Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日逼近(The Stand)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 末日逼近(The Stand)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:05] Court is fucking in session! 法庭开庭了
[00:11] Is that all he has over you? Is fear? 他就是通过恐惧控制你们吗
[00:13] Lloyd, fucking shoot that man. 洛伊德 开枪打死他
[00:15] That he’s nothing without your fear! 没有你的恐惧 他一无是处
[00:23] It doesn’t feel right. 感觉不对
[00:25] Something’s not right! 这不对劲
[00:35] No! 不
[00:38] Make them pay! Make them pay! 血债血还 血债血还
[00:41] Make them pay! 血债血还
[00:43] Let’s get this party started. 开始派对吧
[00:45] Any last words? 有遗言吗
[00:47] – I will fear no evil! – Shut up! -我无惧恶魔 -闭嘴
[00:52] I brought you the fire. 我给你带来了火
[01:19] He’s gone. 他不在了
[01:21] Who is? 谁
[01:22] The Dark Man. 暗黑者
[01:24] Can you see him? Can you see… can you see Stu, Joe? 你能看到他吗 你能看到斯图吗 小乔
[01:27] Joe, tell me, can you see Stu? Can… 小乔 小乔 告诉我 你能看到斯图吗
[01:37] Oh, shit. 该死
[01:40] I wish I could tell you every story has a happy ending. 希望我可以说 每个故事都有完美结局
[01:45] Truth is, most stories don’t end at all. 但事实是 大部分故事根本不会结束
[01:47] Not really. 不完全结束
[01:49] Feels like every day we’re making progress. 感觉我们每一天都在进步
[01:52] But the question is where are we headed, 但问题是 我们将去向何方
[01:54] and how much farther do we have to go before we get there? 到达终点尚需多久
[02:01] How long before we go from rebuilding back to just living again? 还要多久才能重建完毕 正常生活
[02:05] And how long after that before this place 这个地方还要多久
[02:07] goes back to being just like before? 才能回到以前的光景
[02:11] Sometimes it feels like Captain Trips was like flipping a breaker switch. 有时感觉”崔普斯上尉”就像拨了个开关
[02:15] Everything’s new, a chance to do it all different. 一切皆新 人们有机会去改变一切
[02:19] But every day I wonder– will we? 但是我每一天都在想 会吗
[02:23] Will we do anything different this time? 这一次 我们会作出改变吗
[02:25] Can we, even? Are we capable? 甚至 我们能作出改变吗
[02:30] Which brings me to you. 所以 你来到了我身边
[02:38] When you got here, you were perfect. 来到这世上时 你是如此完美
[02:42] Seven pounds, six ounces of everything I never knew I always wanted. 6.7斤重 我从未想到自己一直渴望拥有你
[02:48] Everyone broke out the liquor. 所有人都拿出了酒
[02:50] Just about all the booze we’d been hoarding, 几乎把所有囤着的酒都拿了出来
[02:53] raised in a toast to you, 为你的出生
[02:55] to the future you promised. 为你所拥有的未来而举杯欢庆
[02:57] It was a hell of a party. 派对热闹非凡
[03:02] And then… 然后
[03:07] Dr. Wen and I tried telling each other 温医生和我互相鼓劲
[03:09] it was probably just croup or something. 可能只是义膜性喉炎而已
[03:11] Even regular flu. Anything but that. 或是普通流感 绝不会是”崔普斯上尉”
[03:16] But then, your neck started to swell. 但之后 你的脖子开始肿胀
[03:20] As soon as it was clear you had Trips, 确定你患上了”崔普斯上尉”后
[03:22] we all asked ourselves the question. 我们不断自问
[03:24] 7.3 billion people caught Captain Trips. 73亿人感染了”崔普斯上尉”
[03:28] 7.3 billion people died. 73亿人死亡
[03:31] Not one person recovered. 无人痊愈
[03:34] There was no hope. 完全没有希望
[03:37] How could we let you suffer? 我们怎么能眼看你承受痛苦
[03:40] I hate that the notion ever crossed my mind, 我憎恨自己曾有过那个念头
[03:42] but it feels important to tell you that it did. 但我必须坦白
[03:48] But there was no way. I just couldn’t. 但没有办法 我做不到
[03:52] I know Glen would say it was selfish 我知道格伦会说 为了减轻自己的负罪感
[03:54] let you keep suffering to spare my conscience. 而放任你受苦是非常自私的行为
[03:58] Maybe he’d be right. I don’t know. 也许他是对的吧 我不知道
[04:05] No one had ever heard of someone improving once they caught Trips. 没有人听说过 得了”崔普斯上尉”的人会有所好转
[04:09] Everyone we’d seen or heard about just got worse 我们眼见耳闻的患者在死前
[04:11] and worse until they died. 情况只会越来越糟糕
[04:33] Even when I knew we had you back, 即使我知道你康复了
[04:34] I couldn’t shake the image. 那画面也挥之不去
[04:37] There you were, surrounded by all those empty cribs. 在众多空的婴儿床之间 你就躺在那里
[04:42] Of course, they won’t stay empty. 当然这些婴儿床不会一直空着
[04:51] Jen and Tyler Curtis’ baby was just ten weeks behind you. 珍和泰勒·柯蒂斯的孩子比你出生晚十周
[04:54] He came early. 早产儿
[04:56] But he never got Trips. 但他没有得”崔普斯上尉”
[04:58] First baby born to two immune parents. So far, so good. 免疫父母诞下的第一位孩子 目前一切顺利
[05:02] Maybe there’s hope for us yet. 也许 还有希望
[05:05] God, I wish you could meet Stu. 天啊 真希望你能见见斯图
[05:08] People keep trying to get me to send scouts to Vegas, 大家一直让我派人去维加斯
[05:11] see if they can find out what happened to our people, 看看能否发现我们的人究竟发生了什么事
[05:14] to Flagg, what made those lights in the sky. 弗拉格究竟怎么样了 为什么天上会出现那种光线
[05:18] I keep saying, “No, it’s too dangerous, we can’t spare the manpower.” 我一直说 不 太危险了 我们没有多余的人力了
[05:23] Is it possible I just don’t want to know the answer? 可能我只是不想知道答案吧
[05:27] I mean, how long do I wait before I accept that he must be dead? 我还要多久才能接受他已经死去的事实
[05:30] And how long until I stop dreaming about him? 还要多久我才不会再梦见他
[05:41] Hey, look at… H-hi! 快看 你好呀
[05:44] Perfect timing. I hate going down these stairs alone. 刚好 我讨厌一个人抬婴儿车下楼梯
[05:46] You guys carry on, okay? I’ll-I’ll catch up. 你们继续走 我等会再赶上你们
[05:55] We’re, uh, just on our way to help set up for tonight. 我们正要去为今晚布置场地
[05:58] Oh, yeah. 对
[05:59] Yeah, I don’t f… I don’t feel much like being around people right now. 我现在还不想被人群包围
[06:03] Yeah. 嗯
[06:05] Well, I-I hope you’re planning on coming down. 希望你有打算过来
[06:07] You know, it’s important that people see you, 人们见到你很重要
[06:11] you out there and, you know, both of you. 见到你们俩
[06:14] Yeah. 好
[06:16] You’re the only connection that the rest of us still have to her. 你是我们剩下的人和她之间唯一的联系
[06:22] Until the others get back. 直到其他人回来
[06:25] Right. 嗯
[06:27] Till they come back. 直到他们回来
[07:50] Hey, I… 我
[07:55] Are you real? 你是真的吗
[07:59] Ask me again in a little while. 过一会儿再来问我
[08:04] Tom saved my life, Frannie. 汤姆救了我的命 弗兰妮
[08:26] Meet Abagail. 见见艾比盖尔
[08:30] Abagail. 艾比盖尔
[08:39] Hey, Abby. Meet your daddy. 艾比 这是你爸爸
[08:42] Hey, there, girl. 你好呀 小姑娘
[08:48] Hey, Abagail. 艾比盖尔
[10:45] Let’s slow it down, people. 大家慢点
[10:55] I love this song. 我喜欢这首歌
[11:17] I’ll be back. 我马上回来
[11:36] Something wrong, honey? 出什么事了吗 亲爱的
[11:38] No. 没有
[11:39] Nothing. I don’t know. 没有 我也不知道
[11:43] I’ll bet you do. 你肯定知道
[11:46] I think you’ll think I’m crazy. 你多半会以为我疯了
[11:49] Aw. Don’t know about that. Why don’t you try me? 这可说不定 要不你说说看
[11:57] I want to go back to Maine, see the ocean. 我想回缅因 去看大海
[12:02] I mean, Boulder’s wonderful, a-and it’s safe… 博尔德很不错 很安全
[12:05] Well, no. 不
[12:07] Safer than out there. I know that. 比外面安全 我知道
[12:08] I mean, there’s civilization and our friends are here, but it just… 这里有文明和我们的朋友 但是
[12:13] feels like it’s so… 感觉很…
[12:16] I don’t… in the middle of things. 我不…在这一切之中
[12:20] You know, back in February, I knew everyone by their first name? 二月的时候 我知道所有人的名字
[12:24] Then all the snow went, and we’ve got 500 more. 雪融了之后 我们又多了五百人
[12:27] At least 500. 至少五百人
[12:30] Three in jail. 三个在监狱里
[12:32] Only drunk and disorderly and vandalism right now, 现在只有酒鬼 骚乱和破坏公物
[12:34] but sooner or later it’s gonna be something worse. 但迟早会变得更糟
[12:38] – Stealing and… – Murder. -偷盗和… -谋杀
[12:41] I mean, I don’t want to think that way, but yeah. 我不想这么想 不过是的
[12:45] Mother would have called it the Old Adam. 教母会称其为老亚当[本性之恶]
[12:49] It always comes out. 总是会显露出来
[12:51] Are you saying what I think you are? 你说的跟我想的一样吗
[12:58] Will you risk the baby? 你愿意让孩子冒风险吗
[13:02] Everything’s a risk. 凡事都有风险
[13:04] Even now, with Flagg gone. 即使是现在 没有了弗拉格
[13:08] We don’t have to stay. We could come back. 我们不用留下 我们可以回来
[13:11] Yeah. We could do that. 嗯 是可以
[13:13] Come back and just… if only to see how folks are making out. 回来然后… 看看大家过得怎么样
[13:16] Will you think about it? 你能考虑下吗
[13:20] Yeah, I’ll think about it. 我会考虑的
[13:23] In the meantime, may I have this dance? 与此同时 你能陪我跳这支舞吗
[13:54] So, when do you want to go? 你想什么时候走
[13:59] Do you really mean it? 你是真心的吗
[14:02] Mm, brought all those, didn’t I? 我把那些东西都带上了 不是吗
[14:07] Yeah, it’s getting a little loud here, isn’t it? 这里越来越吵了 是吗
[14:10] I mean, it ain’t New York City yet, but… 这还不是纽约 但是
[14:15] When do you want to take off? 你想什么时候出发
[14:18] – Soon. – Yeah? -很快 -是吗
[14:19] As soon as we possible. 越快越好
[14:22] Close the circle. 回到原点
[14:24] That’s right, East Texas. Close the circle. 没错 东得克萨斯人 回到原点
[14:33] I got it. 我去
[14:35] My turn. 该我了
[14:38] Definitely my turn. 肯定该我了
[14:56] You come back, now, Stu. 一定要回来 斯图
[15:00] You come back, Frannie. 要回来 弗兰妮
[15:06] M-o-o-n. 月亮
[15:10] – And that… that spell… – We’ll come back. -还有那个咒语 -我们会回来的
[15:12] – Promise? – Promise. -保证吗 -我保证
[15:14] Hey, Joe. 小乔
[15:16] Come here, buddy. 过来 小子
[15:17] Need you take care of Lucy-mom for me, all right? 需要你帮我照顾露西妈妈 好吗
[15:19] – Yeah. – Take care of all your moms? -嗯 -照顾好你所有的妈妈
[15:21] I will. 我会的
[15:23] Be a good boy. Give me a hug. 要听话 来个拥抱
[15:26] All right, you’re the man now. 你现在是顶梁柱了
[15:29] Okay. 好了
[15:30] See you, Joe-man. Bye. 再见 小乔 拜拜
[15:32] – Mwah. You be good. – Okay. -听话哦 -我会的
[15:34] Steve. 史蒂夫
[15:36] Lords, yes. Lords, yes. 主啊 主啊
[15:38] Okay, now, remember, secondary roads, or even tertiary. 好了 记住 走支路 或者小路
[15:41] Unless you want to be winching cars out of your way 除非你们想每十五分钟
[15:42] – every 15 minutes. – Hey, I grew up backroading -就拖车清路 -我是在乡间公路上长大的
[15:45] and Frannie’s got just about a thousand road maps and this baby’s a tank. 而弗兰妮大概有几千张地图 这宝贝马力很足
[15:47] She is. We’ll be just fine. 没错 我们会没事的
[15:51] – We’ll be all right. – Yeah. She-she’s just a tank. -我们会没事的 -对 她就像台小坦克
[15:54] Tom. 汤姆
[15:57] Tom. 汤姆
[15:59] – I’ll miss you. – All right. -我会想你的 -好的
[16:00] I’ll miss you, too, pal. 我也会想你的 伙计
[16:02] – Love you, buddy. – I love you. -爱你 兄弟 -我爱你
[16:04] Be good. 保重
[16:06] It’s the craziest thing I’ve ever heard. 这是我听过最疯狂的事了
[16:07] – You guys could die. – Hey, man, -你们可能会死 -兄弟
[16:09] all of us still here, still alive, 我们都还在这 还活着
[16:11] after the super flu and after Flagg– 经历了超级流感和弗拉格
[16:13] I mean, that’s the real long shot. 那才是真正的奇迹
[16:15] It’s a piece of cake. 这个只是小菜一碟
[16:19] Love you guys. 爱大家
[16:21] – We love you. – Love you. -我们爱你们 -爱你们
[16:22] Love you. 爱你们
[16:23] All right, we’re off. 那我们出发了
[16:25] See you guys! 回头见
[16:27] – Bye! – Bye! -拜 -拜
[16:28] – Don’t have too much fun without us. – Love you! -我们不在的时候别玩的太疯了 -爱你们
[16:32] – Bye, you guys. – Bye! -再见了 -拜
[16:59] All right, take it up! 好了 拉吧
[17:05] Say when. 可以了告诉我
[17:08] Yep, there you go. 好了
[17:09] Is it working? 有用吗
[17:10] Yep. 有
[17:12] All right. Pull. 好 拉
[17:15] All right, little more, little more. 再来点 再来点
[17:18] All right, hold. 停
[17:35] What do we got tonight? 我们今晚吃什么
[17:36] We got… dealer’s choice. 我们吃…厨子说了算
[17:46] Thanks, honey. 谢谢 亲爱的
[17:54] 欢迎来到内布拉斯加州 植树节之家
[18:15] What do you say we, um, stop there for the night? 不如我们在这里过夜吧
[18:17] – Someone needs a change. – Yep. Sounds like a plan. -有人需要换衣物 -没问题
[18:20] Made 400 miles today. Believe that? 今天开了四百英里 能信吗
[18:22] My back believes it. 我的背能信
[18:24] Keep on like this, 如果继续如此
[18:25] we’ll be looking at that Atlantic Ocean by the end of the week. 我们这周末就能看到大西洋了
[18:27] Sitting on your folks’ porch and sipping lemonade. 坐在你父母家的门廊上 喝着柠檬汁
[18:30] I think I can settle for this tonight. 我想我们能在这待一晚
[18:33] Would you mind if the kiddo and I stayed out here while you… 你能先进去看看吗 我和孩子待在车上
[18:36] You got it. 没问题
[18:37] I know the drill. 我了解
[18:39] Good man. 好男人
[18:41] All right, little one. 好了 小家伙
[18:43] Time to get you out. 你该出来了
[18:46] Come on, boy. 来吧 小子
[19:28] Place is clean. 这地方没人
[19:30] Bunch of canned goods in the pantry, 柜子里有些罐头食品
[19:31] but they’re all swole up. It’s no good. 但都胀气了 不能吃了
[19:32] There was a supermarket that we passed in the last town. 上个镇我们开车经过了一个超市
[19:35] Didn’t look looted. 看起来没被洗劫
[19:36] Yeah, that’s ten miles back, though. 对 但都过去十英里了
[19:37] We got plenty of supplies, don’t we? 我们有很多食物 对吧
[19:39] Yeah, well, we got to conserve them. 对 但我们得留着
[19:40] Add to them, if we can. And there was a drugstore. 如果可以的话再添加 之前还有个药店
[19:43] We can get some Numzit for this little one. 我们可以给这个小家伙买点磨牙的药
[19:45] Yeah, yeah, but she’s sleeping now, isn’t she? 对 但她现在睡着了 对吧
[19:47] That won’t last. 也不会睡太久
[19:51] You hear that? 你听到了吗
[19:53] What’s that? 什么
[19:55] The quiet. 宁静
[19:58] Yeah. 嗯
[20:00] Look at that moon. 看那个月亮
[20:04] You want that moon, Frannie? 你想要月亮吗 弗兰妮
[20:07] I’ll throw a lasso around that moon for you. 我会扔套索帮你摘月
[20:11] What’s that from? 这个说法怎么来的
[20:13] *Buffalo girls, won’t you come out tonight* *水牛城姑娘 今晚出来好吗*
[20:24] I will fear no evil. 我无惧恶魔
[20:32] – I’m gonna take her inside. It’s getting awfully cold. – Yeah. -我带她进屋 外面太冷了 -好
[20:40] Kojak, let’s go! 科杰克 我们走
[21:18] *Oh, Jesus* *耶稣*
[21:20] *Won’t you come by yere* *过来好吗*
[21:23] *Oh, Jesus* *耶稣*
[21:25] *Won’t you come by yere* *过来好吗*
[21:30] *Now is the needed time* *现在是需要您的时候了*
[21:34] *Oh, now* *现在*
[21:37] *Is the needed time* *是需要您的时候了*
[21:40] *Now is the needed time.* *现在是需要您的时候了*
[21:53] Baby teething. 宝宝在长牙呢
[22:02] You sure you two don’t want to come to keep me company? 你确定你们俩不想来陪着我吗
[22:04] I don’t want to wake her. 我不想把她弄醒了
[22:05] That tooth kept her up half the night. 那牙让她半宿都睡不着
[22:07] Oh, right. 好吧
[22:08] – So, more baby Tylenol – Yeah, or Motrin. -那再拿点婴儿用泰诺 -嗯 布洛芬也行
[22:11] – Motrin. – And can you get some water, too? -布洛芬 -你能再拿点水吗
[22:12] There’s nothing here that works. 这边的东西都不能用
[22:14] Yes, ma’am. 遵命 夫人
[22:16] Here. 给
[22:18] I’m gonna need you… to keep an eye out. 我得要你… 看着点外面
[22:27] All right? 好吗
[22:35] Frannie Oakley. 弗兰妮·奥克利
[22:41] – Be careful. – Yep. -小心点 -好
[23:23] *Buffalo girls, won’t you come out tonight* *水牛城姑娘 今晚出来好吗*
[23:27] *Won’t you come out tonight…* *今晚出来好吗*
[23:32] Watch the new teeth, little hero. 当心你的新牙 小英雄
[23:34] *Buffalo gals, won’t you come out tonight* *水牛城姑娘 今晚出来好吗*
[23:37] *And we’ll dance by the light of the moon.* *我们在月光下舞动起来*
[23:39] All right. 好了
[23:43] The mother lode. 东西挺全
[24:19] Think that old pump still works? 觉得那个旧水泵还能用吗
[24:23] Want to find out? 想看看吗
[24:37] *’Cause your kisses lift me higher* *因为你的吻让我飞上云霄*
[24:40] *Like the sweet song of a choir* *宛若天籁之声让我魂销*
[24:43] *And you light my morning sky* *你炙热的爱*
[24:45] *With burning love* *如同我的晨曦*
[24:48] Shit. 妈的
[25:18] Terrific. 真是太好了
[25:32] I’ll be careful, don’t worry. 我会小心的 别担心
[25:35] *Oh, a hunk, a hunk o’ burning love* *炙热的爱*
[25:39] *A hunk, a hunk o’ burning love.* *炙热的爱*
[25:43] Hey, Fran, I ran into a little trouble over here. 弗兰 我遇到点小麻烦
[25:46] Nothing serious, just a flat tire. 不是什么大事 就是轮胎扎了
[25:49] You hear me? 你听到了吗
[25:56] Oh, Frannie? 弗兰妮
[25:59] Frannie, you there? Come back. 弗兰妮 你在吗 收到回话
[26:01] Can you hear me? Fran? 你能听见我说话吗 弗兰
[26:05] I told you to keep the walkie next to you, goddamn it. 我跟你说过要把对讲机放身边的 该死
[26:09] All right. All right. 好吧 好吧
[26:13] Here we go. 来吧
[26:38] It’s good. 水很干净
[26:39] And cold. 很冰凉
[27:28] Hello, Fran. 你好 弗兰
[27:29] Hello, bitch. 你好 贱人
[28:00] Hold, baby. 撑住 宝贝儿
[28:03] Hold. 撑住
[28:46] Frannie. 弗兰妮
[28:49] Thought you might drop by. 就觉得你可能会过来
[28:51] You’re dead. 你死了啊
[28:52] Yet here I am. 可我在这
[28:58] I’m dreaming this. 我是在做梦
[29:00] Well, maybe you’re dead. 可能是你死了
[29:02] An afterlife with you in it. I don’t think so. 有你的来世 还是算了吧
[29:07] Well, let’s table the issue for now, shall we? 我们先把这事放一边吧 怎么样
[29:13] I want to show you something. 我想给你看个东西
[29:20] One of the last tribes on Earth 地球上从未因为与现代人发生接触
[29:22] never polluted by contact with modern man. 而受到污染的仅存的部落之一
[29:30] Once upon a time, 曾几何时
[29:32] entire tribes like this were wiped out by missionaries 很多这样的部落被传教士灭了门
[29:35] who gave them blankets with smallpox. 把沾了天花病毒的毯子送给了他们
[29:42] These fine folks… 这些土著们…
[29:45] they weren’t even touched by the superflu. 都没被超级流感侵袭过
[29:49] It’s ironic, don’t you think? 这多讽刺啊 你不觉得吗
[29:54] Anyway… to business. 总之吧… 谈正事
[30:01] You’re not dead, honeybunch. 你没死 宝贝儿
[30:06] But you will be soon. 但就快了
[30:11] I don’t know if your skull is fractured, 我不清楚你的头骨是否摔裂了
[30:13] or if it’s only a concussion. 还是仅仅是个脑震荡
[30:15] I’m not a doctor, but I play one on TV. 我不是医生 但我在电视节目上扮演过
[30:19] I do know that you suffered multiple fractures 我能确定的是你的右腿
[30:21] on your right leg. 多处骨折
[30:24] Your knee is blown out, your hip shattered. 你的膝盖骨碎了 髋关节骨折
[30:26] Three broken ribs. 三根肋骨骨折
[30:28] And do you see that blood coming out of your mouth? 你看见从嘴里流出的血了吗
[30:33] One of those ribs has punctured your lung. Nasty. 其中一根肋骨刺破了的肺 很糟糕
[30:39] I don’t believe you. You lie. 我才不信你呢 你总是骗人
[30:39] Yes. One of my many talents. 对 这是我众多本领之一
[30:42] I’m not lying about this and you know it. 这事我没撒谎 你也很清楚
[30:48] Baby Abagail’s getting hungry. 艾比盖尔宝宝饿了
[30:51] So helpless. So fragile. 多么无助 多么脆弱
[30:55] Now, will your redneck knight 现在 你的乡巴佬骑士
[30:56] make it back in time to save her? 能及时赶回去救她吗
[31:00] Let’s see. 我们来看看
[31:06] That truck looks mighty unsteady, don’t you think? 那车看起来不太稳定 你觉得呢
[31:08] I don’t believe that either. 这我也不信
[31:18] But I’m in a forgiving mood. 但我现在很宽容
[31:21] A healing mood. 很治愈
[31:24] Stu might change that tire without getting squashed. 斯图换轮胎的时候或许不会被压扁
[31:28] And you might have suffered nothing worse than 你可能最多就是
[31:29] a little bump on the noggin. 脑袋上肿个小包
[31:31] Would you like that? 你觉得怎么样
[31:33] Free? 没有代价吗
[31:36] Well, of course it’s free. 当然没有代价
[31:40] What kind of a philistine do you take me for? 你把我当成什么庸人了
[31:49] There’s just one little thing. 只有一件小事
[31:56] I would like a kiss. 我想吻你
[32:04] And I might want to take a little peek 我可能还会想偶尔通过你的眼睛
[32:05] through your eyes from time to time, 偷偷看一下
[32:07] just to see how things are going. 看看外面怎么样
[32:11] You want to possess me? 你想占有我的躯体
[32:13] Is that it? Like you did Harold and Nadine? 是吗 就像你对哈罗德和纳丁那样
[32:17] That is what my old friend Dr. Freud would call 我的老朋友弗洛伊德医生肯定会称之为
[32:19] “An hysterical exaggeration.” “过度夸张”
[32:22] No, no, no, no. 不不不
[32:30] Do you really want to die in that well? 你真的想死在那个井里吗
[32:33] Wouldn’t you rather live 难道你不愿意
[32:34] with your handsome hubby and raise your bouncing baby girl? 和你英俊的丈夫一起抚养宝贝女儿吗
[32:37] Of course I want that. 我当然想
[32:40] Then kiss me. 那就吻我
[32:42] Not if you were God Himself. 除非你是上帝本尊
[32:47] I don’t believe any of this. This is all a lie. 我一点都不信 这都是谎言
[32:49] Perhaps it is. 也许是吧
[32:52] But you know that your little baby is out on that porch… 但你知道 你的宝贝女儿现在正躺在门廊上
[32:57] and she is all alone. 而且只有她一个人
[33:02] She is crying. 她在哭
[33:05] She’s hungry. 她很饿
[33:07] She wants her mama, but her mama is dying! 她想要妈妈 但她的妈妈马上就要死了
[33:17] One kiss… and you will live 一个吻 你就能活下来
[33:20] to see her grow up to be a strong and kind woman. 看着她成长为坚强善良的女人
[33:28] We’ll discuss the rest later. 剩下的我们之后再谈
[33:39] Not for my husband! 为了我的丈夫
[33:41] Not for my baby! Not for the world itself! 为了我的孩子和这个世界 我绝不会这么做
[33:45] Get thee behind me, you fucking bastard! 滚到我身后去吧 你这混蛋
[34:14] *Jesus, won’t you come by here* *耶稣 过来好吗*
[34:18] *Jesus, won’t you come by here* *耶稣 过来好吗*
[34:22] *Jesus, won’t you come by here* *耶稣 过来好吗*
[34:30] *For now is the needed time* *现在是需要您的时候了*
[34:35] *Now is the needed time* *现在是需要您的时候了*
[34:39] *Now is the needed time* *现在是需要您的时候了*
[34:46] Frannie? 弗兰妮
[34:47] – Mother? – Frannie Goldsmith, -教母 -弗兰妮·古德史密斯
[34:49] what are you doing here? 你在这里干什么
[34:51] I’m not here. 我不在这里
[34:53] I’m not here. I’m in a well. 我不在这里 我在井里
[34:54] And I think I’m dying and my… 我觉得我快死了 还有我的
[34:56] – my baby… – Frannie. -孩子 -弗兰妮
[34:58] He simply showed you what he thought would scare you 他只是让你看到了他以为会让你害怕的东西
[35:00] into doing his will. 来让你按他的意愿行事
[35:03] He’s his father’s son, 他是其父之子
[35:06] and he tempted you. 而且他诱惑了你
[35:09] But you resisted that temptation, 但你拒绝了诱惑
[35:13] and God will bless you. 上帝会保佑你
[35:16] Come on. Come here. 来吧 过来
[35:18] Come on here, girl. Come here. 过来吧 孩子 过来
[35:25] I can die. 我可以死
[35:26] I can die, but not my baby. 我可以死 但别让我的孩子死
[35:29] No, Frannie, not your baby. 不 弗兰妮 不会让你的孩子死
[35:36] Frannie, baby, come on, pick up. 弗兰妮 亲爱的 快回答我
[35:40] Aw, damn it. 该死
[35:49] What you doing out here in the road, boy? 你怎么跑到路上来了
[35:52] Go on! 走吧
[35:53] You know, all seems well… 一切看起来都很好
[35:56] and then here comes God and says, “No, 然后上帝来了 祂说 “不
[36:00] “There’s more to do, “还有更多事要做
[36:02] more pain to bear.” 还有更多痛苦要承受”
[36:05] God is cruel, then. 上帝很残忍
[36:08] Job said the same. 约伯也这么说
[36:12] And God spoke to him out of the whirlwind, and He said, 然后上帝从旋风中向他传话 祂说
[36:17] “Were you here when I made the world?” “当我创造世界的时候 你在这里吗”
[36:21] God said, “The wheel keeps turning, 上帝说”时过境迁
[36:25] The struggle continues, 斗争延续
[36:27] But the command… 但是命令
[36:29] Is always the same. 始终如一
[36:33] Be true. 保持本真
[36:35] Stand.” 坚持”
[36:50] Frannie? 弗兰妮
[36:53] Fran? 弗兰
[37:03] Oh, Jesus. 上帝啊
[37:05] Frannie! 弗兰妮
[37:08] Fran! 弗兰
[37:09] Frannie! 弗兰妮
[37:12] I’m in the way of knowing things, Frannie Goldsmith. 我能够知晓事物 弗兰妮·古德史密斯
[37:16] I know that you’ll be the mother of five. 我知道你将会有五个孩子
[37:20] These five will bring forth 20 这五个孩子又会生下20个孩子
[37:23] and the 20 will bring forth 70, 这20个孩子又会生下70个孩子
[37:28] and some of those 70 you will live to see. 你还能亲眼看到这70人中的几位呢
[37:34] Behold, 看啊
[37:37] your children will replenish the Earth. 你的孩子将会让地球重新焕发生机
[37:45] H-Hang tight, all right? 坚持住
[37:46] I’m gonna get you out of there. 我来救你出来
[37:54] I can get the line down to her, but she’s not gonna be able 我可以把绳子放下去 但是她没办法
[37:56] – to hang on. – I’ll pay out the cable. -抓住绳子 -我来拉绳子
[37:57] You ride it down and bring her up. 你下去把她救上来
[37:59] What? What? 什么 什么
[38:01] Dog. Baby. 狗 去看宝宝
[38:05] All right, let it out. 好 放绳子
[38:16] Hang on, baby. 坚持住 宝贝
[38:19] Hope you know what you’re doing. 希望你知道你在做什么
[38:20] I do. You just get her. 我知道 把她救上来就行了
[38:23] All right, go. Go, go, go. 好了 放放放
[38:37] More! 再放一点
[38:47] All right, whoa! 好了
[38:58] I know, I know. 我知道 我知道
[38:59] I know it hurts. 我知道很疼
[39:02] Pay out! 收绳
[39:04] I got you, I got you, honey. 我来救你了 我来救你了 亲爱的
[39:06] All right, ready? On three. 准备好了吗 数到三
[39:07] One, two, three. 一 二 三
[39:17] Okay, pull us up! 好了 把我们拉上去
[39:27] Come on, baby. 来 宝贝
[39:48] Easy, easy. 慢点 慢点
[39:54] – She’s barely breathing. – Give me some space, Stuart. -她都快没气了 -给我一点空间 斯图尔特
[39:57] What? 什么
[40:01] How do you know my name? 你怎么知道我名字的
[40:27] Oh, my God. 天啊
[40:50] Looks good. 看起来还不错
[40:53] Sit up, Frannie. 坐起来 弗兰妮
[40:55] I don’t think I can. 我应该不行
[40:57] Come on. 来吧
[41:08] Now stand. 现在 站起来
[41:22] You okay? 你没事吧
[41:23] Like, really okay? 真的没事吗
[41:25] Nothing hurts. 都不疼了
[41:27] Nothing hurts, Stu. 都不疼了 斯图
[41:34] Abby. 艾比
[41:53] I know. I was scared, too. 我知道 我也吓坏了
[41:56] Yes, cute thing. 是的 小家伙
[42:24] Never seen the Atlantic, have you, East Texas? 你从来没见过大西洋吧 东得克萨斯人
[42:26] I mean, I’ve seen it in pictures and movies, but not like this. 我在照片和电影里看到过 但不是像这样
[42:29] That’s… That is something else, isn’t it? 这…这真是完全不一样
[42:33] Now you understand why I wanted to come? 你现在知道我为什么很想来了吧
[42:36] Yes, I do. 是的
[42:38] You like the look of that, don’t you? 你也喜欢这风景吧
[42:43] Hey, tell me something, Stu. 告诉我 斯图
[42:45] How would you feel about having 你觉得再生四个
[42:46] four more of these little rascals? 这样的小家伙这么样
[42:52] Well, I was thinking more like two. 我原本想再生两个就差不多了
[42:57] We’ll see. 再说吧
[43:01] I’m easily persuaded. 我是一个很容易被说服的人
[43:08] Hey, uh, back in Nebraska… 在内布拉斯加州的时候
[43:13] what… what happened? 发…发生了什么
[43:21] What happened is that I… 我在那里…
[43:25] I found out that there are two sides to the world. 发现了这个世界有两面
[43:29] There’s this… 这一面
[43:33] …and then there’s… 还有一口…
[43:38] …a deep well of darkness. 黑暗的深井
[43:41] A pit. 一个坑
[43:47] And when I was dying in that well, I saw both of them. 我在那个深井里濒死的时候 我同时看到了
[43:56] And I was tempted. 我受到了诱惑
[44:05] “The wheel turns…” “时过境迁
[44:10] “…the struggle continues…” 斗争延续
[44:14] “…and the command is always the same.” 而命令始终如一”
[44:21] And what command is that? 什么命令
[44:28] Be true. 保持本真
[44:32] Stand. 坚持
[45:08] How’s it hanging? 你们好吗
[45:18] Come on. 拜托
[45:20] *Why can’t we be friends* *我们为什么不能做朋友*
[45:23] *Why can’t we be friends* *我们为什么不能做朋友*
[45:54] My name is Russell Faraday. 我叫拉塞尔·法拉第
[46:01] Worship me! 崇拜我
末日逼近

文章导航

Previous Post: 末日逼近(The Stand)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日逼近(The Stand)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号