Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Story Of Plastic(塑料的故事)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Story Of Plastic(塑料的故事)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:塑料的故事
英文名称:The Story Of Plastic
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:11] – 劳埃德·斯托弗 \h\h1956年塑料工业协会演讲
[00:23] Here’s a scene that has long 这已经是一个
[00:25] since ceased causing any surprise. 久见不怪的景象了
[00:27] The womenfolk washing dishes made of plastic. 妇女们洗碗时用的是塑料碟
[00:30] Dishes that bounce when they drop to the floor. 当它们掉在地板上时 就会反弹
[00:33] Hard to realize it, but it was only 10 years ago 很少有人意识到 但其实第一磅聚苯乙烯塑料的
[00:36] that the first pound of polystyrene plastic was sold 出售时间距今只有短短10年
[00:43] And the chemical age is just dawning. 化学时代即将来临
[00:49] These few things, my friends, 这些事情 我的朋友们
[00:52] are only a hint of what American industry holds in the future. 只是美国工业未来发展的一个小铺垫而已
[01:01] Yes, mylar’s properties are right in its molecules 没错 聚酯薄膜的特性恰好是铺垫中的一分子
[01:01] 聚酯薄膜是一种高分子塑料薄膜 因其综合性能优良而广受消费者的青睐
[01:05] and with them are coming new and better things for us all. 它们的出现意味着我们所有人都将会受益
[01:12] Today will be a better day for a lot of people 对于许多人来说 当今社会比以往提升了不少
[01:16] simply because of a material we call plastic. 而这都要归功于”塑料”的诞生
[01:22] This industry is well positioned 塑料工业处于一个优良地位
[01:24] to build on our accomplishments 能帮助我们建立成就
[01:27] to shape a sustainable and prosperous future. 塑造一个稳定而繁荣的未来
[01:34] In summary, we believe the best is yet to come. 综上 我们相信”最好”的时代仍在未来等着我们
[01:59] I think, like many people, I had noticed a real surge of attention 和许多人一样 我开始对塑料污染问题
[02:03] and interest in the issue of plastic pollution. 产生了关注和兴趣
[02:08] 佐伊·卡彭特 记者
[02:17] 警告: 塑料危机 正在越变越严重
[02:24] This sort of all came about from conversations 这些素材都是我从
[02:26] with activists who are working on plastics issues. 和塑料问题参与者们的谈话中收集来的
[02:30] Oftentimes what I do is ask people that are close to an issue, 我一般会询问那些对指定问题比较了解的人
[02:33] how they feel about the media coverage. 看看他们对媒体报道有何感想
[02:38] And one thing I was consistently hearing 几乎每个人都提到了同一件事
[02:39] was that there was a gap in coverage 那就是每当提到故事的开端时
[02:42] when it came to the front end of the story. 报道总是会出现一段空隙
[02:45] So there was a ton of attention around the final stage 以至于只有当塑料的生命周期最后阶段
[02:49] of the plastics lifecycle 变成了污染时
[02:50] when it actually becomes pollution, 才会引起众人的关注
[02:53] but not as many people were telling the story 而塑料到底源自何方
[02:55] about where plastic comes from. 并没有人关心
[03:08] Carroll Muffett 国际环境法中心
[03:13] You can never solve the plastic waste crisis 要想解决塑料危机
[03:16] just by dealing with it as a waste issue. 把它当成普通废物处理是行不通的
[03:19] Who is making the plastics in the first place and why? 是谁一开始制作了塑料 又是为了什么
[03:25] Our history of plastics began over 30 million years ago 我们的塑料史始于三千万年前
[03:28] when intense heat, natural chemical changes, 在酷热 自然化学变化
本电影台词包含不重复单词:1621个。
其中的生词包含:四级词汇:398个,六级词汇:212个,GRE词汇:201个,托福词汇:300个,考研词汇:423个,专四词汇:332个,专八词汇:64个,
所有生词标注共:743个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:31] and tremendous pressures created 以及地壳运动
[03:33] by the shifting of the earth’s crust 所产生的巨大压力的条件下
[03:35] formed the substance needed to make plastic — 形成了塑料原料
[03:38] Petroleum. 石油
[03:41] 99% of what goes into plastics is fossil fuels, 塑料的原料有99%是化石燃料
[03:46] and so unsurprisingly, the same companies that make plastics 因此 毫不奇怪 那些制造塑料的公司
[03:49] are also the companies that sell us fossil fuels — 也是向我们兜售化石燃料的公司
[03:51] Exxon, Chevron, ConocoPhillips, 像埃克森美孚 雪佛龙 康菲公司
[03:55] Shell, and DowDuPont, 壳牌和陶氏杜邦
[03:57] which in addition to being a major chemicals company, 这些公司不仅是化学工业的中流砥柱
[04:00] is also a major player in oil and gas. 在石油和汽油方面也是大腕
[04:08] Plastics were initially a waste product. 塑料最初是工业垃圾
[04:11] The company could either pay 企业要么花钱
[04:13] to dispose of the leftovers responsibly 认真地处理废物
[04:15] or it could turn them into a new product. 要么就把它们变成新产品
[04:19] Oil companies compete with each other 石油公司互相竞争
[04:22] in taking the petroleum molecule apart 将石油分子分离
[04:25] and rearranging it into… 然后重组成为
[04:27] Well, you name it — 当然 你们称之它为
[04:29] Fabric’s, toothbrushes, tires, insecticides, cosmetics, 面料 牙刷 轮胎 杀虫剂 化妆品
[04:36] Weed killers, 除草剂
[04:38] a whole galaxy of things to make a better life on earth. 一整个体系的物品让生活更美好
[04:50] 在经济大萧条和第二次世界大战期间实行的广泛节约之后 发展中的塑料行业给出了新的信息”买买买”
[05:03] Just as there are many kinds of woods and metals, 就像有许多种木材和金属一样
[05:06] so there are many kinds of plastics. 塑料的种类也有很多
[05:10] This is plexiglass, too, 这是有机玻璃 一样
[05:12] one of the most fascinating 是一种非常迷人
[05:14] and beautiful of the new plastic materials 且美丽的新型塑料制品
[05:16] created by chemical science, 由化学技术研制
[05:18] ready to bring new beauty and comfort to your home 为您的新家带来美观和舒适
[05:22] and add charm to your peace-time living. 为您的生活平添魅力
[05:29] Plastic is a miracle material. 塑料是一种充满魔力的物质
[05:32] When it was created, 在它刚被创造出来时
[05:33] it was hailed as the biggest invention of the time. 被誉为当时最伟大的发明
[05:39] It’s extremely durable. It lasts very, very long. 它极其耐用 使用周期极长
[05:43] And so the reality is that because plastic has all these good qualities, 然而 也正是因为塑料的这些良好特性
[05:49] it’s extremely bad for the environment. 让它对环境产生了极其糟糕的影响
[05:56] 蒂扎·马菲拉 印度尼西亚塑料袋节约运动
[06:00] I was a corporate lawyer for six years, 我曾经担任了六年的企业律师
[06:01] and then I decided to leave it to work on something 后来我决定离开
[06:03] that I actually cared about 去到我真正关心
[06:05] and where I actually had a personal stake in the outcome. 并且能对我产生自身利益的职位上
[06:12] 15 years ago, I could still go to a pristine beach 15年前 我依然能够去最原始的海滩
[06:15] and collect seashells. 收集贝壳
[06:17] And it makes me sad to think that 但让我失望的是
[06:19] some of the children born today, and even my own daughter, 在当今社会出生的孩子们 包括我的女儿
[06:24] won’t have the memory of a cleaner world. 他们的童年没法像我的一样干净清洁了
[06:34] I just want her to be aware of why her world is the way it is 我想让她明白为什么她的世界会变成现在这样
[06:38] and that it could be better. 让她意识到一切本可以变得更好
[06:41] 利翁河 印度尼西亚
[06:48] I feel like I don’t know how to answer anymore 我已经回答不上来接下来的这个问题了
[06:50] when people say, 每当人们问到
[06:53] “why are you focusing on plastic? “你为什么这么关心塑料
[06:55] Why is plastic a problem?” 塑料怎么就是个问题了”的时候
[06:58] I mean, I feel like I should just take them here 我觉得我就应该直接把他们带过来
[07:03] and not say anything, 答案便不言而喻了
[07:04] just take them here and then see what they think, 直接带他们过来 再听听他们的想法
[07:07] whether they think plastic bags are not a problem anymore. 看看他们还觉不觉得塑料袋不是个问题
[07:15] I can still remember a time when I was still a teenager 我还能记得我年少时期的事情
[07:20] and this wasn’t a problem, 当时还完全不用担心这件事
[07:22] so we’re not talking about decades. 所以我们现在讨论的时间范围不是几十年
[07:25] We’re talking about maybe 10 to 15 years 而是在未来的10到15年里
[07:28] of this kind of lifestyle. 我们该如何在这种环境下生存
[07:35] A lot of the single-use plastics 大量的一次性塑料
[07:37] that end up polluting our planet, 污染了我们整个星球
[07:40] we only use them once and they stay forever. 我们只用一次 它们却存之长久
[07:43] They’re made of a material that lasts forever. 它们的原材料是几乎能被永久保存的
[07:47] They’re not something that we need 它们不是我们生活中
[07:50] as an essential part of our lives. 必不可少的物品
[07:55] And yet, here we are, stuck with it. 可我们现在依旧在面对着这些扎堆的塑料
[08:01] Unfortunately, data are coming back that plastics 不幸的是 数据显示
[08:03] really are a significant component of the waste 塑料在海洋垃圾中
[08:06] that enters the ocean, so that’s largely a matter 占比相当之大 这很大程度上
[08:07] 史蒂夫·罗素 / 塑料部副总 美国化学理事会
[08:09] of poorly or unmanaged municipal solid waste. 是因为固体废弃物的管理不善
[08:12] In parts of the world, unlike here, 不像我们这里 世界上还有不少地方
[08:15] where there is not an infrastructure to gather 那里没有能收集
[08:18] and appropriately dispose of the waste. 并适当处理废物的基础设施
[08:24] I think what’s most frustrating is that 我觉得最令人沮丧的是
[08:27] the industries are out there pushing the idea that 业界一直在对外宣称
[08:30] this is all because of bad management. 垃圾会堆在这里 全都是因为管理不当
[08:33] You know, that the waste is here because 宣称说 这一切都是因为
[08:36] the government isn’t putting enough funding 政府没有把足够的基金
[08:39] into proper waste management, 用在正规垃圾管理上
[08:41] but they’re distracting from the truth, 他们一直在掩盖事实
[08:45] which is that there is no way you can manage this waste. 掩盖人们明明可以为此出一份力的事实
[08:48] It’s not meant to be managed. 他们让群众产生了”这种事根本管不了”的错觉
[08:53] I think we should band together 我认为我们应该团结起来
[08:54] and have a serious discussion on a global scale 认真地做一个全球性的讨论
[08:57] because these companies are operating on a global scale. 因为这些公司也是全球性发展的
[09:02] 为应对全球塑料危机 相关的民众和团体发起了”摆脱塑料”的运动 该运动现包括1500多个组织
[09:23] 普拉蒂巴·夏尔马 全球焚化炉替代方案联盟
[09:27] The issue of waste and plastic pollution, 废物和塑料污染问题
[09:29] it is about this deeply embedded injustice 会让人深切地感到愤愤不平
[09:33] that really motivates me to keep doing what I’m doing. 一直激励着我在这条路上坚持下去
[09:42] We are standing in ghazipur D-block dairy farm 我们现在位于加济布尔的D区奶场
[09:46] next to the landfill, which receives 旁边紧挨着的是一个垃圾场
[09:48] waste from almost half of delhi. 接收着将近半个德里的垃圾
[09:58] 曼南·坎 加济普尔奶场 奶农
[10:27] Plastic products are only 在印度 塑料制品
[10:29] creating a mountain of waste in India. 只给我们带来了成座的垃圾山
[10:46] Trash only becomes trash 只有在发挥了原本的用途之后
[10:48] after it has first served a useful purpose. 垃圾才会变成真正的垃圾
[10:51] 由 罗纳德·里根 讲述
[10:52] 《辉煌的遗产》(1963) “让美国保持美丽”组织 & 里奇菲尔德石油公司
[10:55] The art of modern packaging 现代包装的艺术
[10:57] has helped to make our outings even more enjoyable. 甚至能让我们的出游更加愉快
[11:01] But it is these wonderful packages 但这些美妙的包装
[11:03] thoughtlessly discarded, 被我们无意间丢弃
[11:05] which we carelessly convert to litter. 最终沦为垃圾
[11:10] 为了响应有关一次性包装限制令的第一道法律 美国公司成立了”让美国保持美丽”组织 然而 该组织将重心转移到了不乱扔垃圾上 导致一次性包装限制令消失了几十年
[11:31] I think in a lot of discussions of various environmental problems, 我认为 在各种环境问题的讨论中
[11:34] we put a lot of onus on the consumer. 我们都把很多责任推卸到了消费者们身上
[11:37] And that’s an easy-to-digest narrative, 虽然这个故事听起来可能过于简单
[11:40] even though it’s very simplistic. 但它的逻辑还是很容易理解的
[11:43] People start pollution. People can stop it. 人们创造污染 也能终结污染
[11:48] And I do think that there is a place for that. 我认为这件事肯定能行得通
[11:51] But I think that that often has the effect 但依我拙见
[11:52] of obscuring the big structural issues 把责任推到消费者身上无疑是在掩盖
[11:55] that are driving many of these environmental problems 大部分环境问题的真正源头
[11:58] and the fact that the people that are profiting 并且 那些靠破坏环境而受益的人
[12:00] off of creating environmental issues 并没有被要求
[12:03] are not being asked to change their own behavior. 做出行为上的改变
[12:06] 马尼拉 菲律宾
[12:22] 弗洛兰·格雷特 全球焚化炉替代方案联盟 地球母亲基金会
[12:32] On a personal level, I have stopped using plastic bags 我个人已经不再使用塑料袋
[12:35] and plastic straws, and that’s a great thing, 和塑料吸管了 这很棒
[12:38] but you realize at the systematic level, 但如果从大局来看
[12:42] that doesn’t change anything. 这点小改变根本无济于事
[12:50] I grew up in an island enjoying nature. 我在一座风景宜人的小岛上长大
[12:55] When I was in college, I moved to manila to study. 大学时搬到了马尼拉
[13:02] The first thing that struck me 当我来到这里时
[13:03] when I arrived here was the amount of waste that’s on the bay. 我立刻被海湾上堆积的大片垃圾震惊到了
[13:12] This is not what I want for my island, 我不希望我的小岛也落得这个下场
[13:16] the place where I grew up, 那是我长大的地方
[13:17] and I know 而我深知
[13:18] if I don’t do something, that will happen. 如果再不行动 这将是小岛的明天
[13:24] 冯‧贺南德兹 零塑料
[13:30] Plastic pollution is really a life and death issue for most people, 塑料污染置大多数人命于生死之间
[13:34] at least in this part of the world. 至少在这里是这样的
[13:39] Manila bay is like a cove, 马尼拉海湾地势内凹
[13:40] and there’s several provinces located along that coastline, 沿海岸线分布着几个省
[13:44] so whatever the currents bring in from outside, 因此 无论洋流的裹挟物是什么
[13:47] they stay within that cove. 都会长期留在海湾
[13:49] And whatever waste is deposited into the bay 除此之外 从河道流入海湾的那些垃圾
[13:53] from the rivers also stays there. 也没有办法离开海湾
[14:00] Every day, day in, day out, 日复一日 从日出到日落
[14:02] this cleaning operations going on. 一直在进行着垃圾清理
[14:10] It’s unending. 无休无止
[14:16] You can do cleanups, and the problem will not go away. 问题并不会随着你清理垃圾就此消除
[14:22] You have to look at the root causes. 必须找到污染根源
[14:23] We can’t be doing cleanups all our lives. 我们总不能一辈子都在这儿清理垃圾
[14:28] This is not a solution. 这不是解决之道
[14:39] 约瑟夫·波哥尼亚 马尼拉港口渔民
[14:44] We’re a archipelagic country 我们是一个岛国
[14:46] and we depend on fish and seafood for sustenance. 靠着鱼类和其他海产品为生
[14:50] It is pretty much part of the filipino 可以说是菲律宾人
[14:52] lifestyle and culture. 生活方式和文化的一大部分了
[15:11] 60-40% 60-40%
[15:30] The stuff we read about saying 有报道预言
[15:33] there’ll be more plastics in the oceans than fish in 2050, 到2050年 海洋中的塑料将比鱼类更多
[15:37] that’s actually a reality for most of these fishermen. 这对多数渔民来说 已经是现实了
[15:43] And a lot of this is really unrecyclable plastics. 而且大部分是不可回收塑料
[15:46] A great percentage are really multi-layer packaging. 有很多是多层包装
[15:49] The sachets that you find like this one, 比如这样的小袋
[15:52] you cannot recycle this. 不能被回收
[15:54] Nobody bothers to collect them, 没人会劳心劳力来收集这些
[15:55] that’s why they end up here. 所以它们才会沦落到这里
[16:06] Who bears the burden of this pollution? 谁来承受污染的恶果
[16:09] You have the marginal communities, 边缘社群
[16:12] coastal communities, the fishing communities, and the people, 沿海地区 渔村
[16:15] the citizens who are forced, through their taxes, 和因为税收而被迫
[16:19] shoulder the plastic cleanup. 承担了塑料清理工作的市民们
[16:25] These companies have been able to get away 正是这样才使得这些背后的公司
[16:27] with it for many years now. 能多年地逃脱清理责任
[16:31] 为了避免由于公众环保意识提高而招致的批评 包装公司敦促市政当局运行纳税人资助的回收类项目
[16:47] 伯克利 美国 加州
[16:51] We got into recycling 之所以从事垃圾回收行业
[16:53] because we thought it was the right thing to do. 是因为我们觉得这是应该做的
[16:56] 马丁·布尔克 生态环境中心
[16:59] Of course, it is a disposal service. 当然 这是垃圾处置服务
[17:02] At its core, it’s taking stuff that people don’t want anymore 其本质是利用人们不要的东西
[17:05] and trying to do something better than landfill with it. 来试着做比垃圾填埋更有意义的事
[17:10] You can see the range of things 你们可以看到
[17:12] that are coming out of people’s houses. 这里大多数垃圾都是大家的日常用品
[17:14] 10, 15 years ago, 10到15年前
[17:16] This would have had a lot more aluminum, 更多的是应该是铝制品
[17:21] a lot more glass. 和很多的玻璃制品
[17:23] It’s amazing 可令人吃惊的是
[17:24] how many things have moved to plastic. 许多东西已经变成了塑料制品
[17:59] People think plastic can be recycled, 通常人们认为塑料是可回收的
[18:02] but actually, most plastic is very hard to recycle. 但事实上 大部分塑料很难再回收
[18:06] 齐扎·马菲拉 印尼反塑料袋运动
[18:07] So this is data from the world economic forum. 这是来自世界经济论坛的数据
[18:10] It shows that 32% of plastic packaging 从中显示 32%的塑料包装
[18:15] ends up littering the environment, 最终都会被随处乱扔 污染环境
[18:17] 40% is sitting in a landfill somewhere, 40%进入垃圾填埋场
[18:22] 14% is incinerated, 14% is recycled, 14%被焚烧 14%被回收
[18:27] but only 2% is effectively recycled. 仅有2%被有效回收
[18:31] Effectively recycled means that it’s recycled into something 有效回收是指 在回收加工后
[18:34] that’s actually as useful as what it was before. 其利用价值和以前一样
[18:38] Most of it is down cycled, 大部分情况是降级回收
[18:40] meaning that it becomes something worse. 指回收后性能将退化
[18:44] Unlike glass and metals, 不同于玻璃和金属
[18:46] plastics degrade when they’re recycled. 塑料在回收时会降解
[18:48] Most recycled plastic is only recycled 大部分塑料在进入垃圾填埋场
[18:51] once before ending up in landfills, 焚化炉和污染环境前
[18:54] incinerators, and the environment. 只能被回收一次
[19:01] 包装行业继续与限制一次性用品作斗争 同时推进政府财政资助的回收项目 在美国 塑料的回收率提高了近四倍
[19:09] Cities around us had kind of caved 我们周围的城市
[19:12] to collect all plastics campaign 都在迎合美国化学理事会的
[19:16] of the American Chemistry Council. 收集所有塑料运动
[19:17] 美国 \h\h化学 理事会
[19:19] Plastics recycling is pretty cool. 回收塑料非常酷
[19:22] And today, we’re recycling more and more. 如今 可回收物越来越多
[19:25] Recycling plastics is a fairly simple process. 塑料回收的过程非常简单
[19:30] In 2013, under significant pressure from our city council, 2013年 在市政府的强制要求下
[19:35] we began accepting non-bottle mixed rigid plastic. 人们开始逐渐接受非瓶装硬质混合塑料
[19:40] So all the plastic containers — berry containers, 所有的塑料容器 草莓包装
[19:42] keg cups, plastic cold cups, you know, from starbucks. 小桶杯 星巴克的塑料冷杯
[19:49] Procter and gamble wants us all to believe 宝洁希望所有人相信
[19:50] 清新香型洗碗机用 清洁凝胶球
[19:51] that all their packaged goods 他们的包装
[19:53] are in totally environmentally sound packaging. 是完全环保的
[19:54] 加拿大 潘婷护发素
[19:57] They want us all 他们希望我们所有人
[19:58] using single-use packaged products 都使用一次性包装产品
[20:02] so that we’re just on the supply chain. 好让大家都处在供应链上
[20:08] It’s totally unfair to the cities 对于城市和后端的回收者来说
[20:09] and the recyclers on the back end 这非常不公平
[20:11] because then everyone says, “oh, it’s recyclable. 因为每个人都会说 “这是可回收的
[20:14] You should collect it.” 你应该收集起来”
[20:15] Well, then what? 好吧 收集了然后呢
[20:17] We have to pay to sort it, we have to pay to process it, 我们必须付钱来进行分类 处理
[20:21] and then we don’t have any markets for it. 但这没有市场
[20:25] Once we said we would accept it 一旦有人同意接受
[20:27] and we would start sorting it and packing it for export, 我们就开始分类整理 包装出口
[20:30] It was just like the floodgates were open. 就像打开了水坝的闸门一样
[20:32] I mean, the tons went up and up and up and up and up. 吨数越积越高 成倍地递增
[20:37] Because China was buying it, 因为中国在购买
[20:38] there actually was a market for that stuff, 实际就有市场
[20:40] and even if we couldn’t afford to sort it out here, 即便我们不能负担分类的费用
[20:45] we could bail it up and ship it 也可以把它捆好
[20:47] in a shipping container over there 装进集装箱
[20:48] and somebody over there would sort it out. 运到中国 交给那里的人处理
[20:55] 中国利剑政策 严厉禁止废弃塑料进口
[20:59] The United States was shipping over 50% of its plastics to china. 美国正在将其50%以上的塑料运往中国
[21:02] 克拉丽莎·莫拉斯基 循环平台
[21:03] The situation was very similar in Europe. 欧洲也同样如此
[21:04] We were just shipping it all to China. 把所有的塑料运到中国
[21:06] China will deal with it. 中国会处理
[21:08] And we built up these big recycling programs 我们建立了这些大型回收项目
[21:10] and everything was about recycle, recycle, 一切都是关于回收 回收
[21:12] recycle, recycle is the solution to everything 回收是万能的解决之道
[21:15] because we had China there. 因为我们有中国
[21:17] So China has just said, “you know what? 所以中国现在才会说 “你们猜现在怎么着
[21:19] We’re sick of being a dumping ground 我们不想再继续当垃圾场了
[21:20] and we don’t want this stuff introduced into our country.” 我们不想让这些东西继续进入我们国家了”
[21:24] 大毛 中国零浪费联盟
[21:35] They’re useless — plastics. 他们许多是无用的塑料
[21:37] Many of them are single-use containers, 其中许多是一次性容器
[21:41] low value plastics, films. 低价塑料 薄膜
[21:43] So in general, we see this as a positive. 所以总的来说 我们认为这是积极的
[21:46] This gives a chance to upgrade our recycling industry. 这为升级我们的回收行业提供了契机
[21:52] The Chinese waste ban has really been 中国的废物禁令
[21:54] 艾玛·普里斯特兰 零塑料
[21:56] a shocking event for Europe. 对欧洲是一个大事件
[21:58] People didn’t know that their recycled plastic 人们不知道他们回收后的塑料
[22:02] was actually being shipped to China. 其实被运往了中国
[22:09] 塑料堆积如山 由于中国拒绝接手西方垃圾回收
[22:11] The waste that used to be shipped elsewhere 现在我们必须要面对和处理
[22:13] is now here for us to deal with and we have to confront it, 曾经运往别处的废物
[22:17] because in Europe, we really have plastic waste piling up. 因为在欧洲 我们的塑料废物真的堆积如山了
[22:22] I see the China thing as a reckoning 我把中国看作是最后一道关卡
[22:24] because it’s all been this false market 因为就算我们把塑料垃圾运往中国
[22:27] where we’ve just been shipping stuff to China. 我们的市场也一直是虚假的
[22:30] It starts backing up. It’s not getting exported, 它开始滞留 没有出口
[22:34] so what’s going to happen with it? 后续如何呢
[22:36] 中国 顺德 利剑禁令前的塑料进口仓库
[22:44] 陈莉雯 中国零浪费联盟
[22:54] When the ban happened in China, 当中国发出禁令后
[22:58] businessmen went to Thailand, 商人去往泰国
[23:01] Vietnam, or other countries. 越南 或其他国家
[23:08] A year ago, china was taking 10 times 一年前 中国的塑料用量
[23:10] the amount of plastic they’re taking today. 是今天的十倍
[23:15] And that is a massive amount of plastic. 那是难以计数的塑料
[23:23] So if you think we’re just going to take it from China 所以如果你认为 只要把它从中国
[23:25] and ship it to Thailand or Indonesia or Vietnam, 运到泰国 印度尼西亚或是越南
[23:30] they don’t have that kind of capacity today. 他们目前还不具备这种能力
[23:34] So whatever kind of infrastructure 因此 无论想发展何种基础设施
[23:36] is being developed has got to be pretty ad hoc. 都必须得完全符合需求才行
[23:39] 莫佐克托 印度尼西亚
[23:40] You know, could range from somebody’s backyard 这个范围小至包括某人的后院
[23:43] to a partly covered warehouse, 大至半开放的仓库
[23:46] and that is very concerning. 而把握好这个度 是很难的
[23:53] 普里吉·阿里桑迪 埃克顿保护组织
[23:58] From U.S. It’s Texas. 这是来自美国的 得州
[24:04] Yeah, it’s from Australia. 这是来自澳大利亚的
[24:07] It’s from Toronto. Toronto. 这个是来自多伦多的
[24:14] These are nestlé from U.K. 这些是英国那边的雀巢
[24:17] Yeah, this one from Oregon, from Oregon. 这个是俄勒冈州的
[24:21] From new zealand, Dunkin’ Donut. 新西兰当地的唐恩都乐甜甜圈
[24:27] Radok is Unilever. 来多可属于联合利华
[24:29] Teavana. 茶瓦纳
[24:37] What do you think somebody is really going to do with this? 你觉得有人能应付得了这些吗
[24:41] It’s all different colors. It’s got film and plastic. 这些垃圾颜色不同 这个有薄膜和塑料
[24:48] You got seven different kinds of resin. 这有七种不同的树脂
[24:52] This stuff’s been printed on, so there’s ink in the plastic. 这些东西是印上去的 所以塑料里掺有墨
[24:58] You know what — what are you really going to make with it? 你能用这些东西造出什么呢
[25:03] And they have to be able to tell the difference 回收站得能区分
[25:06] between this clear plastic and this clear plastic, 这片透明塑料和这片透明塑料
[25:12] which look the same to you and me, but they’re not. 我们觉得这俩是一样的 但它们不是
[25:18] And so, how do they do that? 所以 他们怎么区分呢
[25:20] They have special tests. They can — they can hear it, 他们有各种特殊检测方式 通过听来区分
[25:25] or they’ll light it on fire and smell the smoke. 或者点着这些垃圾 闻烟的味道来区分
[25:29] That’s got to be good for your health. 这些方法对人体可”健康”了
[26:06] When you sort this stuff out, 当你把这些东西挑出来
[26:07] the next thing then is to take those sorted materials 下一步就是把这些挑出来的废品
[26:11] and chip it up into a little quarter-size flake, 切成硬币那么大的小薄片
[26:14] is what they call it, and then wash it. 他们是这么说的 然后进行洗涤
[26:21] Well, what’s happening with all that wash water? 这些用于洗涤的水之后会去哪呢
[26:23] Is that just getting dumped into somebody else’s drinking water 会不会直接流入进人们饮用水中
[26:26] or is it being dumped into an estuary 或者被倒进哪条河口里
[26:29] and polluting the estuary with soaps and food and poisons? 让肥皂水 食物和有毒物继续污染这条河口呢
[26:39] And what about when you melt the plastic? 那么熔化这些塑料又会怎么样呢
[26:41] Because the next thing you do is you take that flake 因为要做的下一步
[26:43] and you melt it down 就是将那些小薄片熔化
[26:45] and extrude it out into these long spaghetti chains 并挤成像意大利面条一样的条状物
[26:48] and then you chop those up into little pellets or nurdles. 然后将这些塑料条切成丸状或小球状
[26:54] And when you melt it, a lot of these plastics 当你在进行熔化时
[26:56] release toxic volatile organic compounds, vocs, 这些塑料大都会释放有毒的挥发性有机物
[27:00] that are not good to breathe. 这种物质有害于呼吸系统
[27:05] The problem is that there is no place for this stuff to go. 问题关键就在于 这些垃圾无处可去
[28:13] 喀拉拉邦 印度
[28:23] 萨纳尔基金会 施布 K N
[28:48] 提克尔·卡兰回收工厂 印度 哈里亚纳邦
[29:25] The most difficult part of waste sorting is done 垃圾分类最困难的环节
[29:28] by the waste picker who are mostly women, 是由拾荒者完成的 其大部分为女性
[29:31] mostly marginalized. 而且大多数都处于社会边缘
[29:32] And they also get the least benefit from the system. 她们从体制中获得的裨益最少
[29:37] If they were not there, the entire recycling pyramid 如果回收站没有她们
[29:40] would have collapsed. 整个回收金字塔将会坍塌
[29:44] If we go back 16, 17 years, 如果我们回到16或17年前
[29:47] there was not so much plastic that was found. 人们还没有发现这么多塑料
[29:50] It was mostly metal, iron, aluminum. 废品大多是金属 铁 铝
[29:53] Now they are doing 如今 她们正在分类
[29:55] 83 kind of separation within plastic itself. 83种不同种类的塑料
[29:59] 贾伊·普拉卡什·乔杜里 回收厂经理 清洁党网络
[30:29] 快销品产业开始增长放缓 并开始向南半球快速发展的中产阶级发展市场
[30:46] 吉姆·菲特灵 首席执行官 陶氏化学公司
[30:46] We had double digits in asia pacific, 亚太地区为两位数
[30:48] we have double digits in other parts of the world. 世界其他地区也为两位数
[30:51] But it’s because you’ve got a growing economy 但由于经济不断发展
[30:53] and you’ve got a change in markets. 市场也发生了变化
[30:54] People are moving from fresh foods 人们正不断抛弃那些
[30:57] that are not processed to packaged. 不用经过包装的新鲜食品
[31:00] 兰吉特·德弗拉杰 记者
[31:00] Things like fast foods packaged food, processed foods, 快餐 包装食品 加工食品
[31:04] these are new to India 这些在印度都是陌生的
[31:05] because Indians like to eat fresh food. 因为印度人喜欢吃新鲜的
[31:09] India is a place where people naturally reuse things, 在印度 人们会自然地将物什重复利用
[31:12] nothing was thrown away. It is not a throwaway society 东西不会被直接扔掉 印度不是用完即弃的社会
[31:16] because it is not a consumerist society to begin with. 因为印度起初就不是消费主义社会
[31:20] That sense of thrift, that sense of carefulness, 那种节俭意识 认真意识
[31:24] that respectful materials is going away, 那种敬重的精神正在消失
[31:26] and that’s a terrible loss. 这是巨大的损失
[31:30] We do need plastics, 我们确实需要塑料
[31:31] but plastics can be used for high-tech things. 但塑料可以用于高科技产品
[31:34] Plastic holds the promise of a better world 塑料预示着更好的世界
[31:37] from the ambulance to the emergency room, 从救护车到急诊室
[31:41] plastics make it possible. 塑料使其成为有可能
[31:45] The industry likes to talk about all the advanced products 塑料产业喜欢吹嘘由塑料作出贡献的
[31:48] and lifesaving devices the plastics contribute to, 所有先进产品和救生设备
[31:50] which is true. 这些确实是真实存在的
[31:52] From heart valves to helmets, 从心脏瓣膜到头盔
[31:54] can you think of one material that does more? 你能想出一种有更多用途的材料吗
[31:58] But what makes up the bulk of demand for plastic right now 但现在 塑料的大量需求
[32:02] is packaging. 来自包装
[32:04] Pieces of plastic that will get used once 来自用过一次就扔掉的塑料
[32:06] and thrown away and never used again, 并且这些塑料永远不会再经使用
[32:08] and in most cases, never cleaned up. 多数情况下 这些塑料永远无法被清理掉
[32:12] The fast-moving consumer goods in India. 印度的快销商品中
[32:15] Almost 100% are packed in one-time use plastics. 近100%都用一次性塑料包装
[32:18] For example, one rupee sachet for a shampoo, 比如说 价值一卢比的小袋洗发剂
[32:18] 萨纳尔基金会 施布 K N
[32:22] or one rupee sachet with oil. 或者一卢比的小袋油
[32:26] They want them essentially to capture 本质上 他们想通过这些产品
[32:29] the poor sectors of the market, and to do that, 来吸引市场上贫困消费群体 为达此目的
[32:31] they came up with sachets. 他们想出小袋产品的点子
[32:34] Sachets are multi-layers of materials — 小袋包装由多层材料组成
[32:37] plastic, aluminum, or a bit of paper, 材料包括塑料 铝 和一些纸
[32:40] It comes in small volume for a single use 小袋包装量少 供一次使用
[32:40] Froilan Grate 全球焚化炉替代方案联盟 地球母亲基金会创始人
[32:43] and is meant to be disposed right after. 这就意味着用完马上就回被丢弃
[32:46] ♪ protects my clothes better ♪ ♪ 更好地保护我的衣装 ♪
[32:48] ♪ powerful bung will now sell you downy ♪ ♪ 强有力的公司现将售于你当妮 ♪
[32:51] ♪ boom boom boom ♪ ♪ 嘣 嘣 嘣 ♪
[32:54] The population pyramid is so geared towards 人口金字塔如此契合于
[32:58] consumerism in the future, and that must be exciting. 未来的消费主义 这必定激动人心
[33:00] I just wondered how high up the list 我想知道非洲新兴市场目录
[33:02] of emerging markets Africa is for you. 对贵公司来说有多长
[33:04] 沙利文·奥·卡利奥 主席 雀巢南非部
[33:04] It’s very high up. 非常长
[33:06] It’s one of our growth opportunities in the future. 这是我们公司未来的成长机会之一
[33:15] Our markets are just flooded with this. 我们的市场充斥着这些东西
[33:21] We already had an existing system, 我们已经有一个存在的体系
[33:24] 普拉蒂巴·沙瓦玛 全球焚化炉替代方案联盟
[33:25] the previous traditional stores, 以前的传统商店
[33:28] they were a perfect example of alternate delivery system. 这些老商店就是可选择输送系统的完美例子
[33:32] It’s everything still unpacked. 这些店里东西依旧是没有包装过的
[33:36] I remember bringing glass to buy soy sauce or oil 我还记得拿着玻璃杯买酱油或油
[33:42] that we used for the day. But now you have soy sauce, 以供当天使用 但是如今买的酱油和油
[33:45] you have oil that comes in pouches 都是袋装的
[33:47] that are meant to be thrown right after. 这些袋子注定会在用完时被丢弃
[33:53] When these global companies came in, 当这些国际公司入驻时
[33:54] we were happy to see that. 我们很高兴能看到那一幕
[33:56] Okay, we are also getting the same quality of life 好的 我们的生活质量
[33:59] enjoyed by the west. 将会和西方人的一样了
[34:00] And now we realize that there is a double standard. 但如今 我们意识到他们有双重标准
[34:06] 布鲁塞尔 比利时
[34:11] 贝芬·李维·阿尔瓦雷斯 零塑料 欧洲零浪费联盟
[34:16] Working in this global movement is allowing us 参与这个全球运动能够让我们
[34:19] to point out the companies in europe, 在欧洲公司做出与环保相悖的举动时
[34:21] When they have this green discord, 指出他们的不足之处
[34:23] and we can tell them this is maybe what you’re doing here, 我们可以告诉这些公司 你或许在此做出了这样的行为
[34:28] but this is not what you’re doing 但在世界其他国家
[34:29] in other parts of the world. 你不能做出与环保相悖的举动
[34:31] And if you want to be credible, 要想做一个可靠的公司
[34:33] you will have to align your actions 就要在任何地方都做到
[34:36] everywhere with what you’re saying. 所做与所言相一致
[34:40] So this is a head and shoulders, both in India, 这是一款海飞丝 印度也有
[34:43] It’s multi-layered, it’s non-recyclable. 包装是多层的 不可回收的
[34:45] And this is what we find on the shelves in belgium 这是我们在比利时商场货架上发现的
[34:49] and in most of europe. 而且多数欧洲国家商场货架上都有
[34:50] So the same product, same brand, same company, 同种产品 相同品牌 同一商家
[34:53] different format, recyclable bottle. 有着不同样式 这是可回收的瓶子
[34:56] The producer has paid a fee to cover 生产商需要付一笔费用
[34:59] part of the waste collection and waste management costs. 以承担废品回收和废品管理的部分成本
[35:02] While here, you have absolutely nothing. 但在这 没有任何相关信息
[35:05] It’s not covered at all. 这里是不需承担任何回收成本的
[35:06] So, yeah, in the very country 所以 在这个国家
[35:08] where they have to implement waste management 他们不得不实施废品处理措施
[35:11] and waste collection system and they need money 制定废品回收体制 他们需要钱和基金
[35:14] and funding to build these infrastructures, 来建设这些基础设施
[35:16] the producers are not contributing 生产商对这种产品的寿命终端
[35:18] to the end of life of this product, 没有任何贡献
[35:21] while in europe applying a double standard, they are. 但是在欧洲 这些公司却提供双重标准
[35:25] Ironically, asia has been identified 让人觉得讽刺的是 亚洲被看作
[35:25] 冯·赫尔南德斯 零塑料
[35:27] as a key source of the problem of plastic pollution — 塑料污染问题的主要发源地
[35:31] The oceans… 亚洲的各大海洋
[35:32] 劳伦·奥古斯特 副总裁 威立雅 主营废物处理与焚烧
[35:32] About 60% of plastic in the ocean 海洋中约60%的塑料垃圾
[35:35] comes from five countries in southeast asia. 来源于东南亚的五个国家
[35:39] When in fact the decisions are made in the boardrooms 事实上 做出这些决定的
[35:42] of companies in the west. 是西方公司的董事们
[35:46] 艾玛·普里斯特兰 零塑料
[35:46] There’s a real problem of blame 真正的问题在于
[35:47] when it comes to plastic pollution. 塑料污染归咎责任方面
[35:50] When you have companies like Unilever, 西方有像联合利华
[35:52] Nestlé, and procter and gamble 雀巢和宝洁这样的公司
[35:54] and all of these other multinationals 还有其他类似的跨国公司
[35:56] going into these markets 在其他国家的分店
[35:58] aggressively marketing single service products on populations 进行商品垄断式营销 从而将商品贩卖给
[36:03] that have no way of dealing with it. 不懂如何处理生活垃圾的民众
[36:06] Maybe just not so long ago, 对这些普通民众来说
[36:08] everything was packaged in natural products. 可能不久前还在用布袋打包
[36:11] Maybe they live on a tiny island 可能还正住在一个
[36:14] that doesn’t have a formalized system of waste collection. 没有正规垃圾回收机制的小岛
[36:17] And then you’re saying that they’re at fault for this. 西方国家指责这些民众该为废料负责
[36:19] And on top of that, 然而最后
[36:21] we are shipping our waste there to be treated. 他们却会将废料运往这些国家进行处理
[36:26] This is absolutely a western problem 塑料污染问题绝对是从西方国家
[36:29] that we have exported to other parts of the world, 传播到世界其他区域
[36:32] and now we have the cheek to say that they are the problem. 但如今不得不说这些国家才是重灾区
[36:41] Pampers? 帮宝适
[36:42] No washing, no mess, you just use them once. 无需洗涤 干净清爽 用完即可丢弃
[36:43] 宝洁公司 (1960s)
[36:45] Pampers, Procter and Gamble discovery 宝洁公司生产的帮宝适
[36:47] that makes diapers old fashioned. 让尿布成为过去
[36:50] Just follow the directions and flush away. 只需按照指示冲掉即可
[36:54] 布兰塔斯河 印度尼西亚
[37:01] 普立吉‧阿里桑迪 生态观测与湿地保护组织
[38:12] One of the biggest questions that we’re facing is, 我们所面临最严重的问题之一是
[38:15] “how do we get out of the fossil fuel economy?” “如何逐渐摆脱化石燃料经济”
[38:19] I’ve heard some criticism 据我所知
[38:22] that the concern about plastic pollution 有一些人批判塑料污染
[38:24] is a distraction from the bigger problem of climate change. 只会分散民众对气候变暖的注意力
[38:28] 佐伊•卡彭特 记者
[38:29] But my conclusion from doing this 但完成这份报告之后
[38:31] reporting is it’s all part of the same problem. 我深以为每一个问题都息息相关
[38:37] 莎拉•珍妮•罗伊博士 斯克里普斯海洋学研究所
[38:42] Presently, we’ve discovered that the seven most produced 现如今 我们已发现生产和消费量最大的
[38:46] and consumed types of plastic produce greenhouse gases. 七种塑料都会产生温室气体
[38:50] As plastic degrades in the environment, 并且在它降解的过程中
[38:53] it would just be producing more and more gases with time. 随时间可以排放出越来越多的温室气体
[38:59] We are really making the connection 我们已经在切实建立
[39:01] between the plastics issue 塑料问题
[39:02] 戴尔芬•利瓦伊•阿尔瓦雷斯 摆脱塑料 实行欧洲零浪费
[39:03] and what’s happening with the climate movement 和气候转变之间的联系
[39:06] because all of their efforts can be completely offset 那些环保主义者们的所有努力都功亏一篑
[39:10] by the fact that the fossil fuel 因为现如今
[39:12] that we’re not using anymore for transport and energy 化石燃料将不再用于运输供能
[39:15] is now being used to produce cheap plastics, 而是用于生产廉价塑料
[39:17] And it’s going to be burnt and is going to release 而废弃的塑料再被烧毁 仍会向大气中
[39:18] CO2 in the atmosphere. 排放二氧化碳
[39:22] If we don’t do things right, 如果不修正这种处理方式
[39:24] all this plastic might end up in incinerators. 所有塑料都会被送进焚烧炉
[39:27] And that’s something we’ll have to watch closely. 我们必须密切关注相关情况
[39:27] 琼·马克·西蒙 欧洲零浪费
[39:29] It’s a real danger. 问题相当严重
[39:31] 中国宣布拒绝进口废弃垃圾后 越来越多国家开始效仿 致使全球塑料焚烧现象加剧
[39:44] More and more community leaders, 越来越多的社区负责人
[39:46] entrepreneurs, and people like you and me 企业家 和像你我一样的普通人
[39:48] are starting to think about trash 共同开始思索
[39:50] as a valuable energy resource. 垃圾能否成为一种珍贵的能源
[39:52] It’s called energy recovery, and simply put, 这种方式称为”能源再生” 简言之
[39:56] it’s the process that turns solid waste into energy. 是将固体废料转化为能源利用的过程
[40:00] Sounds good, maybe, 这可能听起来不错
[40:01] 马丁·伯克 能源研究中心
[40:04] but there’s also a lot of toxic crap in there 但是能源燃烧所释放的有害气体
[40:09] that you don’t want in your air. 是人们避之不及的
[40:21] 苏赫杰夫维哈尔 印度 德里
[40:27] 兰吉特·德芙拉吉 新闻工作者 苏赫杰夫维哈尔居民
[40:30] The first thing we do when we get up is 我们这的人每天起来第一件事
[40:32] look out of the window to see how much smoke 就是看外面那个工厂
[40:34] is coming out of that plant. 正冒着多大烟
[40:36] It’s like living next to a volcano, actually. 感觉像是住在火山口附近
[40:40] You know, you never know. 你很难理解我们的感受
[40:41] Sometimes large copious amounts of smoke 有时候 那两个大烟囱
[40:44] come out of these two chimneys. 冒出的烟雾太多了
[40:45] They can be seen for miles around. 以至于方圆几里都看得见
[40:49] It burns 2,000 tons of unsegregated waste per day. 这里每天燃烧2000吨未分类废物
[40:53] A large component of that is just plastic. 其中塑料占主要成分
[41:00] It’s a cocktail of every kind of dangerous thing 各种你能想象到的危险成分
[41:03] That you can think of — 都混合在这里
[41:04] dioxins, furans, lead, cadmium, mercury, all of that. 二恶英 呋喃 铅 镉 汞等等
[41:10] They send samples of the flash to a lab in London, 有人将样品送至伦敦实验室
[41:13] they said, “please evacuate immediately.” 他们回复”请尽快撤离此地”
[41:18] That’s what it said. 这是他们的原话
[41:23] We have seen a lot of changes 继博帕尔毒气泄漏事件之后
[41:24] since the incident at cayman. 我们观察到很多变化
[41:26] You find a lot of people who never ever had 很多从未有过任何
[41:26] 妮塔・米斯拉医生 居民
[41:28] any respiratory problem, 呼吸类问题的人
[41:30] they are coming with respiratory distress. 出现了呼吸困难的症状
[41:33] Then there’s severe dermatitis 紧接着 人们患上严重皮炎 长大量红疹
[41:35] and a lot of skin rashes, which were not there before. 这在当地是从未有过的现象
[41:39] These dioxins cause infertility and even long-term effects 二恶英能导致不孕不育 甚至带给胎儿
[41:43] on our fetuses. 永久性伤害
[41:45] They are hormone disrupters, 它们能破坏荷尔蒙分泌
[41:47] and also, they are carcinogenic. 同时也作为一种致癌物质
[41:51] And that is proven. There’s nothing to be proved. 这就是事实 无可争辩
[41:54] It started so gradually that we did not notice the process. 事情开始得十分缓慢 以至于我们没注意到它
[41:54] 卡莎・哈希姆 苏赫杰夫维哈尔居民
[41:58] But now that we look back, it’s so clear. 但如今回忆起来 事情脉络其实很清晰
[42:02] I grew up here, so I have a lot of memories 我在这里长大 拥有很多与这里
[42:04] attached to this place. 息息相关的回忆
[42:06] Before I remember, we used to play outside, 打我记事前 我们就经常在户外玩儿了
[42:09] and now, kids stopped coming outside and playing. 但现在 孩子们都不再出门了
[42:12] So that is how we were caged inside our own homes. 就这样 我们被封闭在自己的房子里
[42:17] When I went to the doctor, 我去看医生时 他跟我说
[42:18] he told me it looks from your lungs 从你肺部的情况来看
[42:20] that either you’re a smoker or you work in the mines. 要么你有烟瘾 要么你是矿井工人
[42:26] The plant projects itself as doing a great service 工厂想法设法让居民们
[42:29] to the community by getting rid of their garbage, 摆脱垃圾带来的困扰 以此来展现自己的优良业务
[42:32] but this is the wrong way to do it. 但他们的做法是不对的
[42:36] The main thing that this incinerator does 焚烧炉的主要工作是
[42:38] is it reduces the volume of your garbage. 减少垃圾数量
[42:42] So you’re having a mountain of garbage. 因而面对成堆的垃圾
[42:45] You have a hillock of fly ash and bottom ash, 即使焚烧会产生剧毒的
[42:47] which is very, very toxic. 飞尘和炉渣
[42:52] They don’t want the recycling to happen. 工厂也不愿意去回收分类
[42:54] They chase away the waste pickers. 他们赶跑拾荒者
[42:56] They need that plastic, 就因为他们想烧掉塑料
[42:58] so they burn everything else. 所以就把别的垃圾也一起烧了
[43:00] Plastic burns and burns very well 塑料属于石油化工产品
[43:02] because it’s made of petrochemicals. 非常适合焚烧
[43:05] They want you to use more plastic 他们希望有更多塑料
[43:06] because that’s what is their fuel. 因为塑料就是他们的燃料
[43:13] It’s basically our trash monster that will just desperately eat 人类产生的垃圾就像一个怪兽
[43:16] 巴拉蒂・查图维迪 钦塔马尼环境研究与行动小组
[43:18] as much plastic as it can, 拼命想尽可能多的吃掉塑料
[43:20] and not only will it be happy to get non-recyclable packaging. 它不仅很高兴收到不可回收垃圾
[43:24] But all the plastic that’s going for recycling currently 而且所有目前普遍可以进行回收的塑料
[43:28] will essentially be institutionally diverted, 最后都会被转移去焚烧
[43:31] even if it’s at the cost of the environment, 即使这种做法是以环境
[43:34] human development, and economic inclusion. 人类发展 经济包容为代价
[43:44] Groups that have been fighting local struggles 一些持续与当地化石燃料
[43:46] against particular segments of the fossil fuel economy 特殊领域经济斗争的团体
[43:51] are now linking together in this much broader movement 现如今将眼光放得更长远
[43:53] that looks at the whole chain of damage 资源开采到废物焚化这一整条损害链
[43:57] from resource extraction to waste incinerators. 都被其纳入环境保护活动范围之内
[44:02] These disparate struggles that seem unconnected 这些独立的保护行动看起来毫无联系
[44:06] a neighborhood in the Philippines 菲律宾有一个居民区
[44:07] that’s awash in plastic trash, 饱受塑料垃圾的折磨
[44:09] a pipeline in pennsylvania, a single refinery in Texas — 造成这种情况 宾夕法尼亚的一条管道
[44:16] They’re all part of this web of plastics infrastructure 德克萨斯州的一家炼油厂 都难逃其咎
[44:19] that is all working together to massively increase 这些隐形的链条连接在一起
[44:22] the amount of plastics out in the world. 造成世界塑料垃圾数量大幅度增长
[44:31] Why is it that we’re seeing so much more plastics 为什么人们会看到越来越多的塑料垃圾
[44:34] entering the environment? 正在破坏坏境
[44:37] I just wanna say one word to you. 我只想跟你说六个字
[44:39] Just one word… 就六个
[44:42] Fracking. 水力裂压技术
[44:43] It’s making natural gas cheaper than it’s ever been. 这项技术使得天然气的价格降至历史最低
[44:47] We’re talking about double digit gains in businesses 您企业的市值惊人的
[44:48] 吉姆·菲特林 陶氏化学公司
[44:50] that I didn’t think had even single-digit growth. 保持两位数增长
[44:53] How are you putting up these numbers? 你们究竟是怎么做到的
[44:55] Well, we have a very focused team, Jim. 我们不仅致力于团队建设 还在美国墨西
[44:57] We also built a lot of assets on the U.S. Gulf coast 哥湾沿岸建立行政官员及技术人员联合会
[45:00] to take advantage of shale gas. 从而最大程度获取页岩气所带来的利益
[45:02] 美国通过《能源政策法案》 从而成功约束石油公司和天然气公司 同时页岩天然气产量激增导致塑料生产原料供不应求
[45:14] The energy policy act of 2005, provides incentives 2005年颁布的《能源政策法案》提供了
[45:18] for oil refineries to expand their capacity. 激励石油精炼产扩大产能的相关措施
[45:23] The bill includes tax incentives 其中包括用税收优惠政策
[45:24] to encourage new construction of natural gas pipelines. 以鼓励天然气管道建设
[45:28] The united states, north America sits on 位于北美洲的美国
[45:29] 尼尔·查普曼 主席 埃克森美孚化工公司
[45:30] a very large hydrocarbon resrce base. 拥有着庞大的油气资源储备
[45:34] When we see the fact that we have low-priced natural gas, 当人们发现在未来很长一段时间
[45:34] 美国化学理事会 卡尔·杜利 董事长兼CEO
[45:37] which we think will be around for a long time, 天然气价格都会很低
[45:40] That is leading to a flood of new investments. 新的资金开始大量投入
[45:45] If we have availability of cheap fossil fuel, 我们获得了可使用的廉价化石燃料
[45:48] we’re going to have availability of dirty chemicals 与此同时 我们也得到了有毒化学物质
[45:51] and of cheap plastics. 和廉价塑料
[45:52] 尼尔·查普曼 主席 埃克森美孚化工公司
[45:52] Maximizing the value of all the molecules 将从原油中得到的有机分子
[45:55] from a barrel crude oil, 经济价值最大化
[45:56] that’s been foundational for how we’ve approached 是我们化工企业经营几十年的
[45:58] the chemical business for decades. 根本基金来源
[46:02] And this is where the show 这就是这场商业潮流
[46:04] in the totals, you know, comes from… comes from petrol, 兴起的原因 你知道吗 是石油
[46:09] oil and gas. 和天然气
[46:10] – That’s plasticical. – Is that a freaking straw? -好像是塑料 -那是个有斑的吸管吗
[46:14] I’m so sorry, baby. 抱歉了 小可爱
[46:28] I think people don’t necessarily think about 我认为人们并不真的在意
[46:31] what plastics are made of, where plastics come from, 塑料是怎么制成的 原材料是什么
[46:34] 普里西拉·维拉瓦特 土方工程
[46:37] other than on the shelf of like a grocery store 这和逛超市不一样
[46:40] or some sort of a market. 你不需要看清成分
[46:42] But the reality is that the chemicals that are needed 但制作塑料所需的化学产品
[46:45] to create plastics come from the shale formations 来自隐藏其在页岩层里面的
[46:50] from these oil and gas pockets in the rock. 石油和天然气
[46:53] You can’t talk about one without the other. 你没办法单独看待任何一个问题
[47:03] In these oil and gas pockets, 在这些石油和天然气田中
[47:04] you also have chemicals like benzene and toulene 含有很多化合物 比如苯 甲苯
[47:09] and ethyl benzene and xylene 苯乙烷 二甲苯等
[47:11] that are all extremely harmful for your health. 这些化合物均会对人体造成极大危害
[47:17] Plastics doesn’t just cause pollution in the ocean 塑料不仅会污染海洋
[47:20] or on the ground, 或者陆地
[47:21] it’s also causing pollution where it’s coming from 它同样会对其原材料的提取地
[47:24] at the point of extraction. 造成污染
[47:27] 卡恩斯县 美国 得克萨斯州州
[47:35] I work with community members that are living 500 feet 我和社区成员就住在离工厂150米的地方
[47:39] from a facility that’s the size of a football field. 这个工厂有橄榄球场那么大
[47:44] Now some of the residents depend on medication 现在附近的有些居民整天头痛难忍
[47:48] to get through the day because their headaches are so bad, 要靠药物才能勉强度日
[47:51] or they have chronic respiratory issues 有些人还患上慢性呼吸道疾病
[47:54] and so they can’t breathe. 经常会呼吸困难
[47:58] Their lives were dramatically changed 他们的生活在短短五六年内
[48:01] over a period of five or six years. 发生翻天覆地的变化
[48:08] This is our dream home. 这是我们梦想的家园
[48:10] We thought we were coming into a great area 我们本以为来到这个美丽的地方
[48:13] to where we could live out our years, 可以在此安度余生
[48:16] and then this stuff started turning up. 结果这些玩意儿开始运转
[48:18] 匿名 卡恩斯县居民
[48:19] You’re not showing my face, are you? 你没拍我的脸吧
[48:20] – No. – Okay. -没有 -好的
[48:26] The pollution has gotten way out of hand. 这里的污染已经到了难以控制的局面
[48:32] Everybody has to drink bottled water. 人们不得不喝瓶装水
[48:35] There’s a water well on my place, 我家附近有一口水井
[48:37] we don’t we don’t drink the water because 但是我们从不喝井里的水
[48:38] we know damn well we can’t use that water. 我们可确定了 井里的水绝对不能饮用
[48:42] We don’t know what’s coming out of that flare, 我们不知道从那团火焰里会冒出什么东西
[48:44] and they won’t tell us. 他们也不告诉我们
[48:46] You know, I think that these oil companies are — 我认为这些石油公司
[48:49] They think they’re above the law. 他们认为自己凌驾于法律之上
[48:55] When we talk about a community like karnes county, 当我们说到像卡恩斯县这样的社区时
[48:57] we’re talking about the effects of extracting for the chemicals 总会谈到 为了提取制造塑料的化合物
[49:02] that we need to make plastics. 而对当地造成的影响
[49:18] I spent a fair amount of time in the oil and gas industry. 我投身石油和天然气工业多年
[49:21] 迈克·蓬佩奥 美国国务卿(2018-)及前石油设备制造商
[49:21] My time as secretary of state isn’t that far removed 其实作为国务卿和之前运营公司
[49:25] from what I did running that small company. 并没有太大的区别
[49:27] New drilling technology and greater energy output 新的钻井技术以及巨大的能源输出
[49:30] are transforming American life and lives all around the world. 正使全世界美国人的生活发生剧变
[49:34] It took our shale producers and risk takers 也使我们的页岩油生产商 冒险者
[49:37] and it took congress lifting the oil export ban in 2015, 以及国会于2015年解除了石油出口禁令
[49:40] which I voted for. 我也是为之投了票的
[49:41] You should all see me as I walk out and say thanks. 你们都应该看我感谢离场的
[49:51] 在持续不断的水力压裂法开采潮中 美国解除了长达40年的原油出口禁令 在世界范围内掀起了石油 天然气 及塑料原料的销售热潮
[50:09] I think the piece of reporting that surprised me 我认为报道中最令人震惊的一点
[50:11] the most for this story was learning about 就是在我得知
[50:14] the scale of what’s planned for the upper ohio river valley, 其在俄亥俄河上游河谷计划建设的规模
[50:17] so spanning pennsylvania, ohio, west virginia. 将横跨宾夕法尼亚 俄亥俄 西弗吉尼亚
[50:23] They’re really talking about a brand new petrochemical corridor, 他们计划架设全新的石化走廊
[50:25] which is unprecedented in that area. 这在该地区是前所未有的
[50:29] 亨廷顿 美国 宾夕法尼亚州 运输管道
[50:39] Come here. Get over here. Get over here. 来我这 快过来
[50:43] My name is elise gerhart. I’m 31 years old. 我叫伊莉丝·格哈特 今年31岁
[50:43] 伊莉丝·格哈特 亨廷顿居民
[50:46] I live in huntington, pennsylvania. 我住在宾夕法尼亚州亨廷顿
[50:47] I was born here, raised here. 土生土长的本地人
[50:52] 埃伦·格哈特 亨廷顿居民
[50:53] My mom called me to tell me happy birthday. 我妈妈打电话告诉我生日快乐
[50:56] And then she informed me 然后她告诉我
[50:58] that there was a company who wanted to build a pipeline 有公司计划修建一条管道
[51:02] through this property here where I grew up. 横穿这片我从小到大一直呆着的土地
[51:08] So the mariner east project, 东水手管道工程
[51:10] it’s a project built to transport natural gas liquids 用于将液态天然气
[51:14] to an industrial complex near Philadelphia. 输送至费城附近的工业园区
[51:18] Those would go from the port there, 然后从那里的港口出发
[51:20] all the way across the Atlantic 横跨大西洋
[51:22] to a facility in Scotland, so that they can make plastic. 运送至苏格兰的生产设施 用于制造塑料
[51:29] The company puts out all kinds of propaganda, 这些公司打出各种各样的宣传广告
[51:32] saying that the project has something to do 声称他们的工程可以实现
[51:35] with American energy independence, 美国能源独立的目标
[51:38] that it has to do with 还可以为千家万户
[51:39] people heating their homes during the winter. 提供冬季供暖服务
[51:43] And none of that is true. 实际上这些全是骗人的
[51:45] America relies on energy. 美国发展依赖能源
[51:47] We get it to you safely. 我们将其安全地输送到您的身边
[51:50] We are sunoco pipeline. 我们是太阳石油管道公司
[51:55] It makes me really angry 这让我感到非常气愤
[51:56] because as soon as I started doing research on this project, 因为随着我对这项工程的深入了解
[51:59] it was very clear what the intent was. 该公司的企图也就一目了然
[52:02] You know, it’s publicly available, 因为该项目是公开的
[52:03] and yet, we have these judges saying that those companies 但是 法官判定这些公司
[52:08] can take our property for their own private use to make plastic. 有权征用我们的土地用于制造塑料
[52:21] I’ve only been paying attention to pipelines for a couple years 我关注管道相关事宜也才几年而已
[52:24] And it seems to happen every couple of months. 但是似乎每隔几个月
[52:27] There’s like an enormous pipeline explosion, 就有管道爆炸事故发生
[52:29] like a major incident. 非常惨烈的事故
[52:38] I mean, people’s houses burning down, 人们的房子被烧毁
[52:40] people being severely injured. 人身受到严重的伤害
[52:43] A gas line outside columbus, ohio, 一条位于俄亥俄州哥伦布市的天然气管道
[52:45] explodes, destroying two homes… 发生爆炸 摧毁两栋房屋
[52:46] Did you see that explode? 你看到爆炸了吗
[52:48] Breaking news… 突发新闻
[52:49] Firefighters are racing to contain a deadly gas 肯塔基一处天然气管道发生爆炸
[52:52] explosion in kentucky. 消防员冲向事故现场
[52:53] Flames spreading to homes, forcing evacuations. 事故现场火光冲天 疏散民众刻不容缓
[52:58] I don’t know what it’s going to feel like to try 我不知道这是一种什么样的感觉
[53:00] and live here every day knowing that 明知这里可能会在没有预兆的情况下
[53:04] a leak or explosion 发生泄露或爆炸
[53:06] could happen at any time with no warning 仍然每天住在这里
[53:08] because you can’t see it, you can’t smell it, 因为这东西你看不到也闻不到
[53:10] you don’t know until it’s too late. 等你知道已经晚了
[53:15] If you look at the projected blast zone area 如果仔细看他们规划的爆炸区域
[53:17] and I have to laugh 我都想笑了
[53:19] because sunoco doesn’t refer to it as a blast zone area, 因为太阳石油公司并没有称之为爆炸区
[53:22] it’s a buffer area 而是称之为缓冲区
[53:24] is roughly 1,000 feet on either side of the pipeline. 该区域覆盖了管道两侧大约300米的范围
[53:30] So from where the pipeline is in relationship to our house, 所以管道位置与我们房子的安全密切相关
[53:34] we’re well within the blast zone area. 我们的家就在爆炸区域内
[53:44] So myself and a couple other people 我和其他一些人
[53:48] climbed into some of the trees and occupy them 爬上其中一些树木 并占据于此
[53:53] so that they couldn’t cut them down. 这样施工方就不能将其砍倒
[53:56] And we had lots of people just start coming through 一开始 有很多人参与进来
[53:59] who wanted to help out. 尝试帮助我们
[54:03] But they try to intimidate people. 但是工程方试图威胁我们
[54:05] I was followed to work. 我被人跟踪到工作的地方
[54:07] They flew drones up around the house 他们控制无人机在我们家上空转悠
[54:10] just looking at everything. 监视着一切
[54:14] Energy transfer partners 能源公司的人
[54:16] paid someone to create this fake facebook page 找网络水军创建虚假的脸书账号
[54:19] saying that I was an eco terrorist 声称我是环保恐怖分子
[54:21] trying to bring violence into my community 说我想给我的社区带来暴力
[54:26] and that I need to be stopped. 必须阻止我
[54:30] They put my partner on there, 他们把我的伴侣放进名单
[54:32] they put friends of ours on there. 我的朋友们也被放进名单
[54:35] They put our vehicles on there, posted our address. 我们的车牌号 家庭住址都被公之于众
[54:39] So I had people messaging us, 我收到人们的短信
[54:42] threatening to rape us, to kill us. 威胁要强奸我们 杀了我们
[54:46] I’m not that strong that that’s not going to affect me. 我还没有坚强到说这些事影响不了我
[54:52] They’ve got endless resources. 他们手上的资源无穷无尽
[54:54] You know, we have to live our lives, 但我们还得过自己的生活
[54:56] like I had to go to work. 我还得去工作
[54:59] So they came, they cut down the trees. 所以他们还是来了 砍掉了这些树
[55:07] Even if you can talk to people and explain to them 即使你跟人们解释
[55:10] that this isn’t carrying home heating fuel, 这些管道并不能为你家输送供暖燃料
[55:12] it’s not carrying gasoline for your car. 也不会为你的车输送汽油
[55:15] Then people start bringing in these arguments about plastic 但人们会用一些关于塑料的观点反驳你
[55:18] and about how plastic is everywhere in our everyday lives, 比如塑料如何与我们的生活息息相关
[55:22] so we must need it. 所以我们离不开塑料
[55:26] I think people have a hard time picturing 我认为人们很难想象
[55:28] what life would be like without plastic, 我们的生活离开了塑料会怎么样
[55:31] and that’s where I think more people are actually duped. 这时我才意识到人们其实是被蒙骗了
[55:39] 休斯顿 美国 得克萨斯州 精炼厂
[55:43] Houston is the home of the largest 休斯顿有着全国最大的
[55:45] petrochemical complex in the nation. 石油化工厂
[55:48] This is what plastic smells like. 这就是塑料的味道
[55:51] This is what plastic feels like. 这就是塑料带给我们的感觉
[55:53] This is what plastic looks like from our end. 这就是塑料在我们眼中的样子
[56:00] 伊薇特·阿雷拉诺 得州环境司法宣传服务部
[56:09] Some of the daily emissions include benzene, styrene, 这些工厂排放的废气中包含 苯 苯乙烯
[56:14] 1,3-butadiene, hydrogen sulfide, hydrogen cyanide. 1,3-丁二烯 硫化氢 氰化氢
[56:20] 卡尔·杜利 总裁兼首席执行官 美国化学理事会
[56:21] What we have tried to put in place here is again, is a model 我们想要实施一种模型
[56:25] that will ensure that epa prioritizes chemicals. 能够确保EPA优先考虑这些化学品
[56:29] EPA 美国国家环保局
[56:29] Most of these chemicals are not monitored 多数化合物并没有受到监管
[56:32] and there are more chemicals that are delisted EPA监管名单上被除名的化合物
[56:35] from epa’s watchlist than they are added. 远多于名单上新增的化合物数量
[56:41] I want to thank administrator curry from the epa, 我想在此感谢EPA的管理层
[56:43] 斯蒂芬·普赖尔 总裁 埃克森美孚化工公司
[56:45] all the great folks who have helped us to clear the way 正是因为有这些伙伴帮助我们扫清障碍
[56:48] so that exxon mobil 我们埃克森美孚化工
[56:49] can make this multi-billion dollar investment. 才能完成这些数十亿美元的投资
[56:55] It’s not uncommon to talk to folks in the community 在社区中 经常会听到人们
[56:59] and have multiple stories of childhood leukemia, 谈论一些病症 比如儿童白血病
[57:03] brain cancer, low birth weights, or sterility, 脑癌 低体重新生儿 不育
[57:07] lack of motor skills, developmental issues, speech impediments. 运动机能障碍 发育障碍 言语障碍等
[57:12] 斯蒂芬·普赖尔 总裁 埃克森美孚化工公司
[57:12] We have reduced our air emissions at this site by about 50%. 我们在这里的气体排放量降低了50%
[57:19] I have never seen a project 我从未见过有哪个工程
[57:22] with a better economic and environmental story. 在经济发展和环境保护方面优于我们
[57:27] Every time epa’s watchlist shrinks, 每次EPA监管名单除名一些化合物
[57:31] air quality gets better. Why? 空气质量就变得更好 为什么
[57:33] Because it’s not being monitored. 因为它不再受到监管了
[57:35] 在美国 被确认的化学品超过86000种 仅有187种被EPA认定为空气污染物
[57:50] Both of my parents are immigrants. 我的父母都是移民
[57:53] They left Mexico to make our lives better. 他们离开墨西哥是为了拥有更好的生活
[57:57] Their parents left the rural parts of Mexico to go into the cities 他们的父母从墨西哥农村地区进入城市
[58:05] because life in rural Mexico was difficult 因为墨西哥的农村生活实在太艰难了
[58:09] because oil companies were going in… 就是因为这些石油公司的入驻导致的
[58:20] That story isn’t done. 这个故事还没有完结
[58:22] There’s another family that’s living with that, 肯定还有家庭要去忍受这些公司
[58:24] and there’s another family that’s living next to a refinery 肯定还有家庭住在精炼厂附近
[58:27] and there is another family that’s struggling. 肯定还有家庭在苦苦挣扎
[58:38] It takes outside organizations to come in to 这让我们这个户外组织得每天上门提醒
[58:41] inform residents about what they are living with on a daily basis 告诉居民他们的生活环境是怎样的恶劣
[58:50] So we are in the east end. 我们在东区
[58:52] It is a cultural hub for everything mexican. 这是一个墨西哥文化的中心
[58:52] 科尼亚和贝塔尼亚·埃斯科巴 曼彻斯特居民
[58:56] You have the art, you have the food. 这里有墨西哥艺术 食物
[58:59] It’s a place brimming with culture. 到处洋溢着墨西哥文化的气息
[59:02] It’s a beautiful place. 这是一个美丽的地方
[59:04] And we are down the street from a valero plant. 我们从一家瓦莱罗工厂来到这条街
[59:07] That’s what there is a lot of here, a lot of plants. 这里有很多工厂
[59:12] I think the farthest that I’ve ever lived from a planet 我觉得我离工厂
[59:14] has been 2 1/2 miles. 最远不会超过4千米
[59:17] 距离休斯顿3千米以内的孩子们 比起其他地区高出了56%得癌的机率
[59:25] My friends are having kids and it’s, hey, you know, 我的朋友正准备要孩子 你知道的
[59:29] so and so’s kid has cancer, so and so’s kid has leukemia. 谁的孩子得了癌症 谁的孩子得了白血病
[59:34] And it’s sad that that’s our new normal. 可悲的是 这成为了我们的新常态
[59:42] 把化石燃料提炼成塑料的最终结果是 粉末 微粒 颗粒 这成为全球塑料制品的原料
[59:54] 拉瓦卡港 得州 美国 炼油厂
[1:00:03] 罗尼·哈姆里克 前台塑主管
[1:00:04] I’m just going to start running it through here. 我正准备让它可以在这运行
[1:00:08] Okay, I’m bringing it in. Just see what we got. 我把它拿上来 看看有什么
[1:00:11] Oh, god. Yeah. There’s all kinds of pellets. 我的老天 都是各式各样的颗粒物
[1:00:16] – Diane, you want this? – Yeah, we’ll take a sample. -黛安 这个你要吗 -要 我们可以用来做样本
[1:00:21] We’ve found fish with pellets in their gullets. 我们发现鱼的食道里有这些颗粒
[1:00:23] 黛安·威尔逊 前捕虾船船长
[1:00:25] We’ve had oystermen who say they — 有位采蚝人说
[1:00:28] when they’re shucking open an oyster, 当他们撬开一只蚝时
[1:00:30] they’re finding pellets inside it. 就会发现里面有颗粒物
[1:00:37] On the bay, you got from Formosa Plastic, 在海湾处有台塑集团的产品
[1:00:39] we got Invisto, we got BP, we got Dupont, Invisto公司 英国石油 杜邦
[1:00:43] we’ve got Dow Chemical, you add all of that up, 还有陶氏化学公司 将这些工厂全部算上
[1:00:48] easily, you can get 50 million gallons a day 每天排放到河道的有毒废料
[1:00:53] of toxins being discharged into estuaries. 可以轻易达到5000万加仑
[1:01:02] I worked 25 years at the plant as a supervisor, 我在一家工厂做主管已经25年了
[1:01:06] but I had to get out of there 但是我不得不离开那里
[1:01:08] because I got tired of the bull crap, lying for ’em 因为我受够了天天说废话 为他们说谎
[1:01:11] because that’s all you do out there at that plant is lie. 因为你在工厂所要做的就是说谎
[1:01:14] And, you know, nobody out there can speak. 你知道的 没有人可以为此说话
[1:01:17] They’ll fire you right on the spot. 他们会当场解雇你
[1:01:26] You can pull anything up and find pellets. 无论你怎么拉网都可以得到颗粒
[1:01:31] See all the pellets? 看到这些了吗
[1:01:32] It’s covered in pellets. 它被颗粒盖住了
[1:01:35] You look down there, there’s a harbor down there. 你往下看 那里有个港口
[1:01:37] There’s no fish houses anymore. 周围没有一家渔民
[1:01:39] There’s no shrimpers. You gotta do something. 也没有捕虾人 你总得做些什么吧
[1:01:44] So we just started sampling. 所以我们开始搜集样品
[1:01:49] And eventually, we filed the suit. 最终 我们提起了诉讼
[1:01:52] 环保人士就石化巨头台塑集团 污染一事告上法庭
[1:01:55] When I first started, I had a helicopter land 当我开始这事后 有一架直升飞机
[1:01:59] in my front yard, shot and killed the dog. 停在我的前院 射杀了我的狗
[1:02:03] Shot at the house, and then my shrimp boat was sabotaged. 射击了房子 并且我的捕虾船也被破坏了
[1:02:10] So, they did a few things. 所以说 他们的确做了一些事
[1:02:15] 法庭裁定 台塑集团对得州工厂 塑料污染事件负有法律责任
[1:02:24] I don’t think my story is unique at all. 我不认为我的故事是个例
[1:02:29] I think there are thousands in little rural communities 我认为有成百上千的案例发生在那些
[1:02:33] where the company has a heavy hand, 工厂有影响力的小型农村社区里
[1:02:36] especially along the Gulf Coast. 尤其是在墨西哥湾岸区
[1:02:45] What’s going on here in houston highlights 在休斯顿发生的一切
[1:02:47] not only the scale of the problem, but its immediacy, 不仅突出了问题的规模性 还有其紧迫性
[1:02:52] the oil and gas industry, the american petroleum institute, 对于石油及天然气行业 美国石油协会
[1:02:53] 卡罗尔·马费特 国际环境法中心
[1:02:56] the american chemistry council, they see the shale gas boom 美国化学委员会 他们将页岩气的繁荣
[1:02:59] as a renaissance for plastics and petrochemicals in the U.S. 视为美国塑料和石化产品的复兴
[1:03:03] 尼尔·查普曼 主席 埃克森美孚
[1:03:03] Exxonmobil estimates that the global demand for chemicals 埃克森美孚预计未来二十年全球对于
[1:03:07] will double within the next 20 years. 化学品的需求将会翻一倍
[1:03:10] That’s more than the forecast for energy and gdp growth 这比同期能源和国内生产总值
[1:03:14] over the same period. 增长预期还要高
[1:03:17] 马丁·布尔克 生态中心
[1:03:17] They’re doubling down on plastics. 他们在塑料制品上投入了双倍的资金
[1:03:19] I think they’re worried that we’re going to stop burning 我认为他们会担心我们停止燃烧
[1:03:21] so much fossil fuel. 这么多化石燃料
[1:03:24] I hope that’s their worry and I hope they’re right. 我希望他们的担忧会是对的
[1:03:27] But I think they see plastic as a way to hedge their bet. 但他们将塑料视为一种对冲赌注的方式
[1:03:31] Our expectation is global fuel’s demand growth 我们的预期是全球燃料需求增长
[1:03:31] 杜威·约翰逊 市场研究副总裁 迈博化工
[1:03:34] will actually start to decline, 而实际上将开始下降
[1:03:36] and so, where would you anticipate additional growth 所以 石化市场会有什么
[1:03:40] in one place is petrochemical market. 额外的增长
[1:03:42] 佐伊·卡彭特 记者
[1:03:42] Plastics and other petrochemicals present 塑料和其它石化产品
[1:03:45] an opportunity for these big integrated oil majors 为这些大型综合石油巨头提供了一个
[1:03:49] to keep up demand. 保持需求的机会
[1:03:50] And so we’re really seeing this trend towards investment 并且我们也的确在石化产业里看到
[1:03:54] in the petrochemical space. 投资的趋势
[1:03:55] 雷克斯·蒂勒森 美国国家搜索(2017-2018) 前艾克森移动首席执行官
[1:03:58] During the course of these meetings, 在这些会议期间
[1:03:59] president Trump and members of his cabinet agreed 特朗普总统和他的内阁成员同意
[1:04:02] the U.S.-Saudi partnership should be taken to new heights. 美国与沙特的伙伴关系应该提升到新高度
[1:04:07] 埃克森美孚和沙特阿拉伯基本工业股份 合作建立世界最大的塑料加工厂 并且获得数十亿美元的美国税收优惠和其他补贴
[1:04:22] The latest estimate from the american chemistry council 美国化学委员会的最新估计是
[1:04:24] is that $194 billion 美国将投资1940亿美元
[1:04:26] will be invested in the U.S. into 325 new 用于新建或扩建
[1:04:30] or expanded facilities for petrochemicals, 325个石化设施
[1:04:33] primarily for plastics 主要是塑料产业
[1:04:35] between now and 2025. That’s a remarkable expansion. 从现在到2025年间将会有显著增长
[1:04:39] We’re already producing more plastics in the united states 在美国 我们已经产出比我们实际使用
[1:04:42] than we can use. 更多的塑料制品
[1:04:43] So the question is, “where is that plastic going?” 所以问题是”那些塑料去哪了”
[1:04:46] It’s flowing to asia. It’s flowing to europe. 它流向亚洲以及欧洲
[1:04:49] It’s flowing into every new product streams. 它流入每个新产品流中
[1:04:52] This highlights a really fundamental truth 这突出了一个关于塑料危机和
[1:04:54] about the plastics crisis and about plastics as a product. 塑料作为一种产品的基本事实
[1:04:57] To a far greater extent than in any other product chain, 很大程度上 塑料产品和其他产业链相比
[1:05:01] plastics are driven not by the demand for them, 塑料不是由市场需求驱动的
[1:05:04] but by the supply. 而是由供应驱动着的
[1:05:09] This is the story of plastics. 这就是塑料的故事
[1:05:11] It is fossil fuels finding a new form 化石燃料成为了一种新形态
[1:05:14] and finding a new place to flow through the economy. 并找到了能使自己在经济中流通的新领域
[1:05:20] This is a crisis that is accelerating literally 事实上 这场危机此时此刻
[1:05:23] by the day as we speak. 就在加速恶化
[1:05:26] Exxon opens a new plant here. 埃克森美孚在这开了新工厂
[1:05:28] Chevron builds a new plant there. 雪佛龙又在那建了新工厂
[1:05:30] Total builds yet another. 道达尔又建了另一座
[1:05:39] We’re seeing the same thing happened in the U.S. east coast, 同样的事发生在美国东海岸
[1:05:42] We’re seeing the same thing happen in europe, 同样的事也发生在欧洲
[1:05:44] in the middle east, in China, 在中东以及中国
[1:05:46] this buildout is going on and it’s going on now. 这场大型修建正在进行 此时此刻也在发生着
[1:05:56] Once these plants are built, 一旦这些工厂建成
[1:05:57] the debt to build them will already have been incurred, 建厂的费用已使债台高筑
[1:06:01] and they will squeeze every last ounce of plastic film 他们会从这些工厂中压榨出最后一点
[1:06:05] and plastic packaging out of those plants 塑料薄膜和塑料包装
[1:06:08] until they crumble to dust. 直到它们化为乌有
[1:06:15] 由于媒体对海洋中塑料的报道越来越多 公众对塑料污染的意识也在增强
[1:06:26] We’re back with an alarming new report 接下来我们来讲讲上周发布的
[1:06:28] 海洋 垃圾
[1:06:28] that came out this past week 一则有关世界海洋状况的
[1:06:29] on the state of the world’s oceans, 令人担忧的新报道
[1:06:31] specifically the finding that they contain far more plastic 具体来说 我们发现海洋中的塑料含量
[1:06:35] than scientists had first thought. 远超科学家最初的想象
[1:06:37] The surge of attention to plastic pollution 对塑料污染的关注激增
[1:06:40] is pretty striking. 这还相挺惊人的
[1:06:42] Searching for a fish, 寻找一条鱼
[1:06:43] but finding an ocean of plastic trash, 等来的却是一片塑料垃圾海洋
[1:06:47] about 8 million metric tons go into the ocean every year. 每年大约有800万吨的塑料垃圾流入海洋
[1:06:50] That’s the equivalent of one city garbage truck 这相当于一辆城市垃圾车
[1:06:52] dumping a load of plastic into the ocean 每天每分钟
[1:06:54] every minute of every day. 向海洋倾倒一车塑料
[1:06:57] Celebrities urging people to give up using things 明星敦促人们放弃使用
[1:06:59] like plastic straws and cups. 塑料吸管和塑料杯
[1:07:01] By 2050, there will be more plastic waste 到2050年 世界海洋中的塑料垃圾
[1:07:04] in the world’s oceans than fish. 将超过鱼类
[1:07:06] These pictures after its death show the 80 plastic bags 这些鲸鱼死后的照片展示了
[1:07:10] found inside the whale. 在鲸鱼体内发现的80个塑料袋
[1:07:16] It’s getting into the food that we end up eating. 它进入了我们最后吃的食物中
[1:07:20] The polyester fibers that you take into your lungs, 进入肺部的聚酯纤维
[1:07:23] they’re small enough to cross the blood brain barrier. 小到可以穿过血脑屏障
[1:07:27] The five gyres, giant swirling bodies of water 这五个漩涡 巨大的漩涡
[1:07:30] where plastic accumulates. 是塑料聚积的地方
[1:07:32] 吉姆·菲特林 陶氏化学公司
[1:07:32] When I mention plastic to younger people, 当我向年轻人提及塑料时
[1:07:34] they say, “plastic is that giant island 他们会说”塑料是一个巨大的岛屿
[1:07:37] that’s the size of antarctica in an ocean, 大到可以称其为海洋中的南美洲
[1:07:40] and that’s what plastic did, it wrecked the environment.” 就是塑料迫害了环境”
[1:07:43] But the world is still going toward plastic. 但是这个世界还是偏向塑料工厂
[1:07:46] We do have a plastic waste problem. 我们的确有塑料垃圾的问题
[1:07:48] And at this point in time, I’ve never seen the industry 在这一点上 我从未见过这个行业
[1:07:51] more aligned about tackling that problem. 在解决这个问题上如此一致
[1:07:54] They’re mostly making these statements 他们的陈述大多数是
[1:07:56] that are quite normative. 千篇一律
[1:07:58] “We’ll look into this. We’re committed.” “我们会做调查 我们承诺”
[1:08:03] 化学 至关重要 可持续发展
[1:08:07] The covestro industry has products and processes 科思创工厂的产品和流程
[1:08:08] 工厂产品和流程 可以提供帮助
[1:08:09] that can help address these sustainability issues. 可以帮助解决这些可持续性问题
[1:08:12] We believe in sustainable practices 我们相信可持续的实践
[1:08:14] and sustainable business growth. 和可持续的业务增长
[1:08:18] But that hasn’t translated into 但这并没有转换成
[1:08:20] what the step-by-step plan is. 实际的计划
[1:08:26] Graham van’t hoff, who’s the executive vice president 壳牌化工部门执行副总裁
[1:08:28] of shell’s chemical division wrote… 格雷厄姆·范霍夫写道
[1:08:30] 格雷厄姆·范霍夫 副总裁 壳牌化工
[1:08:31] 我发现无管理的塑料垃圾问题 造成的影响十分严重
[1:08:35] And then he adds… 然后他补充道
[1:08:36] 挑战并不在于塑料本身 而在于使用之后 该如何处置
[1:08:42] I can’t speculate about what the executives 我无法推测石化公司的高管们
[1:08:46] at petrochemical companies actually believe, 是怎么想的
[1:08:48] but it’s certainly true that in their communications 但可以肯定的是在大多数人的交流中
[1:08:50] and their actions, most of them indicate that, 和行动中 他们大部分都表示
[1:08:54] while they might generously offer 虽然他们可能会对
[1:08:56] to help with the cleanup problem, 清理问题慷慨解囊
[1:08:59] there’s nothing wrong with the product 产品和生产公司
[1:09:01] or with the companies that are making the product. 都没有做错什么
[1:09:04] The fault lies with the consumers and with countries 错误主要在于对消费者的欺骗 以及一些国家
[1:09:07] that have inadequate waste recycling infrastructure. 垃圾再利用的基础设施建设还不够完善
[1:09:11] 大卫·泰勒 主席兼首席执行官 宝洁
[1:09:11] I think everyone agrees that plastic waste 我觉得所有人都明白我们不应当
[1:09:14] does not belong in the ocean or the environment. 将塑料垃圾扔到海洋或是大自然中
[1:09:16] So I’m very happy to announce today 所以我今天很荣幸在这里宣布
[1:09:18] the formation of the “alliance to end plastic waste.” “终结塑料垃圾联盟”成立
[1:09:21] This can bring together companies that make plastic 这可以将塑料生产公司
[1:09:25] and those that handle plastic after the consumer use. 与废弃塑料处理厂紧密联系起来
[1:09:28] We’re ready to invest over $1.5 billion 我们打算投资超过十五亿美元
[1:09:31] to identify projects and fund projects 来鉴别并资助那些
[1:09:34] to really get at solving solutions. 可以真正找到解决办法的项目
[1:09:37] I think if you look at some of the industry-backed plans, 如果你仔细研究一些有工业支持的项目
[1:09:40] the alliance to end plastic waste, 你会发现 这个终结塑料垃圾联盟
[1:09:43] they want to put significant investment into recycling 他们其实是想大力投资关于垃圾再利用
[1:09:45] and waste collection infrastructure, 以及垃圾回收这种基础设施的建设
[1:09:47] and that’s great where it happens. 对于他们投资的地方显然很不错
[1:09:50] But that’s not going to reach everywhere. 但鞭长莫及 他们不可能覆盖每一个地方
[1:09:53] It’s definitely not on the same scale 起码不可能每个地方都有如此规模
[1:09:55] or even close to the scale of the amount of plastic 如果继续按这种方式投资基础设施建设
[1:09:58] that is projected to be produced in the coming decade 那么一些地方基建的规模甚至无法处理
[1:10:01] based upon all this new investment in infrastructure. 接下来十年将要产生的塑料垃圾
[1:10:14] 然而石油化工设施却收到了2040亿美元的投资 用于建设>334所新的石油化设施
[1:10:24] The metaphor I use in the piece is it’s like trying to bail out 这就好像我想用一把茶匙将盛满了水
[1:10:28] a bathtub with a teaspoon while the tap is on full blast. 还开着水龙头的浴缸舀干净一样
[1:10:33] And certainly we see that this distraction 但是从媒体报道上来看
[1:10:36] has been effective in terms of media coverage. 这种事情十分有效
[1:10:38] There is a lot of coverage about cleanup. 关于净化的报道铺天盖地
[1:10:42] Whether it’s the big ocean cleanup 无论是铺张浪费的
[1:10:44] that has a lot of big money behind it 大规模海洋净化
[1:10:46] or whether it’s smaller efforts, 还是规模小一些的净化活动
[1:10:48] whether it’s industry investments in cleanup, 无论它背后有没有商业投资
[1:10:50] that definitely has dominated the narrative. 这些活动一定会占据新闻的头条
[1:10:55] That famous quote 这句著名的引用
[1:10:56] “the future of plastic is in the trash can.” “塑料以后只会沦落在垃圾桶里”
[1:10:58] It’s no secret that the industry has for decades understood 很明显 这数十年来工业界已经摸清了
[1:11:04] that the way to profit more 获得更多收益的方式
[1:11:05] is to get people to use more plastic. 那就是让人们使用更多的塑料
[1:11:10] Their incentive is to get us to use more, 他们刺激我们用更多的塑料
[1:11:12] and if we throw it away, 如果我们用完了就随意丢弃
[1:11:14] that creates P.R. problems for them. 这就会给他们带来公关危机
[1:11:17] But economically, it’s great 但经济收益还是十分可观的
[1:11:18] if we just keep using single-use products. 只要我们一直使用一次性产品
[1:11:23] 长滩 美国 加州
[1:11:28] So, if we stop to pick up everything on the way out there, 如果我们停下把航道上的东西都捡起来
[1:11:28] 查理·摩尔船长 海藻研究与教育
[1:11:30] we’d never make it out past the jetty, 那我们永远到不了码头
[1:11:32] so we have to leave some things by the wayside. 所以我们只能留一部分垃圾在航道上了
[1:11:40] I’m captain of the oceanographic research vessel alguita 我是这艘海洋考察船艾尔基塔的船长
[1:11:44] and founder of algalita marine research and education. 也是海藻研究与教育的创始人
[1:11:51] I’m known for working well off shore of the coastal ocean 我一般在沿海海洋离岸工作
[1:11:54] in what are known as the oceanic gyres. 这片区域也被叫做海洋环流区
[1:12:02] In 1997, I decided to take a shortcut 1997年我决定绕个近路
[1:12:05] and cut across this vast expanse, 直接穿过这一大片水域
[1:12:09] which was basically a thousand miles in diameter. 直径大概有1610千米
[1:12:14] And I couldn’t come on deck without seeing a single piece 我到甲板上之后的五分钟之内
[1:12:17] of plastic float by within five minutes. 绝对会看到周围飘着废弃塑料
[1:12:25] It’s proliferated so fast, within 20 years 速度太快了 从我发现这个现象
[1:12:28] from my time of discovering it until today, 到现在还不到短短二十年
[1:12:31] I feel I underestimated the actual danger. 我觉得我低估了它们对环境造成的伤害
[1:12:36] And the “aha” moment was the first time 我们第一次认识到它们的危害时是我们
[1:12:38] we threw that trawl in the ocean and pulled it in. 第一次把拖网扔进海里然后拉上来
[1:12:42] It was full of plastic fragments. 发现里面全是塑料碎片
[1:12:44] That’s what blew my mind, when we realized 就是这件事触动到我了 那时我们意识到
[1:12:46] no matter where you’re gonna throw that net and out here, 不管你把那网撒在哪 就算不是在这
[1:12:48] you’re going to find that stuff. 你都会找到这些垃圾
[1:12:52] So, we just pulled in the trawl. 所以我们把网拉起来
[1:12:55] This is all plastic that we caught at the surface of the ocean. 这就是我们在海面捡到的塑料垃圾
[1:13:01] That’s a lot. 真多啊
[1:13:03] You’ll see the nurdles, 这里有少量膏状物
[1:13:04] 迈克尔·多西 海藻研究与教育
[1:13:04] which are the preproduction resin pellets 它们是提前生产好的树脂颗粒
[1:13:07] for majority of all of our plastics we’ve ever owned. 我们日常所用的大部分塑料制品
[1:13:09] It started out as the nurdles. 一开始都是像这样的膏状物
[1:13:12] Look at that separation between the plastic layer. 来看看这些不同的塑料分层
[1:13:15] Look how many different layers there are of materials there. 看看这一个材料里有多少层
[1:13:19] See how the plastic separating from that foil. 看看塑料怎么跟铝箔隔开
[1:13:22] So, how easy do you think it is for the recyclers to do that? 你想想让回收人员来做这个有多难
[1:13:34] Oh, we love our sachets. 我真喜欢我们的小香囊
[1:13:42] Just about anywhere you look now, 不管你看哪
[1:13:44] you can find plastic if you look, 只要你仔细看的话你都能找到塑料
[1:13:46] especially, at the nano scale materials, 尤其是在纳米材料上
[1:13:49] which are now beginning to enter into the web of life itself. 而这些材料现在正在融入进生物网中
[1:13:57] 世界范围内 从食物 空气以及水中发现的 微型及纳米级塑料的数量正在持续上升
[1:14:02] 最新研究显示 全球范围内83%的自来水 以及93%的瓶装水都被检测出来存在塑料微粒
[1:14:16] When you realize how widespread this issue is 当你意识到这件事情影响范围多大
[1:14:20] and how small the particles are, you realize that cleanup 以及这些塑料微粒多小的时候 你就知道
[1:14:22] 安妮卡·巴雷特 海藻研究与教育
[1:14:23] is really just a great way to see how bad the problem is. 净化行动可以让我们意识到问题的严重性
[1:14:27] We cannot rely on it as a solution. 但我们不能将它当做解决办法
[1:14:38] 马尼拉 菲律宾
[1:14:40] There are solutions that have been proven to work. 有一些解决办法已经被证实是可行的
[1:14:45] There are cities working towards zero waste. 一些城市正向着零垃圾努力
[1:14:46] 弗雷兰·格瑞特 全球焚化炉替代方案联盟 地球母亲基金会
[1:14:58] 波特雷罗区 马尼拉 零垃圾先锋社区
[1:15:08] My vision for the future is all cities are going zero waste, 我对未来的设想是所有城市都践行零垃圾
[1:15:13] and that means that all that we use, 这就意味着我们用的东西
[1:15:16] all that they produce, can either be composed or recycled, 和工厂生产的东西都是可降解 可循环的
[1:15:20] and all cities have the capacity to manage these composed 所有的城市都有回收
[1:15:25] of all of these recyclables. 可降解垃圾的处理能力
[1:15:27] Currently, we still have residual waste. 目前 我们仍有垃圾残渣这类的垃圾
[1:15:30] these are products of packaging 这些是包装物的产物
[1:15:32] that can neither be composed nor recycled. 既无法降解也无法循环利用
[1:15:36] But the beauty of a zero-waste program 但是零垃圾计划的一项美好愿景
[1:15:37] is that we are not hiding these products. 就是我们不用再把这些垃圾藏起来了
[1:15:49] If you are collecting resources and not waste, 如果你是在收集资源而不是废品
[1:15:53] it’s not expensive. 那其实并不昂贵
[1:16:01] One example is san fernando city in the philippines. 一个例子就是菲律宾的圣·费尔南多市
[1:16:05] Without the zero-waste program, 在没有零垃圾计划的时候
[1:16:06] San fernando would be spending 70 million pesos per year 圣·费尔南多每年要花七千万比索
[1:16:12] just to collect their waste and dump it in a landfill. 来收集垃圾并把他们倒入填埋场中
[1:16:15] With the zero-waste program. 在有了零垃圾计划的时候
[1:16:17] They were able to reduce it to 12 million. 他们将这一花费减到了1200万比索
[1:16:20] That translates to about 58 million pesos savings 仅仅这一个城市就减少了将近
[1:16:25] for one city alone. 5800万比索的支出
[1:16:29] There is only one solution to manage garbage. 这仅仅是处理垃圾的一种方式
[1:16:30] 圣·费尔南多市长 埃德温·D·圣地亚哥
[1:16:32] It’s to implement zero-waste money spend. 主要是为了不浪费钱
[1:16:36] It’s really a part of the solution, 它仅仅是解决方法的一部分
[1:16:39] economically and for the environment. 无论是从经济上来说还是从环境上说
[1:16:43] We’re proud of san fernando with their 7% to 8% 我们很自豪地看到圣·费尔南多
[1:16:46] waste aversion. 减少了7~8%的垃圾
[1:16:48] But the reality is that you have that remaining 22% 但现实需要你把那个数值控制在22%上下
[1:16:53] that san fernando cannot manage, that no one can manage. 这一点圣·费尔南多做不到 也没有城市做得到
[1:17:01] The zero-waste program allows us to identify which products 零垃圾计划让我们可以分辨哪些产品会
[1:17:06] are beyond the capacity of communities to manage. 超出一个社区处理垃圾的能力
[1:17:13] Industries are going to have to take this into account. 工业界必须把这点考虑到
[1:17:15] 蒂扎·马伕拉 印度尼西亚塑料袋减肥运动
[1:17:16] If their product isn’t able to be recycled, 如果他们的产品不仅在它们的产出地
[1:17:19] not not only in the in the country 以及设计地点
[1:17:21] where it’s produced or designed, 抑或是它们被销往的地方
[1:17:22] but in the country where it ends up, 都无法循环使用的话
[1:17:24] then they shouldn’t be producing that kind of product. 那他们就不应该生产这种产品
[1:17:29] 喀拉拉邦 印度
[1:17:33] 萨纳尔基金会 V. 尼可利仕·帕里亚斯
[1:17:41] Right now, we are having a brand audit 现如今我们有品牌审计流程
[1:17:44] in which we are trying to identify 通过这个流程我们会鉴别那些
[1:17:45] the brands which contribute the most to plastic waste 主要会产出塑料垃圾的产品品牌
[1:17:50] which is generated at the household level. 所产生的垃圾是否在合理范围内
[1:17:52] We are trying to generate enough baseline data 我们正在尝试获得足够的基准数据
[1:17:56] to enable the government to take a stand 好让政府表明立场
[1:17:58] so that they can follow guidelines for implementing epr 这样他们就可以根据指导来实施
[1:18:01] to fix extended producer responsibility. 并调整延伸生产者责任制
[1:18:05] When we say “extended producer responsibility,” 当我们说到”延伸生产者责任制”时
[1:18:08] he try to transfer the responsibility 这个制度就是将处理产品时产生废物的责任
[1:18:10] of handling discards of branded products back to the producer. 返还到了生产者手里
[1:18:15] For example, if you’re buying a packet of chips, 举个例子 如果你买了一包薯片
[1:18:18] you had essentially buying the chips and not packaging 你其实买的是这些薯片而不是
[1:18:20] which comes along with it. 装着薯片的包装
[1:18:23] So, the manufacturer should take the responsibility 所以生产商应该要负起责任
[1:18:26] for either collecting them back 要么收集这些包装袋
[1:18:29] or should support the government in treating them. 或者帮助政府处理它们
[1:18:34] So, this is what we dream by implementing 这就是我们希望通过实施
[1:18:37] extended producer responsibility. 延伸生产者责任制可以达成的效果
[1:18:40] From what we see right here, 现在的话这里有
[1:18:42] there are five main contributors to the majority 五家主要产生塑料垃圾的
[1:18:45] of the plastic waste generated. 生产商
[1:18:47] Unilever, ITC, Nestlé, Milman, and Pepsico. 联合利华 印度烟草公司 雀巢 米尔曼 和百事公司
[1:18:53] And we are getting similar feedback 在全国各地收集垃圾的途中
[1:18:55] from different brands as their collected all over the country 这些不同品牌都给了我们相似的反馈
[1:18:58] where the same names are coming up as the top brands. 这些顶级品牌的名字一直被他们提到
[1:19:05] We know who they are. 我们知道他们是谁
[1:19:08] We’ve been trying to work with them. 我们一直在尝试与他们合作
[1:19:10] They have to step up, and they had to own the problem. 他们必须站出来 承认他们的问题
[1:19:16] It cannot be forever supporting the bottom line 我们不能一直容忍这些公司
[1:19:19] of these companies that has got to stop now. 这种情况必须得停止了
[1:19:21] 冯·埃尔南德斯 零塑料
[1:19:22] They need to be given the bill. 他们必须要受到处罚
[1:19:26] We’ve got to pass legislation, 我们已经通过立法
[1:19:26] 芭拉蒂·查图韦迪 钦腾环境研究与行动组织
[1:19:28] and we’ve got to create public opinion to reduce waste. 已经形成了减少垃圾的大众认同
[1:19:49] They have a role to play if they want to adapt, 如果想要改变 大家可以有所作为
[1:19:50] 约翰·马克·西蒙 实行欧洲零浪费
[1:19:51] but if they don’t adapt, 但如果大家不改变
[1:19:52] we should not expect the Coca Colas 未来二十年内 我们都没法推动可口可乐
[1:19:54] or Pepsi Colas or Unilevers of this world to be there in 20 years. 百事 联合利华等公司做出改变
[1:19:58] To continue creating products on the basis of petrochemicals 继续用化工原料制造产品
[1:19:59] 弗朗斯·蒂默曼斯 欧洲委员会首任副主席
[1:20:04] is not embracing the full potential 并没有发掘出
[1:20:06] of the opportunities that we see elsewhere. 其他领域的全部潜力
[1:20:09] We’re almost there that you can create packaging 我们快要成功造出
[1:20:13] that has nothing to do with plastics. 非塑料的包装制品了
[1:20:15] We’re almost there. 我们就快要成功了
[1:20:23] If you can use less material, 如果能够少用塑料制品
[1:20:23] 莫莉·摩斯博士 芒果材料组织 (生物高分子研究)
[1:20:24] for sure, that’s always number one. 当然了 塑料确实方便使用
[1:20:27] But for everything else, biodegradable 但是说实话 可生物降解塑料
[1:20:29] and bio-based plastic can be a good solution in the future. 以及生物基的塑料也是一种好方案
[1:20:37] 研究人员正在努力提高 生物高分子材料做原料的可行性 该材料的耐用性极佳 亦可有效实现生物降解
[1:20:46] People always say, like, “oh, Molly, I thought of you. 周围人总说 “莫莉 我想起你了
[1:20:48] I was at CVS, and I bought 我在便利店买了一瓶
[1:20:50] a biodegradable shampoo bottle,” 可降解包装的洗发水”
[1:20:51] and I’m like, “I know exactly what you bought. 然后我说 “我知道你买的是什么
[1:20:53] It’s not biodegradable.” 那种材料其实不能生物降解”
[1:20:56] just ’cause something’s made from corn or plants 制作的原材料是玉米 植物等等
[1:20:59] does not mean it’s biodegradable. 不代表最后的成品就是生物可降解的
[1:21:00] So, we see a lot of things 所以我们能看见很多
[1:21:02] like bio-P.E.T. On the market, for instance. 比如生物基聚酯塑料 就是超市里的那种
[1:21:05] And bio-P.E.T. is the same carbon chain 而生物基聚酯塑料的碳链
[1:21:09] that’s in conventional P.E.T., 和传统聚酯塑料其实是一样的
[1:21:11] and you’re not using ancient fossil carbon 你用的虽然不是从化石里
[1:21:14] to make that material, 提取出的碳
[1:21:15] but it’s the exact same carbon chain. 实际上它们是同一种碳链
[1:21:17] It’s not gonna be biodegradable. 所以并不能生物降解
[1:21:19] So, those two things are completely unrelated, 这两样东西完全没有关系
[1:21:21] biodegradable and bio-based. 生物可降解和生物基
[1:21:24] But we really need to think about both 但我们得好好想想这两者
[1:21:29] What we’re going up against, the incumbent persistence, 我们要反对的 是当前持续存在的
[1:21:33] petrochemical-based plastics. 石油化工基的塑料
[1:21:35] this is a massive infrastructure challenge. 这是一项巨大的基础性挑战
[1:21:41] 化石燃料基塑料的制造成本被人为压低 其原因是全球化石燃料给予的补贴
[1:21:56] If we really want to completely transform this industry, 如果我们真的想彻底改变这一行业
[1:22:01] we have to create that demand and say to the producers, 我们得自己形成需求 得告诉生产商
[1:22:04] “you must buy this much recycled resin instead of virgin,” “你必须买这种可回收塑料 不许买纯塑料”
[1:22:09] then you’re going to see demand. 这种需求才会真正落实
[1:22:09] 克拉丽莎·莫拉夫斯基 再循环平台
[1:22:10] Then you’re going to see investment in recycling. 你才会看见对可回收领域的投资
[1:22:13] Now, that being said, it’s not all about recycling. 说到底 这并不完全为了可回收
[1:22:19] I don’t think we recycle our way out of this problem. 我觉得回收并不能解决现在的问题
[1:22:23] We’ve got to reduce and reuse our way out of this, 我们要减少垃圾 循环利用
[1:22:28] and that’s definitely not what 而这些观念绝对不存在于
[1:22:30] Dow, and Dupont, and 3M, and Target, 陶氏 杜邦 3M 塔吉特百货
[1:22:35] and Procter & Gamble, and Starbucks are thinking. 宝洁 星巴克等等公司的考虑范围内
[1:22:42] 帮助我们 减少 回收 再次装满
[1:22:42] 我们在这个商店做 减少包装的实验 希望得到你的协助 我们有很多好的主意 你的反馈会帮助我们改进
[1:22:46] The question is, are we going to see 问题是 在未来二三十年里
[1:22:47] a world of multinationals in 20 or 30 years’ time, 我们是想迎来一个属于跨国巨头的世界
[1:22:48] 约翰·马克·西蒙 欧洲零浪费
[1:22:50] or we want to see a world where, actually, 还是期待未来
[1:22:52] you have a lot more alternative delivery systems, 会出现许多其他的供应系统
[1:22:55] business models that go a lot more small scale, 其他的商业模式 业务规模更小
[1:22:58] and actually building on the communities. 建立基于社区的产业链
[1:23:01] The world that I hope to see 我希望以后这个世界上
[1:23:03] is one where your beauty-care products or your drinks 买到的护理产品 饮料
[1:23:07] or whatever else that you’re buying 等种种产品
[1:23:09] 艾玛·普里斯特兰 零塑料
[1:23:09] is coming in reusable packaging, 都能用上可回收包装
[1:23:12] and we have more localized systems 我还希望建成本地化的体系
[1:23:15] so that we break free from these huge, multinational companies 挣脱大型跨国企业的束缚
[1:23:18] who have massive supply chains 他们的供应链太庞大
[1:23:20] that force them to rely on plastic packaging. 不得不依赖于塑料包装
[1:23:25] At least we can turn off the tap, right? 至少我们可以把水龙头关上 对吧
[1:23:30] That’s the least that we can do — 至少这是我们力所能及的
[1:23:32] the very least that we can do. 十分微小 却力所能及
[1:23:39] People are thinking that prevention is radical, 人们会觉得限制塑料有点激进
[1:23:44] something that comes after recycling. 认为应该先考虑循环回收
[1:23:47] It’s not. It’s supposed to be the essential thing 其实并不是的 预防才是最重要的
[1:23:49] to do first and foremost. 预防才是该放在首位的事
[1:23:52] There has to be a policy. 要制定相关政策
[1:23:54] That’s the only way that you can get massive-scale conversions 只有这样 才能迎来大范围的转变
[1:23:57] to single-use-plastic free. 才能拒绝一次性塑料
[1:24:06] Before we passed the plastic-bag reduction law in California, 如果不是加州颁布的限塑令
[1:24:10] this would have been full of plastic bags, too. 这里大概也会堆满塑料袋
[1:24:13] So, it’s pretty awesome that there aren’t very many 实际上塑料袋没那么多 真是令人欣慰
[1:24:17] ’cause those plastic bags are a nightmare. 这种塑料袋真是一场噩梦
[1:24:19] They gummed up everything. 它们会裹住一切
[1:24:20] And it’s a success story that gives us some ideas 这场胜仗能够启发我们
[1:24:23] about how we might deal with some of these other materials. 以后可以怎样处理这些塑料
[1:24:28] What we did is we looked at 我们在研究
[1:24:30] which single-use-plastics items 该如何便捷地取代
[1:24:32] could be easily replaced like straws, 一次性塑料制品 比如吸管
[1:24:33] 弗朗斯·蒂默曼斯 欧洲委员会首任副主席
[1:24:35] Q-tips, plastic cutlery, plastic plates, et cetera, 棉签 刀叉 餐盘等等
[1:24:40] so we could ban those products. 我们可以封禁这类产品
[1:24:43] And then you have products that are not as easily replaceable. 其他不容易取代的产品
[1:24:47] There, you need to help industry 我们可以帮助该产业
[1:24:48] to try and develop other products 研发新的产品
[1:24:51] that could replace these products. 来取代这类产品
[1:24:52] And, also, what has been very successful are programs 回收塑料瓶的项目
[1:24:56] to recollect plastic bottles. 也很成功
[1:24:58] You get collection of over 90%. 塑料瓶的回收率达到了90%
[1:25:02] All these things combined should be one strategy. 这些行动应该归结为一项战略
[1:25:08] This is not a Europe-centric or western-centric issue. 这不是欧洲或西方世界的内部事务
[1:25:17] In some African countries, 有的非洲国家
[1:25:19] governments are willing to be more radical than Europe 政府对一次性塑料制品的态度
[1:25:22] on single-use plastics. 比欧洲国家还要激进
[1:25:26] Rwanda is a role model. 卢旺达就是一个典范
[1:25:27] Since the ban was introduced 10 years ago, 十年前 禁塑令生效以来
[1:25:30] countries around the world have since also banned plastic bags. 世界各国都开始禁用塑料袋
[1:25:35] The public is happy to hear 公众很乐于听闻
[1:25:36] about these bans taking place. 禁塑令生效
[1:25:40] And companies are really afraid. 而企业却很害怕
[1:25:43] They’re suddenly realizing this is really serious. 它们忽然意识到 这是一个严肃的问题
[1:25:54] Without the legislation, we have nothing. 没有立法 我们就一无所有
[1:25:56] Because then you’re asking corporations 因为你要是让企业
[1:25:57] to voluntarily do the right thing. 主动去做正义的事情
[1:25:59] They’re not going to do that. 它们才不会主动做
[1:26:01] But if everybody is forced to do it, they all have to pay, 可如果所有人都逼迫它 它们尝到恶果了
[1:26:03] they’re going to come together, 它们才会联合起来
[1:26:05] and those costs that were externalized in the past 而以前那些由外界承担的成本
[1:26:08] and basically borne by poor communities 一般都是贫困地区承担下来的
[1:26:11] suffering with all this marine litter 他们承受着海洋垃圾的危害
[1:26:13] or municipalities 还有市政部门
[1:26:14] having to deal with expensive recycling and disposal programs 也要进行垃圾回收
[1:26:17] or large incinerators that they have to keep feeding, 还要使用大型焚化炉 这些代价十分高昂
[1:26:21] Those are externalized costs 这些都是外界承担的成本
[1:26:23] that companies are profiting from. 都是公司获利 却没承担的成本
[1:26:26] Now we’re going to give them back those costs and say, 现在 我们要把成本还给他们 告诉他们
[1:26:28] “you know what? It’s your problem now. “你听好了 这是你制造的问题
[1:26:29] You deal with it. 你给我解决掉
[1:26:30] Are you still going to do business 你是打算
[1:26:32] the same way you do business now, 保持商业运作方式不变呢
[1:26:33] or are you going to redesign your product 还是打算重新设计产品
[1:26:35] so you’re going to reduce those costs 从而降低企业成本
[1:26:37] and it’s actually going to be more environmentally friendly?” 而重新设计其实更加环保”
[1:26:39] 肯尼亚第十二届议会第一次会议 议员就职典礼
[1:26:42] I believe we’re at a tipping point right now. 我认为我们现在在一个临界点上
[1:26:44] 智利 智利成为美洲第一个禁用塑料袋的国家
[1:26:44] I’ve seen more policy change globally 我看到八个月以来
[1:26:46] in the last 8 months 全球各国的政策变化
[1:26:48] than I’ve seen in 20 years of my career 比我从业二十年来看见的还要多
[1:26:50] because not only are governments getting pissed off, 因为不仅政府觉得愤怒
[1:26:53] but companies are recognizing 企业也开始意识到
[1:26:55] they can’t get away with it anymore. 他们不能再回避问题了
[1:28:13] So many parts of our economy, 经济的很多环节
[1:28:15] so many places around the world are dependent 还有全球很多地区 都依存于
[1:28:17] on this relatively small group of corporations 那么一小撮企业
[1:28:21] who are making a tremendous amount of money 他们赚了很多很多的钱
[1:28:23] poisoning the rest of us. 却在毒害我们其他人
[1:28:27] And, so, figuring out how to break out of that cycle. 所以 要思索如何打破这个怪圈
[1:28:30] That’s the project of our lifetime. 这是我们一生的使命
[1:28:35] Plastics are treated as a product 塑料这种产品
[1:28:37] that miraculously appears from nowhere, 非常神奇地”无中生有”
[1:28:40] and it goes to nowhere. 却又无处可去
[1:28:44] That invisibility, that magic nature of plastics 塑料这种神奇而隐蔽的性质
[1:28:47] is something that the oil and gas industry has perpetuated 使得石油天然气产业长期存在
[1:28:51] and promoted very effectively for decades. 数十年来发展得蒸蒸日上
[1:28:54] But what was once invisible is becoming visible. 但过去隐藏的一切现在都显露出来了
[1:28:59] The plastic crisis doesn’t start 塑料危机并不始于
[1:29:02] when the plastics enter the ocean. 塑料进入海洋的时候
[1:29:04] It starts when the oil and the gas leave the wellhead 而始于石油和天然气离开钻井的那一刻
[1:29:08] and it keeps on being a problem at every step along the way. 它会在之后的每一个环节造成问题
[1:29:15] So, if you want to stop plastics, 所以 如果想要消灭塑料
[1:29:16] if you want to truly confront the plastics crisis, 如果想真正面对塑料危机
[1:29:20] fight to end fossil-fuel subsidies. 想消灭化石燃料的副产品
[1:29:23] Make companies accountable for the lifecycle impacts 就得让企业对产品产生的影响
[1:29:26] of their products. 负起责任来
[1:29:28] The moment that Exxon, the moment that Shell, 埃克森 壳牌
[1:29:31] the moment that Chevron and Dow and Dupont 雪佛龙 陶氏 杜邦
[1:29:33] own the impacts of these products, 企业对产品的影响负起责任
[1:29:35] the plastics crisis will be over 只有这样才能解决塑料危机
[1:29:37] and not before then. 不再重蹈覆辙
[1:29:40] Now, it may be a kind of a token idea, 现在 这只是一种象征性的想法
[1:29:43] But I think that circular economy is possible. 但我认为 循环经济是有可能的
[1:29:46] Zero waste is possible. 零垃圾是有可能的
[1:30:04] It’s not reasonable at all 人类如果继续过这样的生活
[1:30:06] that we continue to live like this 还希望以后能够存活下来
[1:30:08] and expect to survive. 这种想法真的很不合理
[1:30:11] We’re ruining the planet that gives us life, 我们在摧毁这个予人以生命的星球
[1:30:14] and we’re ruining the oceans that give us fish. 在摧毁予人以鱼类的海洋
[1:30:17] We’re ruining the rivers that give us clean water. 在摧毁予人以净水的河流
[1:30:28] I don’t think they can keep on… 我觉得它们不会
[1:30:31] tricking people forever. 无休止地包容人类
2020年

文章导航

Previous Post: Drag Me To Hell(坠入地狱)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Battle for Terra(塔拉星球之战)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号