Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] Looks like a dead animal. 就像死尸一样冰冷
[00:03] There have been 200 people sitting there silently, 现在居然有二百人安安静静地坐在那里
[00:06] – absolutely no movement. – Oh, my God… -完全没动静 -天啊
[00:08] – Are you seeing this? – They’re all dead. -你看到了吗 -他们都死了
[00:10] No signs of struggle. 没有挣扎痕迹
[00:12] – We’ve got survivors! – I’ve seen this disease before. -发现幸存者 -我见识过这个病
[00:15] If you have the coffin, then you still have him. 如果你手上有棺材就还能掌控他
[00:17] You will cross the bridge back into Manhattan before daybreak. 日出前必须过桥回到曼哈顿
[00:21] You will be let through. 你会被放行的
[00:22] Seal off the perimeter of the airport. 封锁机场周边
[00:24] Got it. I said let him through. 明白 我说了 让他过去
[02:57] Hey yo, Waxy Boy! 西装佬
[03:02] Waxy Boy, I got your box! 西装佬 我拿到箱子了
[03:24] What you got there, white boy? 白佬 你箱子里装的啥呀
[04:10] His lanyard says his name is Peter Bishop, 证件上写着彼得·毕什普
[04:12] an ATC supervisor. You knew him? 航空交通管制处主管 你认识他吗
[04:15] Where is his head? 他的头呢
[04:16] That is his head. 那就是他的头
[04:21] I thought you guys were used to shit like this. 我还以为你们早就见惯不怪了呢
[04:22] He’s not a doctor. 他不是医生
[04:24] It would take a lot of pressure to crush his skull like that. 要把他的颅骨砸成那样需要很大力气
[04:28] What did this? 怎么弄成这样的
[04:29] The tower said he came down here with you. 塔台那里说他和你一起下来的
[04:31] He was helping us look for a large cabinet 他在帮我们寻找里吉斯航空753次航班
[04:34] from Regis 753 that went missing. 运来的大箱子 现在它失踪了
[04:36] What was in it? 那里面有什么
[04:38] We think it was some sort of infectious agent. 我们认为是某种传染媒介物
[04:41] You mean whatever killed the people on that plane? 就是那东西杀死了飞机上的人吗
[04:43] We don’t know that. 我们还不知道
[04:48] I mean, it’s just a theory at this point. Right? 也就只是个猜想 是吧
[04:52] Ammonia. Just like on the plane. 氨的味道 跟飞机上一样
[04:54] Hey, one of you got an ALS? 你们谁有紫外灯
[04:57] Kill the work lights. 把灯都关了
[05:06] What is that stuff? 这是什么鬼东西
[05:09] Biological discharge. 生物分泌物
[05:10] Closest analogue is guano. 比如鸟屎这类的
[05:13] – That or tick shit. – That’s one hell of a tick. -或者虱子屎 -那虱子得有多大
[05:19] Goodweather. 我是古德温泽
[05:22] Jim, what’s the matter with you? 金 你怎么了
[05:25] Long night. No sleep. Maybe too much coffee. 一整晚没睡 可能咖啡喝太多了
[05:27] Goddamn it! I don’t care what he said! Just stall them. 妈的 我不管他说什么 拖住他们
[05:31] Lose their clothes. 扒掉他们的衣服
[05:31] I don’t care, just keep them there till we get there. 我不管 在我们赶到之前拖住他们
[05:34] We have to go. 我们得走了
[05:35] This crime scene is now under CDC authority. 该犯罪现场现在由疾控中心接管
[05:37] Nobody touches that body. 任何人不许碰这具尸体
[05:39] Barnes just released the four survivors. 巴恩斯刚刚放走了四名幸存者
[05:50] You don’t need a cab. My driver will drop you off. 你不用打的 我让司机送你
[05:53] I’m sorry, folks, but you’re not going anywhere. 抱歉 各位 但你们不能离开
[05:55] Spare yourself the crucifixion. 别费工夫折腾了
[05:56] You don’t have a chance in hell of making that stick. 别想留住我们
[05:58] You still think it’s some super flu, Doc? 你还认为这是什么超级流感吗 医生
[06:00] Haven’t you seen the news? 你没看新闻吗
[06:02] Someone leaked the Regis Air documents to the internet. 有人将里吉斯航空的报告泄露到网上了
[06:05] It’s carbon monoxide poisoning. 只是一氧化碳中毒
[06:07] All of it covered up by the airline’s CEO, Daniel Flaxton. 但被航空公司总裁丹尼尔·弗拉克斯顿隐瞒
[06:10] You should be relieved, Doctor. 你可以放心了 医生
[06:12] It’s out of your hands. 已经不用你负责了
[06:13] Now if you don’t mind, I’ve got a lawsuit to file. 失陪 我得去提出诉讼了
[06:16] You believe everything on TV? 你相信电视上说的一切吗
[06:17] Holy Jesus, is this man annoying. We’re fine. 天哪 你这人真烦 我们没事
[06:21] We’re all fine. No thanks to you, Doc. 都没事了 虽然你没帮什么忙 医生
[06:23] Feeling fine at this moment does not mean you’re not sick. 现在觉得自己没事并不代表你们没病
[06:26] – Diseases incubate. – Look, I get it. -疾病有潜伏期 -我懂
[06:28] This is your time in the spotlight. 这是你出人头地的好机会
[06:29] To snag a promotion. Love to help, 还能平步青云 我不介意帮你
[06:31] but I’ve got a major concert on the day of the eclipse, so… 但我在日食那天有场重要的演唱会
[06:35] I need to go. I do. 我得走了 真的
[06:37] If it were up to me, I’d stay, 如果我自己能选择 我会留下来
[06:39] but my union lawyers want me out, so… 但我工会的律师让我过去 所以…
[06:41] We’re going around in circles here. 我们这是在绕圈子
[06:42] Let me be very clear: 我再明确地说一遍
[06:43] you’re all staying here under quarantine on my authority. 你们是在我的命令下被隔离起来的
[06:50] Director Barnes said we would be released. 巴恩斯主任说我们可以走了
[06:52] And I say you stay. 我说你们得留下
[06:53] I don’t care what Barnes said. 我才不在乎巴恩斯说了什么
[06:54] According to the Health Powers Act, 根据「卫生权力法案」
[06:56] it only takes two physicians to issue a quarantine order. 只要有两位医生同意就能签发隔离通知
[06:58] It’s on. One phone call, I get your job. 要来硬的对吧 一个电话我就能让你失业
[07:01] – And Little Miss Muffet’s. – You better start dialing then. -还有这位小姑娘 -那你快打吧
[07:04] Dialing. Katie, it’s Joan. 马上打 凯蒂 是我 琼
[07:07] Get me the Secretary of Health and Human Services, 帮我接通卫生与公共服务部部长
[07:09] Margaret Pierson. 玛格丽特·皮尔森
[07:10] At a press conference last night, 在昨晚的记者会中
[07:11] Dr. Ephraim Goodweather, 伊弗雷姆·古德温泽博士
[07:13] Chief Medical Officer with the Centers for Disease Control in New York City, 疾控中心纽约首席医疗官
[07:15] 石心公司 曼哈顿 西57街156号
[07:17] said it was too early in his investigation… 宣称现在下结论过早…
[07:20] This could be a problem. 麻烦来了
[07:24] The CDC has closed the airport. 疾控中心封锁了机场
[07:27] They have still not released the survivors. 他们仍未释放幸存者
[07:29] If they continue to treat this as an epidemic, 如果他们仍把这当做传染病处理
[07:32] it will delay our timetable. 将会耽误我们的计划
[07:34] In an hour, nobody will be talking about an epidemic. 一小时后 没人会谈论什么传染病
[07:38] And I’ll have the four survivors on the street. 而且四位幸存者都会被释放
[07:40] You will accomplish this how? 你要怎么做
[07:43] Disinformation. 虚假情报
[07:46] A good story always trumps the truth. 一个好的故事远胜于给出真相
[07:48] Just give the press a villain to hate. 给媒体一个恶人去抨击
[07:53] Now that this is done, 现在这事解决了
[07:58] when do I see him? 我什么时候能见他
[07:59] Soon. 快了
[08:01] He’s across the river. That was our deal. 他已经过河了 这是我们当初约好的
[08:05] You will see him soon. 你很快就能见到他
[08:07] Where are you going? 你要去哪
[08:11] To see an old friend. 去见一个老朋友
[08:13] I personally read all 250 pages of the Regis documents. 我读完了里吉斯长达250页的事故报告
[08:18] And I was shocked, 我深表震惊
[08:21] by the airline’s flagrant disregard for the safety of its passengers. 航空公司竟敢公然忽视乘客的安全
[08:27] Abraham Setrakian. 亚伯拉罕·塞特拉基安
[08:29] Your lawyer’s here to see you. 你律师来见你了
[08:32] I have no lawyer. 我没请律师
[09:13] You’ve grown old, 你老了
[09:15] A230385 A230385.
[09:20] Eichhorst… 艾霍斯特
[09:21] Surprised to see me? 见到我很惊讶吗
[09:23] It has been many years. 都这么多年了
[09:26] You look exactly the same. 你看起来一点没变
[09:28] Your heartbeat is irregular. I can hear it, Jew, 你的心跳乱了 我能听出来 犹太人
[09:32] clear as a bell. 一清二楚
[09:35] Did the coffin cross the river? 棺材过河了吗
[09:37] What do you think? 你觉得呢
[09:41] And where is your Master now? 你的主人现在在哪
[09:44] Watching you through me. 借我的双眼 正看着你呢
[09:47] The great game is over, Jew. 游戏结束了 犹太人
[09:52] Not while I still breathe. 只要我还活着你就休想
[09:54] Amazing. 你真厉害
[09:58] Despite all evidence to the contrary, 尽管一切迹象都显示你会失败
[10:01] you cling to the delusion that you will prevail. 你还坚持认为你会成功
[10:07] Don’t tell me you still believe 别告诉我你还坚信
[10:08] in that God of yours. 你的神明
[10:10] So where is He? 那他在哪
[10:13] Why has He done nothing? 为何他无动于衷
[10:16] Face the truth. 面对现实吧
[10:18] He is nothing but a figment of your imagination. 他只存在于你的想像中
[10:25] Your arrest report says you were apprehended 你的拘留报告里说你被逮捕时
[10:28] with an antique sword. 身上还持有一把古剑
[10:30] – Is it Sardu’s? – Don’t worry. -是萨杜的吗 -别担心
[10:35] I will give it back to your Master in due time. 我会在适当的时候还给你的主人
[10:39] That is amusing. 有意思
[10:41] And her heart… 还有她的心…
[10:44] Do you still have that as well? 还在你手里吗
[10:48] Oh, you are such a sentimentalist. 你还真是多愁善感呢
[10:55] You might like to know this. 你也许会想知道
[10:57] She struggled at the very end, 她挣扎到了最后
[11:00] but she never cried out. 但却没有哭喊
[11:02] I thought that strange. Not even a whimper. 我觉得很奇怪 她甚至都没有啜泣
[11:06] Only a single word. 只有一句…
[11:09] “Abraham.” 「亚伯拉罕」
[11:13] But you were not there to help her. 但你却没有去帮她
[11:17] Do you feel great regret? 是不是很后悔
[11:20] I will avenge her. 我会替她报仇
[11:22] You will not avenge anyone. 你能报什么仇
[11:24] You’re not a hero or a savior. 你又不是什么英雄或者救世主
[11:26] You’re just a number. 你不过是个号码
[11:28] I took your name and gave you that number. 我拿走了你的名字 给了你那个号码
[11:32] That’s all you are. 仅此而已
[11:41] It’s good for you that you are in here. 你在这儿待着就挺好
[11:44] It’s the only place you can feel safe. 也只有在这儿你才会安全
[11:47] Safer than the streets will be very soon. 过不了多久这里会比外面还安全
[11:52] You might survive a little longer. 你也许还能活一阵子
[11:57] I want you to watch it unfold, unable to do anything to stop it. 我要让你束手无策地看着事件发展
[12:09] And when you die, 你死的时候
[12:11] it will be the Master’s eyes you see last… 只会看到主人的眼睛
[12:16] Remember your old friend, Dreverhaven? 还记得你的老朋友德雷福希文吗
[12:23] Would you like to know why 你想知道他为什么
[12:25] he isn’t here to share your glory with you? 未能在此与你共享荣光吗
[12:31] Because I cut him to pieces with that sword 因为我已用那把剑将他碎尸万段
[12:35] and dumped his parts in the North Sea. 并将尸身弃于北海
[12:40] I’ll see that you’re reunited with him 我保证 你们将会重聚
[12:45] very soon. 很快的
[12:51] Until next time… 后会有期
[12:55] A230385 A230385.
[13:26] Mama, I’m home! 妈 我回来了
[13:29] She’s getting ready for Mass. 她在准备去做弥撒
[13:36] Why don’t you clean your shit up? 你为什么不收拾一下
[13:37] Shh! Listen.Look at this. 嘘 你快看
[13:40] Plane coming in with those stiffs on it? 飞机载着一舱死尸回来了
[13:41] What did I say? Huh? 我说什么来着
[13:44] – You think I’m playing with you? – Hola, mijo. -你觉得我在开玩笑吗 -儿子你回来了
[13:48] Hola, mami! 妈妈
[13:50] Como estas? Mira, que linda! You look beautiful. 你好吗 妈 你真漂亮
[13:53] You look… terrible. 你看起来很糟
[13:55] Oh, mijo. I don’t like you working nights like this. 我不喜欢你像这样晚上出去工作
[14:00] It’s not good for you. 这对你不好
[14:01] – I know. – Come to Mass with me. -我知道 -跟我一起去做弥撒吧
[14:03] Father Cortez has been asking about you. 科特斯神父一直想着你
[14:06] I can’t, Mama, I gotta get some sleep. 不行 妈 我想睡会儿
[14:08] Next week. 下周吧
[14:11] Did you see what Crispin got me? 你看到克里斯宾给我带了什么吗
[14:14] No, I didn’t see it. 不 我没看到
[14:21] That’s a nice piece. Where’d you get it, bro? 真是个好东西 兄弟你从哪里弄来的
[14:23] Flea market. 跳蚤市场
[14:25] Was a real steal. Old lady didn’t know what she had. 非常划算 那老太太不知道她拿的是什么
[14:28] So good to have my two kids together again. 真高兴又看到我的两个孩子在一起
[14:32] You both will here for dinner? 你们都会留下来吃晚饭吧
[14:35] – Si, Mama. – I’ll make something special. -是的 妈妈 -我做点拿手好菜
[14:38] – OK. – Bye! -好的 -再见
[14:40] – Bye, Mommy, I love you. – I love you too! -再见妈妈 我爱你 -我也爱你
[14:50] Where’d you get it? Huh? 这东西你从哪里弄来的
[14:53] Where d’you get it? The truth, you junkie piece of shit! 到底从哪里弄来的 你这个嗑药的混蛋
[14:58] The pawn shop a couple blocks down! 几个街区外的当铺
[15:00] The Jew who buys silver. 那个收银器的犹太人
[15:02] You don’t bring stolen shit into this house 不要把偷来的东西带回家
[15:03] – and brought Mom on it. – OK! -然后牵扯到妈妈 -好的
[15:05] – You hear me? – Yes! -你听到了没 -听到了
[15:12] You know, Gus, you got some balls 格斯 你有种
[15:15] talking to me like that. 敢这么跟我说话
[15:18] Two years. 两年了
[15:19] Two years I listened to her cry herself to sleep at night 你在北边这两年
[15:21] while you were upstate. 我夜夜听她哭着入睡
[15:23] I was the only one who was here for her! 只有我一个人陪着她
[15:25] You were shooting her paychecks up your arm. 你拿着她的血汗钱买药嗑
[15:28] – OK, you got me. – Yeah, I got you. -好吧 你说对了 -是啊
[15:30] OK. But what about you, Gus, huh? 好吧 可是你呢 格斯
[15:32] – What about me? – How long is it gonna be -我怎么了 -不知这次能撑多久
[15:34] before you get busted again and break her heart? Huh? 直到你再次被抓进监狱 让她伤心不已
[15:38] I’m taking this clock back. 我要把钟还回去
[15:43] That’s not gonna wash you clean, altar boy! 那也洗不掉你的罪恶
[15:47] You contradicted my explicit orders 你违反了我的命令
[15:48] and declared them quarantined. 居然当众宣布他们要被隔离
[15:50] You can’t release those survivors. 你不能把幸存者们放走
[15:51] Not till we know what we’re facing. 除非我们搞清楚面对的是什么
[15:52] We do know. 我们当然清楚
[15:53] Let me introduce you to the secretary of Health and Human Services, 让我来介绍卫生与公共服务部部长
[15:57] Margaret Pierson. 玛格丽特·皮尔森
[15:58] Pleasure to meet you, Dr. Goodweather. 很高兴见到你 古德温泽博士
[16:00] Dr. Martinez. Let me bring you both up to speed. 马丁内兹博士 让我给你们俩解释一下
[16:04] These Regis Air documents 这些里吉斯航空的报告
[16:06] point to a systems failure aboard flight 753. 指出753航班发生了系统故障
[16:09] So I’ve had the FAA ground 所以我让联邦航空管理局
[16:11] the entire Regis Airline fleet 禁飞了所有里吉斯航空的飞机
[16:12] until the NTSB completes its investigation. 直到运输安全委员会完成调查
[16:15] It’s not a CDC case anymore. 这已经不是疾控中心的案件了
[16:18] The NTSB has the ball now. 运输安全委员会现在接管了
[16:20] With all due respect, Madam Secretary, 无意冒犯 部长
[16:22] these people didn’t die from a faulty air system. 这些人不是因为飞机系统故障而死
[16:24] They didn’t? 不是
[16:25] Everything in my investigation points to a virulent pathogen. 所有调查线索都指向一种致命病原体
[16:28] We’re far from understanding exactly what did happen, 具体发生了什么我们还不确定
[16:30] but we need to shut down this airport so it doesn’t spread. 但我们得关闭机场 以免病毒传播
[16:33] – Eph, please. – Dr. Goodweather, -伊弗 冷静 -古德温泽博士
[16:35] I appreciate your zeal. 我欣赏你的热心
[16:37] But you need to step back for a moment and consider 但你得退一步 好好想想
[16:39] the impact of a medical quarantine. 医学隔离的影响
[16:41] It would immediately stop all exports 这将致使纽约通向世界各地的
[16:44] from New York to he rest of the world. 出口贸易立刻停止
[16:46] Do you want to crash a $70 billion economy and 你想要断送七百亿的贸易
[16:48] send the stock markets into a free fall on a hunch? 让股市大跌 仅凭你的猜测而已吗
[16:51] Eph, I know you’ve been under a lot of stress in your personal life, 伊弗 我知道你个人生活压力很大
[16:54] that’s a big part of the cause. 这是很大一个原因
[16:55] But don’t bring your baggage 但不要把你的问题
[16:56] My personal life has nothing to do with this. 这与我的个人生活无关
[16:57] It’s about saving people. 我们现在讨论的是救人
[16:59] – It’s that simple. – Eph. -就这么简单 -伊弗
[17:03] Sorry, Everett. I shouldn’t have done that. 抱歉 艾弗雷特 我不该这么做
[17:04] No, you shouldn’t have. 是啊 你不该这么做
[17:07] Here’s what’s going to happen. 接下来的事情这么安排
[17:08] You’re going to take a few days off. 你去休息几天
[17:10] Then once this all blows over, 等这事件平息下来
[17:11] we’re going to revisit your situation. 我们再来处理你的问题
[17:14] As now, you’re no longer involve. 而现在 这件事与你无关了
[17:18] Go home. 回家吧
[17:33] I can’t reach Bennett, or anybody. 我联系不到班尼特 或是任何人
[17:35] Why aren’t they picking up at the coroner’s office? 为什么法医办公室没人接电话
[17:37] They got 206 dead bodies, they’re probably a little busy. 他们那有206具尸体 估计会挺忙的
[17:56] Captain Redfern? 雷德芬机长
[17:58] Thanks for agreeing to meet us. 谢谢您同意见我们
[17:59] You bet. 没事
[18:01] My passengers and crew trusted me 我的乘客和机组人员相信
[18:03] to get them to JFK safely. 我能把他们安全带到肯尼迪机场
[18:05] But I didn’t. I’d like to know why. 但我没有 我想知道原因
[18:10] You look a little pale. 你看起来有些苍白
[18:12] I’m OK. A bit of a headache. 我没事 只是有些头痛
[18:15] There’s that humming in my ears. 耳朵里总有嗡嗡声
[18:17] We do have a non-medical question for you. 我们有个非医学上的问题要问您
[18:19] A large piece of cargo has gone missing from the plane. 飞机上有一个大件货物不见了
[18:24] The box. 那箱子
[18:27] You know about the box? 你知道那箱子的事
[18:29] I was doing my pre-flight walk around on the plane. 我当时正在进行起飞前的飞机巡视
[18:33] Four officials in suits show up 四个穿着制服的官员出现了
[18:34] in a government van with this huge crate. 乘坐的政府用车里有个大箱子
[18:37] We’ve carried last-minute high-security cargo in the past, 我们之前也运过临时的机密货物
[18:40] so I didn’t think much of it. 所以我也没多想
[18:42] This box, 这个箱子
[18:43] it was maybe nine foot by four foot? 是不是大概2.7米乘1.2米大小
[18:45] Yes. 是的
[18:46] Do you know what government office? Who they were? 你知道是哪个政府机关吗 都是什么人
[18:51] They got down onto the tarmac to my plane, 他们下来从跑道上了飞机
[18:53] they had suits and badges… 身穿制服戴有徽章
[18:55] I figured it had to be official. 我以为一定是官方的
[18:57] Who am I to question this? 我有什么资格质问
[19:01] But because I didn’t, 但就因为我没有
[19:03] 206 people are dead. 206个人死了
[19:05] Other people are still in danger. You can help save them. 其他人依然有危险 你可以救他们
[19:07] Here’s what you can do: 接下来你要这么做
[19:09] go to the emergency room at St. Sebastian’s. 去圣塞巴斯蒂安医院的急诊室
[19:12] A Dr. William Lester will meet you there. 有位威廉姆·莱斯特医生等着见你
[19:15] Who’s he? 他是谁
[19:17] He’s the best diagnostician I know. 他是我认识的最棒的诊断专家
[19:19] He’ll admit you as a private patient, as a favor to me, 他会将你作为私人病患收治 算帮我一个忙
[19:22] and run some tests. 做一些检查
[19:24] He’ll find out what’s causing the sound in your ears 他会找出你耳鸣
[19:25] – and your headaches. – OK. -还有头痛的原因 -好的
[19:33] Unbelievable. Jumping through all these hoops 不敢相信 绕了这么一大圈
[19:35] because those bastards don’t want to face a quarantine. 就因为上头那帮混蛋不想搞隔离
[19:40] And the airline’s worried about their liability, 而航空公司怕承担责任
[19:42] my union is worried about theirs– 我的工会也在担心他们的责任
[19:45] Everyone’s first priority is covering their asses. 每个人首要考虑的都是保住自身
[19:49] And no one gives a shit about the truth. 没人关心真相
[19:51] I do, and you do, 我关心 你也关心
[19:54] and that’s the best shot we’ve got right now. 而这是我们现在最大的筹码
[19:59] Oh, my God… 我的上帝
[20:01] Its buccal cavity has serrated projections. 它的口腔里有锯齿状突起
[20:04] So it can latch onto or cut through tissue. 所以它可以抓住或刺穿组织
[20:07] I want to try something. 我想要试点东西
[20:13] Make it quick. 快点
[20:14] Before someone asks what the hell we’re doing here. 在我们被盘问之前搞定
[20:16] If these worms did infect the victims, 如果这些虫子真的侵染了受害者
[20:19] then human blood should produce a tropic reaction. 那人体血液应该会引起向性反应
[20:32] Look at that… 看看啊
[20:49] It’s Zack. I’m supposed to stop by to talk about 是扎克 我应该过去一趟
[20:51] – the custody hearing. – You better go then. -谈谈监护权听证的事 -你最好过去
[20:52] No, this is important. He’ll understand. 不 这个更重要 他会理解的
[20:55] He’ll understand he’s not as important as your work, 他会理解成他没有你的工作重要
[20:57] which is exactly what he hears from his mother every day. 因为他妈妈每天都跟他这么说
[21:01] You want the judge to give Kelly full custody? 你想让法官将完全监护权判给凯莉吗
[21:03] Of course not. 当然不想
[21:04] Take a moment. 那就赶快去
[21:08] Redfern’s test results won’t come in for a couple of hours. 雷德芬的化验结果几小时后才会出来
[21:11] I’ll finish this. 这里我来搞定
[21:14] Thank you. 谢谢
[21:32] See you at the hospital. 医院见
[21:44] – What are you doing in here? – Vasiliy Fet. -你在这干什么 -瓦西里·费特
[21:46] Inspector, City Pest Control. – On a Sunday? -市病虫害防控中心检查员 -周日还检查
[21:50] No! You’re not doing an inspection now. 不行 现在没办法检查
[21:52] There’s no time– this is our Champagne Brunch. 没时间 现在正是我们的「香槟早午餐」
[21:54] Busiest service of the week. 一周中最忙的时段
[21:56] – Sorry. We had a complaint. – You want breakfast? -抱歉 我们收到了举报 -你想吃早餐吗
[22:00] Give the order to one of the line chefs. 跟流水台的厨师点餐就好
[22:02] But I am not giving you any cash. 但我现在给不了你现金
[22:05] Is that what you think I’m here for? 你以为我是来这儿受贿的吗
[22:08] Ha! Look. 看
[22:11] You see that? 你看到这个了吗
[22:13] That’s rat urine. 这是鼠尿
[22:15] Ridiculous! OK, 无稽之谈 好吧
[22:17] two hundred dollars, but you get the hell out of here right now. 给你两百块 前提是你立刻离开
[22:21] – No. – You’re making a big mistake. -不 -你别得寸进尺
[22:24] I make many mistakes, but not about vermin. 我犯了很多错 但从没看错过鼠尿
[22:31] Move. 走开
[22:34] That was a $300,000 offer 那通电话是开价三十万
[22:36] for a 30-minute on-camera interview. 请你上电视做半小时的访谈
[22:39] – And you hang up?! – Whatever they’re offering, -而你挂断了 -不管他们给你多少
[22:41] it’s gonna be chump change 跟航空公司给我们的赔偿金相比
[22:42] compared to what we’ll get from the airline. 都是小巫见大巫
[22:44] This may go in the category of “too soon,” 说这话可能太早了
[22:47] but ticket sales are way up. 但售票情况火爆
[22:49] That’s what I love about you, Ruby. 我就爱你这点 鲁比
[22:52] Here’s to being alive. 敬大难不死
[22:55] Moments like this… as an artist, 作为一名艺术家 发生这样的事
[22:58] they make you take a step back 会让你静下心来
[22:59] and look at the big picture. 然后纵观大局
[23:01] There’s no answer to “why us.” 谁生谁死全靠天注定
[23:03] It’s just random luck, but I’ll take it. 只不过是运气好点 但我欣然接受
[23:14] There’s that… hum again. 又响起那种嗡嗡声
[23:18] You hear it still, don’t you? 你也能听得到 对吧
[23:19] It’s almost like an echo. 就像是回音一样
[23:22] Like an echo of a voice, 像是某种声音的回音
[23:24] maybe your own voice, when your ears and nose are stuffed. 可能是你自己的声音 当你耳鼻不通时会响
[23:27] – It’s weird. – I’m not hearing it, -太奇怪了 -我没听到
[23:29] but Gabe, if that voice has a tune, write it down. 但加布 如果那声音有曲调 写下来
[23:33] Reminds me of my first acid trip. 这让我想起我第一次吸毒
[23:37] You ever done acid, Joan? 你吸过毒吗 琼
[23:39] Nope, no acid. 从没吸过
[23:41] Not my thing. 我不喜欢那玩意儿
[23:42] What is your thing? 那你喜欢什么
[23:44] You want to take this party someplace else? 你想换个地方玩吗
[23:47] Like? 什么地方
[23:48] Townhouse above my new theater. 在我新剧院楼上的别墅
[23:51] We can celebrate our escape from the abyss. 我们可以庆贺自己逃过一劫
[24:08] No, I better get home 不了 我还是回家
[24:09] and see my kids. And my husband. 见见孩子们和丈夫
[24:12] Maybe another time? 改天呢
[24:15] I’m going to be getting together our legal team 我明天会在律师事务所和律师团见面
[24:16] at the firm tomorrow. We’ll talk soon, Gabe. 我们很快还会见面的 加布
[24:22] I need to get my pipes cleaned, Ruby. 我得通通耳鼻 鲁比
[24:27] Pick out a couple of hot ones. 挑几个火辣的小妞
[24:36] Everyone stop what they’re doing. 所有人停手
[24:38] No more food goes out of the kitchen. 所有菜品不得带离厨房
[24:41] As of right now, you start cleaning… 要想这里还能重新开张
[24:44] if you ever want this place to open up again. 从现在起就开始收拾
[24:46] You can’t shut us down! 你不能查封我们
[24:48] Councilwoman Shankar eats here every Wednesday. 市议员香卡女士每周三都来这吃饭的
[24:50] Oh yeah? You gonna serve her this? 是吗 你想给她上这道菜吗
[24:55] Attention, everybody! 大家都听着
[24:57] By order of the Health Department, 奉卫生部门命令
[24:59] this establishment is now closed. All right? 这家餐馆现在关门了 听懂了吗
[25:02] Everyone must leave. Go! 所有人都必须离开 走吧
[25:13] Hey, hon. 亲爱的 看
[25:17] Time to go! 该走了
[25:20] Bye-bye, hon! 再见啦 亲爱的
[25:22] I’m guessing we don’t have to pay. 我猜我们应该不用给钱了
[25:28] Dr. Moise called with some good news, sir. 先生 莫西医生打电话来说了几个好消息
[25:29] The liver’s young and healthy. It belongs to a laborer. 肝脏年轻又健康 来自一个民工
[25:32] No family. He won’t be missed. 没有家人 不会有人惦记
[25:34] Moise would like to move ahead with the acquisition. 莫西觉得接下来可以进行移植了
[25:36] I’m not sure I’ll need it anymore. 我不太确定我还需要这个
[25:39] With all due respect, sir, 先生 请恕我直言
[25:41] if these other people can’t deliver what they’ve promised– 如果这些人不能依言把东西送到
[25:43] They can. And they will. 他们能送到 他们也会送到
[25:46] Even so, you should have a backup. 即便如此 你也应该有个后备方案
[25:50] Keep in mind: it’s a five-hour flight to Bogota. 要知道 飞到波哥大市要五个小时
[25:52] Minimum of eight hours to harvest the organ. 取到器官至少要八个小时
[25:54] Five more to return. 再要五个小时飞回来
[25:56] Your liver functionality is already well below normal. 您的肝功能已经低于正常值太多
[25:58] It could fail at any time. If it does fail, 随时都可能出现功能障碍 一旦出现问题
[26:01] it will be a challenge to keep you alive 我们在拿到替代器官之前
[26:03] until we receive the replacement. 都很难维持您的生命
[26:06] All right. Fine. Do it. 好吧 好 去吧
[26:10] I’m not sure it’s wise to leave the building, sir. 先生 我觉得您不应该离开这栋大楼
[26:13] – Infection will– -Adversely affect my ability -感染会 -会对我的手术承受力
[26:16] to withstand surgery. 有不利影响
[26:17] Yes, yes, yes. I’m going. 知道 知道 知道 我去了
[26:21] There is no debate. 不用再说了
[26:23] In fact, I’ve never felt more excited 事实上 这次会面是我这辈子
[26:25] about a meeting in my entire life. 最高兴的事了
[26:39] I agree, Nora. 101 degrees is not cause for alarm, 没错 诺拉 38.3度算不上什么
[26:41] but I don’t like that his temperature’s rising. 但他体温升高的问题让我很担忧
[26:46] Fine. I’ll meet you back at the hospital by the time 好的 等雷德芬的病理报告出来
[26:48] Redfern’s path report gets back. 我来医院找你
[26:56] Good. 好的
[26:59] Talk soon. Sorry. It’s the airplane case. 再见 不好意思 飞机的事
[27:01] Yeah, I’ve been watching. But why are you involved? 我一直有关注 但你怎么会管这事呢
[27:06] They say something was wrong with the plane. 他们说是飞机出了问题
[27:07] That’s total bullshit. Nobody wants to deal with the truth. 都是胡说八道的 真相根本没人在乎
[27:10] What is it? 真相是什么
[27:12] I don’t know. Nothing’s adding up. 我不知道 毫无头绪
[27:15] – That’s scary. – It is. -这么恐怖 -是的
[27:19] Well, I’m glad you’re handling it. 你在管这事真是太好了
[27:21] That means whatever needs to be done will get done. 这意味着所有的问题会解决的
[27:26] Thank you. 谢谢
[27:28] Oh, come in. 请进
[27:32] Matt’s here. 马特在这
[27:37] Hey, Eph. 你好 伊弗
[27:38] Hey– 你好
[27:39] Diane. My name’s Diane. 戴安 我的名字叫戴安
[27:40] I’ve met you, like, five times. 我见过你 大概五次吧
[27:43] I drive your kid to school every other day, 我每隔一天就会开车送你孩子上学
[27:45] and you can’t even remember my name. 但你竟然连我名字都记不住
[27:46] I remember your name, Diane. I just drew a blank. 我记得你名字 戴安 就是一下没想起来
[27:48] Funny, I’ve never drawn a blank about you. 好笑 对你我可从来都不会这样
[27:50] Not once. Why is that, Eph? 一次都没有 伊弗 怎么回事呢
[27:52] Diane. Zack’s in the back, helping Matt. 戴安 扎克在后面 在帮马特
[27:56] Do what? 在做什么
[27:57] We’re converting your old office 我们要把你以前的办公室
[27:59] into a game room. 改成游戏室
[28:10] Hey, Dad. 老爸
[28:11] – Hey, Zack. – How’s it going, Eph? -扎克 -最近怎样 伊弗
[28:14] Ok. 还行
[28:17] So you’re rebuilding this place, huh? 所以你在重新装修咯
[28:19] Yeah. Giant screen TV over here. 没错 巨幕电视放那儿
[28:22] Perfect size for a room like this. 这房间大小正合适
[28:24] Speakers here, and here. 音响放这儿 还有这儿
[28:28] This’ll be a great new space for us. 这里会是我们的新乐园
[28:29] Listen… I know this is awkward, 听着 我知道这样很尴尬
[28:33] but I don’t want it to be. 但是我也不想
[28:38] Just make her happy. 让她开心就好
[28:40] Just make them happy. That’s all I ask. 让他们都能开心就好 我就这点请求
[28:45] You got it. 没问题
[28:48] Oh, OK. 没事
[28:50] Great. 好极了
[28:52] Mind if I speak with my son? 介意我跟我儿子聊聊吗
[28:54] No, of course. You know, in time, 没问题 我打赌总有一天
[28:56] I bet you and I will become good friends. 我们能成为好朋友
[29:01] Maybe. 也许吧
[29:04] Hey, Zack, Zack, I gotta go. 扎克 扎克 我要走了
[29:07] Because of that plane. I know. 因为那架飞机 我知道
[29:09] I wanted to talk about 我想说的是
[29:11] – the custody hearing tomorrow. – OK. -明天的监护权听证会 -好
[29:13] – Just don’t be late. – I won’t. I won’t be. -别迟到就行了 -我不会的 我不会迟到
[29:16] – I mean it. – So what about it? -我说真的 -那听证会怎么了
[29:21] It is a weird situation, huh, for all of us? 是个尴尬的场合 对我们来说都是
[29:24] Mom says the judge will ask all kinds of questions. 妈妈说法官会问各种问题
[29:27] Yeah, he will. Or she will. Whoever it is, they will. 他会的 也许是她 不管是谁都会问的
[29:31] Have you thought about what you were gonna say? 你有想好要说什么了吗
[29:33] Mom says I should just say how I feel. 妈妈说我应该说出自己的真实感受
[29:35] Absolutely, just be honest, just speak from your heart. 当然了 诚实就好 说出内心的感受
[29:38] – What are you gonna say? – Me? Same thing. -你要说什么 -我 还是老样子
[29:41] My feelings. I’m gonna say 我的感受 我会说
[29:44] you’re the most important person 你是这世上对我来说
[29:45] in the world to me, because you are, 最重要的人 因为你本来就是
[29:47] – and that I want joint custody. – What’s that? -还有我想要共同监护权 -那是什么
[29:51] That means… 那意味着…
[29:53] that you get to spend as much time with me 你跟我待在一起的时间
[29:55] as you do with your mother. 要跟你妈妈一样长
[29:57] And I know that’s what you want, right? 我知道你想要这样 对吗
[29:58] Yeah… But if you’re always so busy… 是的 但要是你总是那么忙…
[30:00] I won’t be, not after I put this case to bed. 我不会的 搞定这件事以后就不会了
[30:03] You always say that. And I know you mean it, 你总是这么说 我知道你是认真的
[30:06] – but it’s never true. – Zack, Zack, look at me… -但从来都没实现 -扎克 看着我
[30:11] This time, it will be. 这一次会实现的
[30:32] I didn’t think you were gonna show. 我没想到你会来
[30:36] Keeping commitments is– 信守承诺是…
[30:37] is part of my recovery process. 是我康复过程的一部分
[31:09] Hi, my name’s Eph. 我叫伊弗
[31:10] I’m an alcoholic. 我是酗酒者
[31:14] I’ve been sober one year 我已经戒酒一年
[31:16] and eleven days. 又十一天了
[31:20] I’m in therapy. 我在接受治疗
[31:22] Learning about myself. 认识自我
[31:25] It’s a journey of discovery. Uh… 是一趟发现自我之旅
[31:28] I’m passive-aggressive and actively aggressive, 医生说我兼具被动攻击和主动攻击人格
[31:31] which is a rare combination, I’m told. 非常罕见的组合
[31:35] Let’s see, what else? 我想想还有别的什么
[31:37] I’m controlling. I’m self-centered. 我总是控制一切 我很自私
[31:39] I’m emotionally distant for my family. 我和家人感情疏远
[31:41] Oh, and the greatest sin of all: 而我最大的错就是
[31:43] I love my work. 我热爱自己的工作
[31:45] But I’m taking it all in, you know, I’m owning it. 但这些我都接受了 我认了
[31:50] And it’s really making a difference. 结果真的有很大不同
[31:54] My wife’s divorcing me, 我妻子在和我闹离婚
[31:56] and screwing this new dude…in my bed. 跟新欢在我的床上缠绵
[32:01] In my house, on which I’m still making payments. 在我的房子 而且房子贷款还是由我来还
[32:07] There I go again, right, Richard? My sponsor says 我又这样了 对吧 理查德
[32:10] that I use sarcasm to avoid my real feelings, 我的担保人说我利用讽刺隐藏真实情感
[32:12] that if I truly loved Kelly, I would be happy for her, 如果我真的爱凯莉 我该为她感到高兴
[32:17] I wouldn’t resent her… 我不会去憎恨她
[32:20] I’m trying, Richard. 我在努力 理查德
[32:23] But it is a very steep hill. 但这是个很艰巨的任务
[32:29] I saw them right before I came here. 我在来之前去看了他们
[32:31] All three of them together. 他们三个人一起
[32:35] Doing things I never had time to do, 在做我以前从没有时间做的事
[32:38] still don’t have time to do… 现在也还是没有时间做
[32:41] I wanted a drink. 我真想喝一杯
[32:43] I passed a bar after I left there. 我在离开那里之后路过了一家酒吧
[32:46] But I came here. 但我还是过来了
[32:53] Because I can’t blow it with Zack. 因为我不能失去扎克
[32:58] Cuz he is all that I have left. 因为他是我剩下的唯一了
[33:06] He’s my whole world. 他是我的整个世界
[33:45] Are you ready to party with me? 你们准备好和我疯狂一下了吗
[33:47] Yeah! 好啦
[34:00] You smell beautiful. I bet you taste even better. 你真好闻 我打赌你一定尝起来更好
[34:08] – You okay, Gabe? – Yeah, yeah. -你还好吗 加布 -还好 还好
[34:10] I’m still on German time. 我还处在德国时间呢
[34:12] Keep the beat going. I’ll catch up. 你们继续 我很快就来感了
[34:33] You bit me, you bastard! 你咬了我 混蛋
[34:36] – Bullshit. – I’m bleeding. He bit me hard! -卧槽 -我流血了 他狠咬了我一口
[34:39] Get out. 滚出去
[34:41] Get out! Out! 滚出去 滚
[34:45] – Out! – You’re crazy! -滚 -你疯了
[35:11] What’s wrong? 出什么问题了
[35:12] Redfern just went into a tailspin. 雷德芬刚刚病情迅速恶化
[35:14] Lester’s with him. Here’s the path report. 莱斯特和他在一起 这是病理报告
[35:16] I’ve never seen anything like it. 我从没见过这种东西
[35:20] This is crazy: Aberrant, foreign cells… 这太不正常了 异常外来细胞
[35:23] nuclear pleomorphism. 细胞核异型性
[35:26] Biphenotypic appearance… It’s like something 双表型特征 这就像是有什么东西
[35:28] shanghaied his cellular machinery 劫持了他的细胞结构
[35:30] and is creating something totally different. 并正在制造完全不同的东西
[35:32] We’ve sedated him for the pain, started fluids, but… 我们已给他用镇静剂止痛 开始输液 但
[35:35] – Antibody studies back in yet? – No. -抗体检测有结果吗 -没有
[35:37] – How you feeling, Doyle? – Boiling. -你觉得怎样 多伊尔 -浑身都在沸腾
[35:41] Skin’s crawling. 皮肤瘙痒
[35:42] – I feel like I swallowed a razor. – UV light. -感觉像吞了刀片 -紫外灯
[35:48] Watch your eyes. 小心你的眼睛
[35:51] A scar. Same place as the airline victims. 有创口 和航班上的遇难者位置一样
[35:53] It just healed so fast 它愈合得太快
[35:54] we couldn’t see it without UV light. 以至于我们只能用紫外灯才能看到
[35:56] Eph, look! 伊弗 看
[36:05] Jim, find Barnes. Tell him that Redfern’s gone critical. 金 找到巴恩斯 告诉他雷德芬情况危急
[36:07] He’s gonna be really pissed when he finds out 他发现你在治疗雷德芬的话
[36:09] – you’ve been treating him. – I don’t give a shit! Tell him -会很恼火的 -我才不管呢 告诉他
[36:10] that one of the survivors is very sick. 一位幸存者危在旦夕
[36:12] Tell him we need to corral the rest of the survivors 告诉他我们需要找到其他幸存者
[36:13] and anybody they’ve had contact with. 以及与他们接触过的所有人
[36:15] – Now. – Yes, sir. -现在就去 -好的
[36:16] The autopsies should have turned something up by now. 现在尸检结果应该出来了
[36:19] Dr. Bennett is still not answering. 班尼特医生还是没有应答
[36:20] It went straight to voice mail again. 直接转去了语音信箱
[36:23] Well, if the mountain won’t come to Mahomet… 那么 如果他不回复我们
[36:24] We’re going to the morgue. 我们就去停尸间
[36:27] Dr. Goodweather? 古德温泽博士吗
[36:27] This is Laurie from CDC exchange. 这里是疾控中心交换台的劳瑞
[36:30] There is a Gary Arnot called… 有位叫加里·阿诺特的人打电话
[36:31] Yeah, OK. 好的
[36:32] – Hello? – Yes, Doctor. -你好 -博士 你好
[36:34] This is Gary Arnot. 我是加里·阿诺特
[36:36] I know who you are, Mr. Arnot. 我记得你 阿诺特先生
[36:39] Firstly, I want to say 首先
[36:41] that I’m sorry for what I did, 我要对之前所做的表示歉意
[36:42] and to thank you for sending my little girl home to me. 很感谢你送我的小女儿回家
[36:46] What? Are you saying someone released her body to you? 什么 你说有人把她的尸体送回家了吗
[36:50] No, not her body. 不 不是尸体
[36:52] Emma’s alive. She showed up on my doorstep this morning. 艾玛还活着 她今早出现在我家门口
[36:55] Uh, Mr. Arnot, I’m a little confused. 阿诺特先生 我没听明白
[36:57] – Are you telling me– – You don’t believe me? -你是说 -你不相信我的话吗
[36:59] You know what, fine, whatever. 无所谓 你不信算了
[37:01] I’m just trying to– – 我是想说
[37:02] My daughter went home safely, that’s all that matters. Thank you very much. 我女儿安全回家是最重要的 非常感谢
[37:08] Do you think it’s possible she’s alive? 你认为她有可能还活着吗
[37:10] He’s in shock. He’s seeing ghosts. 他一定是太难过而产生幻觉了
[37:11] I examined her in her seat, she’s dead. 是我在座位上发现她的 她死了
[37:13] When we boarded that plane, everybody looked dead. 当我们上飞机的时候 每个人都像是死了
[37:16] Then four of them woke up. 可是其中有四个人醒了过来
[37:19] Could these worms somehow induce 那些虫子会不会
[37:21] some sort of state of hibernation? 使人陷入某种程度的休眠呢
[37:24] Like tsetse flies? 像舌蝇那样吗
[37:26] We’ll find out in ten minutes. 十分钟后我们就会有答案的
[37:28] If she’s dead, she’ll be at the morgue. 如果她死了 她的尸体一定还在停尸房
[37:39] Sir? 先生
[37:41] I know you don’t wanna hear this, 我说的话您可能不爱听
[37:43] but I’ve been with you a long time 但是我跟了您这么久了
[37:45] and listened to a lot of doctors promise you a lot of things. 听了很多医生对你做出的诸多承诺
[37:48] I’ve seen what can be done and what can’t. 我目睹了哪些能完成 哪些不能
[37:51] These people… They’re deceiving you. 那些人 他们在骗您
[37:55] These people have power 那些人的力量之大
[37:57] beyond anything you can imagine. 是你无法想象的
[38:00] In time, you also will benefit from that power. 到时候 你也会从那力量中获益的
[38:06] Stay with the car. 待在车里
[38:08] I need to do this alone. 这件事我得自己去做
[38:55] The sun has fallen. 太阳下山了
[39:00] You are very fortunate, Mr. Palmer. 你很幸运 帕尔默先生
[39:04] He has chosen you to bear witness to his glory. 他选中你来见证他的华丽登场
[39:23] Welcome to the New World. 欢迎来新世界
[39:28] You brought me all the way here. 你不远万里把我带过来
[39:35] Aren’t you going to look at me? 你难道不想看看我的样子吗
[40:04] Hello? Anybody here? 你好 有人吗
[40:07] 首席法医办公室 曼哈顿 东30大街
[40:15] Dr. Bennett? 班尼特医生
[40:18] Dr. Bennett, you OK? 班尼特医生 你还好吗
[40:39] Hello? 有人吗
[40:54] Every bag is empty. Every single one. 尸袋都空了 一个也不剩
[41:08] by Trad./Arr. Grahame Maclean, Pat Lee, Stephan North 插曲: This Old Man A
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号