Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Stepfather(继父)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Stepfather(继父)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:继父
英文名称:The Stepfather
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[05:08] One female in her late thirties 一名35岁至40岁的女性
[05:09] and three minors. 和3名未成年人
[05:10] Multiple stab wounds and blunt-force trauma. 多处刺伤及钝器击伤
[05:13] What about the ex-husband? 她前夫有嫌疑吗
[05:14] Court said the wife had a restraining order against him. 法院说他太太申请了对他的限制令
[05:17] Dylan Bennet. He spent the night 狄伦·伯奈特 他那天晚上
[05:19] with a bottle of Jack Daniel’s. 喝了瓶杰克·丹尼
[05:20] It was his first Christmas without his family. 那是他离婚后的第一个圣诞
[05:22] All the more reason. 还有其他证据吗
[05:23] Well, you didn’t see him when he id-ed his family. 你是没看到他来认领家人时的样子
[05:25] Looked like he’d been hit by a freight train. 像被货车碾过一样
[05:27] Seeing his kids like that. All the blood. 看到他的孩子这个样 到处是血
[05:29] Yeah, it was definitely a nightmare for him. 对他而言绝对是恶梦
[05:31] If this guy did it, 要真是他干的
[05:33] he gets my vote for a goddamn Academy Award. 他都能获奥斯卡奖了
[05:35] Let’s say the stepfather, 我们假设是他们的继父
[05:36] this Grady Edwards did it. 格雷迪·爱德华干的
[05:38] – What do we got on him? – Nothing. -我们知道他什么 -什么都不知道
[05:40] Said he was from Kansas. 听说他是从堪萨斯州来的
[05:41] Except we can’t find a match in any database. 但我们在数据库里找不到匹配的人
[05:43] And he stopped the newspaper to have time to disappear. 而且他停订了报纸 这让他有时间人间蒸发
[05:45] And we think he might have done this before. 我们觉得他以前可能做过同样的案子
[05:48] Three years ago in New Jersey, 3年前 在新泽西
[05:50] a wife and three kids. 一个妻子和3个孩子
[05:51] Gunshot wounds to the back of the head. 后脑枪伤
[05:53] The stepfather disappeared. 继父同样人间蒸发
[05:55] Lived in a rented room where he met the victims. 他遇到被害人的时候都在租房子住
[05:57] Both rooms were owned by older women. 两个房东都是老妇女
[05:59] One of the women who lives in New Jersey said, 其中在新泽西的那个女人说
[06:01] “He’s a wonderful man,” “他是个很好的人”
[06:02] “always paid his rent on time and in cash.” “总是及时用现金付租金”
[06:05] So, of course, she never asked him for any identification. 顺理成章的 她从来没要过他的证件
[06:07] No, he’s smart. The Toyota land cruiser 不 他很聪明 想想我们发现
[06:09] that we found abandoned? 他丢弃的那辆丰田陆地巡洋舰
[06:10] Paid for in cash. 现金付款
[06:12] No driver’s license required for registration. 不要求登记驾照
[06:14] No credit cards, no anything. Which means… 没有信用卡 什么都没有 也就是说…
[06:16] No photo id required. 不需要带照片的证件
[06:18] Always a divorced or widowed situation. 永远是离婚或鳏夫身份
[06:20] I’m telling you, this guy’s a monster. 这家伙是个魔鬼
[06:27] Even if this is your guy, 就算你说的这人是凶手
本电影台词包含不重复单词:955个。
其中的生词包含:四级词汇:122个,六级词汇:54个,GRE词汇:51个,托福词汇:85个,考研词汇:136个,专四词汇:112个,专八词汇:14个,
所有生词标注共:228个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:29] it’s been six months. 那也过了半年了
[06:30] He could be anywhere by now. 他现在可能在任何一个地方
[06:42] Mom, Beth says I can’t get these. 妈妈 贝斯说我们不能拿这些
[06:44] Sean, we’re not getting these. 肖恩 我们不要这些
[06:45] Hey! You two stop arguing. 你们俩不许吵了
[06:46] Why does she always get to 为什么每次都是她来挑
[06:47] pick the kind of cookies we get? It’s not fair! 我们的饼干 这不公平
[06:49] Life is not fair. Life is 生活就是不公平的 生活就是
[06:50] about the woman getting to pick the cookies. 得由女人来挑饼干
[06:53] Sorry, they get a little out of control sometimes. 不好意思 他们有时候不太听话
[06:56] They’re just kids. 小孩子嘛
[06:58] But the sooner you figure out the cookie deal, 不过你越快明白这个饼干的问题
[07:00] the easier your life’s gonna be. 你的生活就会越轻松
[07:01] I’m just saying. 我只是说说而已
[07:03] It’s a woman’s world and we’re just guests here. 这是女人的世界 我们只是来做客的
[07:06] Wise man. I’d say your wife is very lucky. 聪明人 看来你妻子很幸运
[07:10] I’m not married anymore. 我已经没妻子了
[07:12] I still wear it, but I lost 我还戴着它 但是去年在一场车祸中
[07:14] my wife and daughter in an accident last year. 我的妻子和女儿都去世了
[07:17] – Drunk driver. – God, I’m so sorry. -酒后驾驶 -天啊 真抱歉
[07:20] It’s okay. 没事
[07:22] – I could use a little help, though. – Sure. -能帮个忙吗 -当然
[07:25] Where is the peanut butter? 花生酱在哪儿
[07:27] I just moved to Portland and I don’t know this store yet. 我刚搬来波特兰 还不太熟悉这家店
[07:31] – It’s actually two aisles over. – This way? Thank you. -往那边两列货架 -那边? 谢谢
[07:34] You’re so welcome. 不用客气
[07:36] Remember what I told you. 记得我跟你说的话哦
[07:45] What? 怎么了
[08:11] If I didn’t know better, 如果我不知道的话
[08:13] I’d think you were following me. 我一定会以为你在跟踪我
[08:19] I’m not usually this forward, 我通常没这么开放
[08:22] but I’m recently divorced and… 但我最近离了婚 而且…
[08:27] I’m taking my kids for pizza, 我正要带孩子们去吃批萨
[08:29] so I thought maybe you might want to go. 你要不要一起去
[08:31] – Pizza? – The truth is, -批萨? -实际上是我
[08:32] I’m just dying for some adult conversation. 太想跟成年人聊聊天了
[08:34] Well, I’m not usually this easy. 我通常不是这样轻浮的
[08:38] David Harris. 大卫·哈里斯
[08:39] Susan. Susan Harding. 苏珊 苏珊·哈丁
[08:42] – It’s very nice to meet you. – It’s nice to meet you. -很高兴认识你 -我也是
[08:58] I still can’t believe she didn’t come to the airport. 我还是不相信她没来机场
[09:00] I told you, she had some things to do. 我跟你说了 她有事
[09:05] – A little help here. – Yeah. -帮帮忙 -好的
[09:10] At least you have me. 至少还有我啊
[09:16] So, have you met this guy? 你看到过那个家伙吗
[09:18] Yeah, a couple of times. You know, 看到过 我来看你妈妈的时候
[09:19] when I came by to say hi to your Mom. 遇到过他几次
[09:21] He seems cool. 他挺好的
[09:22] Okay, but she’s only known him since, 但她貌似圣诞节之后才认识他的吧
[09:23] What, like, after Christmas? That’s so fast. 这也太快了
[09:26] Well…Come on, give it a chance. 得了 给他个机会
[09:28] You know? Before you do something stupid. 不要做傻事
[09:30] – Like what? – I don’t know. Like, -什么傻事 -我也不知道
[09:33] irritating your Mom 比如惹你老妈生气
[09:35] and getting sent back to military school. 让她把你送回军事学校
[09:36] I’m just saying, it seems 我只是说她这事做得太着急了
[09:37] like she’s rushing into things. Don’t you think? 你不觉得吗
[09:40] I think it’s her business 我觉得怎么安排她的生活
[09:42] what she does with her personal life. 是她自己的事
[09:43] And she tends to screw that up, mostly. 而她最大的可能就是毁掉它
[09:45] Come on, Michael, chill on this one, 得啦 迈克尔 振作一点
[09:47] please? No fights with your Mom. 求你了 别跟你妈妈吵架了
[09:48] – Okay. – Okay. I got something to show you. -好吧 -好的 我有样东西给你看
[09:52] Surprise! 惊讶吧
[09:58] Well, this is a surprise. This is a surprise. Thank you. 太惊讶了 真是让人惊讶 谢谢
[10:01] I’m so happy to have you home. 很高兴你回家了
[10:02] Hey, Michael. What’s up? 迈克尔 过得怎么样
[10:05] Hey. Sean. Holy crap, 肖恩 天啊
[10:07] – You’re huge. – Thanks. -你这么大了 -谢谢
[10:09] I missed you. Come here. 过来 我想你
[10:10] Beth. I missed you, too. 贝斯 我也想你
[10:12] – Welcome home. – Hey, Aunt Jackie. -欢迎回家 -杰姬阿姨
[10:14] – Leah, hey. – Hi, sweetie. -莉亚 -亲爱的
[10:16] Let me look at you. Your hair’s gotten longer. 让我看看 你头发长长了
[10:19] Yeah. They ease up on you after a year. 是的 一年后他们就会要求剪短
[10:21] You look so…so much like a man. 你看上去真像大人
[10:24] I was expecting a boy. 我还以为是小男孩呢
[10:27] That’s what the military does. 这就是部队的作用
[10:29] Builds men. Good, strong men. 打造男人 强壮的好男人
[10:32] Michael, this is David. 迈克尔 这是大卫
[10:33] David, Michael. 大卫 这是迈克尔
[10:38] – Is that a regulation cut? – No. -这是标准发型吗 -不
[10:41] It wasn’t real military. 它并不是真正的军队
[10:42] It was just a school for screwups. 只是个差生学校
[10:44] Well, good to finally meet you. 很高兴终于见到你了
[10:47] I’ve heard so much about you. 我听说过很多关于你的事
[10:59] Everything seems to be going great. 一切好像都很好
[11:01] Sean and Beth love him. 肖恩和贝斯爱他
[11:03] What’s not to love? 怎么会不爱呢
[11:04] Yeah, he’s almost too good to be true. 他好得不像是真的
[11:05] Don’t start, Jackie. 别提这个话题 杰姬
[11:08] I’m kidding. I’m kidding. I like him. 我开玩笑的 开玩笑的 我喜欢他
[11:11] Do you think I’m crazy to be 你觉不觉得我跟一个才认识半年的
[11:12] engaged to someone I’ve only known for six months? 男人订婚太疯狂了?
[11:14] You’ve always been crazy. That has nothing to do with him. 你一直都很疯狂 跟他没关系
[11:18] He seems a little crazy, too, about you. 他貌似也有点疯狂 为你而狂
[11:20] – Everyone have enough to eat? – Yeah… -大家都吃饱了吗 -饱了…
[11:23] I would like to propose a toast. 我想来个求婚致词
[11:28] First of all, I want to thank Susan and Sean and Beth, 首先 我想谢谢苏珊 肖恩和贝斯
[11:31] Who, in a very short time, 他们在很短的时间接纳了我
[11:33] have taken me in and made me feel at home. 让我有家的感觉
[11:36] This is…it’s a dream come true for me. 这个…这对我来说真是美梦成真
[11:40] Thank you. 谢谢
[11:42] And to Michael. 也谢谢迈克尔
[11:44] Your return makes us complete. 你回来让家完整了
[11:48] Family is the most important thing. 家是最重要的东西
[11:50] Without it, we have nothing. 没有它 我们就一无所有
[11:52] – Welcome home, Michael. – Hear, hear. -欢迎回来 迈克尔 -好啊 好啊
[11:55] Hear, hear, Michael. 好啊 好啊 迈克尔
[11:57] I think I’m a little nauseous after that. 这下子搞得我想吐了
[12:00] Stop it. 别这样
[12:02] You want something to drink? 你想要点喝的吗
[12:04] No, no, no, I got this. 不 不用 我有这个
[12:06] We have a surprise for you, too. 我们也有一个惊喜要给你
[12:08] – Really? – Jackie pulled a few strings -真的吗 -杰姬托了些关系
[12:10] and she can get you a job 她替你找了份工作
[12:12] working with her as a real estate agent. 跟她一起做房产中介
[12:14] – I couldn’t. – Wait a minute. Of course you can. -我不行 -等一下 你当然行
[12:17] Okay? Just follow me around and I’ll get you all set up. 行吧? 你跟着我 我会带你上手的
[12:20] It’s a great opportunity 这可是我们的好机会
[12:21] for us and she really went out of her way. 她竭尽全力才办到的
[12:23] Well, I can’t say no to my bride-to-be 我总不能对我未来的新娘
[12:25] or her sister, can I? 或者她姐姐说不 是吧
[12:28] Thank you, Jackie. 谢谢你 杰姬
[12:29] Don’t thank me. Thank her. 别谢我 谢她
[12:30] Because she’s the one who convinced me 是她说服我
[12:31] to get you off the road 让我带你入行的
[12:32] – So she can keep an eye on you. – Did you? -这样她可以监视着你 -是吗
[12:39] Thank you. I’m gonna go have a word with your son. 谢谢 我去跟你儿子聊聊
[12:44] God, I hope Michael takes to him. 天啊 我希望迈克尔能接纳他
[12:46] He will. He’s just been blindsided by the divorce. 他会的 他只是被离婚搞懵了
[12:51] He’ll bounce back. 他会缓过气来的
[12:52] Michael. Give me four minutes. 迈克尔 给我几分钟
[12:55] Meet me in the basement. 我们在地下室里面见
[13:00] So, what’d he say? 他说什么
[13:03] He said he wants me to meet him in the basement. 他让我去地下室找他
[13:05] – In the basement? – Yeah. -地下室? -是的
[13:08] Why? 为什么
[13:09] I don’t know. Well, I guess I’m about to find out. 不知道 我要去找找原因了
[13:51] Those two are mine. But you’re welcome to use the others. 那两个是我的 不过其他的你随便用
[13:56] What’s all this for? 这些是用来做什么的
[13:57] Well, I’m a bit of a wannabe carpenter. 我自封为木匠
[14:01] I built these storage cabinets myself. 我自己打造了这些储物柜
[14:03] And I’m working up in the attic 我现在正在修补阁楼
[14:05] right now on some termite damage. 那里损坏真严重
[14:07] I think we need a real toast. 我想我们需要一个真正的致词
[14:10] Just the guys. 男人之间的谈话
[14:12] This is where I keep the good stuff. 这地方我专门用来藏好东西
[14:18] There we go. 来了
[14:20] Now, don’t let your Mom know I’ve got a tequila stash. 别让你妈妈知道我有个藏酒的柜子
[14:24] I’ve worked my ass off trying to convince her I’m perfect. 我拼了老命才让她相信我很完美
[14:28] I know this must be a bit of a shock, 我知道这很让人震惊
[14:30] your Mom and me getting married and all, 你妈妈和我要结婚了
[14:33] but I want you to know, I want us 但是我希望你明白 我希望我们
[14:37] to be a real family. 能真正成为一个家庭
[14:39] Because without it, we have nothing? 因为没有它 我们就一无所有?
[14:43] Okay. Touch. 是的 一语中的
[14:45] So I get a little corny sometimes, 我有时候有些老套
[14:47] but I meant what I said. 但我是认真的
[14:48] You just let me handle your mother, 你让我来应付你妈妈
[14:51] and I’m gonna make sure you stay right here, 我肯定能让你留在这里
[14:53] where you belong. 你属于这里
[14:54] No more military school. 不再让你去军校了
[14:56] We’re gonna put this family back together, you and me, 我们得把这个家庭重组起来 你跟我
[14:59] – Father and son. – Stepfather. -父亲和儿子 -是继父
[15:03] Stepfather 继父
[15:05] And son. 和儿子
[15:10] That’s smooth, isn’t it? 口感滑腻 是吧
[15:15] So your mother tells me you’re one hell of a swimmer. 你妈妈告诉我 你是个游泳健将
[15:17] Yeah, I do okay. 是的 我游得不错
[15:19] You know, I used to swim in competition. 我以前参加过游泳比赛
[15:21] In college, at U of O. 在俄勒冈大学
[15:23] Your senior year is gonna be very important. 第二年很重要
[15:26] You could maybe get a college scholarship swimming. 或许你能拿到哪个学校的游泳奖学金呢
[15:28] You should be training this summer. 今年夏天你应该训练
[15:29] It’s kind of hard to train in a backyard pool. 在后院的那个池子里面可很难训练起来
[15:31] Maybe. But I hear your old school 也许吧 但我听说你以前学校
[15:33] has a summer swim program. 里面有个夏泳项目
[15:34] It does, but I can’t use that pool anymore. 是的 但我已经不能再去那里游了
[15:39] That’s the past. 那都过去了
[15:42] Here is to the future. 这一杯敬将来
[15:47] Remember, I have to go see my grandparents tomorrow. 记得吗 我明天得去看我爷爷奶奶
[15:49] Yeah, that’s right. 是的
[15:50] But I’ll be back the day after. I’m sorry. 我后天回来 真抱歉
[15:52] No, that’s all right. I mean, it’s the day I get back, 不 没关系 虽然我才回来
[15:54] But that’s fine. I’ll call someone else. 但没关系 我会叫其他人来
[15:56] Shut up. I’m sorry. 闭嘴 我很抱歉
[15:59] Listen, I want to get my license. 听着 我想拿到驾照
[16:01] So, can you take me by the DMV? 你能带我去车管局吗
[16:04] – Maybe. I’ll think about it. – Why not? -也许吧 我考虑一下 -干吗不愿意
[16:08] I kind of like having you dependent on me, actually. 实际上我有些喜欢你依赖我
[16:11] All right, get in the car. 行啊 上车吧
[16:12] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[16:15] – Good night, Leah. – Bye. -晚安 莉亚 -再见
[16:20] Glad you’re home, Michael. 很高兴你回来 迈克尔
[16:22] Thanks, Aunt Jackie. 谢谢 杰姬阿姨
[16:23] I’m so glad to be home. Thank you for coming. 我很高兴回家了 谢谢你过来
[16:38] Do you think David meant what 你觉得大卫说他会让你妈妈
[16:39] he said about getting your Mom to let you stay? 让你留下来 是当真的吗
[16:41] He said he was gonna make it happen, so we’ll see. 他说他会做到的 我们到时候看吧
[16:45] Sweet. Bye. 再见 亲爱的
[16:51] A lot for one day, huh? 很辛苦的一天吧
[16:53] No, no, it was…it was nice. Thanks. 不 不…很好 谢谢
[16:56] I’m trying too hard. You can say it. 我努力过头了 你可以这样说
[17:03] Look, Michael, I know it’s 迈克尔 我知道对你来说
[17:05] difficult to come home to another man in the house. 家里有其他男人会很不爽
[17:10] I just need you to try and get along, okay? 但我需要你试着与他相处 好吗
[17:12] Mom, can we just hold the lectures, 妈妈 以后再说教好吗
[17:14] please? I’ve been home for two seconds. 求你了 我才刚到家
[17:18] Okay. 好的
[17:20] He’s a really good guy. 他真的是个好人
[17:22] And he cares about me and 他很关心我
[17:23] we’re trying to start a new life together. 我们正努力开始我们的新生活
[17:25] And you don’t want me to mess that up. 而你不希望我把这个搞砸掉
[17:27] Well, that’s not fair. 这不公平
[17:28] No, no, no, I get it. I’ll 不 不 不 我明白
[17:28] try not to inconvenience you and your new life. 我会尽量为你和你的新生活打开方便之门
[17:30] – Michael. – I’m sorry. I… -迈克尔 -对不起 我…
[17:33] I’m pretty tired, Mom. 我太累了 妈妈
[17:37] Okay. Okay. 好的 好的
[17:40] Good night. 晚安
[17:48] Maybe he should stay there his senior year. 或许他该在那里读二年级
[17:50] But his place is here with his family. 但他应该跟他的家人一起待在这里
[17:52] Yeah, but you don’t know what he was like. 是的 可是你不知道他是怎么样的
[17:55] The kids he was hanging out with, 他跟什么样的孩子一起出去鬼混
[17:57] the lying. His temper was out of control. 他撒谎 情绪失控
[18:03] Believe me, I want him here 相信我 我希望他能待在这里
[18:05] more than anything in the world. 比什么都想
[18:06] I just hope he’s ready. 我只希望他做好了准备
[18:12] You’re right. 你说得对
[18:19] Are you ready? 你准备好了吗
[18:21] Well, it depends. 那得看情况了
[18:24] Are you ready for it? 你准备好这个了吗
[19:03] That smells good. 好香啊
[19:05] – How was work? – Work was great. -工作怎么样 -工作很好
[19:08] – These are for you. – Thank you. -这个给你 -谢谢
[19:11] Michael. 迈克尔
[19:13] – What’s this? – Your locker key to the boys’ gym -这是什么 -你原来学校更衣室
[19:16] at your old high school. 储物柜的钥匙
[19:17] The swim team starts training first week in July. 游泳队6月的第一个星期开始训练
[19:24] Wait, how did you swing this? 等一下 你怎么搞到这个的
[19:25] I had a little chat with Mrs. Rivers, 我跟运动主管瑞弗太太
[19:27] the athletic director, 谈了一下 她真是
[19:28] A very open-minded woman. 个心胸开阔的女人
[19:29] David, that was so sweet. 大卫 你太好了
[19:31] Yeah, that’s incredible. 真的 这真难以置信
[19:33] It’s just a probationary period for now. 目前为止还只是个试用期
[19:35] There’s no guarantee they’ll let 这可不保证他们明年秋天会
[19:37] you back in the fall. But we’ll work on that later. 让你回来 但我们以后再说这个
[19:41] It means a lot. Thank you so much. 这对我意义太重大了 太谢谢你了
[19:44] You’re welcome. 不客气
[19:45] So, what are we having here? 我们吃什么呢
[19:47] Okay, I just think it’s so cool 我觉得好酷啊
[19:48] that he actually did what he said he was gonna do. 他真的做到了他要做的事情
[19:51] I know. I know. 我知道 我知道
[19:52] See, I told you everything was gonna work out. 看吧 我说所有的事都会解决的
[19:55] Yeah, maybe you’re right. 是的 也许你是对的
[19:56] Hey, we still going to the DMV tomorrow? 我们明天还是要去车管局吧
[19:59] Yeah. I’ll be by around 10:00. 好 我大约10点左右到
[20:01] – Yeah, that sounds good. – All right. -行 听上去很不错 -好的
[20:03] – Good night. – Night. -晚安 -晚安
[20:16] Hey, Sean, turn that down, please! 肖恩 请把声音开小点
[20:21] Yes! 好的
[20:23] Sean, turn that down now! I mean it! 肖恩 把声音开小 我是认真的
[20:28] Your mother said to turn it down! 你妈妈说把声音开小点
[20:55] Do you think it’s a good idea 你觉得他们这个年纪
[20:57] they’re so passionate at their age? 就这样亲热好吗
[20:59] They’ve known each other since grade school. 他们小学就认识了
[21:01] She’s a good influence on Michael. 她对迈克尔有好影响
[21:04] You should stop being so old-fashioned. 你别那么迂腐
[21:10] I think it’s so lucky that your Mom met David. 你妈妈遇到大卫可真幸运
[21:12] Why is that? 为什么这么说
[21:14] He is gonna be your ticket to staying here with me. 他会是你能与我一起待在这里的关键因素
[21:19] Maybe I don’t want to stay here with you. 或许我并不想与你一起待在这里呢
[21:21] Maybe you want to go back to an all-boys military school. 或许你想回到那个全是男生的军校去
[21:24] Maybe. 或许呢
[21:32] But I like looking at you. 可是我喜欢看着你
[21:33] That’s why we make a good couple. 这就是为什么我们是天生一对的原因
[21:36] Because I like you looking at me. 因为我喜欢你看着我
[21:53] You okay, Sean? 你还好吗 肖恩
[21:56] Yeah, I’m okay. 我很好
[21:59] – You sure, buddy? – This is great. -你确定吗 兄弟 -这样真好
[22:02] I’ve missed family dinners like this. 我真怀念这样的家庭聚餐
[22:04] You’ve missed them? Does that mean 怀念? 这是不是意味着
[22:06] you were married before? 你以前结过婚
[22:07] David lost his wife and daughter 大卫在一场车祸中失去了
[22:09] in an accident. 他的妻子和女儿
[22:10] Yeah, a drunk driver. 是的 司机喝醉了
[22:15] I had no idea. I’m sorry, 我不知道 真对不起
[22:17] David. I’m sorry. 大卫 我很抱歉
[22:19] I guess that’s why family is 我想这就是为什么家庭对我
[22:20] so important to me, Michael. 这么重要的原因 迈克尔
[22:22] Well, family is important. 是的 家庭很重要
[22:24] We haven’t always had such great experiences as a family. 我们家可没有这么好的经验
[22:26] Hey, it wasn’t all Dad’s fault. 这可不全是爸爸的错
[22:28] No, I didn’t say it was. 我没说是他的错
[22:29] But, you know, our family wasn’t that bad. 但我们家其实也没那么糟
[22:32] I saw on TV this woman who drove 我在电视上看到一个女人开车
[22:33] off a bridge with her three kids in the back seat. 带上3个小孩从桥上冲了下去
[22:35] That is so not dinner-table conversation, young lady. 小姑娘 这可不适合吃饭的时候聊
[22:38] They all drowned. 他们全淹死了
[22:39] That kind of thing really gets to me, 这种事真让我费解
[22:41] that someone could do that to her own children. 居然有人能这样对自己的孩子
[22:43] It makes you wonder, though, what it takes 这真让人搞不懂 要怎么样才会让一个
[22:44] to make someone do something so sick. 人做这么变态的事情啊
[22:45] Okay. Can we change the conversation? 好了 我们谈点别的吧
[22:47] Yeah, I’m sorry. 好的 对不起
[22:48] Dad! 爸爸
[22:51] Maybe they disappointed her. 也许他们让她失望了
[22:58] Dad! 爸爸
[22:59] Hey, how are you? Let me take this. 你们好吗 我来拿
[23:01] I’m good. Thanks. 我很好 谢谢
[23:02] – Hey, sweetie. – Hi, Dad. -亲爱的 -爸爸
[23:04] – Aren’t you gonna say hello to him? – No. -你不去跟他问声好吗 -不去
[23:09] – Shotgun! – What? -猎枪 -什么
[23:10] There’s no way you’re getting shotgun. 你不可能有猎枪的
[23:12] Hey. Hey, work it out, guys. Work it out. 孩子们 别闹了
[23:16] Back on Sunday. They’re going to camp. 周日带他们回来 他们要去露营
[23:17] We have a million things to do. 我们还有很多事要做
[23:19] I know they’re going to camp. 我知道他们要去露营
[23:20] I’m only in town a couple days. 我只在城里留几天
[23:21] I’m taking the kids to a Blazers Game. 带他们去看场开拓者的球赛
[23:23] They can spend the night with me at the hotel. 他们晚上可以跟我一起住在宾馆里
[23:24] I’ll have them back tomorrow. 明天我就把他们送回来
[23:25] – Where’s the co-ed girlfriend? – That’s over. -你那个还是学生的女朋友呢 -那都过去了
[23:29] Actually, she was working for a Ph.D. 实际上 她现在正在攻读博士
[23:31] She wasn’t that much younger than you were. 她其实不比你年轻多少
[23:33] She just took a little better care of herself, that’s all. 她只是对自己更加细心一些而已
[23:38] – Is Michael home? – He doesn’t want to see you. -迈克尔回家了吗 -他不想见你
[23:41] – Those his words or yours? – His. -这是他说的还是你说的 -他说的
[23:44] “Your check is late” are mine. 我说的是”你要晚了登记入住了”
[23:47] Just make sure you don’t spend 只是确认一下你没有在里面花钱
[23:48] any of the money on my replacement in there. 找人取代我
[23:50] It’s not necessary to replace you, Jay. You’re not missed. 没有必要找人取代你 杰伊 没人想念你
[23:55] Good to see you, too, Susan. 我也很高兴见到你 苏珊
[23:57] You guys ready? 你们准备好了吗
[23:59] Everything okay? 没事吧
[24:02] He’s just always such an ass. 他永远都这么混蛋
[24:07] So, Michael, Jackie has 迈克尔 杰姬让我明天下午
[24:09] me covering an open house in the afternoon, 去一个开放销售的房屋那里看看
[24:12] but let’s you and me have lunch tomorrow. What do you say? 明天你和我中午一起吃个饭 怎么样
[24:14] That’d be really nice. 那太好了
[24:17] – Yeah, that’d be good. – Great. -很好 -太好了
[24:30] Hey, Mrs. Cutter, how are you? 卡特太太 你好
[24:32] I’m fine, Susan. 你好 苏珊
[24:35] There was a police sketch… 有张通缉犯的画像…
[24:45] I can assure you it’s not David. 我可以保证那不是大卫
[24:49] Don’t worry. It’s so not him. 别担心 那绝对不是他
[24:52] Okay. If you see it, come over and let’s talk about it. 好吧 如果你看见了 到我这边来 我们可以聊聊
[24:54] – Okay. Thanks, Mrs. Cutter. – All right. -好的 谢谢了 卡特太太 -没事
[25:03] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -是的
[25:05] That was Mrs. Cutter. 是卡特太太
[25:06] She’s known in the neighborhood as “The cat lady. “ 她被邻里称为”养猫老太”
[25:08] Stopped by with one of her gazillion cats. 带着她那一大堆猫中的一只顺道经过
[25:11] – They make my allergies go crazy. – What’d she want? -真让我过敏 -她说什么了
[25:15] Wanted to tell me that she 她想告诉我
[25:17] had seen this story on America’s Most Wanted 她在美国头号通缉犯的网页上
[25:20] about this killer and 看到了一个凶手
[25:21] that the police sketch looked just like you. 那凶手的画像和你很像
[25:24] It was all I could do not to laugh in her face. 我只能憋住不在她面前笑出来
[25:26] You know Erica Harmon, right? 你认识艾瑞卡·哈蒙吗
[25:28] Okay, so a couple years ago, 几年前
[25:29] she tells Erica Harmon’s husband 她跟艾瑞卡·哈蒙的老公说
[25:32] that Erica is having an affair 艾瑞卡有外遇
[25:33] because she sees this man sneaking into their house 因为她每天早晨都看到有个男的
[25:35] every morning just after he leaves. 在他一离开后就溜进他们家
[25:38] – And was she? – Well, yeah. -她真的有婚外恋吗 -是
[25:40] Well, there you go, then. 那不就得了
[25:41] Well, it wasn’t any of her business 可那不关她的事
[25:43] and she told the entire neighborhood before she told him. 而且她在告诉他之前 跟整个邻里都说了一遍
[25:45] Great. This’ll make me a hit with the neighbors, huh? 太棒了 这将让我成为邻里间的大人物 是吗
[25:50] I gotta go. 我得走了
[25:56] I think I’d rather be the 我觉得我还不如
[25:57] mystery man sneaking into Mrs. Harmon’s house. 那个偷溜进哈蒙太太家的神秘男人
[26:00] – What’s she look like? – Stop it. -她长什么样 -别说了
[26:03] Hey, where are you having lunch? 你们在哪儿吃午餐
[26:04] Because I need to drop Michael off. 我到时候要送迈克尔过去
[26:06] There’s a diner across from the office 办公室附近有个小餐厅
[26:07] and I’ll bring him home on my way to the open house. 吃完之后我会在去开放房屋的路上把他送回家
[26:10] Have a great day. 祝你今天愉快
[26:24] – Hey, Mom. – Hey, sleepyhead. -早上好 妈妈 -早上好 懒鬼
[26:27] – Want something to eat? – Yes, please. -想吃点什么吗 -嗯 谢谢
[26:30] Okay. 好的
[26:33] – Where’s David? – You just missed him. -大卫哪儿了 -你刚跟他错过
[26:39] Good morning, Mrs. Cutter. 卡特太太 早上好
[26:54] Okay, anybody got a sweet tooth? 想吃甜点吗
[26:56] – Do you want dessert? – No, no. -想要点甜点吗 -不了
[26:57] – You sure? Some more tea? Anything? – No. No, I’m fine. -你确定吗 再来点茶 还是什么 -不了 我饱了
[27:00] – All right. Just the check, please. – No problem. -那好吧 买单 谢谢 -没问题
[27:01] – Thank you for lunch, by the way. – Absolutely. So… -谢谢你请我吃饭 -不客气 那个…
[27:06] What I really wanted to talk to you about was… 我真正想跟你说的是…
[27:11] Well, I need a favor. 我需要你的帮助
[27:13] Well, what kind of favor? 什么帮助
[27:15] I’d like you to be my best man. 我想让你做我的伴郎
[27:17] – Me? – I’d really be honored if you would. -我? -如果你能答应的话 我会感到非常荣幸
[27:20] There’s no one else I’d rather have. 我没有更好的人选了
[27:22] I know sometimes I get a 我知道我有时候对家庭问题
[27:23] little carried away with the whole family thing, 变得有点激动
[27:26] but, you know, truth is, I’m really happy you’re home. 但是 我真的非常高兴你回来了
[27:29] And like I said, I’m gonna make sure you stay home 而且 像我说的那样 我要确保你一直在家里住着
[27:32] and this family stays complete. Right? 确保这个家庭完整 好吗
[27:35] – Here you go. – Thank you. -给您 -谢谢
[27:38] So, 那么
[27:41] what do you say? 你觉得怎么样
[27:45] I know it would make your mother very happy. 我知道你妈妈会很高兴的
[27:48] Yeah. Yeah, okay. 好吧 好吧
[27:50] That’s great. That is great! 太棒了 这太棒了
[27:54] You know, without sounding too sentimental, 为了不显得那么多愁善感
[27:55] I want to tell you, 我想跟你说
[27:56] meeting your mother that day in the supermarket 那天在超市与你母亲的相遇
[27:58] changed my life. 改变了我的人生
[28:00] It was hard, you know, 一切曾经都那么冷酷无情
[28:03] after what happened to my wife and daughter. 在我的妻子和女儿遇害之后
[28:06] My little Michelle was my whole world, my whole life. 我亲爱的米歇尔是我的全部
[28:09] Watching her grow up was everything. 看着她成长是我生命的全部
[28:13] You’ll understand what I’m talking about 你会明白我说的话
[28:14] when you have kids of your own. 等你有了自己的孩子
[28:16] Not that you and Kelly should be rushing into anything. 并不是说让你和凯莉仓促地做些什么
[28:18] Okay? 好吗
[28:19] No, no, no. Don’t worry. 不 不 别担心
[28:20] You got years to go if you’re smart. 如果你精明的话 这还有好些年呢
[28:25] When it happens, I think you’ll see what I mean. 当那来临时 我认为你就该明白我的意思了
[28:30] They’re everything. 他们就是全部
[28:33] Lisa would have turned 11 next week. 丽莎下周就11岁了
[28:38] – Who’s Lisa? – My daughter. -丽莎是谁 -我女儿啊
[28:41] – Thanks. – Pleasure. -谢谢 -不客气
[28:42] I’m sorry. I thought you said her name was Michelle. 不好意思 我以为你说她叫米歇尔
[28:47] Did I? 是吗
[28:51] It’s Lisa-Michelle. You must have heard it wrong. 是丽莎-米歇尔 你肯定听错了
[28:54] I’m sorry. 不好意思
[28:56] Yeah. 11 next week. 没事 下周就11岁了
[29:01] Damn it! 我操
[29:10] Excuse me. 打扰下
[29:12] Excuse me! 打扰下
[29:17] – Hello, there. – We’re the Baldwins. -你们好 -我们是鲍德温一家
[29:19] We called about the house. 我们打电话问了关于房子的事
[29:20] Mrs. Baldwin. Mr. Baldwin. 鲍德温先生 鲍德温太太
[29:21] Good to meet you. I’m David Harris. 很高兴见到你们 我是大卫·哈里斯
[29:23] – Mrs. Baldwin, do you have any children? – Three girls. -鲍德温胎体 你有孩子吗 -3个女儿
[29:25] Three girls? You’re gonna love this place. 3个女儿? 你会喜欢这地方的
[30:12] Stay here. Finish your dinner. 待在这儿 好好吃饭
[30:18] Okay. I’m coming. 我来了
[30:22] All right. Yeah. 好了
[30:24] Come on. Come on, baby. Come on. 乖 乖 宝贝儿 乖
[30:29] Yeah. Let’s see who it is. 让我们来看看是谁
[31:09] Midnight? Midnight? 午夜? 午夜?
[31:14] Where is that cat? Where is he? Midnight? 午夜呢 他去哪儿了
[31:19] Where is that Midnight? 那只午夜去哪儿了
[31:22] Come here. What are you doing? 过来 你在做什么
[31:28] What’s the matter? 出什么事了
[32:32] So, are you? 那你要不要
[32:35] Am I what? 要什么
[32:39] Gonna be his best man. 做他的伴郎
[32:45] Yeah. Yeah, I guess. I said yes, so… 应该是吧 我都答应了…
[32:49] What? 怎么了
[32:53] I’m about to get another father. 我要有另一个父亲了
[32:58] You know, and I can’t talk to the one I have now. 你要知道 我和原来那个父亲都不说话
[33:02] Well, maybe you should start. 可能你该开始说了
[33:35] What’s wrong? 出什么事了
[33:36] – Didn’t you close your door? – Yeah. -你关门了吗 -关了
[33:40] Beth? Is that you? 贝斯 是你吗
[33:45] Sean? Sean? 肖恩? 肖恩?
[33:49] No, there’s no one here. 没有人
[33:52] What? 怎么了
[33:53] Jesus, David. 天哪 大卫
[33:56] Hey, come on. Where you going? 拜托 你要去哪儿
[34:00] – I better go home. – You don’t have to leave. -我还是回家吧 -你不用走
[34:02] No, it’s okay. 没事
[34:04] Were you just watching us? 你刚才在看我们吗
[34:06] Doing what? I just got home from work. 看你们做什么 我刚下班回家
[34:09] I’m gonna take a shower and get ready for dinner. 我要洗澡准备吃晚餐
[34:17] You and Kelly have been together for a long time. 你和凯莉在一起这么长时间
[34:19] All I’m saying is, I just want you to be careful. 我要说的只是我希望你小心点
[34:21] She seems like a very nice young woman. 她看起来是个非常好的女孩
[34:24] Which is why a young man 这也就是为什么一个男孩
[34:25] should be more discreet with his affections. 应当对他的感情更加谨慎
[34:27] Meaning what? What does that mean? 什么意思
[34:28] People might get the wrong idea about her. 人们可能会误解她
[34:30] You wouldn’t want that, now, would you? 你不会想要那样的 是吗
[34:31] What do you suppose people think about you 你让人们怎么看
[34:33] – moving in with my mother? – Michael. -你和我母亲一起住 -迈克尔
[34:36] Excuse me. Apologize. 不好意思 请你道歉
[34:38] – No. For what? – Being disrespectful. -不用 为什么 -有点不尊敬
[34:40] It’s okay. It’s okay. 没关系
[34:42] It’s healthy to have open family dialogue, right? 开放式的家庭谈话是好事儿 是吗
[34:44] Yeah. 是
[34:49] How was your day? 今天怎么样
[34:52] It was busy. 有点忙
[34:56] Was Mrs. Cutter here today? 卡特太太今天来过这儿吗
[34:58] No. It’s probably from the 没有 可能是因为我去过的房子
[34:59] house I was showing. They have cats and… 那里有猫…
[35:02] Sean. Beth… 肖恩 贝斯…
[35:04] If you ever lay a hand on one of my kids again, 如果你再敢对我孩子动手
[35:06] it’ll be the last thing you ever do! 你他妈就死定了
[35:08] What are you talking about? 你说什么
[35:09] This bastard tried to choke Sean. 这混蛋想要掐死肖恩
[35:11] I didn’t choke anybody. 我没掐任何人
[35:12] Sean says you put your hand around his neck and it hurt. 肖恩说你用手圈住他的脖子 而且很疼
[35:14] His mother told him to turn 他妈妈跟他说让他
[35:15] down his video game and he wasn’t listening to her. 把游戏声音关小点 他不听
[35:17] I was just trying to show him a little discipline. 我只是想告诉他要有点规矩
[35:19] From what I’ve seen, that’s lacking a bit in this family. 从我看到的来说 这家里是少了点规矩
[35:21] If you ever touch my family again, 如果你再敢碰我的孩子
[35:23] – I will kill you! I swear to God! – Stop it. -我就杀了你 我对上帝发誓 -别闹了
[35:24] – Come on… – This is not your family anymore, Jay. -拜托… -这已经不是你的家了 杰伊
[35:26] – What do you even know about this guy? – Stop. -你对这个男人都了解些什么 -停下
[35:28] – What do you know about him? – Stop it! -你对这个男人都了解些什么 -别闹了
[35:29] I know he’s not sleeping with his secretary! 我知道他没跟他的秘书上床
[35:30] You don’t know a goddamn thing! 你什么都不知道
[35:31] I’ll call the police if you don’t leave! 如果你再不走我就叫警察了
[35:33] Not a goddamn thing! 你什么都不知道
[35:34] You heard what I said. You touch my kids again, 你听到我说的了 你要是再碰我的孩子
[35:36] you got some big trouble coming. 你麻烦就大了
[35:41] Oh, my God. 上帝啊
[35:43] I’m so sorry. 对不起
[35:44] It’s okay. Come here. 没事 过来
[35:46] I’m so sorry. 对不起
[35:49] He had no goddamn right 他有什么权利
[35:50] grabbing Sean like that. No goddamn right! 那样抓着肖恩 凭什么
[35:51] You can’t do this anymore! Come on. Calm down, please. 你以后别再这样了 拜托 冷静点
[35:58] Dad, here. 爸爸 给
[36:00] You dropped this. 你掉了这个
[36:01] It fell out of your pocket when you were going at it. 你要走的时候 它从你口袋里掉出来了
[36:05] Thanks. 谢谢
[36:11] You stopped me from doing something really dumb in there. 你阻止了我在里面做蠢事
[36:13] Yeah, I probably did. 可能吧
[36:16] I don’t like this guy. 我不喜欢这个人
[36:18] I don’t trust him. I mean, what do you know about this guy? 我不相信他 你了解他吗
[36:21] Not any more than you, really. 不比你了解的多
[36:27] You got taller. 你长高了
[36:31] Yeah, well, you know, it’s been a year. 你得知道 已经一年了
[36:35] Hey, hey, come on. 等等 等等
[36:36] – Talk to me for a second, will you? – What do you want? -跟我聊一会儿 好吗 -你想干什么
[36:41] I don’t know. I want to talk to you. 不知道 想和你聊聊
[36:42] Your Mom says you don’t want to see me. 你妈妈说你不想见我
[36:44] Is that true? 是真的吗
[36:49] I don’t know, Dad. You know, I’m not the one who left. 我不知道 爸爸 可不是我离开家的
[36:53] I left your Mom. I didn’t leave you. 我离开了你妈妈 但我没离开你
[36:56] You kids are the most important thing in the world to me. 你们这些孩子对我来说是世界上最重要的
[36:58] Well, yeah, yeah, you have a funny way of showing that. 是 你用一种有趣的方式表现了出来
[37:00] Hey, I know. I screwed up. 我知道我搞砸了
[37:01] I feel really bad about that, 我感到很抱歉
[37:03] but I’d like to make it up to you. 但我想补偿你
[37:06] What, you’re not gonna see me? 怎么 你以后不再见我了
[37:07] You’re not gonna talk to me? 以后不再跟我说话了
[37:08] No. 不
[37:11] Are you okay, Sean? 肖恩 你还好吗
[37:13] Yeah. 是的
[37:16] I guess I shouldn’t have told Dad. 我想我不应该告诉爸爸
[37:19] – Well, what… – No, it wasn’t your fault, Sean. -到底什么… -那不是你的错 肖恩
[37:25] I shouldn’t have done what I did. It wasn’t right. 我不应该那样做的 那不对
[37:31] I’m not your father. 我不是你爸爸
[37:33] Maybe someday, but… 可能以后的某天会是…
[37:37] This is all new to me again. I’m gonna make mistakes. 但这对我来说是新的 我会犯错
[37:41] And I just hope you can forgive me when I do. 我希望你可以原谅我的所作所为
[37:46] Can you do that? 可以吗
[37:49] I promise, 我保证
[37:51] It’ll never happen again, okay? 以后再也不会发生了 好吗
[37:56] Friends? 做朋友好吗
[38:00] – Friends. – Yeah. All right. -朋友 -好的
[38:33] I shouldn’t have done it. 我不该那样做
[38:36] It’s just that 只是我知道一个
[38:38] I see a family without a father 没有父亲的家庭
[38:39] and I know how easy it can all fall apart. 一切有多容易坍塌
[38:47] If I’m ever gonna be a part of you, 如果我要成为你的一部分
[38:49] I need to gain their respect. 我需要得到他们的尊重
[38:50] And trust. 还有信任
[38:52] I don’t know how you were raised, 我不知道你是如何成长起来的
[38:54] David, but my family never used physical force. 大卫 但是我家不允许体罚
[38:56] It’s not okay with me. 我不允许那样
[39:00] Sure. 当然
[39:02] You’re right. 你是对的
[39:35] I can’t keep…I can’t…I can’t… 我不能…不能…不能…
[39:39] I got to make this work… 我得让这一切正常…
[39:53] It’s all right. It’s all right. 没事 没事
[39:56] I’ll tell her I’m sorry. I’m sorry. 我想告诉她我很抱歉 很抱歉
[39:57] I’m sorry. It’s just… 很抱歉 只是…
[40:41] Thanks. 谢谢
[40:44] – David. – Yes. Something wrong? -大卫 -怎么了
[40:47] No. No, in fact, everything’s great. 没事 一切都很好
[40:50] Your enthusiasm with the buyers 你在李佛的开放房屋销售仪式上
[40:51] At the Reeves’ open house made the sale. 对销售者的热心促成了买卖
[40:53] Great. 太棒了
[40:55] – We need these filled out. – What are they? -我们需要你填这些表 -这是什么
[40:57] Social security, payroll insurance, workman’s comp. 社保 工资保险 劳工退休保险
[41:00] And we need a picture ID. 还需要一张附有照片的身份证明
[41:01] Personnel said that they gave you the forms to fill out, 人事部说他们给过你表格让你填
[41:04] but they just never got them back. 但你没给他们
[41:05] No, no, I never got anything. 不 我什么也没拿到过
[41:07] Don’t worry about it. We need them, though, 别担心 我们需要这些
[41:09] so we don’t have to keep paying you under the table. 这样我们就不用私底下付你工钱了
[41:11] – I’ll get all this done right away. – Great. -我现在就填 -太好了
[41:20] It just wasn’t something I enjoyed doing, that’s all. 那不是我喜欢做的事情 仅此而已
[41:24] Well, I don’t understand, 我不明白
[41:25] because Jackie said you were a natural. 杰姬说你天生就是做这个的
[41:29] Real estate is just not me. 房地产跟我不搭
[41:30] Well, what does that mean? 什么意思
[41:31] That you want to go back on the road again? 你又要四处奔走了吗
[41:33] – I don’t know. We’ll see. We’ll see. – No, wait. I… -我不知道 让我们看看 看看 -别 等等…
[41:37] I thought you enjoyed family. I mean, dinners like… 我以为你享受这家庭的快乐 我是说 这晚饭…
[41:41] I know how much you hate me being gone, 我知道你多不想让我离开
[41:44] but it’s what I know best. 但那是我最了解的一行
[41:49] Let me get on your computer and look around. 让我用你电脑查查
[41:52] Maybe I can find something 也许我能找到什么
[41:53] that doesn’t require much travel. 不需要经常旅行的工作
[42:04] Dude, you better turn it down. 老兄 你最好小点声
[42:06] Are you worried about David? 你担心大卫吗
[42:07] He’s not gonna touch you, all right? I’ll make sure. 他不会碰你的 放心 我保证
[42:13] I’m just useless. 我真没用
[42:15] I’m walking out the door right now. Okay, see you. 我现在就出门了 到时见
[42:24] How’s it going? 怎么样
[42:26] Couple of things down in Eugene. 有些在尤金的活儿
[42:27] Okay, well, I’m gonna go meet 我要和杰姬还有莉亚去喝一杯
[42:28] Jackie and Leah for a drink and plan the wedding. 顺便筹划一下婚礼
[42:31] – Would you like to come? – I don’t think so. -你想要一起来吗 -不了
[42:33] When I’m done with this, I’m gonna go for a run. 找完工作之后 我要出门一趟
[42:35] Okay. 好
[42:43] David… 大卫…
[42:46] I didn’t mean to make such a fuss about your work and all. 我不想对你的工作小题大做
[42:48] I don’t want you to do anything you don’t want to do. 我不想让你做任何你不想做的事
[42:53] I want you to be as happy as I am. 我想让你和我一样开心
[43:00] Have fun. 玩得开心
[43:40] – Susan’s not here. – How about the kids? -苏珊不在 -孩子们怎么样
[43:42] Beth’s at a friend’s. 贝斯在朋友家
[43:43] Sean and Michael are upstairs playing video games. 肖恩和迈克尔在楼上玩游戏
[43:47] Look… 听着…
[43:49] I’m sorry about the other night. 那天晚上的事情 对不起
[43:51] I made an ass out of myself. 我那天晚上太混蛋了
[43:53] It’s just when Susan and I fight… 当我和苏珊吵架的时候…
[44:01] I was headed to the airport. 我要去机场
[44:03] I wanted to say goodbye to the kids and… 我想和孩子们说声再见…
[44:07] Well, I’d like to apologize to you 我想和你道歉
[44:10] for being a jerk. 我太神经质了
[44:14] Apology accepted. Come on in and say goodbye. 我接受你的道歉 进来跟他们道别吧
[44:23] Hey, Michael tells me you used to swim for the Ducks? 迈克尔告诉我你曾效力于鸭子泳队
[44:26] A long time ago. 很久以前的事了
[44:28] – Yeah? What year? – ’92. -是吗 哪一年 -92年
[44:29] Really? I went to U of O myself. 真的吗 我亲自去了俄勒冈大学
[44:34] I got to grab that. Excuse me. 我得接下电话 不好意思
[44:37] Sure. Sure. 当然 当然
[44:45] Jay had left a message on my cell phone 杰伊给我发了条信息
[44:48] saying he was gonna stop by there to say goodbye to the kids. 说他会顺便过去和孩子们道别
[44:51] – Did he come yet? – No. Not yet. -他来了没 -没有 还没
[44:54] Okay, well, if he does, will you just stay out of the way? 好吧 如果他来了 你可以退让一些吗
[44:58] All right. I’ll see you later then. 好的 我们一会儿见
[45:05] Hey, you want to hear something funny? 你想听听一些有趣的事吗
[45:07] I called the alumni office 我给校友办公室打了电话
[45:09] and they told me they only had four guys named David Harris 他们告诉我 他们只有4个叫大卫·哈里斯的
[45:13] graduate in the last 30 years. 在30年前毕业过
[45:15] And two of them are dead and one graduated in ’87. 其中2个已经死了 还有一个87年毕业
[45:19] And the other one was that all-American running back. 另外一个是个四季度全美最佳跑卫
[45:22] You remember him? 你记得他吧
[45:25] Of course, he’s a little darker than you are, wouldn’t you say? 当然啦 他比你稍微黑一点 你不觉得吗
[45:30] So… 那么…
[45:32] It’s just…it seems like you might have lied to Michael 这样看起来你似乎对迈克尔说了谎
[45:35] about college and swimming. 关于大学和游泳的事
[45:39] And now it’s got me wondering 这让我现在很想知道
[45:42] just, you know, what else you might’ve lied about. 就是…你还说了什么谎
[45:58] Hey, look, I told Michael that I would do some checking on you 听着 我告诉迈克尔 我会向你核实
[46:01] and, to be honest, I’d like some answers. 而且 说实话 我很想得到答案
[46:06] Hey. You hear me? 你听到了吗
[46:10] Yep. 听到了
[46:19] – What? – I heard something. -怎么了 -我听到有声音
[46:34] What was it? 是什么
[46:36] I don’t know. It’s nothing. 我不知道 没什么
[46:44] I don’t understand. I’m kind of confused, because… 我不懂 我有点困惑 因为…
[46:46] About? 什么
[46:47] Well, the feedback from the buyers was great. 买家的反馈非常好
[46:49] He just felt that it wasn’t what he thought it was gonna be. 他只是觉得 那跟他想的不太一样而已
[46:53] You’re okay with him on the road? 他四处奔波你都没问题吗
[46:54] He’s gonna try to find something 他正在试着找
[46:56] where he doesn’t have to travel that much. 可以不需要经常出差的工作
[46:58] And I just want him to be happy. If he’s happy, I’m happy. 我只是希望他能开心 他快乐我就快乐
[47:03] There you go. I just want to get his bags. 你可以走了 我想拿一下他的行李
[47:09] – Pop the trunk? – You got it. -打开后备箱 -你拿吧
[47:49] This is Jay Harding. Leave a message. 我是杰伊·哈丁 请留言
[47:51] Hey, Dad. It’s me. 爸爸 是我
[47:55] Where are you? Call me. Bye. 你在哪儿 给我回电话 再见
[48:20] David! 大卫
[48:23] Yeah, what do you need, Michael? 什么事 迈克尔
[48:33] Nothing. 没什么
[48:42] You know when you asked me at Michael’s party 其实在迈克尔的派对上 你问我
[48:45] if I thought you were rushing into things? 我是不是觉得你太冲动
[48:49] I’m thinking now that maybe you are. 我现在觉得你也许是有点
[48:51] I mean, how much do you really know about David? 你对大卫到底了解多少
[48:54] The same day that I ask him for details about his past, 我向他要他资料的同一天
[48:58] he just up and quits. 他就不干了
[49:00] – You don’t find that strange? – No, I don’t. -你不觉得奇怪吗 -不 不觉得
[49:06] You know what I want to do? I want to go to Vegas 你知道我想做什么吗 我想去拉斯维加斯
[49:09] and have one of those 10-minute weddings. 然后举办那种只要10分钟的婚礼
[49:12] Nice. 很不错
[49:14] David wants to have a church wedding. 大卫想要在教堂结婚
[49:16] That’s great. What church? I mean, 很不错 什么教堂
[49:18] do you even know what religion he is? 你都不知道他信什么吧
[49:20] I don’t care what goddamn religion he is. 我才不在乎他信什么教
[49:25] Okay, you’re starting to sound just like Jay. 好了 你都开始听起来像杰伊了
[49:29] He’s accused me of not knowing anything about David. 他指责我对大卫一无所知
[49:32] You know what I do know? 你知道我知道的是什么吗
[49:33] David has been good to me. 大卫对我很好
[49:35] He’s good to the kids. They love him. 他对孩子们也很好 他们喜欢他
[49:38] He’s made my life worth living again. I mean, I… 他使我的生命重获意义 我…
[49:42] For the first time in a long time, 很久以来 第一次
[49:44] I’m looking forward to the future with a smile. 我满怀微笑期待未来
[49:47] I just wish everybody would be happy for me. 我只希望大家会为我高兴
[49:51] Is that too much to ask? 这个要求很过分吗
[49:54] No, it’s not. 不 一点也不
[49:56] Personally, I’m with you. Hey, 就个人而言 我支持你
[49:57] I’d have my teeth cleaned in Vegas if I could. 要是可以 我要在拉斯维加斯洗牙
[50:00] Right? 可以吧
[50:02] – Go! Go! Go! Watch it! – I just missed that car. -冲 冲 冲 小心 -我刚避开了那辆车
[50:06] Hey, guys. 伙计们
[50:08] – Hey, Mom. – How’d it go with Jackie and Leah? -妈妈 -和杰姬还有莉亚进行得怎么样
[50:09] We decided we should go to Vegas. 我们决定该去维加斯
[50:14] – I’ll be right back. – Where’s Michael? -我马上就回来 -迈克尔呢
[50:18] He’s in his room. 他在他房间
[50:19] I think he’s a little upset that his father never showed. 我觉得他很郁闷他父亲一直没有出现
[50:24] That is so typical of Jay. 这果然很杰伊
[50:29] – Honey? – Yeah. -亲爱的 -什么
[50:30] I have a confession to make. 我有事向你忏悔
[50:35] I accidentally broke the 我不小心摔坏了
[50:36] crystal vase that was in the living room. 客厅的这个水晶花瓶
[50:46] That’s okay. 没关系的
[50:47] It was a wedding gift from Jay’s sister. 它是杰伊的姐姐送的结婚礼物
[50:50] I never liked it anyway. 反正我从来没喜欢过它
[50:51] You didn’t? 你不喜欢?
[50:52] – Or her. – Then I don’t feel so bad. -还有她 -那我就不觉得内疚了
[51:02] You don’t think it’s a little weird 你不觉得这有点古怪吗
[51:04] that I ask for some background information, and suddenly, 我问他要背景资料 然后突然间
[51:07] he doesn’t want to sell real estate anymore? 他就不想再做房地产了
[51:09] No, not necessarily. 不 没必要啊
[51:11] I like David. He’s a gentleman. 我喜欢大卫 他是个绅士
[51:13] He always picks up the tab. Jay was so cheap. 他总是买单 杰伊就很小气
[51:16] Do you know what I do think is weird, 不过你知道我觉得什么奇怪吗
[51:18] though? He always pays in cash. 他总是付现金
[51:20] Who doesn’t want the miles? 谁不想要积分换里程
[51:30] You know, I never thought I would ever say this, 你知道吗 我从没想过我会这么说
[51:35] but I think I’m gonna give Jay a call. 不过我觉得我要给杰伊打个电话
[51:37] I mean, if he’s not buying this either, 如果他也不信大卫
[51:40] then maybe it’s worth checking into. 那么也许就值得调查一下了
[51:48] Hey. He didn’t show up? 他没有现身吗
[51:52] No. 对
[51:55] I’m so sorry. 我很抱歉
[51:57] – That’s okay. – No, it’s not okay. -没关系 -不 有关系
[51:59] He’s never been there for you 他从未在你需要的时候出现过
[52:01] like a father should be. 像一个父亲该做的那样
[52:02] And part of that’s my fault 而有一部分是我的错
[52:03] because I never should 因为我不应该
[52:04] have allowed it to go on as long as it did. 允许它继续了那么久
[52:07] That’s why David’s so important to me. 所以大卫才对我如此重要
[52:10] Because he cares about you kids. 因为他在乎你们
[52:11] He wants you to be here and be part of your lives. 他想要你在这儿 成为你生活的一部分
[52:14] He’s so perfect, isn’t he? 他也太完美了吧
[52:19] Take those off. 摘下来
[52:23] I thought you’d be able to see how happy David makes me. 我以为你可以看出大卫让我多快乐
[52:26] He is part of this family now. 他现在是这个家的一份子
[52:28] I want him in my life and 我想要他进入我的生活
[52:29] our lives and you need to understand that. 还有我们的生活 你得理解
[52:32] – Do you understand that, Michael? – Yeah. I understand. Okay? -你明白吗 迈克尔 -是的 我明白 好了吧
[52:41] Okay. 好吧
[52:59] – David, are you down… – I’m just putting some things away. -大卫 你在下面吗… -我正在收拾东西
[53:01] – I’ll be right up. – Okay. -马上就上去 -好
[53:27] Sorry I didn’t make it. 对不起 我没能来
[53:29] Definitely next time. 下次一定
[53:30] But I did check out your soon-to-be stepfather. 不过我查了你未来继父
[53:33] I still don’t like him, 我还是不喜欢他
[53:35] but at least he seems to be who he says he is. 但至少他看起来和他说的一样
[53:38] It was good seeing you, Michael. Dad. 能见到你很高兴 迈克尔 爸爸
[55:01] Hey, Robert. What happened over there? 罗伯特 那儿怎么了
[55:03] Mrs. Cutter died. She had an accident. 卡特太太死了 发生了意外
[55:07] I guess her niece called a couple of times. 我猜她侄女打了好几通电话
[55:09] Didn’t hear anything from her. 却一直得不到回音
[55:10] So she stopped by the house and found her just this morning. 所以今早她顺道过来 却发现她的尸体
[55:14] – That’s sad. – Have a good one. -这太杯具了 -希望你过得愉快 再见
[55:24] Mom? There’s a bunch of police cars across the street. 妈妈 对面停了好多警车
[55:27] What’s going on? 发生了什么事
[55:29] The old woman across the street? 住在对面的那个老太太
[55:31] She fell down her stairs 她从楼梯上摔下来了
[55:32] and broke her neck. The one with the cats. 摔断了脖子 养猫的那个
[55:33] – Mrs. Cutter? – Yeah. -卡特太太? -是的
[55:35] That’s horrible. When did it happen? 太可怕了 什么时候发生的
[55:37] The mailman said her niece found her this morning. 邮递员说她侄女今早发现她的
[55:40] That poor woman. 她好可怜
[55:41] Sean. Hurry. We got to go, honey. 肖恩 快点 我们得走了 宝贝
[55:44] All those things I’ve said about her. I feel terrible. 我说她的那些话 实在是太愧疚了
[55:47] It breaks my heart. 这可真让人心碎
[55:48] Will you remember to pick them up from the dentist? OK? 别忘了从牙医那里接他们回来 好吗
[55:51] – Yeah, I will. Okay, guys. – Bye. -好 我会的 再见了 孩子们 -再见
[55:55] – See you. – I’ll see you. -一会儿见 -一会儿见
[56:17] – Hello. – David, it’s Jackie. -你好 -大卫 我是杰姬
[56:20] Hey, Jackie. What’s up? 你好 杰姬 有事吗
[56:21] I’m just calling to remind you about those forms. 我打来是为了提醒你那些表格
[56:24] – I’m not working there anymore. – I know. -我已经不在那儿工作了 -我知道
[56:26] It’s just, we still need the state and federal tax papers 只是我们还是需要州和联邦的纳税通知单
[56:29] and I’m leaving tomorrow. 而且我明天就走
[56:31] I’m catching a flight to meet Leah in Hawaii for two weeks, 我要飞去夏威夷两星期和莉亚见面
[56:34] and so I’d really like to get that paperwork in before I leave. 所以我很想在走之前把文件都整理好
[56:37] I’m a bit crunched for time today. 我今天很忙
[56:38] I have to pick the kids up from the dentist later… 我一会儿还要从牙医那里把孩子们接回来…
[56:41] It’ll only take a few minutes. 只需要几分钟就好
[56:48] – I’ll see what I can do. – Thanks… -我尽量吧 -谢…
[56:57] It’s really too bad what happened to Mrs. Cutter, isn’t it? 卡特太太的事太让人难过了 不是吗
[57:01] Accidents happen. 人有旦夕祸福
[57:04] It just must have been her time. 是她大限已到罢了
[57:11] College applications. 大学申请书
[57:13] My adviser said we should 我的辅导员说我们应该
[57:14] file early in case we don’t get into U of O. 早点申请 免得我们进不了俄勒冈大学
[57:17] Okay. 好吧
[57:18] – Come on. – I’m coming. -快来 -来啦
[57:27] It all sounds circumstantial at best to me. 听起来充其量都是些捕风捉影
[57:30] I know, I know it does. I know it does. 我知道 我知道是的
[57:32] But I’m telling you, it’s really starting to give me the creeps. 但是我跟你说 这真的让我心里发毛了
[57:35] Just think about it, please. 你仔细想想 拜托
[57:36] One day, this woman tells my Mom about this show that she saw, 一天 这个女人告诉我妈妈她看的这个节目
[57:39] and the next, she’s dead. She’s dead now. 第二天 她就死了 她现在死了
[57:41] It was an accident. You said so yourself. 这是个意外 你自己说的
[57:44] So how does he know that 那他是怎么知道的
[57:45] she broke her neck falling down the stairs? 她从楼梯上滚下来摔断了脖子
[57:46] How does he know that? 他怎么会知道
[57:46] The mailman never said anything about that. 邮递员根本只字未提
[57:48] I heard the whole conversation, I swear. 他们说的话我全听到了 我发誓
[57:51] I wish I could tell my Mom about this. 我要是能告诉我妈就好了
[57:53] If you bring this up to your Mom, 如果跟你妈妈提这件事
[57:54] she’s gonna send you back. 她会把你送回去的
[58:04] Hey, you got to admit, the comment at the dinner table 你必须承认 他在餐桌上对
[58:08] about the woman who killed her kids was kind of weird. 杀了自己骨肉的那个女人的评论很不寻常
[58:12] Come on, it was weird to say the least. 拜托 我毫不夸张地说这很奇怪
[58:13] And then his daughter. 还有他女儿
[58:14] How do you mix up your daughter’s name like that? 怎么可能有人搞不清自己女儿的名字
[58:15] He didn’t. Her name was Lisa-Michelle. 他没有 她的名字叫丽莎-米歇尔
[58:18] That’s what you said he said. 你说是他说的
[58:20] – I said he said that. But you weren’t there. – Right? -我是说了 但你不在那儿 -是啊
[58:22] You didn’t see his face. It’s in his face. 你没有看到他的表情 都写在他的脸上了
[58:25] Let me get this straight, all right? 我就直说吧
[58:28] – The neighborhood weirdo… – Yeah. -那个古怪的邻居… -是的
[58:30] …sees a show about a man who kills his family 看了一部关于一个男人屠杀了全家的节目
[58:32] and then you think that David 然后你觉得那个大卫
[58:34] mixed up the name of his daughter, 混淆了自己女儿的名字
[58:36] So therefore he’s the guy that killed his family? 因此他就是那个杀了他全家的家伙
[58:40] – I don’t know. – Yeah, that all adds up to me. -我不知道 -是啊 我就是这么理解的
[58:50] Look, you said your Dad checked up on him, right? 听着 你说过你父亲调查过他了 对吧
[58:53] – And everything was cool. – Yeah. -而且什么问题都没有 -是的
[58:55] Okay, then. Right? 那么好了 对吧
[58:59] It’s fine. Relax. 什么事也没有 放轻松
[59:11] Are we gonna finish these? 我们不先把这个做完吗
[59:13] Babe, come on. 宝贝 拜托
[59:16] Damn it, Michael. 该死 迈克尔
[59:29] Michael. 迈克尔
[59:35] You’re obsessing. 你在钻牛角尖
[59:37] You know, you’re just a little 你知道吗 你只是有点
[59:39] freaked out that your Mom’s marrying a stranger. 受不了你妈妈嫁给一个陌生人罢了
[59:41] I was the same way when my Mom was gonna marry Jack. 我妈妈要嫁给杰克时我也是这样的
[59:45] You know? And then he turned out to be cool. 后来却发现他很不错
[59:51] If you’re gonna obsess about something, 如果你一定要对什么固执
[59:53] you should obsess about something that really matters. 你应该对真正有意义的事固执
[59:57] Like what? 比如
[59:58] Like me. 比如我
[1:00:02] I don’t want to have another long-distance relationship with you. 我不想再和你异地恋了
[1:00:10] So keep your eye on the ball. 所以注意重点
[1:00:31] I’m gonna pick up Sean and Beth. I’ll be back in an hour. 我要去接肖恩和贝斯 一小时后回来
[1:00:35] – Will you two be all right? – Yeah, why wouldn’t we be? -你们俩没问题吧 -没有 会有什么问题
[1:00:38] I’ll see you in a while then. Behave. 一会儿见 规矩点
[1:00:57] Come on. 走
[1:00:59] – What are you gonna do? – I’m just gonna look through his stuff. -你要干什么 -我想翻一下他的东西
[1:01:02] You’re crazy. 你疯了
[1:01:05] – You’re so gonna regret doing this. – Only if I get caught. -你会后悔的 -除非我被抓住了
[1:01:19] Michael, come on, I don’t want to do this. 迈克尔 拜托 我不想这么做
[1:01:21] Look, if we find nothing, 听着 如果我们什么也没找到
[1:01:22] I’ll drop it forever. I promise. 我就再也不提了 我保证
[1:01:30] I just finished shopping, 我刚买完东西
[1:01:31] so I’m gonna pick the kids up after all. 所以还是我去接孩子吧
[1:01:32] I just left the house. I’m on my way. 我刚离开家 已经在路上了
[1:01:34] That’s okay ’cause I’m so much closer. 不用了 我就快到了
[1:01:36] – But thank you. – Well, okay then. -不过还是谢谢 -那好吧
[1:01:39] – I’ll see you at home. Bye. – Okay. Bye. -家里见 再见 -好 再见
[1:02:07] Did you just hear that? 你刚听到了没
[1:02:09] No. We’re alone, Kelly. It’s fine. 没有 这儿只有我们 凯莉 没关系
[1:02:30] Oh, my God. Oh, my God. Shit! 天啊 天啊 该死
[1:02:33] Shit! 操
[1:03:08] Michael. 迈克尔
[1:03:13] Michael, you in there? 迈克尔 你在里面吗
[1:03:17] You in here, Michael? 你在这里吗 迈克尔
[1:04:21] Michael! 迈克尔
[1:04:39] Michael, did you ever hear from your Dad? 迈克尔 你爸爸后来有联络你吗
[1:04:41] Well, I got a text message from him, so… 我收到一条他发的短信…
[1:04:45] Really? What’d he say? 真的? 他说了什么
[1:04:47] Just that he was sorry for not coming by before his flight. 只是说他感到很抱歉 没有在起飞前过来
[1:04:51] I’ve tried calling a couple 我试着打了几个电话
[1:04:53] times and I just get his voicemail, so… 但只接通了语音留言 所以…
[1:04:56] I don’t know. I’ll probably text him tonight. 我不知道 我可能今晚会给他发短信吧
[1:04:58] Honey, I’m sure he just 亲爱的 他肯定是
[1:04:59] got crazy with work. You know how Dad gets. 工作太忙了 你也知道你爸
[1:05:02] Yeah, yeah. No, I know. 对 没事 我知道
[1:05:08] David? 大卫?
[1:05:19] David, you okay? 大卫 你没事吧
[1:05:23] Yes, I’m fine. 我很好
[1:05:27] I know. I almost pissed my pants, I was so scared. 我知道 我差点尿裤子 我吓死了
[1:05:30] You know, that’s not a turn-on, by the way. 那可不会让我冲动 顺便说一句
[1:05:32] Michael, shut up. I’m being serious. 迈克尔 闭嘴 我是认真的
[1:05:33] – I know. I know. – You do? -我知道 我知道 -真的?
[1:05:36] Yeah. I mean, I’ve been thinking 是的 我一直在
[1:05:37] about what you said, about all of it, really. 考虑你说的话 所有的事情 真的
[1:05:40] And I’ve decided that… 然后我决定…
[1:05:45] That you’re right. I mean, maybe, maybe, 你是对的 我是说也许 也许
[1:05:46] I am obsessing. 我是在钻牛角尖了
[1:05:47] – You think? – I mean, my Dad said he was all right, so… -你真这么想? -我爸爸说没事 所以…
[1:05:50] I guess the rest of it is just me freaking out. 我想我只是因为不习惯而已
[1:05:53] I think you should come by tomorrow 我觉得你该明天来
[1:05:55] and we’ll get these college applications finished. 我们填完那些大学申请表
[1:05:56] – No more obsessing? – No, no, no, I swear on my life. -不再钻牛角尖了? -对 我对天发誓
[1:06:00] – All right? So I’ll see you tomorrow. – Okay. Good night. -好吧 那么明天见 -好 晚安
[1:06:02] Okay. Night. 好 晚安
[1:06:12] Yeah, come in. 进来吧
[1:06:13] – Hey, you got a sec? – Sure. What’s up? -有时间吧 -当然 怎么了
[1:06:18] – How you doing? – Fine. -你好吗 -不错
[1:06:24] Maybe I’m wrong, but for a while there, 也许我误会了 不过一度
[1:06:26] I thought we were off to a good start. 我以为我们有个好的开始
[1:06:29] And now I’m getting the 而现在我开始觉得
[1:06:31] feeling that somehow we’re not on the same page. 我们有点不投缘
[1:06:35] I know it can’t happen overnight, Michael. 我知道不可能一蹴而就 迈克尔
[1:06:40] But for the sake of the family, 但为了这个家
[1:06:41] you gotta understand that things are going to change around here. 你必须明白这里要有所改变了
[1:06:45] It’s not gonna be like it was, 不会像以前一样
[1:06:48] but hopefully better. 但希望可以更好
[1:06:50] – Yeah, I do. I know. – Good. -对 我明白 我知道 -很好
[1:06:56] I just want you to always be up-front with me. 我只是希望你可以对我光明磊落
[1:07:00] No lies, no sneaking around. 不要说谎 不要偷偷摸摸的
[1:07:03] Your Mom wouldn’t like that. 你妈妈不会喜欢你这样的
[1:07:06] And you need to win back her trust. 你需要赢回她对你的信任
[1:07:19] I don’t want to see you have to go back to that school again. 我不想看到你不得不再回到那个学校去了
[1:08:03] – You swore on your life. – Just look at the police sketches. -你对天发誓了的 -就看看警方的素描
[1:08:06] Please, that’s all I’m asking. 求你了 我别无他求
[1:08:10] There is a resemblance. You got to admit, 他们确实神似 你得承认
[1:08:11] it kind of looks like him. 这个有点像他
[1:08:19] You know who this actually looks like? 你知道这个其实像谁吗
[1:08:21] It looks like Mr. Rockwell, 他看起来像洛克威尔先生
[1:08:22] our biology teacher from freshman year. 我们高中一年级的生物老师
[1:08:24] No, you hardly looked at it. 才不 你根本没认真看
[1:08:25] All right. It could be anybody. 好吧 他可以是任何人
[1:08:27] Look, this is Grady Edwards. 听着 这是格雷迪·爱德华
[1:08:28] The police couldn’t match his ID. 警方无法确认他的身份
[1:08:30] They couldn’t trace any fingerprints. And there are similarities. 他们没有发现任何指纹 而且不谋而合的是
[1:08:32] He said he was in sales. He said he traveled a lot. 也说他做过销售 也说他经常出差
[1:08:35] They can never find any pictures of him either, 他们也从没有发现任何他的照片
[1:08:36] so I asked Beth this morning 所以我今早问了贝斯
[1:08:37] if she could find any pictures of him in the house, 她能不能在家里找到大卫的照片
[1:08:40] any pictures of David. 随便什么照片都行
[1:08:41] There aren’t any because he doesn’t like having his picture taken, apparently. 结果什么也没有 他根本就不拍照
[1:08:43] So what? Neither do I. 那又怎样 我也不喜欢
[1:08:46] But I swear I didn’t kill that woman and her kids. Okay? 但我发誓我没有杀那个女人和她的孩子
[1:08:47] It doesn’t prove anything. 这什么也证明不了
[1:08:48] The website was in the browser history. 历史记录里有这个网站
[1:08:50] – He was checking it out. – So what if he was? -他肯定看过 -那又怎样
[1:08:53] Or maybe it was your Mom. 也有可能是你妈妈
[1:08:55] Or maybe they both were 或者是他们两个人
[1:08:57] because they were curious about what Mrs. Cutter said. 都是听了卡特夫人的话好奇看的
[1:08:59] I mean, that’s what made you check it out. 你不是也因此看过了吗
[1:09:02] All right. 好吧
[1:09:04] It’s fine. Just forget about it. 没什么了 当我没说
[1:09:15] – Are we gonna finish these, Michael? – Hold on one second. -我们还要填完这些东西吗 迈克尔 -等等吧
[1:09:25] What is it? You just don’t want to go to college with me anymore? 怎么了 你不想再和我上同一所大学了?
[1:09:33] By the way, I’m screwing Mark Helford. 顺便说下 我和马克·霍福德有一腿
[1:09:41] What? 你说什么
[1:09:43] I’m leaving. I’m going home. 我要走了 回家了
[1:09:49] Call me later. Or, you know what, 晚点打给我 不然后果你知道的
[1:09:50] don’t actually. I don’t care. Whatever. You know. 还是别打了 我不在乎
[1:09:53] Kelly. Kelly, come on. 凯莉 凯莉 别这样
[1:10:10] I’m sorry. God, I didn’t even know you were there. 对不起 我不知道你在这里
[1:10:13] You scared me, Mr. Harris. 你吓了我一大跳 哈里斯先生
[1:10:15] Call me David. 叫我大卫就行
[1:10:17] I was just getting myself a lemonade. Do you want one? 我只是来喝点柠檬汽水的 来点吗
[1:10:22] No, that’s okay. 不用了 谢谢
[1:10:25] Looked like Michael and you were having a bit of a fight. 你和迈克尔看起来好像闹矛盾了
[1:10:32] No. 没有
[1:10:35] It’s nothing, really. 真的没什么
[1:10:39] Anything I can help you with? 要我帮忙吗
[1:10:40] – No, it’s cool. – You sure? -不用了 没事 -真的?
[1:10:44] Something seems to be troubling him. 他好像有什么心事
[1:10:46] Maybe the two of us can help him work it out. 或许我们两能帮他走出困惑
[1:10:53] I don’t know. It’s just… 我也不知道 或许只是…
[1:10:56] I don’t get it. He’s been such a jerk lately. 我不明白 他最近很混蛋
[1:11:00] It’s called being a guy. We’re all jerks. 这才叫男人 我们都是混蛋
[1:11:03] That’s why you women like us. 所以女人才喜欢
[1:11:05] We’re like projects you take on. 我们就像你们的研究课题
[1:11:13] See, Kelly, 听着 凯莉
[1:11:16] Young women like you seem to mature faster. 你这样的女孩成熟得很快
[1:11:20] It takes boys a little longer to catch up. 而男孩要更长时间才能赶上
[1:11:24] You know, you might be a part of the Harding family one day. 也许哪天你会成为哈丁家的一员
[1:11:29] And I’d like you to think of me as you would the others, as family, too. 我也希望你能把我看成家人
[1:11:34] Yeah, I do. 我会的
[1:11:36] I mean, you know, I will. 那是肯定的
[1:11:42] And if you ever need anything, 有什么需要帮忙
[1:11:46] please come to me. 来找我好了
[1:11:49] Especially if it concerns Michael. 尤其是关于迈克尔的
[1:11:54] Neither of us want to see him do something stupid, do we? 我们谁也不想看到他做傻事 对吧
[1:11:58] Something that might get him sent back to military school. 做出那些要让他回军校的事情
[1:12:01] He won’t. 他不会的
[1:12:04] But thank you, Mr. Harris. 但是谢谢你 哈里斯先生
[1:12:07] David. Call me David. 大卫 叫我大卫就行
[1:12:25] Hi. I’m not here, I’m there. Leave a message. 我现在不在 有事请留言
[1:12:28] Hey, it’s me. 是我
[1:12:31] I really want to see you tonight, so give me a call. Bye. 我晚上非常想见你 给我电话 再见
[1:12:44] Sorry it took so long to get back. 很抱歉这么长时间才回复你
[1:12:46] I’ll try to call you in the next few days. 过几天我打给你
[1:12:49] Hope all is well. Dad. 希望你一切都好 爸爸
[1:13:07] I’ve tried to reach you on your phone. 我一直在试着打你电话
[1:13:09] Want to talk to you about David. 想和你谈谈关于大卫的事
[1:13:11] Call me. Jackie. 给我电话 杰姬
[1:13:42] This is Jay Harding. Leave a message. 我是杰伊·哈丁 请留言
[1:13:46] I have to call you back on that, 我还要再考虑下再给你电话
[1:13:47] but the money sounds like we’re in the ballpark. 但是报酬听起来还能接受
[1:13:50] We’ll talk tomorrow. All right. 明天再谈 好的
[1:13:53] What’s up, Michael? You look like you’ve seen a ghost. 怎么了 迈克尔 你看起来像撞鬼了
[1:13:57] No, I… 没有 我…
[1:14:01] I heard a phone ring. 我听到电话响了
[1:14:02] I thought it sounded like it was coming from the basement. 我以为是地下室的声音
[1:14:04] You probably just heard mine. 是我的电话
[1:14:06] I got a call on a job. I think I’m gonna take it. 我就要有工作了
[1:14:09] Money sounds good. I won’t have to travel much. 报酬还不错 还不用经常出差
[1:14:13] Hey, where’s the key? David, where’s the key to the basement? 钥匙在哪儿 大卫 地下室的钥匙呢
[1:14:16] Yeah, I was wondering that myself. 我刚才还在想
[1:14:18] I needed to get some of my tools this morning. The key was gone. 我要下去找些工具 可钥匙不见了
[1:14:21] Someone took it out and forgot to put it back. 或许有人拿了忘记放回去
[1:14:23] Forgot to put what back? 忘了放回什么
[1:14:25] – Hey, honey. – Hey, guys. -亲爱的 -伙计们
[1:14:27] That key to the lock on the basement door is missing. 地下室的钥匙不见了
[1:14:29] I’ll call a locksmith in the morning. 明天早上我来叫个锁匠
[1:14:31] Better yet, 或者
[1:14:33] I’ll go down to home depot and get a replacement. 我去商场买把新锁来换
[1:14:35] That lock was getting old. 这把都旧了
[1:14:37] I can do the work myself. By the way, 我自己就能弄好的 顺便说下
[1:14:40] I think I found a job. 我找到工作了
[1:14:43] That’s fantastic. 太棒了
[1:14:44] Yeah, the pay’s good and very little travel. 是的 报酬很好而且出差少
[1:14:48] – I like that. – I thought you would. -我喜欢 -就知道你会的
[1:14:51] – Let’s celebrate. – Okay. -让我们来庆祝一下 -好的
[1:15:07] – Maybe you should get a job this summer. – He’s already got one. -你这个暑假该找份工作 -他都已经有了
[1:15:11] He’s the lifeguard at the pool here. 他是这个泳池的救生员
[1:15:12] No, no, I’m serious. 不 我是认真的
[1:15:14] That way you could earn money toward getting a car. 这样你就能攒钱买车了
[1:15:16] You’re getting your license. 你领到驾照了
[1:15:18] You’re gonna need a car of your own. 需要一辆自己的车
[1:15:20] Especially if you’re gonna spend your senior year here in Portland. 尤其是你要在波特兰读高三的话
[1:15:23] – Wait, Mom. – Are you serious? -等等 妈妈 -你是认真的吗
[1:15:25] – Wait, do you mean that? – Yeah, I think David’s right. -你是说真的? -是的 我想大卫是对的
[1:15:28] The only way for us to be a proper family is if you’re home with us. 只有你在 我们才是一个完整的家庭
[1:15:32] Besides, when you go to college, you’re not going to come back. 况且你上了大学 就不会回家了
[1:15:35] – Who wants dessert? – Me. I do. -谁要甜点 -我要
[1:15:38] I’m gonna drop Sean and Beth off at the Kagan’s, 我想把肖恩和贝斯送到卡根家里去
[1:15:41] cause they’re gonna spend the night 让他们在那里过夜
[1:15:42] and then Carrie’s Mom’s gonna drive them up to camp tomorrow. 卡利的妈妈明天会送他们去野营
[1:15:45] – Want to ride with me? – I wish I could. -想一起来吗 -我很想去
[1:15:47] But I need to get back on the internet and finalize this job. 但我要上网去把这个工作定下来
[1:15:50] Okay. I should only be a couple hours. 用不了几个小时
[1:15:53] A couple hours. Okay. 就几个小时 好的
[1:15:58] – Well, have fun, guys. – Bye. -玩得开心 -再见
[1:16:02] – Bye. – Bye, David. -再见 -再见 大卫
[1:16:05] – Susan. – Yeah. -苏珊 -怎么了
[1:16:08] I love you. 我爱你
[1:16:10] I love you, too. 我也爱你
[1:16:36] What are your plans this evening? 你晚上有什么计划
[1:16:41] I might go see Kelly. 我可能要去见凯莉
[1:16:43] For how long? 要多久
[1:16:45] I don’t know. Why? 还不确定 怎么了
[1:16:48] Just be careful. The news said there’s a big storm headed this way. 当心点 新闻说风暴雨要来了
[1:17:35] It’s gone. 没有了
[1:17:36] – What? – The shot I took of him before? -什么东西 -我以前拍过的他的照片
[1:17:39] It’s gone. He deleted it 没有了 都被他删了
[1:17:40] and now there’s no pictures of him anywhere. 现在一张他的照片也没有了
[1:17:42] – Well, maybe you deleted it by accident. – No, I didn’t… -或许是你不小心删的 -不会的…
[1:17:44] Have you not been listening to me? 你没听见我说吗
[1:17:46] I thought you said he didn’t see you take it. 我想你说过他没有看到你拍
[1:17:47] Maybe he did or maybe he’s been 或许他看到了
[1:17:49] checking my phone this whole time. I don’t know. 或许他看了我的手机 我也不知道
[1:17:51] But he came into my room when I was in the shower. 我洗澡的时候他来我房间的
[1:17:54] He deleted it. I know he did. 他删的 我知道是他干的
[1:17:56] He doesn’t want his picture taken. 他不想拍这些照片
[1:17:58] That doesn’t mean he’s a killer. 但这并不能说明他就是凶手
[1:18:03] The key to the basement didn’t just get lost, all right. 地下室的钥匙并没有丢
[1:18:07] He’s always down there. 他一直在下面
[1:18:07] He’s hiding something. 他在遮掩着什么
[1:18:10] So what’s the weather like? I’m trying to pack. 天气怎样 我正在收拾行李
[1:18:14] All you’re gonna need is a bikini and a smile. 你只需要比基尼和微笑
[1:18:16] Neither if you forget the bikini, 但你只要记得带上比基尼
[1:18:18] because I’ll have enough smile for both of us. 因为我的微笑就够我们俩用了
[1:18:20] – Hold on a sec. – Are you on your cell phone? -等会儿 -你在打电话?
[1:18:24] Hey. This is Susan. Leave me a message… 我是苏珊 请留言…
[1:18:25] If you’re trying to do some last-minute business, give it a rest. 如果你还有事情没忙完 先放放吧
[1:18:28] You’ve got a plane to catch in three hours. 你还有3个小时就要上飞机了
[1:18:30] No, I’m trying to reach Susan. 不是的 我在找苏珊
[1:18:32] I think I did something stupid. 我想我干了件蠢事
[1:18:34] I called Jay 我给杰伊打了电话
[1:18:35] and I left a message that I wanted him to do a background check on David. 我还留言让他调查大卫的背景
[1:18:39] You think you did something stupid? 你也知道这很愚蠢了?
[1:18:42] Listen, I called him about the W-2s and he hung up on me. 我打给大卫关于w-2s的事情 他挂了我电话
[1:18:45] He never did anything he said that he would. 他从来没有兑现过他说的
[1:18:48] She is going to kill you. 她会杀了你的
[1:18:50] I know. That’s why I need to reach her before Jay gets to her first. Okay? 我知道 所以我才要在杰伊之前找到她
[1:18:55] So, please, do me a favor. 所以 帮帮我吧
[1:18:57] I will call you during my layover in L.A., okay? 等我到洛杉矶转机的时候再打给你 好吗
[1:19:00] No, don’t. I’m going on a party cruise around the island tonight. 不用了 我今晚要去环游小岛的聚会
[1:19:03] – Really? – Just get here! -真的? -快来吧
[1:19:06] I’m trying. 我尽量
[1:19:09] – Love you. – Love you, too. Bye. -爱你 -同样爱你 再见
[1:19:33] I wasn’t able to get you on your cell phone before I left, 在我离开之前联系不上你
[1:19:35] but I wanted you to know 但我想告诉你
[1:19:36] that I left a message for Jay to run a background check on David. 我曾让杰伊调查大卫的背景
[1:19:40] And I haven’t heard back, 至今仍没有消息
[1:19:42] so I’m gonna call this investigator we use at the office 因此我会在到达机场后
[1:19:43] when I get to the airport. 打电话给我们办公室的调查员
[1:19:44] Before you go ballistic, let me tell you 在你生气之前我想告诉你
[1:19:46] that he refuses to give any identification for insurance and payroll. 他拒绝向我提供任何身份或是工资证明
[1:19:50] And he lied to me. There’s something not right here. 而且还向我撒了谎 肯定有什么隐情
[1:19:52] I’m leaving for the airport in about 20 minutes. 还有20分钟我就要去机场了
[1:19:55] If we don’t talk, I’ll call when I get back. 如果你没什么说的 等我回来打给你
[1:19:57] I love you. Don’t be mad, please. 我爱你 不要生气
[1:20:12] Portland Tribune. 波特兰论坛报
[1:20:13] Hello. I need to speak to someone about canceling a subscription. 你好 我要取消订阅的报纸
[1:22:59] God, you scared me. I didn’t think anybody was home. 上帝 你吓到我了 还以为家里没人
[1:23:02] – You’re home early. – What, did you go running? -你提前回来了 -对 你去跑步了?
[1:23:05] – I needed to clear my head. – Did Jackie call? -我要让我的头脑清醒一下 -杰姬打来电话了吗
[1:23:09] Not since I’ve been home. 我在家时没有
[1:23:10] Because I had a missed call and she didn’t leave a message. 我有一个未接来电不过她没有留言
[1:23:12] I tried to reach her. I couldn’t. 我试着联系她 可是联系不到
[1:23:14] – Where’s Michael? – Over at Kelly’s. -迈克尔呢 -一直在凯莉那里
[1:23:17] I’m gonna change clothes real quick. 我要赶紧去换身衣服
[1:23:36] God, I hate it when it storms like this. 上帝 我讨厌这样的鬼天气
[1:23:40] I can never sleep with all this thunder and lightning. 在这样电闪雷鸣的天里我总是睡不着
[1:23:48] Here. Take one of these. 给 吃片这个
[1:23:50] – What is it? – It’s a mild sleeping pill. -这是什么 -轻度安眠药
[1:23:53] – They make you so groggy the next day. – So will no sleep. -第二天会没精神的 -睡不着也会这样
[1:23:56] Just take half. 半片就好
[1:23:58] – Really? – Sure. -是吗 -当然
[1:24:08] I don’t like Michael out in this. 我不喜欢迈克尔在这样的天出去
[1:24:12] Well, let’s call him and get him home. 那打给他让他回家
[1:24:15] No, that’s okay. I’ve just got to stop treating him like a child. 没关系的 我已经不把他当小孩子看了
[1:24:28] All right, stay here. If you see any movement 好了 待在这里 如果你看到任何动静
[1:24:29] upstairs or see anyone come downstairs, 有人上楼或者下楼
[1:24:31] any lights, call me. I’ve got it on vibrate. 或者任何灯光 打给我 我调震动了
[1:24:34] Well, Michael, what are you doing? 迈克尔 你要干吗
[1:24:37] I’m gonna find out what’s in those storage cabinets. 我要去看看那些储藏柜里到底有什么
[1:24:40] That’s insane, Michael. Really, 你疯了 迈克尔 真的不行
[1:24:41] What if…your Mom just told you you could stay. 要是…你妈妈刚答应你留下来
[1:24:44] What do you think’s gonna happen when she finds out about this? 如果被她知道了怎么办
[1:24:46] And she will find out about it… 她会发现的…
[1:24:47] Kelly, he’s hiding something in there, all right? I know he is. 凯莉 他就在附近躲着 我知道的
[1:24:51] But you have to trust me. 你要相信我
[1:24:54] Please. Please. 求你了
[1:24:56] – Just please be careful. – I will. Okay. -自己当心 -我会的
[1:26:49] Shit. 妈的
[1:26:54] Where is it? 在哪儿
[1:27:40] Honey? 亲爱的?
[1:28:03] Finally. 总算找到了
[1:28:08] God. 上帝
[1:28:15] Shit! 该死的
[1:28:34] Michael! Come on! 迈克尔 快接啊
[1:28:48] Come on. Come on. 快啊 快啊
[1:28:50] Pick up, Michael. 快接电话 迈克尔
[1:28:54] Shit! 该死的
[1:29:20] Michael! 迈克尔
[1:29:29] What are you doing, Kelly? 凯莉 你在干吗
[1:29:32] Kelly! 凯莉
[1:29:45] Come on! 快啊
[1:29:51] Kelly! 凯莉
[1:30:03] Kelly! Kelly! 凯莉 凯莉
[1:30:10] Kelly! 凯莉
[1:30:39] What’s all the noise? 什么声音
[1:30:41] I thought I could make this work. But I can’t! 我以为我能搞定的 但是不行
[1:30:44] This isn’t the right family for me. 这不是我适合的家庭
[1:30:47] The boy is a problem. He has no respect. 你儿子是问题的关键 他太不懂尊重了
[1:30:51] You haven’t been hard enough on him. 你对他不够严厉
[1:30:53] You’ve got to make a boy understand! 你必须让他知道
[1:30:55] You’ve got to break him if necessary! 必要的时候好好教训他
[1:30:58] – You’re too weak to do that. – What are you talking about? -你太软弱了 -你在说什么
[1:31:01] I thought it could work, but it can’t! 我本以为能行的 但还是不行
[1:31:04] I thought you could be Mrs. Grady Edwards! But you can’t! 我以为你能成为格雷迪·爱德华太太 但你不能
[1:31:09] – What did you say? – Wait. Wait a minute. -你说什么 -等等 等等
[1:31:15] Who am I here? 我叫什么
[1:31:17] – David, what are… – David! -大卫 你… -大卫
[1:31:20] David Harris. 大卫·哈里斯
[1:31:23] Mom! 妈妈
[1:31:33] No! No! 不要 不要
[1:31:36] No! 不
[1:31:38] Mom! 妈妈
[1:31:42] Kelly! Kelly! 凯莉 凯莉
[1:31:45] Can you stand? 能站起来吗
[1:31:47] That’s it. 很好
[1:31:48] – Michael! – Listen to me. -迈克尔 -听我说
[1:32:38] Mom, it’s me. It’s me. God! 妈妈 是我 是我 上帝啊
[1:32:41] Among other things, he ripped out all the phones. 他切断了所有的电话线
[1:32:42] – I might have killed him. – We have to go. -我本来能杀了他的 -我们快走
[1:32:43] I can’t let you do that, Michael. 迈克尔 我不会让你们走的
[1:32:47] Get back, get back. Get upstairs now! Move! Move! 后退 后退 快上楼 快 快
[1:32:51] – Go! Go! Go! – Stay away! -快 快啊 -滚开
[1:33:13] Help us! Help! Help! 救命 救命
[1:33:19] Careful where you step. 小心你脚下
[1:33:21] There’s still some rotted boards I haven’t replaced yet. 一些坏的地板我还没换呢
[1:33:29] Michael! Michael! 迈克尔 迈克尔
[1:33:37] – No! No! – Michael! -不 不 -迈克尔
[1:33:44] Michael! 迈克尔
[1:33:50] Get away from him! 离他远点
[1:33:54] Come here! Come on! 来啊 过来啊
[1:33:57] Leave him alone! 别碰他
[1:33:59] Kelly! 凯莉
[1:34:00] – Kelly, watch out! – Kelly! -凯莉 当心 -凯莉
[1:34:02] Come on, take me! Kelly! Run! Mom! 来啊 来抓我啊 凯莉 快跑 妈妈
[1:36:00] What happened? 发生了什么
[1:36:08] You were in a coma. 你昏迷了
[1:36:16] How long? 多久了
[1:36:17] Just over a month. 已经有一个月了
[1:36:23] Michael! 迈克尔
[1:36:24] What about David? 大卫呢
[1:36:27] Where is he? 他在哪儿
[1:36:30] Nobody knows. 没人知道
[1:36:34] By the time the police got there, he was gone. 警察来的时候他已经跑了
[1:36:44] He’s gone? 他跑了?
[1:36:56] Gone? 跑了?
[1:37:02] Hi. Yes, Ma’am. Can I help you? 女士 有什么能为您效劳
[1:37:04] I have got this little lightbulb that I need for their nightlights. 我要夜灯的小灯泡
[1:37:08] – Can you tell me where I can find that? – Come on! -能告诉我哪里能找到吗 -来吧
[1:37:10] Yep. Aisle two. You’re welcome. 当然 第二过道 不用客气
[1:37:12] Andy, Ross, where’d you go? 安迪 罗斯 你们去哪里
[1:37:17] Guys? 孩子们
[1:37:20] Hey, hey, guys, come on! Knock it off! Get back over here! 快过来 别闹了 快过来
[1:37:25] Come on, guys, wait for me. 快点 等等我
[1:37:28] I’m sorry. I’m so sorry. Guys, come on. Let’s go. 很抱歉 快过来 孩子们 我们走
[1:37:32] That’s okay. You know what they say, boys will be boys. 没事的 男孩总是喜欢捣蛋
[1:37:37] Do you have any children? 你有孩子吗
[1:37:39] I lost my wife and daughter in a car accident. 我妻子和女儿因车祸死了
[1:37:41] – I’m sorry. – No, that’s okay. -很抱歉 -不 没关系
[1:37:44] It’s been nearly a year now. 已经有一年了
[1:37:46] I kind of know what you’re going through. 我能体会到你的感受
[1:37:48] I lost my husband two years ago. 我丈夫两年前也死了
[1:37:49] I know it’s hard sometimes, but it does get easier. 我知道很难 但现在好多了
[1:37:52] I hope so. 但愿如此
[1:37:55] Hey, I’m Chris Ames. 我叫克里斯·埃蒙斯
[1:37:57] I’m Julie King. Nice to meet you. 我叫朱莉·金 幸会
[1:37:59] Well, it’s nice to meet you. 很高兴认识你
2009年

文章导航

Previous Post: The Souvenir(纪念品)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Easy A(绯闻计划)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号