in there? 里面怎么样了
[22:54] Obviously not great. 显然不太好
[22:58] I realized that we never really got a chance 我发现我们还没有机会
[23:00] to talk about what happened at the trial, 谈谈审判时发生的事
[23:02] ’cause we got sidetracked with the, uh… 因为我们被耽搁了
[23:04] Not-not– mm– saying that we shouldn’t have 我不 我不是说我们不该
[23:05] gotten sidetracked, of course, it’s… But… 被别的事耽搁 当然了 但是
[23:08] If you didn’t want me to kill that hippie, 如果你不想让我杀嬉皮士
[23:09] I just wish that you would’ve told me you didn’t want me to, 我只是希望你能提前告诉我
[23:12] ’cause, obviously, I didn’t want… 因为 显然我也不想…
[23:13] I’m not, like, criticizing you or anything, I’m just saying, like… 我不是在批评你什么的 我只是想说
[23:19] Do you remember when you gave me this? 你还记得你给我这个的时候吗
[23:21] Do you remember giving me this? 你还记得你给了我这个吗
[23:23] You told me it was the beginning of a brand-new friendship, 你说这是一段全新友谊的开端
[23:26] and I’ve been with you since the very beginning, so… 而且我从一开始就在你身旁 所以
[23:31] She fucking told me to do it. 是她让我这么做的
[23:33] I… She fucking… 我…是她
[23:34] Is the stage ready? 舞台准备好了吗
[23:36] Yes, sir. All set. 是的 一切就绪
[23:39] – Five by five. – Broadcast, too, sir. -准备就绪 -直播也准备好了 先生
[23:40] Just waiting for your go-ahead. 就等你的指示
[23:42] Do you want me to go get the prisoners? 你需要我去把犯人带过去吗
[23:47] Just one thing I want you to do for me first. 我需要你先替我办件事
[23:54] Waste not, want not. 俭以防匮
[24:11] Uh, Mr. Underwood? 安德伍德先生
[24:18] Larry Underwood? 拉里·安德伍德
[24:21] Compliments of Mr. Flagg. 弗拉格先生送给您的
[24:46] Rise and shine, rock star. 起来啦 摇滚明星
[24:47] Time to go live the rest of your life. 该接着渡过你的余生了
[24:55] The fuck you got to smile about? 你他妈有什么可笑的
[25:00] You all put her head here to rub my nose in it. 你们把她的头放在这 来提醒我是我的错
[25:04] To show me there’s no hope. 让我看到根本没有希望
[25:07] But you don’t even know what it means. 可你们根本都不明白希望是什么
[25:09] What does it mean? 是什么呢
[25:11] This place is falling apart. 这地方在分崩离析
[25:14] She was his queen. She was… 她是他的女王 她是…
[25:17] the mother of his child. 他孩子的妈妈
[25:20] That’s how she ended up. 而那就是她的下场
[25:24] Who do you think he’s gonna send your head to? 你觉得他会把你的脑袋给谁送去呢
[25:27] Okay, get him up. 让他起来
[25:31] Get up. Let’s go. 起来 我们走
[25:38] – Is that you, Ray? – Larry! -是你吗 蕾 -拉里
[25:40] It sounds like it’s showtime. 听起来好戏要开始了
[25:42] What the fuck is happening? 这是什么情况
[25:43] Hey, it’s almost over for them. 他们快要完蛋了
[25:44] No, hey, it ain’t almost over for us, 不对 不是我们快要完蛋
[25:46] it’s almost over for you. 是你们快要完蛋了
[25:49] Next few minutes are liable to be unpleasant. 接下来的几分钟肯定会不好受
[25:53] Nadine’s dead, Ray. 纳丁死了 蕾
[25:54] Larry, I’m so sorry. 拉里 我真的很遗憾
[25:56] Aw, come on, Romeo. Don’t spare us the details. 来吧 罗密欧 别省去细节啊
[25:59] All right, shitbirds, you ready for your close-ups? 倒霉蛋们 准备好你们的特写镜头了吗
[26:03] And… hoods! 摘头罩
[26:05] Make them pay! Make them pay! 血债血还 血债血还
[26:09] Make them pay! Make them pay! 血债血还 血债血还
[26:13] Make them pay! Make them pay! 血债血还 血债血还
[26:17] Make them pay! Make them pay! 血债血还 血债血还
[26:21] Make them pay! Make them pay! 血债血还 血债血还
[26:25] Make them pay! Make them pay! 血债血还 血债血还
[26:29] Make them pay! Make them pay! 血债血还 血债血还
[26:33] Make them pay! Make them pay! 血债血还 血债血还
[26:37] Make them pay! Make them pay! 血债血还 血债血还
[26:39] Ha! Cut to Julie. 镜头切给朱莉
[26:41] All right, shut the hell up, y’all! 好了 你们都闭上嘴
[26:44] I’m back now, y’all. 各位我回来了
[26:46] And guess who I’ve got here. 猜猜我把谁请来了
[26:49] My man, 我的主心骨
[26:50] and the right-hand man to everyone’s man, 同时也是所有人主心骨的左膀右臂
[26:55] Mr. Lloyd Henreid! 洛伊德·亨瑞德先生
[27:05] Now, ain’t he just the cutest? 他是不是最可爱的人
[27:09] Makes me want to eat him up. 让我想一口把他吞了
[27:14] All right, Lloyd, we just watched you 洛伊德 我们刚刚看见你
[27:16] escort these traitors in to face their punishment. 押着那些叛徒来接受他们的惩处
[27:20] How are they feeling today? 他们今天是什么感受
[27:30] Sorry, what? 抱歉 你说什么
[27:31] – The prisoners, how are they feeling? – Yeah. Oh, yeah. -犯人 他们的感受 -哦 对
[27:35] Well, in a word, Julie, they’re feeling scared. 简单来说 朱莉 他们吓坏了
[27:42] Well, that is understandable. 这可以理解
[27:44] They got to know what’s coming to them. 他们肯定明白等待他们的是什么
[27:46] Crossing Mr. Flagg’s got consequences. 违逆弗拉格先生是有后果的
[27:49] Ain’t that right, baby? Ain’t that right, y’all? 对不对 宝贝 对不对 各位
[27:56] Yeah. That’s right, Julie. 说得对 朱莉
[27:59] Yeah, fuck them! 去他们的吧
[28:00] Now, it’s my pleasure 现在我很荣幸地介绍
[28:03] to introduce the man 那位将要
[28:06] who will light the match, 点燃火柴的人
[28:08] the man who shook the world! 那个震撼世界的人
[28:11] The Walking Dude himself, 行者本尊
[28:14] the real deal, 如假包换的
[28:16] Mr. Randall 兰道
[28:19] Flagg! 弗拉格先生
[28:26] Flagg! Flagg! Flagg! 弗拉格 弗拉格 弗拉格
[28:28] Flagg! Flagg! Flagg! 弗拉格 弗拉格 弗拉格
[28:31] Flagg! Flagg! Flagg! 弗拉格 弗拉格 弗拉格
[28:33] Flagg! Flagg! Flagg! 弗拉格 弗拉格 弗拉格
[28:36] Flagg! Flagg! Flagg! 弗拉格 弗拉格 弗拉格
[28:42] Flagg! Flagg! Flagg! 弗拉格 弗拉格 弗拉格
[28:44] Flagg! Flagg! Flagg! 弗拉格 弗拉格 弗拉格
[28:46] Flagg! Flagg! 弗拉格 弗拉格
[28:49] Flagg! Flagg! Flagg! Flagg! Flagg! 弗拉格 弗拉格 弗拉格
[28:52] Flagg! Flagg! Flagg! 弗拉格 弗拉格 弗拉格
[28:55] Flagg! Flagg! Flagg! 弗拉格 弗拉格 弗拉格
[28:57] Flagg! Flagg! Flagg! Flagg! Flagg! 弗拉格 弗拉格 弗拉格
[29:00] Flagg! Flagg! Flagg! 弗拉格 弗拉格 弗拉格
[29:24] Stay on him. 镜头定格给他
[29:38] From the ashes of Captain Trips, 从崔普斯上尉的余烬中
[29:41] we have risen! 我们复活了
[29:43] And we are heading toward the golden promise of a future 我们正朝着美好的未来前进
[29:46] we never could have dreamed of in the world that was. 那是在以前的世界里做梦也想不到的
[29:53] But that future is now under threat, 但是这个未来现在受到了威胁
[29:57] ’cause a new infection looms. 因为出现了一种新传染病
[30:01] The traitors kneeling before you today 今天跪在你面前的叛徒
[30:04] were sent here by people who don’t want you to enjoy 派他们来的人不希望你们
[30:06] the freedom this new world has to offer. 享受新世界所赋予的自由
[30:09] They want to shackle you once again in the chains 他们想用自己编造的道德枷锁
[30:12] of their invented morality. 再次束缚你们
[30:14] Boo, that’s right. You tell ’em, doll. 没错 告诉他们 亲爱的
[30:17] You’re going down, bitches. 你们要完蛋了 贱人们
[30:20] That’s what you get. That’s what you get! 这就是你们的下场 这就是你们的下场
[30:23] That’s right. 没错
[30:28] These deluded fools 这些受蒙骗的傻瓜们
[30:30] worship an old witch. 崇拜一个老女巫
[30:38] It’s true. 千真万确
[30:40] An old witch who has brainwashed them into believing 老女巫给他们洗脑 让他们相信
[30:43] that Captain Trips was the apocalypse. 崔普斯上尉是末日浩劫
[30:45] But you– you know that the apocalypse happened 可是你们知道末日浩劫早就发生了
[30:49] long before anyone had even heard of Captain Trips. 那时都没人知道崔普斯上尉是什么
[30:52] ‘Cause there’s never been enough to go around. 因为他们在知道之前就已经死了
[30:55] Nature contains winners and losers. 自然界中有成功者 也有失败者
[30:59] Predators and prey. 捕食者和猎物
[31:02] Only now, 只有现在
[31:04] we are the predators 我们才是捕食者
[31:06] and they are the prey! 而他们是猎物
[31:34] Now, let’s get this party started. 我们开始狂欢吧
[32:15] On the crowd. Let them see themselves. 在人群中 让他们看到自己
[32:30] First we drown the rats, 先把老鼠淹死
[32:33] and then we burn the witch! 再烧死女巫
[32:36] Rid ourselves of this infection for good. 让我们永远摆脱这种传染病
[32:39] Cut to the airport. 抄近路去机场
[32:48] As we speak, a plane is being readied to carry 我们说话这会 一架飞机已经准备好
[32:52] the biggest fire mankind has ever seen 将人类史上最大的一场火灾
[32:55] to the witch and her minions. 送到女巫和她的手下那里
[33:04] – He doesn’t know she’s dead. – What? -他不知道她死了 -什么
[33:07] Mother A. 艾比盖尔教母
[33:09] W-What does that mean? 什么意思
[33:12] One of my loyal servants is on his way to the plane 我的一个忠仆正带着他宝贵的货物
[33:15] with his precious cargo. 去飞机上
[33:17] And as soon as it’s loaded, 只要一装好
[33:19] I will personally board that plane 我就亲自登上飞机
[33:22] and unleash holy hell on the other side of those mountains. 在山的另一边释放地狱之火
[33:29] On the drone in three, two, one, go. 无人机准备 三 二 一 开始
[33:33] Burn them down! Burn them down! 烧死他们 烧死他们
[33:36] Burn them down! Burn them down! 烧死他们 烧死他们
[33:40] Burn them down! Burn them down! 烧死他们 烧死他们
[33:44] Burn them down! Burn them down! 烧死他们 烧死他们
[33:48] Burn them down! Burn them down! 烧死他们 烧死他们
[33:52] Burn them down! Burn them down! 烧死他们 烧死他们
[33:56] Burn them down! Burn them down! 烧死他们 烧死他们
[33:59] Burn them down! Burn them down! 烧死他们 烧死他们
[34:03] Burn them down! Burn them down! 烧死他们 烧死他们
[34:07] Burn them down! Burn them down! 烧死他们 烧死他们
[34:10] Burn them down! Burn them down! 烧死他们 烧死他们
[34:14] Burn them down! Burn them down! 烧死他们 烧死他们
[34:16] Track with Lloyd. 镜头跟着洛伊德
[34:19] Burn them down! Burn them down! 烧死他们 烧死他们
[34:22] Burn them down! Burn them down! 烧死他们 烧死他们
[34:26] Burn them down! Burn them down! 烧死他们 烧死他们
[34:31] Yeah! 好极了
[34:32] Yeah! Fuck! 好极了 妈的
[34:42] I always liked your music. 我一直喜欢你的音乐
[34:54] All right. 好了
[34:57] Any last words? Now’s the time. 有遗言吗 现在可以说了
[35:04] I will fear no evil. 但我无惧恶魔
[35:09] I will fear no evil. 但我无惧恶魔
[35:11] Shut the fuck up. 给我闭上嘴
[35:12] I will fear no evil! 但我无惧恶魔
[35:14] – Shut up! – Stop! -闭嘴 -住手
[35:20] Don’t fuckin’ make me do this. 别他妈逼我
[35:22] – Shut up. – I will fear no evil! -闭嘴 -但我无惧恶魔
[35:30] Shut up! 闭嘴
[35:31] I will fear no evil. 但我无惧恶魔
[35:35] – God damn it! – Stop. -该死的 -住手
[35:38] I will fear no evil. 但我无惧恶魔
[35:43] I will fear no evil! 但我无惧恶魔
[35:48] Who said that? 是谁说的
[35:52] Who was it? 是谁
[35:55] Who said that?! 谁说的
[35:57] I will fear no evil! 但我无惧恶魔
[36:02] – I think she’s over there. – Lloyd, shoot that woman. -她应该在那里 -洛伊德 朝那女人开枪
[36:06] Lloyd… shoot that woman. 洛伊德 朝那女人开枪
[36:09] – Lloyd, sh-shoot her. – Lloyd, -洛伊德 打她 -洛伊德
[36:11] get your head out of your ass 给我清醒一点
[36:12] and shoot that motherfucker. 打那个混蛋
[36:14] No. 不
[36:20] No. 不
[36:21] You’re weak, Lloyd! 你真弱 洛伊德
[36:23] You’re a weak little lamb! 你就是一个软弱的小羊羔
[36:30] I will fear no evil! 但我无惧恶魔
[36:34] Fear no evil! I will fear no evil! 但我无惧恶魔 但我无惧恶魔
[36:37] I will fear no evil! 但我无惧恶魔
[36:38] Fear no evil! 无惧恶魔
[36:53] Don’t worry, everybody, I forgive you. 别担心 各位 我宽恕你们
[36:57] I forgive you. I forgive me. 我宽恕你 我宽恕我自己
[37:01] Lloyd, do as you’re told! 洛伊德 照我说的做
[37:05] Give me the key. 把钥匙给我
[37:06] – Lloyd! – Get the keys. -洛伊德 -去拿钥匙
[37:08] Let’s fucking get ’em out of here 趁他们还没淹死
[37:10] before they fucking drown. Get the keys! 赶紧带他们离开这里 快去拿钥匙
[37:15] Wonderful. 太好了
[37:17] As more traitors in our midst. 我们之中的叛徒越来越多
[37:20] I forgive you. I forgive you. 我宽恕你 我宽恕你
[37:22] Oh, the old witch must have been desperate. 那个老女巫肯定很绝望
[37:28] Whoa. Are there any more? 还有吗
[37:33] Point them out. 把他们都指认出来
[37:34] Excuse me, everybody. 大家让一下
[37:35] Better yet, tear them to pieces. 最好把他们撕成碎片
[37:39] Traitors! 叛徒
[37:42] Parasites! 寄生虫
[37:43] Rip them out! 把他们剔除
[37:45] They don’t deserve to live in this world. 他们不配活在这个世上
[37:54] You shouldn’t be here. 你不该来这里的
[37:58] I brought you the fire. 我给你带来了火
[38:00] I told you to bring it to the plane! 我要你送到飞机上的
[38:05] My life for you! 我一生为你
[38:08] I did it. 我做到了
[38:14] My life for you. 我一生为你
[38:16] My life for you. 我一生为你
[39:14] For you. 为你
[39:47] Don’t run! 别跑
[39:48] I command you to return! 我命令你们都回来
[39:59] Get out of the way! 让开
[40:12] – No! – Hurry up! -不 -快点
[40:35] Oh, shit! 该死
[40:42] Oh, God. 天啊
[40:44] Look at it, Ray. 看啊 蕾
[40:46] Oh, God. 天啊
[40:48] It’s okay. 没事的
[40:49] Don’t be afraid. 别害怕
[41:12] Damn… 该死
[41:59] *She brought me* *她给我带了*
[42:01] *A little coffee* *咖啡*
[42:08] *She brought me tea…* *她给我带了浓茶*
[42:15] *Hell, she brought me everything* *她给我带来了一切*
[42:19] *But the workhouse key* *唯独没有济贫院的钥匙*
[43:43] No! Kojak! 不 科杰克
[44:23] Kojak! 科杰克
[44:45] Hey, Miss Sofia tells me 索菲亚小姐告诉我
[44:46] you’re getting pretty good at that thing. 你学得越来越好了
[44:50] Maybe, uh, you can sing a few lines next time you play a song. 下次弹奏的时候能不能哼两句歌
[44:58] Joe? 小乔
[45:19] Joe, we got to get you inside. Come on. 小乔 你得赶紧进屋 快点
[45:23] Joe, come on. 小乔 快点
[45:25] He’s gone. 他不在了
[45:29] Who is? 谁
[45:30] The Dark Man. 暗黑者
[45:32] How do you know that? 你怎么知道的
[45:35] Can you see what’s happening? 你能看到发生的事吗
[45:36] Can you see him? Can you s… can you see Stu, Joe? 你能看到他吗 你…你能看到斯图吗 乔
[45:40] Joe? Joe, tell me, can you see Stu? 小乔 小乔 告诉我 你能看到斯图吗
[45:42] Can… 你…
[45:52] Oh, shit. 该死
末日逼近

文章导航

Previous Post: 末日逼近(The Stand)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日逼近(The Stand)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日逼近(The Stand)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号