Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Straight Story HR(史崔特先生的故事)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Straight Story HR(史崔特先生的故事)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:史崔特先生的故事
英文名称:The Straight Story HR
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:09] Hey, Rose. 嗨 露丝
[03:10] Hey, Dorothy. 嗨 黛娜
[05:18] I’m gonna go over there. 我去找他
[05:32] We’re waitin’. 我们等你
[05:54] Alvin. 阿尔文
[05:56] Alvin Straight! 史崔特 阿尔文
[05:59] Rose left a couple of hours ago. 露丝两个钟前出去了
[06:04] Did you hear me hollerin’ for Rose? 我有大声叫露丝吗
[06:07] I wasn’t lookin’ for Rose. 我不是找她
[06:09] I haven’t seen Alvin today. 我今日没见过阿尔文
[06:12] Did I ask? 我有问吗
[06:13] Straight, you’re late! 史崔特 你迟到了
[06:41] -Come in, Bud. -What the…Alvin?! -进来老友 -阿尔文你这是…
[06:45] Where the hell are you? 你究竟在哪里
[06:48] I can’t see anything. 我什么都看不见
[06:51] Over here, Bud. 老友 这里
[06:52] Watch your step. 看你脚下
[06:54] What the hell’s going on? 你这是在干嘛
[06:56] What are you doin’ layin’ on the floor? 躺在地上做什么
[06:59] You nuts? Supposed to be down at Davmar’s one hour ago. 傻呀 你一个钟前该去到酒吧
[07:04] What’s going on? 什么事
[07:06] Oh, my God! 天呐!
[07:08] Hey, Dorothy. 嘿 黛娜
[07:10] What’s the number for 911? 911的号码是多少
[07:13] No, Dorothy. 不 黛娜
[07:14] What are you doin’? 你究竟在干什么
[07:16] I’ll call the bar and tell ’em we’re not comin’. 我要打去酒吧说 我们不去了
[07:20] Are you crazy? We have a stricken man here. 你疯了吗 有人中风呀
[07:24] Are you stricken, Alvin? 阿尔文 你中风了吗
[07:27] Put the phone down! 黛娜 放下电话
[07:30] Dad, what’s all the yellin’? 爸爸 你们在吵什么
[07:35] Wh-what…uh, have you done to my dad? 你们 对我爸爸做了什么
[07:38] Oh, for cry eye! 有没有搞错
[07:40] Dad? 爸
[07:42] Are you OK, Dad? 你没事吧 爸爸
[07:44] I just need a little help gettin’ up, honey. 亲爱的 我需要人扶我起来
[08:17] I’m goin’ to Davmar’s. I’ll be right back. 我先去酒吧 马上回来
[08:21] OK, Bud. 好的
[08:33] I’m not goin’. 我不去
[08:34] Dad. 爸
[08:36] I’m not goin’. 我不去
本电影台词包含不重复单词:917个。
其中的生词包含:四级词汇:95个,六级词汇:35个,GRE词汇:47个,托福词汇:53个,考研词汇:101个,专四词汇:74个,专八词汇:10个,
所有生词标注共:173个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:37] You promised me, Dad. 爸 你答应过我
[08:55] OK, Mr Straight, put this robe on. 史崔特先生 脱下衣服然后穿上袍子
[08:59] Just bring me the doctor. 叫医生来就行了
[09:29] You like birds. 你喜欢鸟儿
[09:33] I build…uh, birdhouses… uh, for bluebirds. 我建…小鸟屋…给小鸟的屋子
[09:38] Oh, that’s nice. 那很好
[09:41] Yeah, it’s Pete…uh, Pete sells my… 彼得 他…出售我做的小鸟屋
[09:45] uh, birdhouses… at the Ace Hardware. 彼得的五金铺..有我的小鸟屋卖
[09:48] I’ll look for them next time. 我下次去一定留意
[09:52] No operation. 不要手术
[09:54] This morning you fall and can’t get up, that’s your hips, Alvin. 今早你跌倒起不来 是你盘骨有问题
[09:59] And you’ll need a walker now. 你需要用助行架
[10:01] No walker. 不要助行架
[10:03] Fine, a second cane, then. 好 那加多一枝手杖
[10:06] You say you’re having trouble seeing. 你视觉模糊
[10:08] That could be a diabetes-related problem. 可能是糖尿病引发
[10:11] I’d like to run some tests. 我想做些检查
[10:13] No tests and no X-rays. 不检查 我们不够钱照x光
[10:16] Well, I see and hear that you smoke. 我看见你吸烟
[10:21] My guess is you’re in the early stages of emphysema. 估你是早期肺气肿
[10:25] And Alvin, you have circulation problems 你循环系统又有问题
[10:28] and I’m worried about your diet. 我担心你的饮食
[10:31] If you don’t make some changes quickly, 你若不尽快改进
[10:35] there will be some serious consequences. 会有严重的后遗症
[11:28] It…has a…a red roof. 这个是…红屋顶
[11:31] Another pretty one, Rose. 露丝 又做了一个相当漂亮的小鸟屋
[11:34] I want to…uh, paint the…uh, next one blue. 我想下一个屋顶做成蓝色的
[11:37] That’s a good idea. 好主意
[11:46] What…uh, did the doctor say? 医生怎么说
[11:53] He said I was gonna live to be 100. 他说我长命百岁
[12:33] I think I’ll go and mow the lawn. 我要去铲草坪
[12:36] Uh, I can…uh, cut it for you, Dad. 爸爸 让我来做
[12:39] I got it, sweetheart. 我可以做的 放心
[13:17] God darn! 该死
[13:39] No, we’ll… we won’t be mowin’ today. 我们今天不能铲草
[13:43] Storm’s comin’ in. 风暴要来了
[13:46] Yeah. I love a lightnin’ storm. 我最爱闪电暴风雨
[14:00] Uh, me too, Dad. 爸 我也是
[14:28] This is…is Rose. 哈罗…是露丝
[14:36] Oh, no… 赖尔叔叔…惨啦
[14:39] When? OK…right…right… I’ll tell him. 什么时候 好…好…我会跟他说
[14:47] Yeah… OK… Bye. 好…再见
[14:59] Uh, that was…Bobby. 是波比
[15:03] Uncle Lyle…had a… ..a stroke. 说赖尔叔叔中了风
[15:15] Dad? 爸
[15:44] No, Bobby, he…he didn’t say much. 没事 波比 他没说什么
[15:46] Uh, they’ve both… uh, been so… uh, stubborn. 他们都很…顽固
[15:52] No, no, it was longer, I remember. 不 我记得是更久之前
[15:55] It was…uh, July, uh, 7th, 19…88, uh, Bobby. 88年 7月7日
[16:01] I always…remember the dates. 波比 我一直记得日子
[16:11] I don’t know…uh, what he’ll do. 我不知道他有什么打算
[17:19] Rose, darlin’? Rose? 露丝 亲爱的
[17:26] I’m gonna go back on the road. 我要跑一趟
[17:29] I’ve gotta go see Lyle. 露丝 我要跑一趟去见赖尔
[17:34] But, Dad… 但是 爸
[17:38] How are you…? 怎么
[17:42] Well, I…haven’t quite got that figured yet. 我还没想到
[18:02] One, your eyes are bad. That’s why you don’t… uh, drive your car. 第一 你视力不好 不能驾车
[18:08] Uh, two, Uncle Lyle… uh, lives in…uh, Wisconsin, 第二 赖尔叔叔住在 威斯康辛州
[18:12] which is…uh, 317 miles away. 那是 三百七十里的路程
[18:15] You would have to…uh, stay all night…in Des Moines. 你要在公路上过夜
[18:20] Then there’s no… uh, bus…to Zion. 况且没有巴士到锡安山
[18:24] Three, your…uh, hips are bad. 第三 你盆骨扛不住
[18:27] You can hardly…uh, stand… 站两分钟都艰难
[18:30] for two minutes… And when you…uh, do stand up… 而且你站起来的时候
[18:34] this…is the sound you make… when you…stand. 都颤颤巍巍的了
[18:48] Uh, four, uh, you are…uh, 73 years old… 第四 你已经73岁了…
[18:53] You were…uh, born 你出生时
[18:54] when, uh, Calvin…uh, Coolidge was president…of America. 还是古列治做美国总统的时代
[19:01] Uh, you are… uh, 73 years old, Dad. 但现在你已73岁了 爸爸
[19:06] And…I cannot drive you there. 我又不能开车送你
[19:10] Rose, darlin’, I’m not dead yet. 露丝 我还没死呢
[19:17] Uh, what are we… uh, building, Dad? 爸 我们在做什么
[19:22] Havin’ a party? 开派对去吗
[19:24] Oh, jeez,… I love…uh, parties. 哎呀 派对我喜欢
[19:28] Oh, me too. 我也是
[19:30] And so…where’s it at? 在哪里开派对
[19:32] Where’s what at? 什么哪里
[19:34] Your…uh, party. 你不是要开派对吗
[19:39] I’m not havin’ a party. 我没有
[19:41] I thought YOU were havin’ a party. 我以为你要
[19:45] I am? 我有吗
[19:46] Well, yeah. Look at all that Braunschweiger. 那么多德国肝肠…
[19:50] Oh, yeah, it’s a lot of Braunschweiger. 噢 很多呵
[19:52] It’s…uh, for my dad, uh, for his…his trip. 我爸爸出门需要的
[19:55] Uh, my dad… he’s going to…uh, Wisconsin. 我爸爸要去 去威斯康辛州
[19:58] I…asked him how he’s…uh, going to get there… 我问他怎么去
[20:02] Uh…but he… uh, won’t say nothing. 他什么也不讲
[20:05] Wisconsin? That is a real party state. 威斯康辛州 开派对的好地方
[20:09] Yeah. I…uh, hate… uh, Braun…uh…schweiger. 是啊 我讨厌吃这肝肠…
[20:45] Yeah. Alvin, you’ve got three five-gallon cans there. 阿尔文 你有3个5加仑的油罐
[20:51] 15 gallons of gas. 总共15加仑汽油
[20:54] What do you need so much gas for, Alvin? 你要这么多汽油做什么
[20:57] Sig, you’re one nosey son of a gun. 你真是八卦
[21:01] You got that right. 你说到重点了
[21:03] I wanna buy that. 我要买那家伙
[21:06] What? The grabber. 什么 那长钳
[21:15] Oh, jeez, Alvin. 天呀 阿尔文
[21:17] -That’s MY grabber, Alvin. -Well? -那是我私家钳 -怎样
[21:25] Oh, jeez, Alvin. I don’t… I…I do have two of them… 天呀 阿尔文 我确实有两个
[21:31] I think five dollars is right. 我出5美元买它
[21:34] That’s a darn good grabber, Alvin. 阿尔文 这长钳实在是好用 我真舍不得卖
[21:38] I…I… Well? 怎样 所以呢
[21:40] They’re hard to come by, Alvin. 阿尔文 可遇而不可求
[21:42] It’s gonna take me two months to get another one on order. 我订个货都得2个月
[21:56] Jeez, Alvin, ten dollars. 唉 这样吧 阿尔文 10美元
[21:59] Ring her up. 成交
[22:36] What do you need that grabber for, Alvin? 你要长钳来做什么
[22:40] Grabbin’. 钳
[23:36] Oh, jeez, Dad. 天呀 爸爸
[23:39] Oh, jeez, Dad. 天呀 爸爸
[23:58] Listen to that old grain elevator. 听听那谷仓的旧升降机
[24:03] It’s…uh, harvest time. 是收割时节了
[24:17] Uh, that…uh, trailer is too h-heavy for…for that. 那拖车 太重了
[24:21] It’s a lawn mower. You’re going to… 那只是铲草车 你要开…
[24:25] ..drive a…a lawn mower to another state? 铲草车…去另一个州
[24:33] Rosie, I’ve… I’ve gotta go see Lyle. 露丝 我一定要去见赖尔
[24:38] And I…I’ve gotta make this trip on my own. 而且我要独自上路
[24:42] I know you understand. 我知道你会理解我的
[24:51] I guess so. 我想是吧
[25:04] Look up at the sky, Rosie. 露丝 看看天空
[25:19] The sky is sure full of stars tonight. 今晚的星星很灿烂
[25:44] Crimenetto, it’s Alvin and he’s driving his lawn mower. 阿尔文那老家伙 在驾驶他的铲草车
[25:56] Alvin! What are you settin’ out to do here? 阿尔文 你在这做什么啊
[26:00] For cry eye, Alvin! 有没有搞错 阿尔文
[26:02] Alvin, you’re gonna get blown right off the road, 阿尔文 我就怕你
[26:05] that’s what I’m afraid! 在路上给人撞翻
[26:17] He’ll never make it past The Grotto. 他连格罗托都过不去
[31:21] I’m havin’ a little engine trouble. 引擎有点问题
[31:27] It’s a Rehds. Could you give me a lift into town? 是一架力士 可否载我入城
[31:32] Yeah, to The Grotto. This is the Sun Ray Tour. Get in. 我载你到格罗托 这是阳光旅行团 上来吧
[31:37] -I’ll get you help there. -I’d appreciate that. -我到那里找人帮你 -太感激你了
[32:01] My Edward loved his riding mower. 我的爱德华也喜欢骑着他的铲草车
[32:37] Hey, come here, hurry. Hurry up. 喂 快来呀 快来
[32:55] Poor Alvin. 可怜的阿尔文
[33:05] So the man…in a…pick-up, he brought my dad back. 小型货车…的人 带我爸爸回来
[33:10] Ohh…mm, I must’ve been at the beauty shop. 我一定得去美容院
[33:18] What kinda pick-up? 什么车
[33:39] A Ford. 福特
[33:42] But what’s your dad doin’ with that gun? I don’t know. 你爸爸为何拿着枪 不知道
[33:56] I gave you that old Rehds last time, right? 我上次不是卖那架旧力士给你吗 对吗
[34:00] That you did. 是呀
[34:01] You tradin’ in that Rehds now? 你要用力士来换一架新的吗
[34:04] No, I don’t believe I will. 不 我相信不会
[34:07] Pete told me you used that rider in a real interestin’ way. 彼得跟我说你要用它作特殊用途
[34:12] You still plannin’ to do that? 你还有这打算不
[34:15] Yeah, Tom. 汤姆 我仍有这打算
[34:16] I know not to talk you out of something you set your mind to, 我知道要你改变主意是不可能的
[34:20] but Alvin, you’ve always struck me as smart. 但我要告诉你 我一直都觉得你是个聪明人
[34:25] Well, that’s appreciated. 多谢你 汤姆
[34:27] Until now. 一直以来
[34:36] What year? 什么年份的
[34:37] ’66. 66年
[34:39] Kohler engine. 高拿引擎
[34:40] We’ve used it for parts 以前是拿来做配件
[34:42] but I always replace them. 新零件一到就换下了
[34:44] The guts are good. 内部很好
[34:45] It’s got the old transmission. Nothing fancy. 没猫腻 有内置变压器
[34:49] -Is it a good machine? -It’s good. -性能好吗 -很好
[34:53] Tom, I got $325. 汤姆 我只有325元
[34:56] That’s a fact. 我只有那么多
[34:58] Sounds good to me, Alvin. 我接受 阿尔文
[35:00] Let’s go settle up with Alice. 我们去办手续吧
[35:02] One more thing, 还有一点
[35:04] sometime you can find out 如果知道上手主人
[35:05] about these old machines, if you know who run ’em. 会更了解它状况
[35:09] Do you know who owned it? 你知道谁是它的前主人吗
[35:12] You bet… Me. 当然知道 就是我
[35:14] All right. 好极了
[38:45] I couldn’t get a ride. 我搭不到顺风车
[38:54] Are you hungry? 你饿吗
[38:56] Whaddaya got? 有什么吃的
[38:59] Weeners. 肝肠
[39:03] Weeners? 肝肠
[39:04] Weeners. Wanna try one? 肝肠 要试吗
[39:25] Here’s a good stick for you. 这支棍子好用 拿去吧
[40:06] What a hunk ofjunk. 好大一块垃圾
[40:08] Eat your dinner, missy. 吃你的啦 大小姐
[41:04] So,…how long you been out on the road? 你在路上多久了
[41:09] Well, I been travel in most of my life. 我大半生都在路上
[41:14] Where you from? 你哪里来的
[41:17] Laurens. 劳伦斯
[41:22] Got a wife back there? Kids? 有老婆在那里吗 孩子呢
[41:27] My wife, Francis delivered 14 babies. Seven of them made it. 我太太弗兰丝生14个 有7个健在
[41:33] My daughter, Rose lives with me. 我女儿露丝与我同住
[41:39] Francis died in ’81. 弗兰丝81年去世了
[41:50] Where’s your family? 你家人呢
[41:56] Are you runnin’ away? 你是离家出走吗
[42:08] How far along are you? 你离家多久了
[42:14] Five months. 有5个月了
[42:31] Well, I’m headin’ to see my brother Lyle. 我要去探望我哥哥赖尔
[42:39] I said I’m goin’ to see my brother Lyle in Mount Zion. 我说要去探望在锡安山的哥哥
[42:45] -Where’s that? -Wisconsin. 在哪里 -威斯康辛
[42:48] -Oh… -Just across the state line. 额…-过了这个州
[42:51] Cheddar Heads. 蠢老头
[42:54] Aren’t those the dumbest things 你从没见过吧
[42:56] you ever seen somebody stick on their head? 怎么会有人戴那么愚蠢的帽子在头上
[42:59] I hear that’s a real party place -Wisconsin. 我听说威斯康辛州是个开派对的好地方
[43:08] Guess I’ll never get to find out. 我应该没机会去
[43:19] There’s a blanket in the trailer. Why don’t you go get it? 拖车里有张毯子 不如你去拿
[44:11] My family hates me. 我家人会恨死我
[44:18] They’ll really hate me when they find out. 要是他们知道了肯定恨死
[44:24] You didn’t tell ’em? 你没告诉他们
[44:27] No. No one knows. 没人知道
[44:32] Not even my boyfriend. 连我男朋友都不知道
[44:40] Well, they may be mad, 他们可能生气
[44:42] but I don’t think they’re mad enough to wanna lose you 但不至于想失去你
[44:47] or your little problem. 或你的”小问题”
[44:50] I don’t know about that. 我不知道
[44:52] Well, of course, neither do I, but a warm bed and a roof 我也不知道 但有个温暖的家
[44:57] sounds a might better 总好过
[44:59] than eatin’ a hot dog on a stick 和一个骑着铲草车赶路的老头
[45:02] with an old geezer that’s travellin’ on a lawn mower. 一起用支棍子吃热狗
[45:14] My daughter Rose is… 我女儿她…
[45:17] Some people call her a little bit slow but she’s not. 好多人说我女儿智商低 但她不是
[45:21] She’s got a mind like a bear trap for facts. 她头脑敏锐
[45:28] She keeps everything organised around the house. 做家务井井有条
[45:33] She was a real good mom. 是个好妈妈
[45:35] She had four kids. 她有四个孩子
[45:38] One night, somebody else was watchin’ the kids 有晚 别人替她照顾小孩时
[45:44] and there was a fire. 突然失火
[45:47] Her second boy got burned real bad. 小儿子严重烧伤
[45:51] Rose had nothin’ to do with it but, ah… 虽不是露丝的错失
[45:55] ..on account of the way Rose is, the State figured 但州政府觉得
[45:59] she wasn’t competent to take care of them kids 她无能力照顾孩子
[46:03] and they took ’em all away from her. 于是将孩子带走
[46:06] There isn’t a day goes by that she don’t pine for them kids. 她没有一天不挂念她的孩子
[46:29] When my kids were real little, I used to play a game with ’em. 我的孩子小时候 我常常跟他们玩个游戏
[46:35] I’d give each one of ’em a stick and 每人派一支棍子
[46:39] one for each one of ’em -then I’d say ”you break that.” 然后叫他们 将棍子折断
[46:43] ‘Course they could, real easy. 当然很轻易办到
[46:46] Then I’d say ”tie them sticks in a bundle 再叫他们把棍子绑起来
[46:50] and try to break that”. 再尝试折断
[46:52] ‘Course they couldn’t. Then I’d say ”that bundle… ..that’s family.” 这当然不成功 然后我说 那就是家人团结的力量
[47:16] Why don’t you sleep in the trailer? 你不如睡拖车
[47:19] This chair’sjust fine for me tonight. 我睡这里就可以
[47:23] No, I’ll be fine sleepin’ out here. 不 睡这里看星星
[47:27] Lookin’ at the stars helps me think. 有我思考
[47:53] Thank you. 谢谢
[53:13] What the…? 这个是…
[53:18] What the hell? 什么
[53:49] Hey, how’re you doin’? I’m fine 喂 你还好吗 我没事
[54:37] Hey, Irene. 喂 爱莲
[54:38] You don’t think about gettin’ old when you’re young. 年轻时不会想到老年
[54:43] You shouldn’t. 不应该想
[54:54] Must be something good about gettin’ old. 老也有老的好处
[54:57] Well, I can’t imagine anything good about being blind and lame 额 我无法想象变得又瞎又跛能有什么好的
[55:03] at the same time, but…still 虽说如此 但仍然…
[55:06] at my age, I’ve seen about all 在我这个年纪 什么事情都见过了
[55:10] that life has to dish out. 生活必须有舍弃
[55:11] I know to separate the wheat 我知道将小麦从谷壳中分离出来
[55:15] from the chaff and let the small stuff fall away. 忘记些没用的事情
[55:23] Let’s go, man. 走吧 先生
[55:27] So, ah…what’s the worst part about being old, Alvin? 那么 对于年老的人最坏的是什么 阿尔文你觉得呢
[55:33] The worst part of being old is rememberin’ when you was young. 最坏的就是想起年轻时候的自己
[57:39] Can I help you, lady? 女士 有什么可以帮助你的
[57:41] No, you can’t help me. No one can help me. 不 你帮不了我 谁也帮不了我
[57:45] I’ve tried driving with my lights on, sounding my horn! 我已经试着把灯开着 狂按喇叭
[57:50] I scream, I roll the window down and bang on the door 我尖叫 摇下窗户并且敲打车门
[57:55] and play Public Enemy real loud! 我还把”公敌”播放得很大声
[57:58] I’ve prayed to St Francis of Assisi, St Christopher too! 我连春哥都拜过了
[58:02] What the heck! I’ve tried everything and still every week 真见鬼 我尝试了所有一切
[58:06] I hit at least one deer! 可是每周至少还是会撞到一头鹿
[58:08] I have hit 13 deer in seven weeks driving down this road! 7周内我已经在这条路上撞了13头小鹿
[58:15] And I HAVE to drive down this road every day, 我还必须每天40英里的速度
[58:20] 40 miles to work and back. 开车从这条路去工作
[58:23] I HAVE to drive to work and I HAVE to drive home! 我不得不去工作然后回家
[58:33] Where do they come from? 它们从哪儿来
[58:48] Oh…he’s dead. 噢…已经挂了
[58:54] And I LOVE deer. 我是那么喜爱鹿
[1:01:08] Well, they sure picked the right place to practise a burn on. 是啊 确实应该找个合适的地方
[1:01:26] That Rumelthanger place was an eyesore. 那里太碍眼了
[1:02:15] What do you suppose…? 你应该做些啥…
[1:02:18] Is that a lawn mower? 那是一个割草车吗
[1:02:51] Mister, you OK? 先生 你还好吗
[1:03:00] Jeez, mister, you’re lucky she didn’t roll on you. 先生 你该庆幸她没辗着你
[1:03:12] I guess the belt broke. 我觉得有什么坏掉了
[1:03:14] I wouldn’t be surprised. 意料之中
[1:03:16] You don’t have brakes on that trailer, right? 你那拖车没刹车是吧
[1:03:19] I worked for John Deere for 30 years, 我为农机厂工作30年了
[1:03:22] you shouldn’t be hauling a rig behind a mower. 你不该用铲草车拖着拖车下去的
[1:03:26] At least not down a hill like that. 至少不是这样下那种山
[1:03:30] I’m Danny Riordan. 我是丹尼 瑞丹
[1:03:32] Alvin Straight. 阿尔文 史崔特
[1:03:35] Alvin, let’s get you and this rig off the road 阿尔文 让我们帮你把这东西停在路边
[1:03:40] and see what the damage is. 看看哪里坏了
[1:03:55] Let’s get this off the road. 我们把它停在这里
[1:03:59] Sure you’re OK? 你还好吗
[1:04:38] OK. 是的
[1:04:41] You OK? Everything all right? I’m going back to the exercise. 你可以吗 一切都还好吗 那我们回去做事了
[1:04:45] Thanks. Appreciate it. 谢谢 太感激你了
[1:04:53] Well,…let’s take a look at this mower. 让我们来看看这个机器
[1:04:58] -This is what ’65, ’66? -’66. 这是65还是66的机器 -66年的
[1:05:09] Well,…tell you right now, Alvin, 现在我告诉你 阿尔文
[1:05:12] you won’t be going anywhere tonight. 今晚你哪儿都不能去
[1:05:14] Aside from your, ah, drive belt being busted, 引擎都快磨损完了
[1:05:18] you got transmission problems. 你的传动系统也问题
[1:05:20] -Where you headed? -Mount Zion. -你想去哪儿 -锡安山
[1:05:24] Mount Zion, Wisconsin? Past Prairie du Chien? 锡安山 威斯康辛州吗 草场过去的那个
[1:05:27] That’s 60 more miles of hills. 那是60多英里的山
[1:05:29] That’s across the Mississippi. 要穿过密西西比河
[1:05:31] What’s in Mount Zion, Alvin? 锡安山有什么 阿尔文
[1:05:34] My brother lives there. 我哥哥住在那里
[1:05:35] -Why didn’t you take your car? -I’m not licensed. -你为何不开车去 -我没有驾照
[1:05:40] -Couldn’t he visit? -He’s had a bad stroke. -他不能来看你吗 -他中风入院了
[1:05:44] Where are you coming from? 你从哪儿来
[1:05:47] Back a piece. 后面
[1:05:49] West Union? 西部联盟
[1:05:52] -Hawkeye? -Nope. -衣阿华 -不是
[1:05:55] Well, not New Hampton? You haven’t come that far. 不会是新汉普顿吧 你不会是从那么远来的吧
[1:05:59] You’ve come a long ways, haven’t you? 你已经走了很漫长的路了 是吗
[1:06:03] Yeah, I have. Laurens, Iowa. 是的 劳伦斯 爱荷华州
[1:06:06] Laurens?! 劳伦斯
[1:06:07] That’s west of The Grotto. How long have you been on the road? 那是西部的格罗托 你在路上多久了
[1:06:13] What’s the date? 今天几号
[1:06:14] October eighth. 10月8号了
[1:06:20] Five weeks. I left Laurens on the fifth of September. 5周了 我是9月15号天离开劳伦斯的
[1:06:24] You been bunkin’ in that? 你一直住在那拖车上啊
[1:06:27] That’s my rollin’ home. 那是我的移动房子
[1:06:30] Where you been settin’ up camp? 你在哪里安营扎寨
[1:06:33] In the fields. I pull off. I don’t travel at night. 在田野里 我晚上休息不赶路
[1:06:37] Haven’t you been scared, being alone? 你独自一个人的时候不害怕吗
[1:06:40] There are weird people everywhere. 到处都有奇怪的人
[1:06:42] Well, ma’am, I fought in the trenches in World War II. 夫人 我参加过二战
[1:06:47] Why should I be scared of an Iowa cornfield? 我还会怕爱荷华州的田野吗
[1:06:51] Well, um… 额
[1:06:54] till we get this mower fixed… 在我们修好机器之前…
[1:06:58] why don’t you…ah, bivouac in our yard here? 何不在我家院子住一晚
[1:07:02] There’s a bathroom in the garage you can use. 车库里有浴室你可以使用
[1:07:05] Well, that’s awful generous of you 您真是太慷慨了
[1:07:08] and I’m sure my machine here is agreeable to that too. 我的车应该也会同意的
[1:07:15] Sure wanna thank you folks for helping me today. 谢谢今天帮助我的人们
[1:07:19] There’s a lot of rain forecast. 估计是要下雨
[1:07:21] Sure don’t want to get stuck in that trailer. 不用住那个拖车里了
[1:07:25] I…I do a little woodwork. I thought you’d like a few fish. 我…我做一点木匠活 我想你会想要一些新鲜东西
[1:07:30] My daughter does woodwork. She makes birdhouses. 我女儿是个木匠 她会做小鸟屋
[1:07:33] Oh, that’s nice. 噢 那太好了
[1:07:41] -You finished there? -I believe I am. -你弄好了吗 -我想是的
[1:09:13] -I’m in need of a phone. -Sure. Come in. -我想打个电话 -当然可以 进来吧
[1:09:18] I wanna tell my daughter about my recent travels. 我想告诉我女儿我的近况
[1:09:22] Sure. Come in. 请进吧
[1:09:24] If it’s all the thing with you, do you have a cordless phone? 真是不好意思了 你有无绳电话吗
[1:09:29] -Door’s wide open, come… -I can call from out here. 门是开着的 进来吧
[1:09:43] Here you go. You’re welcome to sit in the kitchen. 给你 你可以坐在厨房里打 不用客气的
[1:09:47] We can leave, if you’re lookin’ for privacy. 如果你需要一些私人空间我们可以离开
[1:09:51] Out here’s fine. Is the area code still 712 here? 出去比较好 这里的区号也是712吗
[1:09:56] No, Alvin. That hill rolled you into 319. 不是 阿尔文 那样你会拨打到319
[1:09:59] You need to dial one and your area code. 你要拨打你的地方的区号
[1:10:03] 712, thank you. 是712 谢谢
[1:10:20] ‘Hello?’ 喂
[1:10:21] Rose? 露丝
[1:10:23] Dad?…Dad… 爸 爸
[1:10:27] Uh, I’m…so glad to hear you. 听到你的声音我太高兴了
[1:10:37] It’s gonna cost him a bundle to fix that mower. 修好那个机器要花掉他一大笔钱
[1:10:41] I don’t think he’s got that kinda money. 我认为他没那么多钱
[1:10:45] I wouldn’t drive that thing to Excelsior. 我不会开着那个机器去埃克塞尔西奥
[1:10:48] It’s a lawn mower, for God’s sake. 谁叫它偏偏是个割草机
[1:10:50] Uh, your social security cheque? Ah…it’s here, Dad. 你的社保支票 啊…是在这里 爸爸
[1:10:55] Rose, can you send me my cheque? 露丝 你能把我的支票传过来吗
[1:10:58] Uh, yeah. 好的
[1:11:00] He’s damn lucky he made it down that hill. 他真幸运成功过了那个山
[1:11:04] -He could’ve died easily. -Yeah. -一不小心就送命了 -是啊
[1:11:08] He’s none too strong. 他已经不强壮了
[1:11:10] See how he has to walk with the canes? 你看他走路还要手杖啊
[1:11:13] OK, Dad. 好了 爸爸
[1:11:20] I…I… 我…我…
[1:11:25] OK, OK, Dad, OK. I…I have a pencil, Dad. 好的 好 爸爸 我记下来了 爸爸
[1:11:30] The hillsjust get worse 越靠近密西西比河
[1:11:33] the closer you get to the Mississippi. 山路变得更难走了
[1:11:38] Go ahead and drive him, honey. 亲爱的 开车送他去吧
[1:11:41] Mount Zion can’t be half a day. It’s fine. 到锡安山就半天的时间 没什么大不了的
[1:11:44] You’re a good man, Danny Riordan. 丹尼 你人这么好
[1:11:48] And that’s why I married you, despite what my mother said. 所以我当初不顾我妈反对嫁给了你
[1:11:54] Now, shoo! 现在 很好
[1:11:56] Dad?… 爸
[1:11:57] I miss you, Dad. 我想你了 爸爸
[1:12:00] I love you, Rosie. 我爱你 露丝
[1:12:02] ‘I love you too, Dad.’ 我也爱你 爸爸
[1:12:04] Uh, bye, Dad. 再见 爸爸
[1:12:07] Bye…Dad. 再见
[1:12:12] Ahem. 咳咳
[1:12:42] What are you cookin’ there, Alvin? 你在厨房煮什么 阿尔文
[1:12:44] Oh, I’m makin’ my Mexican coffee. 噢 我在做墨西哥咖啡
[1:12:47] Ah. Mind if I join you? 介意我和你一起吗
[1:12:50] Get you a chair… that iron one there. 坐 铁椅子上吧
[1:12:56] You’ll be a guest in your own back yard. 你在自己的院子里变成客人了
[1:13:02] Amm, I talked to the Olsen twins, and, ah…they estimate 我跟奥尔森双胞胎谈过了 啊…他们估计
[1:13:08] it’ll cost around 250 dollars to get your mower fixed. 修好你的机器差不多250美元
[1:13:13] Well, that’s twice what it oughta be, 那是它本身的两倍了
[1:13:16] I guess it’s cost they’re twice, huh? 我猜正常的两倍了 是吧
[1:13:20] I’d be happy to drive you the rest of the way to Mount Zion. 我送你去锡安山吧
[1:13:26] Be a nice Sunday drive. We enjoy crossin’ the river, 这会是一个不错的周日自驾游 我们享受穿过河流
[1:13:31] especially now with the trees in colour. 尤其是现在有五颜六色的树
[1:13:33] Well, I appreciate that, but… 额 我很感激 但…
[1:13:36] …I wanna finish this one my own way. …我想独自完成我的旅途
[1:13:51] Try this. 试试这个
[1:13:57] Thank you. 谢谢你
[1:14:01] Well, you know, Alvin, there’s a lotta hills 阿尔文 你知道 在这里和锡安之间
[1:14:04] bigger than Clairmont’s between here and Zion. 有更难走的山路
[1:14:07] Even if you get that mower runnin’ again, 即使你的割草机再次发动起来
[1:14:10] it may still break down. 它还是会坏掉
[1:14:12] Well, you’re a kind man talkin’ to a stubborn man. 我很固执的 你的好意我心领了
[1:14:17] I still wanna finish this the way I started. 我还是希望完成由我自己开始的这条路
[1:14:24] No, no… 不 不…
[1:14:27] Hi, Verlyn. 你好 威尔兰
[1:14:28] -How the heck you doing? -Fine. -你最近怎么样 -我很好
[1:14:32] Wonderful. 不错
[1:14:33] He’s there. 他在那里
[1:14:47] Well…they gave you a plate of her brownies. 他们给了你一盘她做的果仁朱古力饼
[1:14:51] Yeah. 是啊
[1:14:52] How’s that for timing? 怎么
[1:14:54] Janet makes the best brownies… 她做的朱古力饼
[1:14:56] in Lafayette county. 是拉斐特县最好的
[1:14:58] She won prizes every year at the county fair. 她在每年县城比赛中都得奖
[1:15:02] -Mmm…help yourself. -Thank you. -嗯…你自便 -谢谢
[1:15:09] Mmm…I’ve been doin’ errands and I’m heading for a beer. 我是出差的 正要去喝酒
[1:15:13] I thought you’d like to join me. 我觉得你应该和我一起喝酒
[1:15:16] Well, I don’t drink any more, but… 我已经戒酒了 但是…
[1:15:18] I’m always up for a change of scenery. 人不能一成不变
[1:15:21] Well, come on. 哈哈 来吧
[1:15:31] Well, I’m ridin’ a little higher and a little faster. 除了下那座山时
[1:15:35] Except when you came down that hill. 我开的车高了点 快了点
[1:15:47] I picked up a mournful taste for liquor in France. 我在法国戒酒消愁
[1:15:51] When I came back, I couldn’t drink enough of it. 回来后我就喝个不停
[1:15:55] I wasn’t worth a stick of stove wood… I was mean. 无可救药了
[1:16:03] A preacher helped me put some distance 一位牧师帮了我一把
[1:16:06] between me and the bottle. And he helped me see… 帮了戒了酒 还让我看清了
[1:16:10] the reason I was drinkin’, I was seein’ all them things here, 我酗酒的真正原因 战场的噩梦
[1:16:15] that I’d seen over there. 仍不断在脑海涌现
[1:16:28] Lots of men came back drinkin’ hard. 很多人回来后就酗酒了
[1:16:33] Well…everyone tryin’ to forget. 每个人都在努力忘记
[1:16:38] I can see it in a man right away. 我一眼就看透
[1:16:44] Yup. 是啊
[1:17:04] There was one time… 有一次…
[1:17:08] when we just… 当我们正在
[1:17:11] Were waiting for the first warm meal in ten days. 等待10天后的第一顿温暖的肉餐
[1:17:23] We…thought we’d seen the worst. 我们…认为过了最难关
[1:17:28] We hadn’t had much trouble from the air. 没什么空袭
[1:17:35] I was on the rise… 我那个时候快要
[1:17:37] with the quartermaster, 升任军需主任
[1:17:41] workin’ on more coffee for me and my buddies. 为同胞们争取更多的咖啡
[1:17:47] A stray Fokker came over the treetops… 一架飞过我们上空的战机
[1:17:51] and dropped an incendiary on the mess tent. 向伙食营帐投下了燃烧弹
[1:17:56] All my buddies… 我所有的战友都…
[1:18:00] The Kraut banked right in front of me on that hill… 德军就在我面前的那座山上…
[1:18:06] and now I can… see the…Swastika. 现在我能看见…纳粹党卫军徽章
[1:18:23] That is one thing that I can’t shake loose… 那是唯一一件我放不下的事情
[1:18:27] All my buddies faces are still young. 我所有战友的脸庞还是那么年轻
[1:18:33] And the thing is, the more years I have, the more they’ve lost. 事情是 我活得越久 他们失去的光阴也越多
[1:18:40] And it’s not always buddies faces that I see, 有时不止是战友的脸庞
[1:18:44] sometime they’re German faces. 还有德军的
[1:18:49] Near the end we were shooting moon-faced boys. 战争后期我们射杀稚嫩的孩子
[1:18:59] I was a sniper. 我曾是个狙击手
[1:19:01] Where I grew up, you learned how to shoot to hunt food. 在我成长的地方 要学会怎样射击捕食
[1:19:06] They’d post me up front. Darn near ahead of the lines. 他们把我派到前线站哨
[1:19:14] And I’d sit…forever. 我一直坐着…
[1:19:18] It’s an amazing thing what you can see while you’re sittin’. 当你坐在那里时你可以看看那是多么精彩的事
[1:19:22] I’d look for the officers, the radio guys or artillery spotter. 我会寻找军官 通讯兵或哨兵
[1:19:31] Sometime I’d spot a gun nest by the smoke 有时我看见烟雾旁的伏兵
[1:19:37] and I’d fire into it. 我朝它开火
[1:19:39] Sometime it was just a movement in the woods. 有时只是树木里的一点移动
[1:19:49] We had a scout, 我们有一个侦察兵
[1:19:52] a little fella… 一个小伙子
[1:19:55] name of Kotz. 名叫科茨
[1:19:59] He was a Polish boy from Milwaukee. 从密尔沃基来的波兰人
[1:20:05] He’d always take recon and he was darn good at it. 他侦察做得非常好
[1:20:09] We went by his word and he saved our skin many a time. 他的侦察救了我们好多次
[1:20:17] He was a little fella… 他是个小伙子
[1:20:26] We’d broken out of the hedgerows… 我们冲出灌木丛
[1:20:30] We were making a run across the open 穿过空地
[1:20:34] and we come upon a woods. 我们到了一片树林
[1:20:39] We started drawing fire. 我们开始交火
[1:20:43] I took my usual position… 我在平时的位置…
[1:20:46] and I saw something moving, real slow like. 然后我看见有个东西在移动 慢慢的
[1:20:52] I waited ten minutes, it moved again and I shot. 我等了10分钟 它再次移动时我就开枪了
[1:20:59] The movement stopped. 然后它停止移动了
[1:21:03] The next day we found Kotz…head shot. 第二天我们发现科茨…头部中枪
[1:21:10] He’d been workin’ his way back toward our lines. 原来他从前线侦察回来
[1:21:15] Everyone in the unit thought a German sniper had taken him… 我们组的所有人都认为是德国狙击手爆了他的头
[1:21:23] Everyone, all these years. 每个人都这样认为
[1:21:28] Everyone but me. 除了我
[1:22:26] Ha ha! 哈哈
[1:22:28] See, Harald…brainiac… 瞧 牛逼
[1:22:33] Got the mower assembly free with this here little old wrench… 我用些小工具没花钱就弄好了
[1:22:37] You said it wouldn’t work. 你当初说它好不了
[1:22:39] I’d say it worked pretty good. Wouldn’t you? 我说它好得很 你觉得呢
[1:22:47] So help me slide her out. We can get settled up. 快帮我把它弄出来再说
[1:23:18] Uh…I got parts and labour that add up to $247.80. 零件和人工费 加起来247.80美元
[1:23:28] Well, I’d say that’s a little heavy for light work. 我说这是个轻松活儿
[1:23:33] Don’t you think? 你认为呢
[1:23:35] I’ve got an old man’s eyes, but, ah… 我老花眼了 但
[1:23:38] I’m noticin’ some new tyre here. 这新轮胎
[1:23:41] Well, now…ah, we got those off a resell, 这 是二手的
[1:23:45] but the treads are good! 不过这个胎面挺好的
[1:23:47] Well, friend, are you chargin’ me for good or for new? 你是按”好”收费还是按”新”收费的
[1:23:51] Ahhhh…Thorvald? 额…索瓦尔德
[1:23:56] Ahh…we can make an adjustment there. 额…我们可以微调下价格
[1:23:59] Well, I think the adjustment should be about thirty dollars. 我认为调整的价格应该是30元左右
[1:24:07] Is that what your pencil’s sayin’? 你记下来了吗
[1:24:09] And, ah…about the labour… 另外 这个人工费…
[1:24:14] I appreciate that you boys have done some real time on this… 我很感激你花在这上面的时间…
[1:24:19] of course, a man’s gotta ask when he’s workin’ with twins – 当然 不得不说当一对双胞胎在一起干活时
[1:24:23] especially a bickerin’ pair – 尤其是一对争吵不休的
[1:24:26] how much workin’ was fightin’? 他们有多少时间是用在了争吵上
[1:24:29] He got that right. 说得对
[1:24:31] Shut up, Danny. 闭嘴 丹尼
[1:24:32] If I was to judge by this joyous affair I saw today, 如果我是根据我今天愉快的经历来判断的话
[1:24:37] I would calculate maybe 20 per cent taken off the labour. 我看能给人工费打个八折
[1:24:41] Anything else, mister? 还有别的吗 先生
[1:24:45] Well, I’m not from these parts, but where I come from, 我不是本地人 但在我们那儿
[1:24:50] I would say that that was a little rich for Iowa oil. 这爱阿华州的油是稍贵
[1:24:55] Take the oil, no charge. 油不收钱
[1:24:58] Well, that’s a splendid offer and I do appreciate it. 真慷慨 太感谢了
[1:25:04] What’s the tally? 多少合适
[1:25:05] Ah…ahhh… 额…额…
[1:25:15] Hundred and eighty seven? 187元
[1:25:17] Done. 成交
[1:25:19] Thanks to you boys, I’m gonna get this rig back on the road. 谢谢你们 我要继续赶路
[1:25:25] I’ve drove it all the way across Iowa and I’m hopin’ it holds on 我会一直开着它穿过爱荷华州
[1:25:30] till I get to Wisconsin. My brother lives there. 希望它能坚持到威斯康辛州 我哥哥住那儿
[1:25:34] I haven’t seen him in ten years. 我已经10年没见着他了
[1:25:37] There’s no one knows your life better 没有一个人比与你年纪相近的哥哥
[1:25:40] than a brother that’s near your age. 更了解你了
[1:25:43] He knows who and what you are 他比世界上任何一个人更
[1:25:45] better than anyone on Earth. 了解你是怎样的
[1:25:49] My brother and I said some… unforgivable things 我和哥哥上次见面时 互相说了些不堪入耳的话
[1:25:53] the last time we met, but, I’m tryin’ to put that behind me. 我尽量不去想
[1:26:01] And this trip is a hard swallow…of my pride, 这口气确实很难咽下去
[1:26:07] I just hope I’m not too late. 我只希望我别太晚
[1:26:18] A brother’s a brother. 兄弟始终还是兄弟
[1:26:32] Well… 嗯…
[1:26:35] Guess I’ll be turning in. 我该休息去了
[1:26:38] I’ll, ah…see you in the morning, then, before you go. 我会 额…早上再见 在你走之前
[1:26:42] I’m gonna leave awful early. 我会很早启程
[1:27:04] I wanna thank you for your kindness to a stranger. 感谢你对我这个陌生人所做的一切
[1:27:09] It’s been a genuine pleasure havin’ you here, Alvin. 我很荣幸你在这儿 阿尔文
[1:27:13] Write to us, sometime. 有空常来信
[1:27:15] I will. 我会的
[1:32:04] I noticed your campfire. 我注意到你的篝火
[1:32:06] I brought you some dinner… Mashed potatoes, meat loaf. 我给你带了些晚餐…土豆泥 肉卷
[1:32:11] Well, thank you kindly. I’ve had my dinner, 多谢 我已经吃过晚餐了
[1:32:14] but would you join me for a while? 过来聊聊天吧
[1:32:17] Sure. 好啊
[1:32:26] Thank you. 谢谢
[1:32:35] I hope you don’t mind me trespassin’. 希望你不介意我擅自闯入
[1:32:38] Oh, no, not at all. 不 不 一点也不
[1:32:41] Made a fine choice. 真是个好选地
[1:32:42] You’re camped next to one of the oldest cemeteries 你扎营的地方是中西部最古老的
[1:32:46] in the Midwest. French Catholic trappers. 墓地之一的旁边 法国天主教捕兽
[1:32:50] -The Marquette party. -Two of his men. -法国耶稣会传教士 -其中的两个人
[1:32:56] I couldn’t help but notice 我不得不说
[1:32:59] the rather unusual mode of transport. 你那不寻常的交通工具
[1:33:03] Well, you’re not the first person to notice that, Padre. 是啊 你不是第一个说它的人 神父
[1:33:09] My eyes are bad. I can’t drive. 我的眼睛有问题 我不能开车
[1:33:12] I don’t like someone else drivin’ the bus, 我不喜欢坐别人开的大巴
[1:33:15] and I need to get to my brother’s. 但我要到我哥哥那儿去
[1:33:18] Fair enough. 有道理
[1:33:20] Where is he? 他在哪
[1:33:21] Well, he’s so close, I can practically feel him. 离他很近了 我几乎可以感觉到他
[1:33:25] Mount Zion. 锡安山
[1:33:26] What’s his name? 他叫什么
[1:33:28] Lyle Straight. 史崔特 赖尔
[1:33:31] Is he that fella that came in with a stroke some weeks ago? 是不是几周前中风的那个
[1:33:38] Do you know him? 你认识他吗
[1:33:40] I work at the hospital in Boscobel. 我为那医院工作
[1:33:43] I remember him comin’ in. 我记得他入院
[1:33:45] Caught my attention because…he lives in my parish. 因为…他住在我的教区 所有我留意了他
[1:33:48] Well, he’s a Baptist. 他是浸信会教友
[1:33:50] Oh, I believe he told me that. 他有告诉我
[1:33:54] Told me a few things, matter of fact, 跟我说了我一些东西
[1:33:57] but he didn’t mention having a brother. 但他没提他有一个兄弟
[1:34:00] Well, neither one of us has had a brother for quite some time. 我们两个闹翻不做兄弟有很久了
[1:34:11] So, you saw him? Is he all right? 所以 你看到过他 他一切还好吗
[1:34:14] I only saw him that once and I haven’t heard anything more. 我只见过他那一次然后就没有然后了
[1:34:33] Well, Lyle and I grew up as close as brothers could be. 赖尔和我小时候关系很好
[1:34:38] We were raised on a farm in Moorhead, Minnesota. 在明尼苏达州的一个农场生活
[1:34:43] We worked hard. My mom and dad darn near killed themselves 我们努力工作 爸妈为农场付出了所有心血
[1:34:48] tryin’ to make that farm work. 为了能有好收成
[1:34:51] And me and Lyle would make games out of our chores. 但我和赖尔却忙中偷闲
[1:34:58] We’d dream up somethin’ about racin’ and wagerin’ 我们幻想些比赛然后打赌
[1:35:02] do anything to keep our mind off the cold. 希望能忘了寒冷
[1:35:06] Lord, it was cold. 那真是冷
[1:35:07] He and I used to sleep out in the yard 我们晚上都睡在院子里
[1:35:12] every summer night, if it wasn’t pourin’. 只要没有瓢泼大雨
[1:35:15] Nine months of winter, we couldn’t get enough summer. 冬季有九个月 夏天特别的短暂
[1:35:20] We’d bunk down when the sun went down. 太阳下山后我们就上床了
[1:35:23] We’d talk to each other until we went to sleep. 我们一直聊天直到睡去
[1:35:28] We’d talk about the stars and whether there might be 我们谈论星星还有
[1:35:33] somebody else like us out in space, 在太空中是否有像我们一样的外星人
[1:35:37] places we wanted to go and… 我们想去的地方等等
[1:35:41] it made our trials seem smaller. 这让我们过得很快乐
[1:35:46] Yeah, we pretty much talked each other through growin’ up. 我们从小无话不说
[1:35:54] Oh, whatever happened between you two? 无论你们之间发生了什么
[1:36:01] Story as old as the Bible. Cain and Abel. 正如撒该和亚伯兄弟的老故事
[1:36:09] Anger, vanity. 愤怒 虚荣
[1:36:13] You mix that together with liquor, and… 再加上酒精
[1:36:17] you’ve got two brothers who haven’t spoken in ten years. 就成就了十年不相往来的兄弟俩了
[1:36:24] Well, whatever it was that made me and Lyle so mad… 无论是什么让我和赖尔反目成仇的
[1:36:30] don’t matter any more. 都不再是问题了
[1:36:34] I wanna make peace. 我想要合好
[1:36:37] I wanna sit with him, 我想和他坐在一起
[1:36:40] look up at the stars… 一起看星星…
[1:36:43] like we used to do… 像我们以前那样…
[1:36:46] so long ago. 很久以前那样
[1:36:54] Well, sir… 先生…
[1:36:56] I say ”Amen” to that. 祝福你
[1:37:57] Howdy. 你好
[1:38:15] I haven’t had a drink in a lot of years. 我已经很多年没有喝酒了
[1:38:19] Now I’m gonna have me a beer. 现在想来一瓶啤酒
[1:38:22] What flavour? 什么口味
[1:38:23] What does a Miller’s Lite taste like? 米勒简版的口味如何
[1:38:37] There you go. 给你
[1:38:44] -How’s it taste? -It’s good. -味道怎样 -不错
[1:38:47] -Keep the change. -Thank you. -不用找了 -谢谢
[1:38:50] It’s an interesting rig you got outside. Get up the hill OK? 你这拉风的座驾 爬山能行么
[1:38:55] That hill and 200 more just like it. 这山 还有200个这样的山
[1:38:59] How far did ya come? 你从多远来的
[1:39:01] From Iowa. 爱荷华州
[1:39:03] I’m headed for Lyle Straight’s place. 我是向着赖尔 史崔特那里来的
[1:39:06] Iowa! My God, you must be thirsty. 爱荷华州 我的天 你一定渴了吧
[1:39:55] Another beer? 再来一杯吧
[1:39:56] This will do me fine. 够了已经
[1:39:58] I wonder could you point me to Lyle’s place? 能告诉我赖尔家怎么走吗
[1:40:02] I haven’t seen him in an awful long time. 我已经很久没见过他了
[1:40:05] Well, you just…ah, cross 61 here, on ”W”, 走61号公路到”W”公路
[1:40:10] Take ”W” on down to Weed Road and then on to Remington Road. 然后走”W”到杂草路接着走到雷明顿路
[1:40:15] On your right will be Lyle’s place. 赖尔家就在你的右手边
[1:40:19] If he’s there that is. 如果他在那儿
[1:42:43] How you doin’…? 你怎么样
[1:42:45] Not too good. 不太好
[1:42:50] This thing’sjust tired. 我有点累了
[1:42:58] Is there anything I can do to help you? 有什么我能帮你的吗
[1:43:02] Well, I don’t know. It just quit on me. 我不知道 不要我了吧
[1:43:05] Why don’t you try her again? 你为何不再试试
[1:43:11] I’m headin’ to Lyle Straight’s place. 我要去赖尔 史崔特那里
[1:45:20] Lyle! 赖尔
[1:45:26] Lyle? 赖尔
[1:45:38] Alvin? 阿尔文
[1:46:20] Sit down, Alvin. 坐下 阿尔文
[1:47:13] Did you ride that thing all the way out here to see me? 你就骑那玩意跑来看我的啊
[1:47:20] I did, Lyle. 是的 赖尔
1999年

文章导航

Previous Post: Staten Island(史坦顿岛)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Happy Halloween Scooby Doo(史酷比:快乐万圣节)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号