Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:04] Hunger, a poet once said, 诗人曾言
[00:07] is the most important thing we know, 饥渴是我们所知最重要之事
[00:09] the first lesson we learn. 也是我们所学之初
[00:12] But hunger can be easily quieted down, easily satiated. 但饥渴易被压制 被满足
[00:19] There is another force, a different type of hunger, 仍有一种力量 不同类型的饥渴
[00:23] an unquenchable thirst that cannot be extinguished. 一种无法被浇灭的饥渴
[00:27] It’s very existence is what defines us, what makes us human. 它的存在造就了我们人类
[00:34] That force is love. 那即是爱
[00:39] Folks, this is your captain up in the flight deck. 各位 我是本次航班的机长
[00:41] We are on our final descent into New York for an on-time arrival. 我们将准时降落于纽约
[00:46] We want to thank you for flying Regis Air 感谢您乘坐里吉斯航空
[00:47] and encourage that you ask us 也欢迎您来询问
[00:49] any connecting gate information you may need. 任何有关中转值机的信息
[00:52] We’re looking at partly cloudy skies 此时正为多云天气
[00:54] and we may hit a little turbulence on our approach. 着陆时可能会有略微气流影响
[00:57] Not again. 又来了
[01:02] Yes? 喂
[01:03] Rose, get back here now. 罗斯 到后舱来
[01:04] I need your help. 我需要你的帮助
[01:06] We’re landing, whatever it is can wait. 我们就要降落了 等会吧
[01:07] Now. Come now! 现在 马上过来
[01:10] All right, relax. 好吧 冷静
[01:18] Sir, we’re landing. 先生 我们即将降落
[01:19] Would you power off your device? 请将设备关掉
[01:21] You call this a device? 你把它叫做「设备」吗
[01:22] You have to turn it off. 请您关机
[01:24] It’s like when a cop calls a car a “Vehicle”. 就像警察把汽车称作「车辆」
[01:28] Or when he calls you sir when he means “Asshole”. 或是叫你先生的时候其实是想说「混蛋」
[01:32] Having a little gig in New York coming up. 我即将在纽约进行演出
[01:34] You give me three or four of those little baby Vodkas 你再给我三四瓶伏特加
[01:36] I’ll get you a front-row seat. 我给你预留前排座位
[01:38] Turn it off, put your seat up. 请关机 并将座椅调正
[01:40] We’re landing, sir. 我们即将降落 先生
[01:46] Ma’am. 女士
[01:49] Seat backs in the upright position. 请将座椅调正
[01:50] Finally. 终于要到了
[01:51] Attendants, prepare for landing. 机组人员注意 准备降落
[02:16] Peter, you haven’t done anything back here! 彼得 你怎么都没整理好后舱
[02:18] This place is a mess! 这里简直一团糟
[02:19] – There’s something in the plane. – What do you mean? -飞机里有东西 -什么意思
[02:20] Inside the plane. Something alive in the cargo hold! 在飞机里 有生物在货舱里
[02:32] What the hell do you mean, like a dog? 你到底什么意思 是狗吗
[02:34] No, it’s something really, really big. 不是 是一种特别特别大的生物
[02:36] I heard it move. 我听到它在动
[02:38] A thumping underneath the floor. 地板下传来的重击声
[02:40] I heard it– 我听到
[02:40] No, Peter, there are no animals on the manifest. 彼得 货物舱单上并未列有动物
[02:42] It tried to open the latch. 它还想打开门闩
[02:44] I heard a noise. 我听到声音了
[02:46] Then it moved away. 然后它就走了
[02:48] But you can feel it moving. 但你能感觉到它在动
[02:52] Flight crew prepare for arrival. 机组人员准备降落
[03:29] Did you see it? 你看到了吗
[03:30] Nothing. I just think that you were– 什么都没有 我觉得你在…
[03:33] Oh my God! 我的天啊
[03:34] Oh my God! Go tell Captain Redfern! 天啊 快去报告雷德芬机长
[03:37] Tell him to warn the landing crew! 让他提醒地面人员
[03:38] And get emergency services! 还要启动应急预案
[03:40] There’s someone down there! 有人在下面
[03:44] It’s gonna give! 它要出来了
[03:56] Private Delta 3-4-7, you’re clear for taxiway Foxtrot. 达美私航347 可以使用滑行道F
[04:00] Private Delta 3-4-7, clear for taxiway Foxtrot. 达美私航347 可以使用滑行道F
[04:07] Regis Air 7-5-3, 里吉斯753
[04:10] this is Kennedy ground. 这里是肯尼迪地面
[04:13] Regis Air 7-5-3, 里吉斯753
[04:14] Kennedy ground. 这里是肯尼迪地面
[04:17] Regis 7-5-3, 里吉斯753
[04:18] Kennedy ground, over. 这里是肯尼迪地面 完毕
[04:23] What the…? 搞什么…
[04:26] Bishop… 毕什普
[04:27] a Regis Air flight out of Berlin, 从柏林起飞的里吉斯航空
[04:29] the 767 widebody, stopped on the service apron. 宽体客机767停在了修护停机坪上
[04:32] What’s it doing there? Apron’s dead. 停在那干什么 停机坪已荒废
[04:34] That’s a blind spot. 那里是盲点
[04:35] I don’t know. The plane just went dark, 不知道 那架飞机没有回应
[04:36] shut down, flat-out quit. 完全没有任何反应
[04:38] No lights, no radio, no nothing. 没开灯 无线电关闭 什么都没
[04:40] Regis 7-5-3, 里吉斯753
[04:41] Kennedy ground, over. 这里是肯尼迪地面 完毕
[04:43] Regis 7-5-3, 里吉斯753
[04:44] Kennedy ground, please respond, over. 这里是肯尼迪地面 完毕
[04:48] Okay, shut down Foxtrot. 关闭F滑行道
[04:50] Clear all the gates and advise reroute. 清空所有登机口 要求其他飞机备降
[04:52] How many aboard? 机上有多少人
[04:53] Almost full flight, sir. 几乎满载
[04:55] Passengers, crew, about 210 souls. 乘客和机组人员大约210人
[04:58] Holy Jesus. 天啊
[04:59] Shouldn’t we wait for first responders, sir? 我们不先等警察来吗 长官
[05:14] Bishop? 毕什普
[05:18] Bishop, wait! 毕什普 等等
[05:19] Engines are shut down. 引擎全关了
[05:22] No lights. 无灯光
[05:30] Whoa, it’s cold. 真冷
[05:35] It’s like a dead animal. 就像死尸一样冰冷
[05:40] There’s something really wrong here. 肯定出什么大事了
[05:43] It’s like it never moved. 这飞机像从没起飞一样
[05:45] This looks so much bigger from the ground than on the screen. 从这看比从屏幕看大多了
[05:49] I mean, they’re like buildings with wings. 就好像长着翅膀的建筑
[05:54] All the window shades are shut, see that? 所有的遮光板都关着 看到了吗
[05:57] Bishop! 毕什普
[05:59] Hey, fellas. 伙计们
[06:01] Bishop… 毕什普
[06:02] Not all of them… 有一个开着…
[06:14] Scramble all emergency vehicles to taxiway Foxtrot. 召集所有应急车辆到F滑行道来
[06:17] SWAT, Homeland Security? 特警队和国土安全部都叫来吗
[06:19] Port Authority, FBI, TSA, CDC. 还有港务局联调局 运输安全局和疾控中心
[06:21] Robbie, no one on the tower calls home. 罗比 塔台上所有人都不许打电话
[06:24] No one shares the news. 不许通报这里的情况
[06:26] This is bad, real bad. 情况很糟 大事不好了
[06:30] We’ve got ourselves a dead airplane. 这架飞机上无人生还
[07:11] Hey, buddy, you can’t park there. 哥们儿 你不能停在这儿
[07:12] There’s a fire hydrant. 这有个消防栓
[07:13] It’s a medical emergency. 医疗紧急情况
[07:15] Oh, is it really? 是吗
[07:16] It will be if I can’t get this tie on right. 如果系不好领带就是了
[07:19] You know how to tie this? 你知道怎么系领带吗
[07:20] I don’t know, man, I wear a clip-on. 不知道 我戴卡夹式的领带
[07:23] You’re on your own. 你自己搞定吧
[07:23] You waiting for somebody? 你在等人吗
[07:25] Yeah, why? 是的 怎么了
[07:26] Here’s what I need you to do. 我要你帮我个忙
[07:27] The meter maid comes by, 查违规的女警路过时
[07:28] you tell them it’s official CDC business, okay? 你告诉她们是疾控中心在执行公务 好吗
[07:31] Yeah, sure thing. 好的
[07:35] Zach. 扎克
[07:37] Hey, man. 哥们儿
[07:44] Hey, dude. 老兄
[07:45] You’re late. 你迟到了
[07:46] Five minutes. It can’t be helped. 就五分钟 我也没办法
[07:48] Ten, Dad. 十分钟 爸爸
[07:49] – Ten? Okay. – That’s wrong. -十分钟吗 好吧 -你没系好
[07:50] Maybe… maybe ten. 也许 也许是十分钟吧
[07:55] I got a good feeling about this. 我有种很好的预感
[07:57] Wish us luck. 祝我们好运
[08:00] Good luck. 祝你好运
[08:07] Five minutes. 抱歉迟到了五分钟
[08:08] I know, I know. I’m sorry. 我知道 我知道 对不起
[08:10] Ten. 是十分钟
[08:11] I texted you five times. 我给你发了五条短信
[08:15] I wouldn’t have gotten that ’cause I don’t text when I drive. 我没回 因为我开车的时候不发短信
[08:16] It’s not safe. 那样不安全
[08:17] – Dr. Goodweather– – Eph, please. -古德温泽博士 -叫我伊弗就行
[08:19] She gets Kelly, my son gets Zach, 你叫她凯莉 叫我儿子扎克
[08:21] so Ephraim or Eph, please. 所以叫我伊弗雷姆或伊弗就行
[08:25] Dr. Goodweather, this is the last of six 古德温泽博士 这是法院指定的六次
[08:27] court-appointed custody counselling sessions. 抚养权咨询会议的最后一次
[08:30] You’ve been late for four of them. 你迟到了四次
[08:31] Are you gonna say that I’m late because I don’t want to be here? 你想说我迟到是因为我不想来吗
[08:33] You might be onto something but I have a really good reason. 你可能有些想法 但我真的有合理原因
[08:36] There was this outbreak of Hantavirus 字母城幼儿园
[08:38] in this Alphabet City pre-school. 爆发了汉坦病毒
[08:39] Which is extremely rare this far north and east. 这在北部和东部是极其罕见的
[08:42] Dr. Goodweather, every time you come in 古德温泽博士 你每次来
[08:44] you take over the session. 都要掌控话语权
[08:45] Because I have control issues, I know. 因为我是控制狂 我知道
[08:46] But I have to defend myself here. 但我不得不为自己辩解
[08:49] Because this might be my last chance. 因为这可能是我最后的机会
[08:54] And I’ve thought long and hard about this. 关于这个问题我深入地考虑了很久
[08:55] And it seems like you two have created this narrative 看起来你俩营造出了一种
[08:58] wherein I’m the bad guy. 我是坏人的氛围
[09:00] But why? 但为什么
[09:02] Because I don’t want out of my marriage. 因为我不想离婚
[09:06] ‘Cause I want things back the way they were. 我想一切回到正轨
[09:09] But this isn’t just about you, Eph, 这事不只牵涉到你自己 伊弗
[09:12] what you want, not anymore. 不再是你想怎样的问题
[09:26] I’m an epidemiologist. 我是名流行病学家
[09:27] You know, if I take time off, if I go fly-fishing, people die. 我如果休假或钓鱼 会有人死去
[09:31] I get that you have an important job, Ephraim. 我知道你的工作很重要 伊弗雷姆
[09:34] And you’re great at your job. 并且你做得很好
[09:35] You get straight ‘A’s at your job. 你在工作上是无可挑剔
[09:37] But I’m flunking our marriage, is that it? 但我在婚姻里的表现不及格 对吗
[09:40] What are you writing? Please stop writing. 你在写什么 再别写了
[09:44] How horrible am I? 我有多糟糕
[09:47] You’re not horrible. 你并不糟糕
[09:50] You’re just barely present. 只是几乎不着家
[09:54] I’ve done everything you’ve asked me to 我为了能和你重新在一起
[09:55] in order to get us back together again. 做到了你所有的要求
[09:59] I quit drinking. 我戒了酒
[10:01] You wanted time alone so I moved out, 你需要时间独处 即使我不愿意
[10:03] against my own wishes. 但仍然搬出去了
[10:04] I’ve jumped through every hoop. 我对你百依百顺
[10:06] Tell me what you need. 告诉我你需要什么
[10:07] Our time apart has only clarified things for me. 分居只让我理清了一些事
[10:09] It’s allowed me to make room in my life for Matt. 让我在生活中留出给马特的空间
[10:11] We’re going to be living together now and– 我们打算住在一起了
[10:12] Matt, the Sears guy you were talking about, at my house? 马特 你说的是那个西尔斯百货的人 住我家
[10:16] Matt is an operational manager. 马特是名业务经理
[10:18] At Sears. 在西尔斯百货
[10:19] Yeah, and you know what, 我跟你说
[10:20] he gets straight ‘A’s at his job, too. 他在工作中也十分优秀
[10:21] But at home, he’s present. 而且也没有落下家里不管
[10:24] Unlike you, he’s always here for both of us. 不像你 他一直都在我们身边
[10:30] Does he drive a green Prius? 他是开一辆绿色普瑞斯吗
[10:39] You want me to quit my job, I’ll do it. 你想让我辞职 可以
[10:42] I’ll quit my job. 我会辞职的
[10:43] I don’t want you to quit for me. 我不想让你为了我辞职
[10:44] I wouldn’t be quitting for you. 我不会为了你辞职
[10:45] I’d be quitting because of you for Zach, 我辞职是因为你 但是是为了扎克
[10:47] so he isn’t driving around Queens 所以开着绿色普瑞斯
[10:49] in a green goddamn Prius. 在皇后区四处转悠的不是他吗
[10:50] Dr. Goodweather. 古德温泽博士
[10:52] It’s too late, Eph. 太迟了 伊弗
[10:53] I love you but… 我爱你 但…
[10:55] How can you love me and it be too late? 如果你爱我 怎么会迟
[10:58] You want a guy who’s crazy about Zach? 你想要个关心扎克的人
[11:01] Check. 我可以
[11:02] A guy who’s crazy about you? 你想要个关心你的人
[11:05] Check. 我也行
[11:06] Decent, employed. 你想要个得体的 有工作的人
[11:09] Check, check. 我都符合
[11:22] Can’t you see that this is the problem, Eph? 你还没发现这就是问题所在吗 伊弗
[11:27] This is who you are. 这就是你
[11:32] Go. 去吧
[11:47] Nora, how bad is it? 诺拉 情况有多糟
[11:49] It’s crazy. 很糟
[11:50] I have like 12 different agency officials 差不多有12家不同机构的官员
[11:52] about to have a dick-measuring contest here. 都抢着要负责这里的情况
[11:54] No. 不
[11:55] It’s an international flight docking out of Berlin. 那是架从柏林出发的国际航班
[11:57] CDC gets the first call. 最先接到通知的是疾控中心
[11:58] I can be there in 20 minutes. 我20分钟后到
[12:01] Can you keep the measuring contest going that long? 你能帮我再拖延一下吗
[12:03] Don’t worry, I’ll show them mine. 别担心 看我的吧
[12:06] It might just work. 可能会奏效
[12:11] Sorry. 抱歉
[12:12] I guess the meter reader didn’t see it as much of an emergency. 我猜警察不觉得这算紧急情况
[12:18] Matt, huh? 你是马特吧
[12:20] Yeah, that’s me. 没错
[12:21] Interesting. 有意思
[12:23] You know, it’s too bad I’m such a rush, Matt. 很遗憾我现在有急事儿 马特
[12:25] But I’m sure I’ll see you again in my house. 但我相信我们会在我家再见面的
[12:31] You drive safe now, you hear? 开车小心点
[12:42] Hey, boss. 老大
[12:43] Got my milk? 我的牛奶呢
[12:44] Uh, yeah, here. 给
[12:46] Homeland Security is just desperate 国土安全部急着想把这
[12:48] to push the button on a terror alert. 定性为恐怖袭击
[12:50] They’re ready to get on that plane right now. 他们现在准备登机了
[12:52] Jim, terrorists usually crash planes, 金 恐怖分子通常会坠毁飞机
[12:54] not land them and shut them down. 而不是降落在这并关掉引擎
[12:56] So what are the 911 calls saying? 报警的人是怎么说的
[12:57] There haven’t been any. 还没有人报警
[12:58] None? 一个都没有
[12:59] Dr. Goodweather! 古德温泽博士
[13:01] – Dr. Goodweather! – When we flew to Chicago last week -古德温泽博士 -上周我们飞去芝加哥时
[13:03] we sat on the tarmac for half an hour. 只不过在跑道上等了半小时
[13:05] People were freaking out, texting, calling. 人们就都吓坏了 不断发信息 打电话
[13:06] There’ve been 200 people sitting there silently for– 现在居然有二百人安安静静地坐在那里
[13:09] over an hour now. 超过一个小时
[13:12] Pilots? 飞行员呢
[13:12] Absolutely no movement. 完全没动静
[13:14] Have you done heat readings? 做过红外线生命探测了吗
[13:15] Surface of the plane’s too cold. 飞机表层的温度太低了
[13:16] Blocks it all like a screen. 里面的情况完全读不到
[13:18] We got Delsar Mics attached to the surface of the plane, 我们在飞机表面使用了音频生命探测仪
[13:21] picked up mostly silence. 里面几乎没有动静
[13:22] – Mostly? – Well, cooling pings from the sheet metal contracting. -几乎 -有金属板受冷收缩的声音
[13:25] Oh, and there’s this. 还有这个
[13:40] What do you think that is? 你觉得这是什么
[13:41] Rustling of some sort. 某种东西发出的声音
[13:42] Our experts think it’s the engine shutting down 我们的专家认为那是引擎正在关闭
[13:45] or liquids settling. 或者是液体沉积的声音
[13:46] How long between landing and shutdown? 着落和关闭引擎隔了多久
[13:47] Six minutes. 六分钟
[13:48] It’s too short a window for a contagious event. 时间太短不足以造成传染性事件
[13:50] So I think CDC should take a back seat on this one. 所以我想疾控中心最好不要插手
[13:54] I agree. 我同意
[13:54] Do you? 是吗
[13:55] Absolutely, I do. 当然
[13:58] How often do you touch your face? 你多久会摸一次脸
[13:59] What? 什么
[13:59] In a day, how often? 一天之内 你多久会摸一次
[14:02] I don’t know, once an hour? 我不知道 一小时一次吧
[14:04] Every three minutes. 是每三分钟一次
[14:04] You have mouth/hand contact every five minutes. 你的手和嘴巴每五分钟接触一次
[14:06] You touch somebody else every 20 minutes. 每二十分钟你会碰触其他人一次
[14:08] That’s how contagion works. 传染病就是这么来的
[14:10] You don’t like terrorists? 你们不喜欢恐怖分子
[14:11] Try negotiating with a virus. 那试试和病毒打交道吧
[14:12] A virus exists only to find a carrier and reproduce. 病毒只有找到寄主并复制才能存活
[14:17] That’s all it does and it does it quickly. 它只会怎么做 而且繁殖速度非常快
[14:19] It has no political views, 它没有政治观点
[14:20] it has no religious beliefs, it has no cultural hang-ups. 没有宗教信仰 没有文化背景
[14:24] And it has no respect for a badge. 对权威毫不畏惧
[14:25] It has no concept of time or geography. 更没有时间和空间的概念
[14:29] It might as well be the Middle Ages, 就像中世纪那会儿
[14:31] except for the convenience of hitching a ride 只不过现在有了飞机的便利
[14:33] on a metal tube flying from meal to meal to meal. 大规模传染就更容易了
[14:37] That’s how a plague begins. 瘟疫就是这么爆发的
[14:41] So you still want to be the first one through the door? 你们还想第一个冲进去吗
[15:09] So we heard you buy silver without a receipt, man. 朋友 听说你这里收银器不需要看收据
[15:11] Is that right? 对吗
[15:17] I’m always in need of good silver, yes. 我这永远都不拒绝上好的银器 没错
[15:22] Okay, well… 好吧
[15:24] Can I get, uh, 50 for this? 这个能卖50块不
[15:31] It’s a very nice timepiece, indeed. 确实是块好表
[15:35] I see that the band links have snapped. 表链有些破损
[15:38] You must have been in a hurry taking it off. 你取下来的时候一定很心急
[15:41] Can I… can I get 50 for it? 能卖50块不
[15:44] I can offer you maybe 25… 如果检查没问题的话
[15:48] if the test is good. 我可以给你25
[15:54] Unfortunately, this is merely silver-plated brass. 很不幸 这只是镀银的
[15:58] A cheap Eastern European knock-off. 不值钱的东欧山寨货
[16:04] Listen very carefully, son! 给我听清楚了 孩子
[16:06] I know your little friend has a gun 我知道你的小伙伴身上有枪
[16:07] and the hammer is cocked but I don’t care. 而且已经上了膛 但我不怕
[16:09] I can control your entire body weight from this pressure point 只要我按住这个点就能制住你
[16:13] and this knife is pointing straight at your radial artery. 而我的刀正对着你的桡动脉
[16:16] By the time he clears his coat pocket, 当他把枪掏出来的时候
[16:18] your artery will be punctured 你动脉就会被刺破
[16:19] and sliced wide open from top to bottom. 并从上到下被划出一道大口
[16:23] You fall down bleeding, I go under the counter 你倒下流血 我蹲到柜台下
[16:25] and your friend starts shooting at an empty space. 而你的朋友只能冲着空气乱射
[16:27] I can guarantee you this– 我可以向你保证
[16:29] you will bleed out before the 911 operator answers the phone. 你会在接警员接起电话前流血致死
[16:32] That is option one! 这是第一个选择
[16:34] Option two is, you release the bills, 第二个选择是 你放开钱
[16:37] your friend gives me the gun, 你的朋友把枪给我
[16:38] he can keep the bullets, I don’t care, 他可以留着子弹 我不在乎
[16:40] and you leave this store. 然后你走出商店
[16:43] Now, son, you have a choice. 好了孩子 该你选择了
[17:04] Is there anything else I can do for you gentlemen this evening? 今晚还有什么需要我为先生们服务的吗
[17:20] We have more now on the developing story 我们现在有了肯尼迪国际机场
[17:22] out of JFK Airport tonight. 今晚事件的进一步信息
[17:24] You’re looking at live video 您现在看到的是现场直播
[17:25] of the airplane identified as a Regis Air widebody jet. 其中的飞机是里吉斯航空的宽体客机
[17:29] It originated in Berlin 最初从柏林起飞
[17:31] and it shut down just moments after landing. 而在降落之后就关闭了引擎
[17:34] We are told there has been no communication from the pilot. 我们被告知目前尚未与飞行员取得通讯
[17:37] All attempts to contact the flight crew… 所有与机组成员的通讯尝试都
[17:38] Berlin… 柏林
[18:59] He’s back. 他回来了
[19:07] I, uh… 我
[19:10] I don’t know if I have the strength 我不知道我还有没有力气
[19:11] to do it all over again. 再重新来一次
[19:21] This time… 这一次
[19:24] I cannot fail. 我不能失败
[19:34] Feeling hungry? 饿了吗
[20:13] Enjoy, dear. 享受吧 亲爱的
[20:39] I’m not looking forward to what we’ll see out there. 我很不期待我们即将看到的东西
[20:44] You with me? 你在听吗
[20:46] Mysterious dead plane on the tarmac not exciting enough? 停在柏油路上的神秘死亡飞机不够刺激吗
[20:49] Sorry, just another court-mandated, 抱歉 只因为那个法庭强制的
[20:54] happy family therapy day. 愉快的家庭治疗日
[20:57] I noticed, you cut your hair. 我注意到了 你剪了头发
[21:00] You cleaned up nicely. 还仔细梳洗过了
[21:01] Did you break out a tie? 你戴领带了吗
[21:03] It’s in my jacket pocket. 在我夹克的口袋里
[21:05] Did it help? 有帮助吗
[21:07] Uh, no, in fact, it didn’t. 没有 实际上 一点没有
[21:09] She wants to take Zack away from me. 她想从我身边带走扎克
[21:11] And there’s a… man-child 而且还有一个 老男孩
[21:13] living in my house with my son. 和我儿子住在一起
[21:15] Careful. 小心
[21:20] Stay focused. 专心点
[21:26] You and Kelly have been separated for a year, 你和凯莉分开好几年了
[21:28] and things happen. 事情总会有变
[21:29] It happened to us. 咱们之前不也是
[21:30] Oh, that’s different. 那可不一样
[21:31] How is it different? 有什么不一样
[21:32] It just is. 就是不一样
[21:33] I don’t think Kelly would agree. 我觉得凯莉不会认同的
[21:35] She doesn’t know. I never told her. 她不知道 我没告诉过她
[21:37] You didn’t? 你没说吗
[21:38] No, she… 没有 她
[21:40] she filed so I didn’t tell her. 她起诉了 所以我没告诉她
[21:41] She doesn’t know. 她不知道
[21:45] You really know nothing about women, do you? 你真是一点都不了解女人 对吧
[22:02] Okay, boss… 好了 老大
[22:05] ready to go through the looking glass? 准备好一探究竟了吗
[22:06] Ready, Jim. 准备好了 金
[22:09] I got your milk. 牛奶我帮你拿着
[22:12] Keep it cold ’til I come back. 我回来前别让它变热了
[22:49] Oh my God… 我的上帝
[22:51] Jim, do you see this? 金 你看到了吗
[22:54] It’s every passenger. Everyone on the plane. 所有乘客 所有飞机上的人
[22:58] We’re seeing it. 我们看到了
[23:00] They’re all dead. 他们都死了
[23:02] What is it, Eph? What killed them? 是什么 伊弗 是什么杀了他们
[23:04] No signs of struggle. 无挣扎痕迹
[23:06] No signs of blistering or chemical agents. 无水泡或化学制剂痕迹
[23:09] No bruising. 没有瘀伤
[23:14] Not seeing discoloration… 没有发现变色
[23:18] no markings. 没有标记
[23:20] Shit, what is it? 混蛋 到底是什么
[23:24] Something sudden, painless. 事发突然 毫无痛楚
[23:32] All the window shades are closed except for this one. 所有遮光板都关上了 除了这个
[23:38] Is it a gas leak? Is it chemical? 是气体泄漏吗 还是化学中毒
[23:40] The Hazmat Cat’s picking up high levels of ammonia. 有害物质监测仪检测到了高水平的氨
[23:42] Nothing deadly, though. 倒是不足以致命
[23:44] There shouldn’t be any ammonia in the plane systems. 飞机系统中不应该有氨的
[23:46] Jim, check the cargo manifest. 金 检查下货物舱单
[23:47] Got it. 明白
[23:48] I need a cargo manifest. 我需要货物舱单
[23:50] What about the Geiger? 盖革计数器呢
[23:51] It’s negative, Jim. 没有反应 金
[24:15] No visible signs of trauma. 无明显外伤
[24:29] No bloating. 没有肿胀
[24:33] Tongue and soft palate appear pale, almost white. 舌和软腭苍白 几乎全白
[24:43] Eyes are clear. 双眼无损伤
[24:46] The skin is dry, it’s inelastic. 皮肤干燥 失去弹性
[24:49] There’s no frothing or nosebleeds. 口腔无沫 鼻腔无出血
[24:53] There’s no signs of struggle. 无挣扎痕迹
[24:56] Almost peaceful. 近乎平静
[25:02] Let’s try the UV lights. 来试试紫外灯
[25:14] My God, what is this? 我的天 这是什么
[25:21] Are you getting this? 你们看到这个了吗
[25:24] These patterns are everywhere. 这些东西到处都是
[25:25] All over the cabin. 遍布机舱
[25:28] They’re only visible under UV light. 只有在紫外灯下才看得到
[25:31] The pattern is biological. 这些溅渍是生物体
[25:36] Probably where the ammonia is coming from. 估计氨就是这么来的
[25:40] I’m taking samples. 我来取样
[25:42] You take the front galley, I’ll take the rear. 你去前舱看看 我去后舱
[26:37] Jimbo… 金博
[26:39] what is this? 这是什么
[26:42] No, “Jimbo, please”? 金博后面能加个「拜托」吗
[26:46] Um, that’s the cargo compartment. 那里是货舱
[26:48] Have it emptied. 清干净
[26:50] Take each piece of luggage 将所有行李全部带走
[26:51] and check it for biological agents and ammonia spectrum. 对货舱进行化学制剂及氨谱检测
[26:54] Got it. 明白
[27:27] Jim… 金
[27:28] the cockpit door just opened. 驾驶舱门突然打开了
[27:32] It should be locked. 这门应该是锁着的
[27:33] Nora, that door’s not supposed to be open. 诺拉 那门应该是锁着的
[27:36] Just going to take a quick look. 我就进去瞄一眼
[27:39] Alright, I want you back out of there right now, okay? 我要你赶快离开那里
[27:42] That door is supposed to be locked. 那门应该是锁着的
[27:45] You shouldn’t be in there alone. 你不能一个人呆在那
[27:48] Nora, can you hear me? 诺拉 你听见我讲话了吗
[27:50] Eph! 伊弗
[27:50] The door to the cockpit is open. 驾驶舱门是开着的
[27:52] Nora is inside. 诺拉在里面
[27:59] Nora? Eph? 诺拉 伊弗
[28:03] Come on, guys, somebody talk to me! 拜托 回我句话好吗
[28:11] Nora, I’m coming! 诺拉 我来了
[28:15] Help me! 救救我
[28:16] Lady, get the light outta my face. 小姐 请别拿光对着我
[28:21] I’m sending in SWAT! 我要派特警进来了
[28:22] No, Jim, send paramedics! 不 金 让医护人员进来
[28:24] We’ve got survivors! 发现幸存者
[28:28] 石心集团 曼哈顿 57西街156号
[28:59] Mr. Palmer… 帕尔默先生
[29:00] Shh! It’s his dialysis session. 透析中请安静
[29:03] He’s asleep. 他还在睡眠中
[29:04] Well, then wake him up. 叫他起来
[29:06] When he’s ready. 透析结束他自然会醒
[29:07] Now. 现在就唤醒他
[29:09] In time. 正是时候
[29:12] Dialysis complete. 透析完毕
[29:13] How long have you worked for Stoneheart, Mr. Fitzwilliam? 你为石心公司工作多久了 费茨威廉先生
[29:18] All my life, sir. 尽我一生
[29:20] Mr. Palmer aided me and my brothers 帕尔默先生在我父亲去世后
[29:22] after my father passed. 资助了我和我的兄弟们
[29:24] Gratitude, what an effective leash. 让人心怀感恩 真是控制人的好手段
[29:29] Herr Eichhorst… 艾霍斯特先生
[29:35] Mr. Palmer, 帕尔默先生
[29:38] Herr Eichhorst is here to pay his respects. 艾霍斯特先生来看望您了
[29:44] I’ll be outside if you need me. 我就在外面候着
[29:49] You may notice how chilly it has gotten in here, Eichhorst. 你感觉到这里很冷了吧 艾霍斯特
[29:53] Twenty full degrees cooler than the rest of the building. 比大楼其他地方要低20度
[29:56] But not too cold for you, I trust. 但对你来说应该不会太冷
[30:00] Of course, it can’t be too cold for you, can it? 你根本不会觉得冷 对吧
[30:04] The cargo has arrived safely 货物已安全抵达
[30:06] and all four survivors have been found. 四名幸存者也已被找到
[30:11] Throughout my life 我这一生
[30:13] I’ve learned what it feels to cross a line, 已经体会到越界行事
[30:17] to do things. 是什么感觉了
[30:18] Things that cannot be undone. 那些无法回头的事
[30:24] That line– 这次
[30:26] it has been crossed now, hasn’t it? 咱们越界了是吗
[30:32] Your breath, 我还是习惯不了
[30:34] I’ll never get used to. 没有呼吸的你
[30:36] Yes, even I miss breathing sometimes. 是啊 我有时都会怀念呼吸的感觉
[30:45] Here we go. 他来了
[30:52] Leave it to me, it won’t be long. 等着 我马上回来
[31:02] Everett. 艾弗雷特
[31:03] Eph. 伊弗
[31:06] How bad is it? 有多严重
[31:12] The NTSB has taken over a refrigerated chemical warehouse 国家运输安全局将布朗克斯的一间
[31:15] in the Bronx. 化学药剂冷藏舱
[31:16] They’ve turned it into a fully contained mass casualty morgue. 改造成了大规模伤亡人员停尸房
[31:19] That’s not necessary, Everett. 没有必要掩捂口鼻 艾弗雷特
[31:20] These bags are triple-sealed. 这些尸袋都是三层密封的
[31:22] I’m handing a dozen bodies over to the CME 我会移交12具尸体至继续医学教育处
[31:24] four from each section of the plane 每个机舱4具
[31:26] for autopsies. 用以尸检
[31:27] And the four survivors? 那四名幸存者呢
[31:28] I’ve secured the isolation rooms at a local hospital. 我在当地医院安排了隔离病房
[31:30] We need to move them there right away. 我们需要立即转移他们过去
[31:31] Of course. I’m sure they’ll comply. 很好 他们一定会配合的
[31:34] Comply? I’m not asking them. 这可没有商量的余地
[31:35] Invoking the Health Powers Act, those four survivors stay. 根据「卫生权力法案」他们必须被隔离
[31:38] Quarantine? 隔离检疫吗
[31:41] It’s within the powers of the CDC, Everett, you know that. 这在疾控中心的权利范围之内 艾弗雷特
[31:43] Look, if you quarantine 如果你要隔离他们
[31:46] I need you to meet with the next of kin. 你必须告知他们的家属
[31:48] – Reassure them the CDC’s on the case. – Fine. -向他们保证这事疾控中心在管 -好
[31:50] We’re trying to figure out what happened, 我们应该尽快弄清楚事情经过
[31:51] what caused this. 及缘由
[31:52] – Isn’t that what’s most important? – Yes, of course. -这难道不是最重要的吗 -没错
[31:55] But it’s also important we don’t have full-tilt panic. 但是避免大规模恐慌也很必要
[31:58] These people need to hear from someone in the field. 大家需要现场的人站出来说些什么
[32:00] We don’t know anything yet. 我们目前也毫无头绪
[32:02] You two figure this out. I don’t have time for this shit. 你俩解决吧 我没空耗
[32:04] Jim 金
[32:06] When he talks to the families, 他和家属谈话的时候
[32:08] I want no press, Everett. 不准有任何媒体
[32:10] No press, I promise. 保证没有
[32:25] Okay, you’re telling me only four people 所以这场空难
[32:28] survived this plane crash? 只有四名幸存者吗
[32:30] Ms. Luss, 卢斯女士
[32:31] It Mrs. Luss. 是卢斯夫人
[32:32] Mrs. Luss, there was no crash. 卢斯夫人 这不是场空难
[32:34] An unidentified agent 一个未知化学物
[32:35] killed all of the remaining passengers. 导致所有乘客死亡
[32:37] Any information you can give us would be of great help. 你提供的任何信息都会非常有帮助
[32:40] Of great help to who? 对谁非常有帮助
[32:41] To us, ma’am, the CDC. 对我们 夫人 疾控中心
[32:43] Okay, well, I’m no ordinary passenger. 好吧 我不是普通乘客
[32:45] I’m Joan Luss. 我叫琼·卢斯
[32:46] I’m an attorney… of Matloff, Luss and Hayum. 我是马特洛夫&卢斯&海伊姆律所的律师
[32:51] So all that information that you’re collecting 所以你收集到的一切信息
[32:52] you’re going to need to get to me. 都要交给我
[32:54] Personally– 就我个人而言…
[32:57] What are you doing? 你在干什么
[32:58] Don’t seal me in, I’m talking to you. 别把我封起来 我跟你说话呢
[32:59] Excuse me, little miss. Don’t you walk away from me. 不好意思 小姑娘 别撇下我走开
[33:02] I am Joan Luss. 我可是琼·卢斯
[33:05] Captain Redfern, this is my colleague, Dr. Martinez. 雷德芬机长 这位是我同事 马丁内兹博士
[33:09] What happened on my plane? 我飞机上怎么了
[33:10] That’s what we came to ask you. 我们就是来问你的
[33:12] Now, I want you to try to recall, as best you can– 我想请你尽力回想…
[33:14] fresh cut grass, garlic, green apple– 刚割的青草 大蒜 青苹果
[33:19] do you remember smelling any of these odors 你记得自己昏厥前闻到过
[33:20] before you passed out? 任何此类气味吗
[33:21] What? Grass? Apples? 什么 青草和苹果
[33:23] Mnemonic odors, the way our brain reads chemicals. 助记气味 我们的大脑就是这样解读化学物质的
[33:26] Phosphine gas, colorless, smells like garlic. 磷化氢气体 无色 味似大蒜
[33:29] Or phosgene very toxic, smells like freshly cut grass. 又或碳酰氯 毒性极强 味似刚割的青草
[33:33] I remember landing the plane 我记得降落飞机
[33:34] and turning onto the taxiway. 转向去滑行道
[33:36] And then… 然后…
[33:40] I don’t remember anything else. 就不记得其它的了
[33:41] Eph, can I get you for a sec? 伊弗 能来一下吗
[33:44] Oh, thank God, you’re here. 谢天谢地 你来了
[33:45] I was just telling him 我刚才告诉他
[33:46] I have this noise in my head like a hum. 我脑子里有种嗡嗡声
[33:49] Could you have someone look at my ears again? 能找人再看看我的耳朵吗
[33:51] We’ll have somebody perform a full battery of tests. 我们会找人给你做完整检查的
[33:53] But for now you need to stay inside this tent, Mr. Barbour. 但你现在请留在隔离罩里 巴博先生
[33:55] You don’t understand. 你们不懂
[33:57] My wife is gonna panic if I don’t call soon. 我要不马上打电话我老婆会慌的
[33:59] I need to call home. 我要给家里打电话
[34:01] Hey, you. 你
[34:04] You’re the guy I gotta talk to around here? 我有话是要跟你说吗
[34:06] Uh, yeah, I think so. 应该是吧
[34:08] How about some Demerol, Doc, huh? 医生 给我点杜冷丁怎么样
[34:10] And what time’s that refreshment cart swing by, uh? 还有餐车什么时候会来
[34:12] Mr. Bolivar, what is the last thing you can remember 波利瓦先生 在着陆前你记得的最后一件事
[34:15] before landing? 是什么
[34:18] I don’t know, uh… 不知道
[34:20] flickering lights, maybe. 好像是灯在闪吧
[34:21] I blackout sometimes. 我有时候会昏倒
[34:23] Those cuts on your arm? 你胳膊上那些刀疤呢
[34:25] Oh, these? 这些吗
[34:27] Yeah, I cut. 我割的
[34:29] For the fans. 为了歌迷
[34:30] Tell me, these tattoos, occult, satanic things 告诉我 这些纹身 神秘 邪恶的事情
[34:34] is this really part of your belief system? 真的都是你信仰的一部分吗
[34:38] You’re kidding, Doc? 你开玩笑吗 医生
[34:40] My father’s a Baptist minister. 我父亲是浸信会牧师
[34:42] I’m in it for the pussy. 我搞这些是为了泡妞
[34:44] Eph. 伊弗
[34:46] There’s something you have to see in the cargo area, 你得看看货物区里的这东西
[34:48] right now. 马上
[34:48] Okay, let’s go. 好 我们走
[34:59] Who un-crated this thing? 这东西谁开箱的
[35:00] No one. 没人
[35:01] This was how it came out. 它就是这样的
[35:02] No straps, no containment wrap. 没有固定绳 没有密封包装
[35:04] Well, what is it? 是什么
[35:05] What’s inside of it? 里面有什么
[35:07] No one’s opened it yet. 还没人打开
[35:07] But, what does it say in the manifest? 货物舱单怎么写的
[35:09] It’s not on the manifest. 不在货物舱单上
[35:11] You got golf clubs, kayaks, machine parts, 有高尔夫球杆 橡皮船 机器零件
[35:15] 40 generators, 10,000 condoms 四十个发电机 一万个避孕套
[35:18] 10 plasma TVs, but no box. 十台等离子电视 但没箱子
[35:20] Looks like a coffin, doesn’t it? 看起来像个棺材 是不是
[35:23] Coffin? It’s nine feet tall. 棺材 这有九英尺高
[35:25] It’s old. 很古老
[35:28] It’s hand carved, it’s not machined. 手工雕刻的 不是机器
[35:33] Hey, guys, over here. 各位 过来
[35:46] Guys, look, we swabbed it, we ran the Geiger, 我们取了标本 用盖革计数器检测
[35:49] we did samples of the air and everything is fine. 测了空气样本 都没问题
[35:51] But the NTSB was crystal clear 但运输安全委员会说得很清楚
[35:53] they didn’t want us to touch anything. 他们不想我们碰任何东西
[35:55] Help me open it. 帮我打开它
[35:57] Okay. 好吧
[36:03] Soil. 泥土
[36:05] Why would someone ship a box of soil? 怎么会有人运一箱泥土
[36:08] What are the chances of someone loading this 把它未检查 未列单就装机的
[36:10] unchecked and unlisted? 概率有多大
[36:12] Something this size in a flight bound for the US? 这么大尺寸 装机飞往美国吗
[36:15] Impossible. 不可能
[36:16] Not in today’s world. 现在不可能
[36:17] Jim, get samples from the top, mid, bottom 金 从顶部 中部和底部取样
[36:20] plastic seal it. 用塑封袋密封
[36:21] No one goes near this, 不许任何人靠近
[36:22] not Customs, not Homeland Security, nobody. 海关 国安局 谁都不行
[36:30] Eph, look. 伊弗 看
[36:31] It’s a latch. 是个门闩
[36:33] Why would anyone put a latch on the inside? 为什么要在里面安门闩
[36:39] Call Berlin. 打给柏林方面
[36:40] There’s gotta be a record of this. 这个肯定有记录
[36:42] Somebody put this on the plane. 有人把它放上飞机的
[36:43] We just have to find out who. 我们要找出是谁
[36:51] A lot of confusion here tonight 今晚肯尼迪国际机场的上空
[36:52] at JFK International Airport, Nestor. 疑云重重 内斯特
[36:53] 重大新闻 联调局和疾控中心到场调查
[36:55] Officials with the Centers for Disease Control– 疾控中心的官员…
[36:58] Any man who doesn’t put your mom first 哪个男人不把你妈妈放第一位
[37:00] is out-of-his-mind crazy. Right, Z? 一定是疯了 对不对 小扎
[37:02] …multiple casualties, 大量伤亡…
[37:03] I repeat, multiple casualties 强调 被隔离的
[37:06] aboard the stalled airliner, Regis Air flight 753. 里吉斯航空753号航班已有大量伤亡
[37:09] Tonight was a big step for you. 今晚对你来说是重大的一步
[37:12] …what caused the fatalities. 是什么导致了这场灾难…
[37:14] As you can see, behind me 如您所见 我身后
[37:15] officials with the CDC are on the scene. 疾控中心的官员也在现场
[37:18] But whether this is any indication of a biological contamination– 但此事是否涉及生物污染…
[37:22] Terrorists, it has to be. 恐怖分子 肯定的
[37:23] What do you think, Z? 你觉得呢 小扎
[37:25] Whatever it is, my Dad will handle it. 不管是什么 我爸爸会搞定的
[37:28] Good night. 晚安
[37:29] Good night, sweetheart. 晚安 心肝
[37:30] …what caused the fatalities… 这场灾难的原因…
[37:39] And I need the master list of passengers 我要一份总的乘客清单
[37:41] with their points of embarkation. 上面有他们座位的那种
[37:43] Also every place where that plane landed. 还有飞机所有着陆过的地方
[37:57] 今晚很忙 早点睡觉吧 明天打给你 爱你 -爸爸
[38:03] Eph… 伊弗
[38:06] the families are waiting. 家属都在等着
[38:13] You know this is all about him covering his own ass, right? 你知道他不过是为了保住自己 对吧
[38:31] Just talk to them like you’d like to be talked to. 你想跟他们说什么就去说吧
[38:34] Tell them what you’d like to hear. 告诉他们你的想法
[38:38] Whatever happens I’ll be there. 不管怎样 我都挺你
[39:18] Hey, you hear that? 你听到了吗
[39:23] No. Sorry, nothing. 没 怎么了 没声音啊
[40:44] What the…? 搞什么
[41:57] When I go a pro 等我成专业拳手
[41:59] and I get rich rich, I’ll let you wash my car. 变得超有钱了 就让你给我洗车
[42:01] I’ll let him be my driver. 让他做我司机
[42:05] That was it, you gonna sleep for a week. 就这样 你得躺上一周
[42:07] Greatest of all time, baby, greatest of all time. 史上最佳 绝对史上最佳
[42:10] You are avoiding me, Gus. 你在躲我 格斯
[42:13] This guy… 这家伙
[42:15] Just like that? 就这样
[42:16] Just appear out of nowhere? 凭空冒出来了
[42:20] Reminds me of my ex, huh? 怎么跟我前任似的
[42:23] Now I’m gonna tell you like I told her, 我要把对她说的话也对你说一遍
[42:25] how you find me, bitch? 你怎么找到我的 贱人
[42:31] I’ll catch up to you in a little bit, man. 我一会儿过去找你
[42:35] We good. 没事
[42:38] Wassup? 什么事
[42:40] As we agreed 我们说好
[42:42] you will pick up the vehicle at the airport. 你要去机场取车的
[42:45] The airport? 机场
[42:46] The whole place is on lock. 整个都封锁了
[42:47] You don’t watch the news, white boy? 你不看新闻的吗 白佬
[42:49] You will enter through a service staircase 你从服务通道进去
[42:52] get the vehicle. 就能拿到车
[42:53] When you get to a barricade 经过关卡时
[42:55] you will be let through. 自然会被放行
[42:58] It’s all arranged. 都安排好了
[43:03] It’s all arranged? 都安排好了
[43:05] Calm down, double oh seven. 淡定 007
[43:06] I never let you down before. 我从没让你失望过
[43:08] This is different. 这次不同
[43:13] I need to make sure 我得确保
[43:15] you follow my instructions precisely. 你完全照我说的去做
[43:18] Your brother’s criminal record 这是你哥哥的犯罪记录
[43:21] and your mother’s immigration status. 还有你妈妈的在留资格
[43:25] If this is a threat 如果你这是威胁我
[43:28] you just made a mistake, puto. 那你就错了 傻逼
[43:30] It is not a threat. It is more a reward. 这不是威胁 倒不如说是奖励
[43:34] The rest of your fee is in the glove box. 剩下的报酬在杂物箱里
[43:37] Destination is pre-programmed 目的地已经预先
[43:39] on the GPS in the vehicle. 在那辆车的GPS上设定好了
[43:44] I get picked up driving a stolen van, that’s it, bro. 要是我开着失窃的货车被抓 就完了
[43:47] They gonna send me back to the bull pen. 他们会丢我回监狱的
[43:51] I can’t go back. 我不能再坐牢
[43:52] Can’t do it, man. 做不了
[43:58] It is not stolen. 不是失窃车
[44:01] You will be let through 你会被放行的
[44:03] and at the end of it 而且最后
[44:05] your mother’s immigration status will be fixed. 你妈妈的在留资格也能办妥
[44:09] Your brother’s criminal record erased. 你哥哥的犯罪记录也一笔勾销
[44:14] I do this for you, that’s it, I’m done. 我再干这一次 就结束
[44:19] Lose my number and my address. 删掉我的电话和地址
[44:20] I’m trying to do the right thing by my mother now. 我要为我妈妈做点事
[44:22] ‘Cause if anything happens to her 要是她出了什么事
[44:25] I mean, anything… 任何事
[44:28] I’ll kill your waxy ass. 我会杀了你这西装革履的傻逼
[44:31] Three rules– 三条规矩
[44:33] you will not examine the cargo. 不可查看货物
[44:36] You will not make any stops. 不可中途停车
[44:39] And you will cross the bridge 日出前必须过桥
[44:40] back into Manhattan before daybreak. 回到曼哈顿
[44:44] Do you understand? 懂了吗
[44:47] In English then, the three rules. 复述一遍 三条规矩
[44:54] Screw you. 滚你丫
[44:56] Suck my dick. 吸我屌
[45:00] I’ll get it done. 我会办好的
[45:35] My daughter was on that flight! 我女儿在飞机上
[45:39] Bolivar! Bolivar! Bolivar! 玻利瓦尔 玻利瓦尔 玻利瓦尔
[45:50] Sir, this area of the airport is closed. 先生 机场的这片区域封闭了
[45:52] You have to wait back there with everybody else. 你得和其他人一样等着
[45:54] Hey, settle down, will ya! 冷静点行吗
[46:26] Hey, sir! Sir! 先生 先生
[46:31] Sir! 先生
[46:33] It’s alright, sorry, just go get a wheelchair. 没事的 抱歉 拿个轮椅来
[46:35] He’s a medical. 他是名医生
[46:36] You all right? 你还好吗
[46:37] Sir, what do you have here? 先生 你这拿的是什么药
[46:38] You have…coumadin. 这是华法林[抗凝血]
[46:39] You got a heart condition? 你有心脏病吗
[46:42] Are you all right? 你还好吗
[46:47] Are you in charge? 你是管事的吗
[46:48] What? 什么
[46:50] I need to talk to someone about that plane. 我得找人谈谈那架飞机的事
[46:57] I recognize some of these names in First Class. 我认出了头等舱里的一些乘客
[47:00] That never helps. 一点用都没有
[47:04] Look, Eph, just introduce yourself 听着 伊弗 你就自我介绍
[47:08] and tell them we’re on it. 然后告诉他们我们在调查中
[47:10] You’ll do great. 你没问题的
[47:12] Go on. 去吧
[47:28] When you said no press, I almost believed you. 你说不会有媒体 我差点就信你了
[47:41] I’m Ephraim Goodweather. 我是伊弗雷姆·古德温泽
[47:42] I’m the Chief Medical Officer 我是纽约疾病控制中心的
[47:43] for the Centers for Disease Control here in New York. 首席医疗官
[47:46] I have been asked to introduce myself 我被要求来介绍自己
[47:48] and to give you a preliminary update on– 并给大家带来此事件的初步进展
[47:50] How many survivors? 有多少生还者
[47:55] Please… 别这样
[47:58] Please, please, please… 别这样 别这样 别这样
[48:06] I think I’m supposed to stand here and somehow reassure you. 我想我本该站在这里说些让你们安心的话
[48:11] I can’t do that. 但我做不到
[48:16] Two hundred and six passengers on Regis Air flight 753 are dead. 里吉斯航空753号航班上有206位乘客死亡
[48:21] And we don’t know why. 我们不知道死因
[48:24] Four passengers survived, and we don’t know why. 四位乘客存活 我们也不知道为何
[48:27] What I can tell you having been the first to board the plane 作为进飞机的第一个人 我可以告诉你们
[48:31] is that they all appeared to have died peacefully without distress. 他们看起来死时很安详 并不痛苦
[48:34] That’s the only comfort I can give you at this time. 这是我现在所能给你们唯一的安慰了
[48:38] You want answers 你们想知道
[48:39] real answers to what happened on that plane and so do I. 那架飞机上到底发生了什么 我也是
[48:42] And I won’t quite until we’re all satisfied. 不查出个水落石出 我誓不罢休
[48:47] I don’t care about your promises! 我不在乎你的保证
[48:48] I want my daughter back! 我想要回我的女儿
[48:50] All you do is talk and talk! That’s all you do! 你就只会说空话 不干实事
[48:57] This is my daughter. 这是我的女儿
[48:59] My daughter, Emma! 我的女儿艾玛
[49:00] And I want to see her again, dead, alive. 我想再看到她 不论死活
[49:04] I’m her father! 我是她的父亲
[49:06] Don’t you have children of your own? 你难道没有孩子
[49:08] Don’t you have a heart? 没有心吗
[49:20] Forty-eight hours, I’ll get your answers. 四十八小时后 我会给你答复
[49:22] – It’s the best I can do. – No! -我只能给你这样的保证了 -不
[49:26] 首席法医办公室 曼哈顿 东30大街
[49:29] Jesus! Goodweather, what are you doing to me here? 天呐 古德温泽 打给我干嘛
[49:31] Just tell me what you have. 你有什么发现
[49:32] I’m just getting into it now. 我刚要进解剖室
[49:33] I haven’t finished cutting all of them yet. 我还没解剖完所有尸体
[49:35] Just give me anything you can. 什么发现都行 先告诉我吧
[49:37] Okay, top of the charts… 好吧 第一个发现
[49:40] is here. 是这里
[49:45] Can you see this here? 你看得到吗
[49:48] Yeah, what is that? 看到了 这是什么
[49:50] It’s an incision. 这是个切口
[49:53] Deep enough to puncture one wall of the carotid artery 切口的深度刚好保持在
[49:55] without rupturing it. 颈动脉壁不会破裂的范围
[49:57] Razor sharp, clean cut, no bruising, no trauma. 切割锋利精确 没造成任何瘀伤和创伤
[50:00] There’s no instrument that can do that. 没有工具能做到这样
[50:01] Not that I’m aware of, anyway, not with this precision. 据我所知是没有任何工具能切得如此精准
[50:04] Anything else? 还有什么发现
[50:05] Gets way more interesting. 更有意思的是
[50:07] A spot check of six other corpses revealed the same thing. 所抽查的其他六具尸体
[50:11] The exact same wound, in the exact same place. 在同样位置上有着同样的切口
[50:14] Are you telling me that the other passengers have the same incision? 你是说其他乘客也都有这个切口吗
[50:18] Or puncture. Yes, all the ones I’ve looked at so far. 或是刺穿 我目前看过的所有尸体上都有
[50:21] There is one more intriguing abnormality. 还有一个有趣的反常之处
[50:37] I don’t… what the hell am I looking at? 我不… 这是什么
[50:40] On our screen that looks white. 从我们屏幕上来看是白色液体
[50:41] Because it is white and opalescent. 因为这就是白色的 还泛着光
[50:44] Blood proteins are separating. 血蛋白在分离
[50:46] No, in fact, there’s a complete absence of hypostasis. 不 事实上 尸体体内根本就没有淤血
[50:48] No blood pooling anywhere. 没有血液滞积
[50:50] And an absolute absence of erythrocytes. 也没有红细胞
[50:53] I’ll know more once I cut into the liver and kidneys but… 等我解剖了肾脏后会有更多发现
[50:56] I’m sorry to do this to you 我很抱歉这样对你
[50:57] but you’re gonna have to do the preliminary alone. 但你得独自进行初步尸检了
[50:58] I don’t want any of this leaking to the press. 我不想让这些发现走漏给媒体
[51:00] Okay, buddy, but you’ll owe me. 好吧 哥们 但你欠我一人情
[51:03] For the rest of my life. 欠你一辈子人情
[51:05] Shit. 该死
[51:09] Eph! I’m sorry but I think you’re gonna want to talk to this man. 伊弗 我觉得你会想和这个人谈谈
[51:17] Dr. Goodweather, my name is Abraham Setrakian. 古德温泽博士 我叫亚伯拉罕·塞特拉基安
[51:20] It’s very nice to meet you. 很高兴见到你
[51:21] I can’t talk right now. 我现在没法跟你谈
[51:22] Eph, he says he has some insight into the outbreak here. 伊弗 他说他知道这个疾病的内情
[51:25] Great. 很好
[51:27] Mr. Kent, here, can take down your information. 这位肯特先生会记下来你说的一切的
[51:29] Time is of the essence, Doctor. 时间不等人 博士
[51:31] It certainly is. Jim… 没错 金
[51:32] – Eph… – You have to listen to me. -伊弗 -你得听我说
[51:35] I have seen this disease before. 我见识过这个病
[51:37] I have faced it before. 与之抗争过
[51:39] You… you must contain it. 你必须要阻止其爆发
[51:40] You’ve seen it before? 你见识过
[51:41] I assure you we’re taking every available precaution. 我向你保证我们采取了一切可行的预防措施
[51:43] You’re not. You can’t. 你没有 你也没法
[51:46] And he is counting on that. 而这样的局面正是他所指望的
[51:49] “He?” 他
[51:51] It is too much to say all at once here 我要在这里说出一切
[51:54] without sounding crazy. 听起来肯定像个疯子
[51:58] No, of course not. 不 当然没有
[51:59] Uh, Jim, we’re going to the cargo hold, 金 我们要去货舱
[52:01] please take care of this gentleman for me. 请替我照顾下这位先生
[52:03] Thank you. 谢谢
[52:04] It’s okay. Just come with me. 没事 跟我来吧
[52:07] The bodies! 那些尸体
[52:08] They’re not decomposing normally, yes?! 它们腐烂得很不正常 对吧
[52:11] The tissues are still pliable. 组织仍然是柔软的
[52:13] – How do you know that? – Nora, Nora… -你怎么知道的 -诺拉 诺拉…
[52:15] Listen to me now. 听我说
[52:17] What I am about to say I do not say lightly. 我接下来要说的可不是信口雌黄
[52:20] All the passengers on that plane 那架飞机上的所有乘客
[52:22] dead and alive… 不论死活
[52:25] they must be destroyed. 都必须被毁掉
[52:28] Destroyed? Okay. 毁掉 好吧
[52:30] Here you go, fellas. 交给你们了 伙计们
[52:31] Feel better. 感觉好多了
[52:32] The heads must be severed! 一定要把头砍掉
[52:34] The bodies burned, destroyed! 把身体烧掉 毁掉
[52:40] Doctor, did you find the coffin? 博士 你找到棺材了吗
[52:43] If you have the coffin then you still have him! 如果你掌握着棺材就还掌握着他
[52:45] It is not too late! 为时不晚
[52:47] Destroy the coffin! 毁掉棺材
[52:49] Do not allow it across the river! 别让它过河
[52:58] 首席法医办公室 曼哈顿 东30大街
[53:02] As advised by Doctor Goodweather, 应古德温泽博士的要求
[53:05] I will examine the body under UV lights. 我将在紫外线下进行尸检
[53:34] How did that old man know about the coffin? 那位老人是怎么知道棺材的事的
[53:37] You mean the cabinet? 你是说那个橱柜吗
[53:39] He called it a coffin. 他把它叫做棺材
[53:41] I know what he called it. 我知道他怎么叫的
[53:43] He also told us to destroy 206 bodies. 他还要我们毁掉206具尸体
[53:46] And he had a sword. 他还有把剑
[53:50] Nora. 诺拉
[53:56] What? 怎么了
[53:58] What the hell is that? 这是什么
[54:06] Looks like a horsehair worm 看上去像是马鬃虫
[54:08] or a dirofilaria immitis. 或是犬恶丝虫
[54:11] Body is simple. It’s just collagen. 躯体很简单 就是胶原质
[54:15] Degenerate non-functional digestive system. 消化系统已退化至丧失功能
[54:21] – Look at that. – It’s beautiful. -看 -很美
[54:24] It’s looking for a host, it’s desperate. 它在找寄主 急不可耐
[54:39] So it’s not airborne. 所以这病不是空气传播的
[54:43] That’s the carrier. 这才是载体
[54:52] Eph, look. 伊弗 看
[55:04] Soil. 土
[55:24] Where’s that cabinet? 橱柜去哪了
[55:26] What cabinet? 什么橱柜
[55:36] There, right there. Rewind. 这儿 就是这儿 倒回去
[55:38] Can you go slower, frame by frame? 你能放慢点吗 一帧一帧放
[55:40] There must be a gap or a cut. 肯定有断点或者被剪了
[55:42] No, there’s not cut. 不 没有被剪过
[55:43] Watch the time code. 看时间码
[55:49] Two seconds. Go back. 两秒 倒回去
[55:52] Start there. 从这开始
[55:54] Wait, wait. 等等
[55:55] There. 这儿
[56:00] What’s that distortion? 那团扭曲的是什么
[56:03] I don’t know. 我不知道
[56:04] It grabs the box and lifts it off… 它抓住了盒子然后把它抬起来
[56:09] up… 飞走了…
[56:11] That box was 500 pounds. 那盒子可有500磅
[56:12] Nothing could lift it up like that. 没什么能拿起那么重的东西
[56:14] The old man said, “If you have the coffin, you still have him.” 那老人说”如果你们还掌握着棺材就还掌握着他”
[56:19] Him. 他
[56:25] This footage is only seven minutes old. 这段监控就在七分钟之前
[56:29] The box is still in the airport. 盒子还在机场
[57:16] What the hell is that? 这他妈是什么
[57:19] Crazy ass white boy. 这些疯子
[57:32] Come on, come on, pick up. 快点 快点 接电话
[57:35] Jim, where are you right now? 金 你现在在哪
[57:37] At the main garage door funnelling traffic out. 在主车库门设卡检查
[57:39] Stop it, stop it! Stop everyone. 停下 停下 禁止所有人出入
[57:40] This is an emergency. 紧急情况
[57:41] You need to seal off the perimeter of the airport. 你得封锁机场周边
[57:44] That box… 那个盒子…
[57:45] Remember the box with the markings on it? 记得有许多标记的盒子吗
[57:47] Yeah, yeah, the Berlin cargo omit. 记得 记得 柏林那边遗漏的货物
[57:48] That’s the one. 就是那个
[57:49] Now listen carefully, Jim. 现在仔细听我说 金
[57:51] We need to stop all vehicles big enough to hold it. 我们得阻止所有能容得下它的车辆
[57:54] No vans, no trucks, nothing. 货车 卡车 都不准通过
[57:57] No big vehicles. No exceptions. 大型车辆都不行 没有例外
[57:59] Okay, no big vehicles in or out of the security zone. Got it. 安全区域任何大型车辆都不得进出 明白
[58:02] Right, everybody listen up. 好了 所有人听好
[58:04] I want none of these trucks 没有我的批准
[58:06] big-sized vehicles released without my authorization. 任何货车及大型车辆都不得放行
[58:12] C’mon… 快点
[58:32] Pull up there, sir, I’ll be right with you. 在那儿停车 先生 我马上过来
[58:34] Shit! Shit, shit! 操 操 操
[58:47] ID and permit. 身份证和许可
[58:48] Oh, yeah, man. 好的 伙计
[58:50] Crazy what’s happening, huh? 真疯狂 发生了什么
[59:02] What do you want me to do with this? 你给我这个是什么意思
[59:11] Step out of the vehicle, open the cargo area, sir. 下车 打开货箱 先生
[59:15] Step out of the vehicle– 下车
[59:15] – Get the light out of my face! – Step out of the vehicle. -别拿灯照我的脸 -下车
[59:17] Can I get my seatbelt? 能让我先解了安全带吗
[59:29] Hey. What’s going on here? 怎么了
[59:33] I asked for ID, he gave me this. 我要看身份证 他给了我这个
[59:42] Oh, well, this is one of our vehicles. 这是我们的车
[59:44] – You can let him through. – Sir? -你可以让他过去 -长官
[59:45] I said, let him through. 我说了 让他过去
[59:52] You tell those sons of bitches I’m done. 你告诉那些贱人我不干了
[59:54] I came through for them but now I am done. 这是我最后一次帮他们
[59:56] You got it? 你明白了吗
[1:00:03] Okay, go. 走吧
[1:00:12] I have now removed the chest plate of one of the subjects 我现在打开其中一具尸体的胸腔
[1:00:17] and found… 发现
[1:00:20] abnormal neoplasms in the heart, liver… 心脏 肝脏以及肾脏中
[1:00:28] and kidneys. 都有不寻常的肿瘤
[1:00:32] The growths do not seem like oncological aberrations 从生长情况来看不像是癌变体
[1:00:37] but almost like new, fully functional organs. 更像是具备完整功能的器官
[1:01:52] What?! 天哪
[1:01:54] No! 不要
[1:02:53] Sorry, Eph. Nothing. 对不起 伊弗 没有发现
[1:02:56] You got anything here? 你这有什么进展吗
[1:02:58] Just trying to figure out 正在想办法搞清楚
[1:02:59] how a 500-pound, 9-foot tall coffin got up and walked away. 一具重达五百磅高九英尺的棺材是怎么被带走的
[1:03:05] You called it a coffin. 你管那叫棺材
[1:03:06] We’ll get a break. 下次运气就不会这么差了
[1:03:07] We always do. 每次都是这样
[1:03:08] We just gotta find some place to start. 现在要做的就是找到切入点
[1:03:14] This is where we start. 这就是我们的切入点
[1:03:16] What the hell are those? 这是什么鬼东西
[1:03:19] Something new. 新玩意
[1:03:32] S-e-t-r-a-k-i-a-n. 塞-特-拉-基-安
[1:03:36] Setrakian? 塞特拉基安
[1:03:38] What is… what is that? 这是哪国名字
[1:03:39] Armenian. 亚美尼亚
[1:03:41] Is that where you’re from? 你是从那来的
[1:03:42] At one time… 曾经是
[1:03:46] How soon may I leave? 我什么时候可以走
[1:03:48] Well, nothing happens ’til Monday. 到周一才能立案
[1:03:49] The charges are filed then. 到时候就知道了
[1:03:51] It’s almost dawn now. 现在已经快天亮了
[1:04:01] Are you the librarian? 你是图书管理员吗
[1:04:07] That’s some ancient ink you got there, old man. 你胳膊上的印记够古老的 老头
[1:04:10] What is it, numbers? 写的什么 数字吗
[1:04:11] Yeah, numbers. 是的 数字
[1:04:15] Mean anything? 有什么意义吗
[1:04:19] Only to me. 只对我有意义
[1:04:30] Everything went as planned. 一切都按计划进行
[1:04:35] Love is going to guide them all back 爱会指引他们回家
[1:04:38] to their homes, to their loved ones. 回到心爱的人身边
[1:04:45] Curious detail– 有件怪事
[1:04:48] an old man with a sword was arrested at the airport. 一名携带佩剑的老人在机场被逮捕
[1:04:55] The Jew. 那个犹太人
[1:04:56] He’s still at it. 他居然还活着
[1:04:59] After all these years. 经过了这么多年
[1:05:00] You must admire him for that. 就凭这点你也应该对他表示尊重
[1:05:03] I’ll take care of him. 我来搞定他
[1:05:07] I look out upon this island 我俯瞰这片岛屿
[1:05:10] and I savour what is to come– 慢慢品味这即将到来的
[1:05:13] purity. 纯净
[1:05:15] Mr. Fitzwilliam… 费茨威廉先生
[1:05:18] a sentimental man 一个多愁善感的人
[1:05:19] would venture out into the city tonight 会在这一切降临之前
[1:05:23] to walk these streets one last time… 深入这座城市
[1:05:27] before the fall. 将街头巷尾再走一遍
[1:05:31] Do you require anything else, sir? 您还有别的吩咐吗 先生
[1:05:33] No. 没有了
[1:05:34] For the first time in my life 生平第一次
[1:05:37] I have everything I need. 我所需要的都已经拥有了
[1:06:10] Hello? 喂
[1:06:17] Huh? No, mommy, no. 什么 不 妈妈 我没抽
[1:06:18] I’m not smoking. You kidding me or what? 我没抽烟 你开玩笑吗
[1:06:20] I’m working. 我在工作
[1:06:21] Just called to check in to see what you’re up to. 就是打电话问问你在干什么
[1:06:23] – Is Crispin home? – He is. -克里斯宾在家吗 -他在
[1:06:29] Mama, one beer left. 妈妈 就剩一罐啤酒了
[1:06:30] Why do you do this to me? 你为什么要这样对我
[1:06:32] How many times do I gotta tell you? 需要我说多少次
[1:06:34] I’m making his breakfast. 我在给他做早饭
[1:06:35] I’m getting on the bridge now. 我快到大桥了
[1:06:36] I’ll be home in an hour. Okay. 一小时之内到家
[1:06:46] I don’t know what you are but you’re bringing me good luck. 我不知道你是什么 不过你给我带来了好运
[1:07:00] Love, you see, is the one force that cannot be explained 爱是一种无法解释的力量
[1:07:07] cannot be broken down into a chemical process. 无法用化学的方式来理解
[1:07:11] It is the beacon that guides us back home 它是指引我们回家的明灯
[1:07:14] when no one is there 就算没有人在那里
[1:07:16] and the light that illuminates our loss. 那道光也会照亮前方迷途的路
[1:07:21] Its absence robs us of all pleasure 爱的缺失会剥夺我们
[1:07:25] of our capacity for joy. 感知快乐的能力
[1:07:28] It makes our nights darker and our days gloomier. 会让黑夜更加黑暗 白天黯淡无光
[1:07:41] But when we find love 但当我们找到爱
[1:07:43] no matter how wrong, how sad or how terrible 不管多畸形 多悲伤 多恶劣
[1:07:48] we cling to it. 我们紧紧抓住不放
[1:07:50] It gives us our strength. 爱给我们力量
[1:07:53] It holds us upright. 爱使我们屹立不倒
[1:07:57] It feeds on us and we feed on it. 我们以爱为生 爱以我们为生
[1:08:36] Emma… Emma… 艾玛 艾玛
[1:09:21] Emma… 艾玛
[1:09:22] Oh, baby… 宝贝儿
[1:09:42] Love is our grace. 爱是恩赐
[1:09:47] Love is our downfall. 爱是陷落
血族

文章导航

Previous Post: 末日逼近(The Stand)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号