时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Court is fucking in session! | 法庭开庭了 |
[00:11] | Is that all he has over you? Is fear? | 他就是通过恐惧控制你们吗 |
[00:13] | Lloyd, fucking shoot that man. | 洛伊德 开枪打死他 |
[00:15] | That he’s nothing without your fear! | 没有你的恐惧 他一无是处 |
[00:23] | It doesn’t feel right. | 感觉不对 |
[00:25] | Something’s not right! | 这不对劲 |
[00:35] | No! | 不 |
[00:38] | Make them pay! Make them pay! | 血债血还 血债血还 |
[00:41] | Make them pay! | 血债血还 |
[00:43] | Let’s get this party started. | 开始派对吧 |
[00:45] | Any last words? | 有遗言吗 |
[00:47] | – I will fear no evil! – Shut up! | -我无惧恶魔 -闭嘴 |
[00:52] | I brought you the fire. | 我给你带来了火 |
[01:19] | He’s gone. | 他不在了 |
[01:21] | Who is? | 谁 |
[01:22] | The Dark Man. | 暗黑者 |
[01:24] | Can you see him? Can you see… can you see Stu, Joe? | 你能看到他吗 你能看到斯图吗 小乔 |
[01:27] | Joe, tell me, can you see Stu? Can… | 小乔 小乔 告诉我 你能看到斯图吗 |
[01:37] | Oh, shit. | 该死 |
[01:40] | I wish I could tell you every story has a happy ending. | 希望我可以说 每个故事都有完美结局 |
[01:45] | Truth is, most stories don’t end at all. | 但事实是 大部分故事根本不会结束 |
[01:47] | Not really. | 不完全结束 |
[01:49] | Feels like every day we’re making progress. | 感觉我们每一天都在进步 |
[01:52] | But the question is where are we headed, | 但问题是 我们将去向何方 |
[01:54] | and how much farther do we have to go before we get there? | 到达终点尚需多久 |
[02:01] | How long before we go from rebuilding back to just living again? | 还要多久才能重建完毕 正常生活 |
[02:05] | And how long after that before this place | 这个地方还要多久 |
[02:07] | goes back to being just like before? | 才能回到以前的光景 |
[02:11] | Sometimes it feels like Captain Trips was like flipping a breaker switch. | 有时感觉”崔普斯上尉”就像拨了个开关 |
[02:15] | Everything’s new, a chance to do it all different. | 一切皆新 人们有机会去改变一切 |
[02:19] | But every day I wonder– will we? | 但是我每一天都在想 会吗 |
[02:23] | Will we do anything different this time? | 这一次 我们会作出改变吗 |
[02:25] | Can we, even? Are we capable? | 甚至 我们能作出改变吗 |
[02:30] | Which brings me to you. | 所以 你来到了我身边 |
[02:38] | When you got here, you were perfect. | 来到这世上时 你是如此完美 |
[02:42] | Seven pounds, six ounces of everything I never knew I always wanted. | 6.7斤重 我从未想到自己一直渴望拥有你 |
[02:48] | Everyone broke out the liquor. | 所有人都拿出了酒 |
[02:50] | Just about all the booze we’d been hoarding, | 几乎把所有囤着的酒都拿了出来 |
[02:53] | raised in a toast to you, | 为你的出生 |
[02:55] | to the future you promised. | 为你所拥有的未来而举杯欢庆 |
[02:57] | It was a hell of a party. | 派对热闹非凡 |
[03:02] | And then… | 然后 |
[03:07] | Dr. Wen and I tried telling each other | 温医生和我互相鼓劲 |
[03:09] | it was probably just croup or something. | 可能只是义膜性喉炎而已 |
[03:11] | Even regular flu. Anything but that. | 或是普通流感 绝不会是”崔普斯上尉” |
[03:16] | But then, your neck started to swell. | 但之后 你的脖子开始肿胀 |
[03:20] | As soon as it was clear you had Trips, | 确定你患上了”崔普斯上尉”后 |
[03:22] | we all asked ourselves the question. | 我们不断自问 |
[03:24] | 7.3 billion people caught Captain Trips. | 73亿人感染了”崔普斯上尉” |
[03:28] | 7.3 billion people died. | 73亿人死亡 |
[03:31] | Not one person recovered. | 无人痊愈 |
[03:34] | There was no hope. | 完全没有希望 |
[03:37] | How could we let you suffer? | 我们怎么能眼看你承受痛苦 |
[03:40] | I hate that the notion ever crossed my mind, | 我憎恨自己曾有过那个念头 |
[03:42] | but it feels important to tell you that it did. | 但我必须坦白 |
[03:48] | But there was no way. I just couldn’t. | 但没有办法 我做不到 |
[03:52] | I know Glen would say it was selfish | 我知道格伦会说 为了减轻自己的负罪感 |
[03:54] | let you keep suffering to spare my conscience. | 而放任你受苦是非常自私的行为 |
[03:58] | Maybe he’d be right. I don’t know. | 也许他是对的吧 我不知道 |
[04:05] | No one had ever heard of someone improving once they caught Trips. | 没有人听说过 得了”崔普斯上尉”的人会有所好转 |
[04:09] | Everyone we’d seen or heard about just got worse | 我们眼见耳闻的患者在死前 |
[04:11] | and worse until they died. | 情况只会越来越糟糕 |
[04:33] | Even when I knew we had you back, | 即使我知道你康复了 |
[04:34] | I couldn’t shake the image. | 那画面也挥之不去 |
[04:37] | There you were, surrounded by all those empty cribs. | 在众多空的婴儿床之间 你就躺在那里 |
[04:42] | Of course, they won’t stay empty. | 当然这些婴儿床不会一直空着 |
[04:51] | Jen and Tyler Curtis’ baby was just ten weeks behind you. | 珍和泰勒·柯蒂斯的孩子比你出生晚十周 |
[04:54] | He came early. | 早产儿 |
[04:56] | But he never got Trips. | 但他没有得”崔普斯上尉” |
[04:58] | First baby born to two immune parents. So far, so good. | 免疫父母诞下的第一位孩子 目前一切顺利 |
[05:02] | Maybe there’s hope for us yet. | 也许 还有希望 |
[05:05] | God, I wish you could meet Stu. | 天啊 真希望你能见见斯图 |
[05:08] | People keep trying to get me to send scouts to Vegas, | 大家一直让我派人去维加斯 |
[05:11] | see if they can find out what happened to our people, | 看看能否发现我们的人究竟发生了什么事 |
[05:14] | to Flagg, what made those lights in the sky. | 弗拉格究竟怎么样了 为什么天上会出现那种光线 |
[05:18] | I keep saying, “No, it’s too dangerous, we can’t spare the manpower.” | 我一直说 不 太危险了 我们没有多余的人力了 |
[05:23] | Is it possible I just don’t want to know the answer? | 可能我只是不想知道答案吧 |
[05:27] | I mean, how long do I wait before I accept that he must be dead? | 我还要多久才能接受他已经死去的事实 |
[05:30] | And how long until I stop dreaming about him? | 还要多久我才不会再梦见他 |
[05:41] | Hey, look at… H-hi! | 快看 你好呀 |
[05:44] | Perfect timing. I hate going down these stairs alone. | 刚好 我讨厌一个人抬婴儿车下楼梯 |
[05:46] | You guys carry on, okay? I’ll-I’ll catch up. | 你们继续走 我等会再赶上你们 |
[05:55] | We’re, uh, just on our way to help set up for tonight. | 我们正要去为今晚布置场地 |
[05:58] | Oh, yeah. | 对 |
[05:59] | Yeah, I don’t f… I don’t feel much like being around people right now. | 我现在还不想被人群包围 |
[06:03] | Yeah. | 嗯 |
[06:05] | Well, I-I hope you’re planning on coming down. | 希望你有打算过来 |
[06:07] | You know, it’s important that people see you, | 人们见到你很重要 |
[06:11] | you out there and, you know, both of you. | 见到你们俩 |
[06:14] | Yeah. | 好 |
[06:16] | You’re the only connection that the rest of us still have to her. | 你是我们剩下的人和她之间唯一的联系 |
[06:22] | Until the others get back. | 直到其他人回来 |
[06:25] | Right. | 嗯 |
[06:27] | Till they come back. | 直到他们回来 |
[07:50] | Hey, I… | 我 |
[07:55] | Are you real? | 你是真的吗 |
[07:59] | Ask me again in a little while. | 过一会儿再来问我 |
[08:04] | Tom saved my life, Frannie. | 汤姆救了我的命 弗兰妮 |
[08:26] | Meet Abagail. | 见见艾比盖尔 |
[08:30] | Abagail. | 艾比盖尔 |
[08:39] | Hey, Abby. Meet your daddy. | 艾比 这是你爸爸 |
[08:42] | Hey, there, girl. | 你好呀 小姑娘 |
[08:48] | Hey, Abagail. | 艾比盖尔 |
[10:45] | Let’s slow it down, people. | 大家慢点 |
[10:55] | I love this song. | 我喜欢这首歌 |
[11:17] | I’ll be back. | 我马上回来 |
[11:36] | Something wrong, honey? | 出什么事了吗 亲爱的 |
[11:38] | No. | 没有 |
[11:39] | Nothing. I don’t know. | 没有 我也不知道 |
[11:43] | I’ll bet you do. | 你肯定知道 |
[11:46] | I think you’ll think I’m crazy. | 你多半会以为我疯了 |
[11:49] | Aw. Don’t know about that. Why don’t you try me? | 这可说不定 要不你说说看 |
[11:57] | I want to go back to Maine, see the ocean. | 我想回缅因 去看大海 |
[12:02] | I mean, Boulder’s wonderful, a-and it’s safe… | 博尔德很不错 很安全 |
[12:05] | Well, no. | 不 |
[12:07] | Safer than out there. I know that. | 比外面安全 我知道 |
[12:08] | I mean, there’s civilization and our friends are here, but it just… | 这里有文明和我们的朋友 但是 |
[12:13] | feels like it’s so… | 感觉很… |
[12:16] | I don’t… in the middle of things. | 我不…在这一切之中 |
[12:20] | You know, back in February, I knew everyone by their first name? | 二月的时候 我知道所有人的名字 |
[12:24] | Then all the snow went, and we’ve got 500 more. | 雪融了之后 我们又多了五百人 |
[12:27] | At least 500. | 至少五百人 |
[12:30] | Three in jail. | 三个在监狱里 |
[12:32] | Only drunk and disorderly and vandalism right now, | 现在只有酒鬼 骚乱和破坏公物 |
[12:34] | but sooner or later it’s gonna be something worse. | 但迟早会变得更糟 |
[12:38] | – Stealing and… – Murder. | -偷盗和… -谋杀 |
[12:41] | I mean, I don’t want to think that way, but yeah. | 我不想这么想 不过是的 |
[12:45] | Mother would have called it the Old Adam. | 教母会称其为老亚当[本性之恶] |
[12:49] | It always comes out. | 总是会显露出来 |
[12:51] | Are you saying what I think you are? | 你说的跟我想的一样吗 |
[12:58] | Will you risk the baby? | 你愿意让孩子冒风险吗 |
[13:02] | Everything’s a risk. | 凡事都有风险 |
[13:04] | Even now, with Flagg gone. | 即使是现在 没有了弗拉格 |
[13:08] | We don’t have to stay. We could come back. | 我们不用留下 我们可以回来 |
[13:11] | Yeah. We could do that. | 嗯 是可以 |
[13:13] | Come back and just… if only to see how folks are making out. | 回来然后… 看看大家过得怎么样 |
[13:16] | Will you think about it? | 你能考虑下吗 |
[13:20] | Yeah, I’ll think about it. | 我会考虑的 |
[13:23] | In the meantime, may I have this dance? | 与此同时 你能陪我跳这支舞吗 |
[13:54] | So, when do you want to go? | 你想什么时候走 |
[13:59] | Do you really mean it? | 你是真心的吗 |
[14:02] | Mm, brought all those, didn’t I? | 我把那些东西都带上了 不是吗 |
[14:07] | Yeah, it’s getting a little loud here, isn’t it? | 这里越来越吵了 是吗 |
[14:10] | I mean, it ain’t New York City yet, but… | 这还不是纽约 但是 |
[14:15] | When do you want to take off? | 你想什么时候出发 |
[14:18] | – Soon. – Yeah? | -很快 -是吗 |
[14:19] | As soon as we possible. | 越快越好 |
[14:22] | Close the circle. | 回到原点 |
[14:24] | That’s right, East Texas. Close the circle. | 没错 东得克萨斯人 回到原点 |
[14:33] | I got it. | 我去 |
[14:35] | My turn. | 该我了 |
[14:38] | Definitely my turn. | 肯定该我了 |
[14:56] | You come back, now, Stu. | 一定要回来 斯图 |
[15:00] | You come back, Frannie. | 要回来 弗兰妮 |
[15:06] | M-o-o-n. | 月亮 |
[15:10] | – And that… that spell… – We’ll come back. | -还有那个咒语 -我们会回来的 |
[15:12] | – Promise? – Promise. | -保证吗 -我保证 |
[15:14] | Hey, Joe. | 小乔 |
[15:16] | Come here, buddy. | 过来 小子 |
[15:17] | Need you take care of Lucy-mom for me, all right? | 需要你帮我照顾露西妈妈 好吗 |
[15:19] | – Yeah. – Take care of all your moms? | -嗯 -照顾好你所有的妈妈 |
[15:21] | I will. | 我会的 |
[15:23] | Be a good boy. Give me a hug. | 要听话 来个拥抱 |
[15:26] | All right, you’re the man now. | 你现在是顶梁柱了 |
[15:29] | Okay. | 好了 |
[15:30] | See you, Joe-man. Bye. | 再见 小乔 拜拜 |
[15:32] | – Mwah. You be good. – Okay. | -听话哦 -我会的 |
[15:34] | Steve. | 史蒂夫 |
[15:36] | Lords, yes. Lords, yes. | 主啊 主啊 |
[15:38] | Okay, now, remember, secondary roads, or even tertiary. | 好了 记住 走支路 或者小路 |
[15:41] | Unless you want to be winching cars out of your way | 除非你们想每十五分钟 |
[15:42] | – every 15 minutes. – Hey, I grew up backroading | -就拖车清路 -我是在乡间公路上长大的 |
[15:45] | and Frannie’s got just about a thousand road maps and this baby’s a tank. | 而弗兰妮大概有几千张地图 这宝贝马力很足 |
[15:47] | She is. We’ll be just fine. | 没错 我们会没事的 |
[15:51] | – We’ll be all right. – Yeah. She-she’s just a tank. | -我们会没事的 -对 她就像台小坦克 |
[15:54] | Tom. | 汤姆 |
[15:57] | Tom. | 汤姆 |
[15:59] | – I’ll miss you. – All right. | -我会想你的 -好的 |
[16:00] | I’ll miss you, too, pal. | 我也会想你的 伙计 |
[16:02] | – Love you, buddy. – I love you. | -爱你 兄弟 -我爱你 |
[16:04] | Be good. | 保重 |
[16:06] | It’s the craziest thing I’ve ever heard. | 这是我听过最疯狂的事了 |
[16:07] | – You guys could die. – Hey, man, | -你们可能会死 -兄弟 |
[16:09] | all of us still here, still alive, | 我们都还在这 还活着 |
[16:11] | after the super flu and after Flagg– | 经历了超级流感和弗拉格 |
[16:13] | I mean, that’s the real long shot. | 那才是真正的奇迹 |
[16:15] | It’s a piece of cake. | 这个只是小菜一碟 |
[16:19] | Love you guys. | 爱大家 |
[16:21] | – We love you. – Love you. | -我们爱你们 -爱你们 |
[16:22] | Love you. | 爱你们 |
[16:23] | All right, we’re off. | 那我们出发了 |
[16:25] | See you guys! | 回头见 |
[16:27] | – Bye! – Bye! | -拜 -拜 |
[16:28] | – Don’t have too much fun without us. – Love you! | -我们不在的时候别玩的太疯了 -爱你们 |
[16:32] | – Bye, you guys. – Bye! | -再见了 -拜 |
[16:59] | All right, take it up! | 好了 拉吧 |
[17:05] | Say when. | 可以了告诉我 |
[17:08] | Yep, there you go. | 好了 |
[17:09] | Is it working? | 有用吗 |
[17:10] | Yep. | 有 |
[17:12] | All right. Pull. | 好 拉 |
[17:15] | All right, little more, little more. | 再来点 再来点 |
[17:18] | All right, hold. | 停 |
[17:35] | What do we got tonight? | 我们今晚吃什么 |
[17:36] | We got… dealer’s choice. | 我们吃…厨子说了算 |
[17:46] | Thanks, honey. | 谢谢 亲爱的 |
[17:54] | 欢迎来到内布拉斯加州 植树节之家 | |
[18:15] | What do you say we, um, stop there for the night? | 不如我们在这里过夜吧 |
[18:17] | – Someone needs a change. – Yep. Sounds like a plan. | -有人需要换衣物 -没问题 |
[18:20] | Made 400 miles today. Believe that? | 今天开了四百英里 能信吗 |
[18:22] | My back believes it. | 我的背能信 |
[18:24] | Keep on like this, | 如果继续如此 |
[18:25] | we’ll be looking at that Atlantic Ocean by the end of the week. | 我们这周末就能看到大西洋了 |
[18:27] | Sitting on your folks’ porch and sipping lemonade. | 坐在你父母家的门廊上 喝着柠檬汁 |
[18:30] | I think I can settle for this tonight. | 我想我们能在这待一晚 |
[18:33] | Would you mind if the kiddo and I stayed out here while you… | 你能先进去看看吗 我和孩子待在车上 |
[18:36] | You got it. | 没问题 |
[18:37] | I know the drill. | 我了解 |
[18:39] | Good man. | 好男人 |
[18:41] | All right, little one. | 好了 小家伙 |
[18:43] | Time to get you out. | 你该出来了 |
[18:46] | Come on, boy. | 来吧 小子 |
[19:28] | Place is clean. | 这地方没人 |
[19:30] | Bunch of canned goods in the pantry, | 柜子里有些罐头食品 |
[19:31] | but they’re all swole up. It’s no good. | 但都胀气了 不能吃了 |
[19:32] | There was a supermarket that we passed in the last town. | 上个镇我们开车经过了一个超市 |
[19:35] | Didn’t look looted. | 看起来没被洗劫 |
[19:36] | Yeah, that’s ten miles back, though. | 对 但都过去十英里了 |
[19:37] | We got plenty of supplies, don’t we? | 我们有很多食物 对吧 |
[19:39] | Yeah, well, we got to conserve them. | 对 但我们得留着 |
[19:40] | Add to them, if we can. And there was a drugstore. | 如果可以的话再添加 之前还有个药店 |
[19:43] | We can get some Numzit for this little one. | 我们可以给这个小家伙买点磨牙的药 |
[19:45] | Yeah, yeah, but she’s sleeping now, isn’t she? | 对 但她现在睡着了 对吧 |
[19:47] | That won’t last. | 也不会睡太久 |
[19:51] | You hear that? | 你听到了吗 |
[19:53] | What’s that? | 什么 |
[19:55] | The quiet. | 宁静 |
[19:58] | Yeah. | 嗯 |
[20:00] | Look at that moon. | 看那个月亮 |
[20:04] | You want that moon, Frannie? | 你想要月亮吗 弗兰妮 |
[20:07] | I’ll throw a lasso around that moon for you. | 我会扔套索帮你摘月 |
[20:11] | What’s that from? | 这个说法怎么来的 |
[20:13] | *Buffalo girls, won’t you come out tonight* | *水牛城姑娘 今晚出来好吗* |
[20:24] | I will fear no evil. | 我无惧恶魔 |
[20:32] | – I’m gonna take her inside. It’s getting awfully cold. – Yeah. | -我带她进屋 外面太冷了 -好 |
[20:40] | Kojak, let’s go! | 科杰克 我们走 |
[21:18] | *Oh, Jesus* | *耶稣* |
[21:20] | *Won’t you come by yere* | *过来好吗* |
[21:23] | *Oh, Jesus* | *耶稣* |
[21:25] | *Won’t you come by yere* | *过来好吗* |
[21:30] | *Now is the needed time* | *现在是需要您的时候了* |
[21:34] | *Oh, now* | *现在* |
[21:37] | *Is the needed time* | *是需要您的时候了* |
[21:40] | *Now is the needed time.* | *现在是需要您的时候了* |
[21:53] | Baby teething. | 宝宝在长牙呢 |
[22:02] | You sure you two don’t want to come to keep me company? | 你确定你们俩不想来陪着我吗 |
[22:04] | I don’t want to wake her. | 我不想把她弄醒了 |
[22:05] | That tooth kept her up half the night. | 那牙让她半宿都睡不着 |
[22:07] | Oh, right. | 好吧 |
[22:08] | – So, more baby Tylenol – Yeah, or Motrin. | -那再拿点婴儿用泰诺 -嗯 布洛芬也行 |
[22:11] | – Motrin. – And can you get some water, too? | -布洛芬 -你能再拿点水吗 |
[22:12] | There’s nothing here that works. | 这边的东西都不能用 |
[22:14] | Yes, ma’am. | 遵命 夫人 |
[22:16] | Here. | 给 |
[22:18] | I’m gonna need you… to keep an eye out. | 我得要你… 看着点外面 |
[22:27] | All right? | 好吗 |
[22:35] | Frannie Oakley. | 弗兰妮·奥克利 |
[22:41] | – Be careful. – Yep. | -小心点 -好 |
[23:23] | *Buffalo girls, won’t you come out tonight* | *水牛城姑娘 今晚出来好吗* |
[23:27] | *Won’t you come out tonight…* | *今晚出来好吗* |
[23:32] | Watch the new teeth, little hero. | 当心你的新牙 小英雄 |
[23:34] | *Buffalo gals, won’t you come out tonight* | *水牛城姑娘 今晚出来好吗* |
[23:37] | *And we’ll dance by the light of the moon.* | *我们在月光下舞动起来* |
[23:39] | All right. | 好了 |
[23:43] | The mother lode. | 东西挺全 |
[24:19] | Think that old pump still works? | 觉得那个旧水泵还能用吗 |
[24:23] | Want to find out? | 想看看吗 |
[24:37] | *’Cause your kisses lift me higher* | *因为你的吻让我飞上云霄* |
[24:40] | *Like the sweet song of a choir* | *宛若天籁之声让我魂销* |
[24:43] | *And you light my morning sky* | *你炙热的爱* |
[24:45] | *With burning love* | *如同我的晨曦* |
[24:48] | Shit. | 妈的 |
[25:18] | Terrific. | 真是太好了 |
[25:32] | I’ll be careful, don’t worry. | 我会小心的 别担心 |
[25:35] | *Oh, a hunk, a hunk o’ burning love* | *炙热的爱* |
[25:39] | *A hunk, a hunk o’ burning love.* | *炙热的爱* |
[25:43] | Hey, Fran, I ran into a little trouble over here. | 弗兰 我遇到点小麻烦 |
[25:46] | Nothing serious, just a flat tire. | 不是什么大事 就是轮胎扎了 |
[25:49] | You hear me? | 你听到了吗 |
[25:56] | Oh, Frannie? | 弗兰妮 |
[25:59] | Frannie, you there? Come back. | 弗兰妮 你在吗 收到回话 |
[26:01] | Can you hear me? Fran? | 你能听见我说话吗 弗兰 |
[26:05] | I told you to keep the walkie next to you, goddamn it. | 我跟你说过要把对讲机放身边的 该死 |
[26:09] | All right. All right. | 好吧 好吧 |
[26:13] | Here we go. | 来吧 |
[26:38] | It’s good. | 水很干净 |
[26:39] | And cold. | 很冰凉 |
[27:28] | Hello, Fran. | 你好 弗兰 |
[27:29] | Hello, bitch. | 你好 贱人 |
[28:00] | Hold, baby. | 撑住 宝贝儿 |
[28:03] | Hold. | 撑住 |
[28:46] | Frannie. | 弗兰妮 |
[28:49] | Thought you might drop by. | 就觉得你可能会过来 |
[28:51] | You’re dead. | 你死了啊 |
[28:52] | Yet here I am. | 可我在这 |
[28:58] | I’m dreaming this. | 我是在做梦 |
[29:00] | Well, maybe you’re dead. | 可能是你死了 |
[29:02] | An afterlife with you in it. I don’t think so. | 有你的来世 还是算了吧 |
[29:07] | Well, let’s table the issue for now, shall we? | 我们先把这事放一边吧 怎么样 |
[29:13] | I want to show you something. | 我想给你看个东西 |
[29:20] | One of the last tribes on Earth | 地球上从未因为与现代人发生接触 |
[29:22] | never polluted by contact with modern man. | 而受到污染的仅存的部落之一 |
[29:30] | Once upon a time, | 曾几何时 |
[29:32] | entire tribes like this were wiped out by missionaries | 很多这样的部落被传教士灭了门 |
[29:35] | who gave them blankets with smallpox. | 把沾了天花病毒的毯子送给了他们 |
[29:42] | These fine folks… | 这些土著们… |
[29:45] | they weren’t even touched by the superflu. | 都没被超级流感侵袭过 |
[29:49] | It’s ironic, don’t you think? | 这多讽刺啊 你不觉得吗 |
[29:54] | Anyway… to business. | 总之吧… 谈正事 |
[30:01] | You’re not dead, honeybunch. | 你没死 宝贝儿 |
[30:06] | But you will be soon. | 但就快了 |
[30:11] | I don’t know if your skull is fractured, | 我不清楚你的头骨是否摔裂了 |
[30:13] | or if it’s only a concussion. | 还是仅仅是个脑震荡 |
[30:15] | I’m not a doctor, but I play one on TV. | 我不是医生 但我在电视节目上扮演过 |
[30:19] | I do know that you suffered multiple fractures | 我能确定的是你的右腿 |
[30:21] | on your right leg. | 多处骨折 |
[30:24] | Your knee is blown out, your hip shattered. | 你的膝盖骨碎了 髋关节骨折 |
[30:26] | Three broken ribs. | 三根肋骨骨折 |
[30:28] | And do you see that blood coming out of your mouth? | 你看见从嘴里流出的血了吗 |
[30:33] | One of those ribs has punctured your lung. Nasty. | 其中一根肋骨刺破了的肺 很糟糕 |
[30:39] | I don’t believe you. You lie. | 我才不信你呢 你总是骗人 |
[30:39] | Yes. One of my many talents. | 对 这是我众多本领之一 |
[30:42] | I’m not lying about this and you know it. | 这事我没撒谎 你也很清楚 |
[30:48] | Baby Abagail’s getting hungry. | 艾比盖尔宝宝饿了 |
[30:51] | So helpless. So fragile. | 多么无助 多么脆弱 |
[30:55] | Now, will your redneck knight | 现在 你的乡巴佬骑士 |
[30:56] | make it back in time to save her? | 能及时赶回去救她吗 |
[31:00] | Let’s see. | 我们来看看 |
[31:06] | That truck looks mighty unsteady, don’t you think? | 那车看起来不太稳定 你觉得呢 |
[31:08] | I don’t believe that either. | 这我也不信 |
[31:18] | But I’m in a forgiving mood. | 但我现在很宽容 |
[31:21] | A healing mood. | 很治愈 |
[31:24] | Stu might change that tire without getting squashed. | 斯图换轮胎的时候或许不会被压扁 |
[31:28] | And you might have suffered nothing worse than | 你可能最多就是 |
[31:29] | a little bump on the noggin. | 脑袋上肿个小包 |
[31:31] | Would you like that? | 你觉得怎么样 |
[31:33] | Free? | 没有代价吗 |
[31:36] | Well, of course it’s free. | 当然没有代价 |
[31:40] | What kind of a philistine do you take me for? | 你把我当成什么庸人了 |
[31:49] | There’s just one little thing. | 只有一件小事 |
[31:56] | I would like a kiss. | 我想吻你 |
[32:04] | And I might want to take a little peek | 我可能还会想偶尔通过你的眼睛 |
[32:05] | through your eyes from time to time, | 偷偷看一下 |
[32:07] | just to see how things are going. | 看看外面怎么样 |
[32:11] | You want to possess me? | 你想占有我的躯体 |
[32:13] | Is that it? Like you did Harold and Nadine? | 是吗 就像你对哈罗德和纳丁那样 |
[32:17] | That is what my old friend Dr. Freud would call | 我的老朋友弗洛伊德医生肯定会称之为 |
[32:19] | “An hysterical exaggeration.” | “过度夸张” |
[32:22] | No, no, no, no. | 不不不 |
[32:30] | Do you really want to die in that well? | 你真的想死在那个井里吗 |
[32:33] | Wouldn’t you rather live | 难道你不愿意 |
[32:34] | with your handsome hubby and raise your bouncing baby girl? | 和你英俊的丈夫一起抚养宝贝女儿吗 |
[32:37] | Of course I want that. | 我当然想 |
[32:40] | Then kiss me. | 那就吻我 |
[32:42] | Not if you were God Himself. | 除非你是上帝本尊 |
[32:47] | I don’t believe any of this. This is all a lie. | 我一点都不信 这都是谎言 |
[32:49] | Perhaps it is. | 也许是吧 |
[32:52] | But you know that your little baby is out on that porch… | 但你知道 你的宝贝女儿现在正躺在门廊上 |
[32:57] | and she is all alone. | 而且只有她一个人 |
[33:02] | She is crying. | 她在哭 |
[33:05] | She’s hungry. | 她很饿 |
[33:07] | She wants her mama, but her mama is dying! | 她想要妈妈 但她的妈妈马上就要死了 |
[33:17] | One kiss… and you will live | 一个吻 你就能活下来 |
[33:20] | to see her grow up to be a strong and kind woman. | 看着她成长为坚强善良的女人 |
[33:28] | We’ll discuss the rest later. | 剩下的我们之后再谈 |
[33:39] | Not for my husband! | 为了我的丈夫 |
[33:41] | Not for my baby! Not for the world itself! | 为了我的孩子和这个世界 我绝不会这么做 |
[33:45] | Get thee behind me, you fucking bastard! | 滚到我身后去吧 你这混蛋 |
[34:14] | *Jesus, won’t you come by here* | *耶稣 过来好吗* |
[34:18] | *Jesus, won’t you come by here* | *耶稣 过来好吗* |
[34:22] | *Jesus, won’t you come by here* | *耶稣 过来好吗* |
[34:30] | *For now is the needed time* | *现在是需要您的时候了* |
[34:35] | *Now is the needed time* | *现在是需要您的时候了* |
[34:39] | *Now is the needed time* | *现在是需要您的时候了* |
[34:46] | Frannie? | 弗兰妮 |
[34:47] | – Mother? – Frannie Goldsmith, | -教母 -弗兰妮·古德史密斯 |
[34:49] | what are you doing here? | 你在这里干什么 |
[34:51] | I’m not here. | 我不在这里 |
[34:53] | I’m not here. I’m in a well. | 我不在这里 我在井里 |
[34:54] | And I think I’m dying and my… | 我觉得我快死了 还有我的 |
[34:56] | – my baby… – Frannie. | -孩子 -弗兰妮 |
[34:58] | He simply showed you what he thought would scare you | 他只是让你看到了他以为会让你害怕的东西 |
[35:00] | into doing his will. | 来让你按他的意愿行事 |
[35:03] | He’s his father’s son, | 他是其父之子 |
[35:06] | and he tempted you. | 而且他诱惑了你 |
[35:09] | But you resisted that temptation, | 但你拒绝了诱惑 |
[35:13] | and God will bless you. | 上帝会保佑你 |
[35:16] | Come on. Come here. | 来吧 过来 |
[35:18] | Come on here, girl. Come here. | 过来吧 孩子 过来 |
[35:25] | I can die. | 我可以死 |
[35:26] | I can die, but not my baby. | 我可以死 但别让我的孩子死 |
[35:29] | No, Frannie, not your baby. | 不 弗兰妮 不会让你的孩子死 |
[35:36] | Frannie, baby, come on, pick up. | 弗兰妮 亲爱的 快回答我 |
[35:40] | Aw, damn it. | 该死 |
[35:49] | What you doing out here in the road, boy? | 你怎么跑到路上来了 |
[35:52] | Go on! | 走吧 |
[35:53] | You know, all seems well… | 一切看起来都很好 |
[35:56] | and then here comes God and says, “No, | 然后上帝来了 祂说 “不 |
[36:00] | “There’s more to do, | “还有更多事要做 |
[36:02] | more pain to bear.” | 还有更多痛苦要承受” |
[36:05] | God is cruel, then. | 上帝很残忍 |
[36:08] | Job said the same. | 约伯也这么说 |
[36:12] | And God spoke to him out of the whirlwind, and He said, | 然后上帝从旋风中向他传话 祂说 |
[36:17] | “Were you here when I made the world?” | “当我创造世界的时候 你在这里吗” |
[36:21] | God said, “The wheel keeps turning, | 上帝说”时过境迁 |
[36:25] | The struggle continues, | 斗争延续 |
[36:27] | But the command… | 但是命令 |
[36:29] | Is always the same. | 始终如一 |
[36:33] | Be true. | 保持本真 |
[36:35] | Stand.” | 坚持” |
[36:50] | Frannie? | 弗兰妮 |
[36:53] | Fran? | 弗兰 |
[37:03] | Oh, Jesus. | 上帝啊 |
[37:05] | Frannie! | 弗兰妮 |
[37:08] | Fran! | 弗兰 |
[37:09] | Frannie! | 弗兰妮 |
[37:12] | I’m in the way of knowing things, Frannie Goldsmith. | 我能够知晓事物 弗兰妮·古德史密斯 |
[37:16] | I know that you’ll be the mother of five. | 我知道你将会有五个孩子 |
[37:20] | These five will bring forth 20 | 这五个孩子又会生下20个孩子 |
[37:23] | and the 20 will bring forth 70, | 这20个孩子又会生下70个孩子 |
[37:28] | and some of those 70 you will live to see. | 你还能亲眼看到这70人中的几位呢 |
[37:34] | Behold, | 看啊 |
[37:37] | your children will replenish the Earth. | 你的孩子将会让地球重新焕发生机 |
[37:45] | H-Hang tight, all right? | 坚持住 |
[37:46] | I’m gonna get you out of there. | 我来救你出来 |
[37:54] | I can get the line down to her, but she’s not gonna be able | 我可以把绳子放下去 但是她没办法 |
[37:56] | – to hang on. – I’ll pay out the cable. | -抓住绳子 -我来拉绳子 |
[37:57] | You ride it down and bring her up. | 你下去把她救上来 |
[37:59] | What? What? | 什么 什么 |
[38:01] | Dog. Baby. | 狗 去看宝宝 |
[38:05] | All right, let it out. | 好 放绳子 |
[38:16] | Hang on, baby. | 坚持住 宝贝 |
[38:19] | Hope you know what you’re doing. | 希望你知道你在做什么 |
[38:20] | I do. You just get her. | 我知道 把她救上来就行了 |
[38:23] | All right, go. Go, go, go. | 好了 放放放 |
[38:37] | More! | 再放一点 |
[38:47] | All right, whoa! | 好了 |
[38:58] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[38:59] | I know it hurts. | 我知道很疼 |
[39:02] | Pay out! | 收绳 |
[39:04] | I got you, I got you, honey. | 我来救你了 我来救你了 亲爱的 |
[39:06] | All right, ready? On three. | 准备好了吗 数到三 |
[39:07] | One, two, three. | 一 二 三 |
[39:17] | Okay, pull us up! | 好了 把我们拉上去 |
[39:27] | Come on, baby. | 来 宝贝 |
[39:48] | Easy, easy. | 慢点 慢点 |
[39:54] | – She’s barely breathing. – Give me some space, Stuart. | -她都快没气了 -给我一点空间 斯图尔特 |
[39:57] | What? | 什么 |
[40:01] | How do you know my name? | 你怎么知道我名字的 |
[40:27] | Oh, my God. | 天啊 |
[40:50] | Looks good. | 看起来还不错 |
[40:53] | Sit up, Frannie. | 坐起来 弗兰妮 |
[40:55] | I don’t think I can. | 我应该不行 |
[40:57] | Come on. | 来吧 |
[41:08] | Now stand. | 现在 站起来 |
[41:22] | You okay? | 你没事吧 |
[41:23] | Like, really okay? | 真的没事吗 |
[41:25] | Nothing hurts. | 都不疼了 |
[41:27] | Nothing hurts, Stu. | 都不疼了 斯图 |
[41:34] | Abby. | 艾比 |
[41:53] | I know. I was scared, too. | 我知道 我也吓坏了 |
[41:56] | Yes, cute thing. | 是的 小家伙 |
[42:24] | Never seen the Atlantic, have you, East Texas? | 你从来没见过大西洋吧 东得克萨斯人 |
[42:26] | I mean, I’ve seen it in pictures and movies, but not like this. | 我在照片和电影里看到过 但不是像这样 |
[42:29] | That’s… That is something else, isn’t it? | 这…这真是完全不一样 |
[42:33] | Now you understand why I wanted to come? | 你现在知道我为什么很想来了吧 |
[42:36] | Yes, I do. | 是的 |
[42:38] | You like the look of that, don’t you? | 你也喜欢这风景吧 |
[42:43] | Hey, tell me something, Stu. | 告诉我 斯图 |
[42:45] | How would you feel about having | 你觉得再生四个 |
[42:46] | four more of these little rascals? | 这样的小家伙这么样 |
[42:52] | Well, I was thinking more like two. | 我原本想再生两个就差不多了 |
[42:57] | We’ll see. | 再说吧 |
[43:01] | I’m easily persuaded. | 我是一个很容易被说服的人 |
[43:08] | Hey, uh, back in Nebraska… | 在内布拉斯加州的时候 |
[43:13] | what… what happened? | 发…发生了什么 |
[43:21] | What happened is that I… | 我在那里… |
[43:25] | I found out that there are two sides to the world. | 发现了这个世界有两面 |
[43:29] | There’s this… | 这一面 |
[43:33] | …and then there’s… | 还有一口… |
[43:38] | …a deep well of darkness. | 黑暗的深井 |
[43:41] | A pit. | 一个坑 |
[43:47] | And when I was dying in that well, I saw both of them. | 我在那个深井里濒死的时候 我同时看到了 |
[43:56] | And I was tempted. | 我受到了诱惑 |
[44:05] | “The wheel turns…” | “时过境迁 |
[44:10] | “…the struggle continues…” | 斗争延续 |
[44:14] | “…and the command is always the same.” | 而命令始终如一” |
[44:21] | And what command is that? | 什么命令 |
[44:28] | Be true. | 保持本真 |
[44:32] | Stand. | 坚持 |
[45:08] | How’s it hanging? | 你们好吗 |
[45:18] | Come on. | 拜托 |
[45:20] | *Why can’t we be friends* | *我们为什么不能做朋友* |
[45:23] | *Why can’t we be friends* | *我们为什么不能做朋友* |
[45:54] | My name is Russell Faraday. | 我叫拉塞尔·法拉第 |
[46:01] | Worship me! | 崇拜我 |