Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:01] Regis 753, 里吉斯753
[00:02] Kennedy ground, please respond, over. 这里是肯尼迪地面 完毕
[00:04] – Oh my God. – They’re all dead. -天啊 -他们都死了
[00:09] We’ve got survivors! 发现幸存者
[00:10] 206 passengers are dead and we don’t know why. 有206位乘客死亡 我们不知道死因
[00:13] Four passengers survived and we don’t know why. 四位乘客存活 我们也不知道为何
[00:16] These Regis Air documents 这些里吉斯航空的报告
[00:18] point to a systems failure aboard flight 753. 指出753航班发生了系统故障
[00:21] It’s not a CDC case anymore. 这已经不是疾控中心的案件了
[00:24] – There’s that hum again. – It’s almost like an echo. -又响起那种嗡嗡声 -就像是回音一样
[00:26] Doctor did you find the coffin? It is not too late! 博士 你找到棺材了吗 为时不晚
[00:29] Do not allow it across the river! 别让它过河
[00:31] Where is your master now? 你的主人现在在哪
[00:33] Watching you through me. 借我的双眼正看着你呢
[00:34] I want you to watch it unfold, unable to do anything to stop it. 我要让你束手无策地看着事件发展
[00:41] I wanted to talk about custody hearing tomorrow. 我想说的是明天的监护权听证会
[00:43] Mom says I should just say how I feel. 妈妈说我应该说出自己的真实感受
[00:45] And that I want joint custody. 还有我想要共同监护权
[00:47] This is Gary Arnot. 我是加里·阿诺特
[00:48] Thank you for sending my little girl home to me. 很感谢你送我的小女儿回家
[00:50] Are you saying someone released her body to you? 你说有人把她的尸体送回家了吗
[00:52] No, not her body. 不 不是尸体
[00:53] Emma’s alive, she showed up on my doorstep this morning. 艾玛还活着 她今早出现在我家门口
[03:23] – I know… – You know what? -我知道了 -你知道什么
[03:25] Where did they take the bodies? 他们把尸体带到哪了
[03:27] All 206 casualties are gone and the medical examiner, 206具尸体和验尸官全部失踪
[03:30] so far as I can tell. 目前我也只知道这些
[03:31] Well, what do you think? Was it the government…? 你觉得是谁做的 是政府官员吗
[03:32] We are the government, Jim. 我们就是政府官员 金
[03:34] We can barely tie our own shoes sometimes. 我们哪有这么大的本事
[03:36] My money is on the military. 我赌是军方干的
[03:37] Why would they take the bodies? 他们为什么要拿走尸体
[03:39] ‘Cause they don’t want them autopsied. 因为他们不想让我们验尸
[03:41] Is there more that you know, Everett? 你还知道什么 艾弗雷特
[03:43] No, and I don’t want to know, really. 不知道 也不想知道
[03:45] The story that they all died from an air floatation problem? 他们是死于气体泄漏的说法
[03:48] Carbon monoxide poisoning? 一氧化碳中毒
[03:49] We saw those bodies. 我们见过那些尸体
[03:50] There were no signs of that. 完全无中毒迹象
[03:52] It’s ludicrous. Contemptuous. 这些人真是自大得可笑
[03:53] So be it, as long as it’s not our diagnosis. 那就别管了 反正又不是我们的结论
[03:55] We have a responsibility, Everett. 但我们有责任调查清楚 艾弗雷特
[03:57] If I remember correctly, Ephraim, 如果我没记错 伊弗雷姆
[03:58] you no longer have any responsibility here, whatsoever. 这里已经不用你负责了
[04:01] – You make sure the press gets nothing. – OK. -确保媒体不会得知任何消息 -好的
[04:04] Radio silence from us. 我们不透露任何消息
[04:05] So what do we do now? 现在我们该怎么办
[04:07] We do nothing. 按兵不动
[04:08] This is no longer about disease control, 这已经不再关乎疾病控制了
[04:10] this is about damage control. 而是要控制损失
[04:12] And as of this moment, 从现在开始
[04:13] the CDC is an interested observer, nothing more. 疾控中心不需要再插手 就这样
[04:15] Which I will be sure to stress to the Secretary of Health 早餐时我肯定会给卫生与公共服务部
[04:18] and Human Services over breakfast… 强调这一点
[04:26] Why would the military leave four surviving passengers? 军方为什么要留下四个活口呢
[04:33] Jesus. Jesus, what did I do? 天哪 天哪 我都做了什么
[04:40] You’ve reached Greg Nelson , leave me a message. 我是格雷格·尼尔森 请留言
[04:43] Hey it’s Jim Kent. 我是金·肯特
[04:45] We need to talk. 我们得谈谈
[04:57] Gertie! 格蒂
[05:46] Go play in the backyard. 去后院玩
[05:48] You too, Benji. Go on. 你也是 班吉 去吧
[06:01] How are you feeling? 你感觉如何
[06:04] Much better. Uh, my throat still hurts though. 好多了 不过嗓子还是很疼
[06:08] I took the phone off the hook. 我把电话线拔了
[06:10] They showed our house on the T.V. news. 电视新闻上播了咱家的地址
[06:13] They’re interviewing the neighbors about us. 他们在采访邻居关于我们的事
[06:15] It’ll pass. 都会过去的
[06:16] I’m home honey, I’m fine. 我回家了 亲爱的
[06:17] We’re gonna be fine. 我很好 我们会没事的
[06:22] What if you have to go back to the hospital? 如果你还得回医院去呢
[06:24] I’m not going back to the hospital. 我不会回医院的
[06:26] Well you told me that one of the doctors wanted to quarantine you. 你跟我说过其中一名医生想隔离你
[06:28] Ann Marie! 安·玛丽
[06:29] What if he finds out that you’re still sick? 要是他发现你还在生病呢
[06:37] They kept showing footage of the plane just sitting there. 他们一直在播放飞机的画面
[06:40] Dark dead on the tarmac over and over again. 暗夜中一片死寂地停在跑道上 一遍又一遍
[06:43] Like the Trade Centre, remember? 就跟世贸中心那次一样 还记得吗
[06:47] Why do they do that to us? 他们为什么要这么对我们
[06:48] It’s so painful to watch. 这太痛苦了 根本看不下去
[06:50] I knew you shouldn’t have gone on that trip. 你本来就不该坐那趟飞机出行
[06:52] – Ann Marie! – I just… -安·玛丽 -我只是
[06:56] I get so overwhelmed when you’re gone. 你不在的时候 我完全不知所措
[07:01] Gertie got out once. 格蒂有次外出
[07:03] She was missing all night. She came back hurt, 一晚上没回来 回来时带着伤
[07:05] but I just hate chaining her up in the shed. 但我就是不喜欢把它锁在狗屋里
[07:07] Wait, Gertie came back hurt? 等等 格蒂回来的时候受伤了
[07:10] She was hit with something. 它被什么东西袭击了
[07:19] You came back hurt, too. 你也是受了伤回来
[07:28] Do you hear that? 你听见了吗
[07:31] Please, Ansel. Go back to bed. 求你了 安塞尔 回床上躺着吧
[07:35] You have to get better, OK? 你得好起来 知道吗
[07:48] The documents that have been haphazardly released 网络上散布的所谓报告
[07:51] through the Internet paints an incomplete, distorted 是对我航空公司的规章制度
[07:54] and untrue picture of my airline’s protocols. 片面且歪曲事实的污蔑
[07:58] We’re maintaining the highest level of safety in our industry. 我们在工作中始终坚持最高水准的安全性
[08:03] Pest Control Services, hold please. 病虫害防控中心 请稍等
[08:06] I have made safety my number one priority… 我已将安全视为头等大事…
[08:17] The phone keeps ringing 电话一直在响
[08:18] but all I want to do is watch this airplane coverage. 但我现在只想看关于飞机的报道
[08:23] I’m never flying again. 我再也不坐飞机了
[08:25] …of the aircraft being unsound is categorically untrue. 说飞机不安全是毫无根据的
[08:29] I mean shouldn’t this man be arrested or something? 这家伙不该被抓起来吗
[08:33] He’ll probably get a bonus. 人家只会坐等分红
[08:35] This is a week’s worth of rat calls in one day. 这一天内的鼠害报告都快赶上一周的量了
[08:38] Why so many, huh? Why? 为什么会有这么多
[08:40] Why so many? 怎么这么多
[08:42] It’s not a “Why” business, Vasiliy. 现在不该问「为什么」 瓦西里
[08:44] This is a “Now” business. 而是要「立刻」去解决
[08:46] Rat bite. First on your list today. 你今天的首要任务是去处理老鼠啃啮事件
[08:48] Mayor’s Office special request. 市长办公室特别要求处理
[08:49] I don’t work for the Mayor. 我可不是为市长工作的
[08:51] I do, and you work for me. 但我是 而你为我工作
[08:53] I got an elementary school, a hospital and a church 我还得去一所小学 一家医院和一间教堂
[08:56] and you want me to go to this guy first? 你却要我先替这家伙干活
[08:57] His daughter was bitten by a muncher, 他女儿被一只老鼠咬了
[08:59] and he’s a hedge fund manager and a major contributor. 而他又是对冲基金经理及主要资助人
[09:02] So yes, you will go there first 所以没错 你得先去那儿
[09:04] and you will be on your best behavior. Got it? 好好表现 明白吗
[09:07] I’ll wear my top hat and Monacle. 我会好好打扮一番的
[09:08] Just don’t piss him off, alright? 别惹毛他 明白吗
[09:15] Neck rigidity, sensitivity to natural light, 颈部僵硬 对自然光敏感
[09:18] mental disorientation. 精神错乱
[09:19] All clinical features of a central nervous system infection. 这些全是中枢神经系统感染的临床特征
[09:22] It could be a PAM – Primary Amebic Meningoencephalitis. 有可能是原发性阿米巴脑膜脑炎
[09:26] A very rare parasitic meningitis. 一种十分罕见的寄生虫性脑膜炎
[09:28] It’s a bloodworm, and a nasty one. 类似血吸虫 特别难对付
[09:30] I know I’m asking a lot of you but 我知道这要求有些过分
[09:32] I’d appreciate it if you’d all hang in there 但希望大家能再坚持一下
[09:33] and develop a protocol for Captain Redfern’s treatment. 研究出雷德芬机长的治疗方案
[09:36] I need all hands on deck here. Thank you. 我需要所有人齐心合力 谢谢
[09:45] Doctor, I’m scared. 博士 我很害怕
[09:48] Am I going to die? 我会死吗
[09:51] Doyle, we’re going to find out what’s infecting you, 多伊尔 我们会查明感染你的到底是什么
[09:55] and we’re going to make you well again. 我们会让你好起来的
[10:00] You have my word. 我向你保证
[10:13] You can’t promise him that. 你不能做出那种保证
[10:14] He’s stuck in a plastic containment tube, 他被困在塑料箱中
[10:16] surrounded by doctors who don’t know anything. 周围是一群一无所知的医生
[10:18] He needs a little hope. 得给他点希望
[10:22] My hearing with Zack’s in 45 minutes. 扎克的监护权听证会45分钟后开始
[10:24] Go, Redfern’s covered. 去吧 雷德芬有人照看
[10:26] Alright, just let me know if anything changes. 好 有任何变化记得通知我
[10:28] And we have to check up on the health of the other survivors, too. 我们还得确认其他幸存者的健康状况
[10:31] And I want talk to that old man. 我想再跟那位老人聊聊
[10:34] The one we had arrested at the airport. 在机场被捕的那个
[10:36] He knew things, Eph. 他知道些什么 伊弗
[10:39] Fine. Anything, just… 好吧 有任何发现…
[10:41] Yes. I’ll call you. 明白 我会打给你的
[10:44] Where the hell is Jim? 金跑哪去了
[11:02] Mr. Jim Kent. 金·肯特先生
[11:05] I’m here to see Greg. 我是来见格雷格的
[11:07] Yes, Greg could not be present. 格雷格来不了了
[11:09] But we got your call. Urgent, from the sound of it. 不过我们接到了你的电话 听你的语气挺急
[11:14] Well I’ll come back another time, then… 那我下次再来
[11:16] You are a member of the Canary Project, 你是金丝雀项目的成员吧
[11:18] the CDC’s rapid response team of field epidemiologists? 由疾控中心现场流行病学专家组成的应急小组
[11:22] Who are you? 你是谁
[11:23] I presume you’re here about the airplane cargo. 我猜你来是为了飞机上那件货物吧
[11:27] The box? 那个箱子
[11:29] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[11:31] I refer specifically to an ornately-carved cabinet 我指的是一个有着华丽雕花的柜子
[11:35] you allowed out of the airport security perimeter. 是你把它从机场封锁区放出来的
[11:42] I made a deal with Greg to provide some information 我跟格雷格做了个交易 提供一些信息
[11:45] and let a piece of medical cargo through customs. That’s it. 并让一个医疗货物通过海关 仅此而已
[11:48] Yes, and here is the rest of the money 没错 这是剩下的钱
[11:50] Greg promised you in return. 格雷格答应付给你的报酬
[12:00] What was in the box? 那箱子里有什么
[12:01] Where are the corpses? 尸体都去哪了
[12:07] I’m going to the police. 我要去报警了
[12:09] You must love your wife very much. 你一定很爱你的妻子
[12:16] What? 什么
[12:17] To violate your terms of employment and to break the law. 你为了她 不惜违反雇佣条款和法律
[12:21] I understand there is a very promising monoclonal antibody 我知道在帕罗奥图有一项单克隆抗体临床试验
[12:25] trial for her form of cancer in Palo Alto. 能给她的癌症治疗带来一线生机
[12:28] 30,000 people applied 三万人递交了申请
[12:30] but only 100 were accepted 但只有一百人获得批准
[12:33] and your Sylvia was cruelly denied. 而你的西尔维亚被无情地拒绝了
[12:37] How do you know that? I never said anything to Greg. 你是怎么知道的 我从没和格雷格说过
[12:40] Our company finances the entire research program. 我们公司为整个研究项目提供了经费
[12:46] The decision can be reversed. 决定是可以变更的
[12:49] It is not too late to see Sylvia admitted to the trial. 现在批准西尔维亚进入临床试验还为时不晚
[13:04] I’m only doing this to pay for her treatment. 我只是为了付她的治疗费才做这件事的
[13:09] Not only do I think you will not go to the police. 我不仅觉得你不会去向警察报案
[13:12] I feel confident that we may continue 我还确信我们可以继续
[13:14] to rely on your good services. 信赖你的优质服务
[13:21] You have two bosses now, Jim Kent. 你现在有两个老板了 金·肯特
[13:26] The ones you report to at the CDC, and me. 你在疾控中心的上司 还有我
[13:42] Criminal trespass and interferce with a criminal investigation, 非法侵入和妨碍刑事调查
[13:48] Mr. uh, is it Set-rake-ian, Set-rack-ian? 塞特雷基安 还是塞特拉基安先生
[13:52] As you like, Your Honor. 随便您 法官阁下
[13:55] Mr. Set-rack-ian, 那么塞特拉基安先生
[13:57] what in the name of John F. Kennedy 看在约翰·肯尼迪的份儿上
[13:59] were you doing at the airport Saturday night? 你周六晚上在机场做什么
[14:01] I, uh, 我
[14:03] saw a story on television about 在电视上看到一则关于
[14:06] a plane that landed, 一架飞机落地的新闻
[14:08] I-I guess I’m not quite sure, Your Honor. 我不是很确定 法官阁下
[14:11] I’m old and uh, things are not that clear anymore. 我老了 记不清楚了
[14:18] I have here that you own a pawn shop, 卷宗上说你在东118街有一家当铺
[14:21] Knickerbocker Loans and Curios on East 118th street? 叫「尼克博克古玩典当」对吗
[14:25] Yes, sir. All licensed and, uh, registered. 是的 证照齐全并且登记在册
[14:29] I-I came here after World War II 二战后 我从集中营里被解放
[14:33] after the, uh, the camps were liberated. 然后就来到了这里
[14:39] Anybody live with you? Any family? 你有同住的人吗 有家人吗
[14:41] I’m a widower, Your Honor. 我是鳏夫 法官阁下
[14:44] Children, grandchildren? 子女或是孙辈呢
[14:46] We were never so blessed. 我们从来没有那样的福气
[14:51] Trespassing is a nuisance charge, 非法侵入属于妨害公共罪
[14:54] but what does concern me is this. 但我关心的是这个
[14:58] This is a concealed weapon, Mr. Setrakian. 此乃非法夹藏武器 塞特拉基安先生
[15:02] And we have strict laws in New York City. 在纽约市我们有严格的法律
[15:05] It-it is an antique piece, Your Honor, 这…这是个古董 法官阁下
[15:09] th-that I use for my mobility only. 我只是将它当做拐杖而已
[15:12] It is of great sentimental value, uh, 它对我来说意义重大
[15:15] a family trophy, you might say. 可以说是家族威望的象征
[15:18] I– I will have the blade removed and melted, 我会将刀抽出来销毁掉的
[15:23] y– you have my word. 我保证
[15:28] Trade it for a nice aluminium cane with a rubber foot. 将它换成橡胶底的铝杖
[15:32] Case dismissed. 本案驳回
[15:34] Thank you, your honor. 谢谢您 法官阁下
[15:39] How much of that was an act? 刚刚你说的有多少是真心话
[15:41] Do I know you? 我认识你吗
[15:43] I’m Dr. Nora Martinez from the CDC. 我是疾控中心的诺拉·马丁内兹博士
[15:45] We met at the airport. 我们在机场见过
[15:48] OK I get it. You’re upset. 我知道你不想看到我
[15:51] You’re here because the bodies have disappeared. 你来这里是因为那些尸体都失踪了
[15:55] Do you know where they are? 你知道它们在哪吗
[15:57] I know where they’re going. 我知道它们去哪了
[15:58] Going? 去哪
[15:59] Sir, please. Come with me. Help us. 先生 跟我走一趟 帮帮我们吧
[16:02] Already it may be too late. 应该已经太迟了
[16:04] Too late for what? 什么太迟了
[16:06] What was in that coffin? 那个棺材里是什么
[16:08] A thing of enormous power and terrible will. 那东西拥有强大的力量和可怕的目的
[16:12] A will to devour the world and swallow the light. 它的目的是摧毁世界 吞噬光明
[16:15] Is the military covering it up? 军方掩盖了这个事实吗
[16:18] Do not be so easily distracted. 别这么容易被人左右
[16:21] He thrives on human self-interest 因为人类的利己主义和官僚主义
[16:23] and bureaucratic complacency. 才助长了他的气焰
[16:26] You and Dr. Goodweather, 你和古德温泽博士
[16:28] you think that being good is enough? 你们认为做个好人就足够了吗
[16:30] Being good means nothing, 好人什么都不是
[16:32] unless you are willing to do what needs 除非你在关键时刻
[16:34] to be done, when it needs to be done. 勇于去做应该做的事情
[16:37] Ok then tell me. What needs to be done? 那请告诉我 应该做什么
[16:41] You have a complete passenger manifest with you? 你有全部乘客的名单吗
[16:44] Not right here, why? 现在没带 为什么这么问
[16:46] Because you need to find every last passenger 因为你要找到每一位乘客
[16:48] and destroy the bodies and anyone in contact with them. 并销毁他们的尸体和任何与其有接触的人
[16:56] This is pointless. You’re not ready. 这没有意义 你根本没准备好
[16:59] Explain to my why, if they’re already dead, 告诉我 为什么他们都已经死了
[17:01] we need to destroy the bodies? 我们还要毁灭他们的尸体
[17:03] Until you are willing to do what needs to be done, 除非你愿意做应该做的事情
[17:06] you’re of no use to me. 否则你对我毫无用处
[17:14] I have a few questions for you, Zachary. 我要问你一些问题 扎克里
[17:17] And it’s important that you understand 很重要的一点是 你要明白
[17:18] that there are no right or wrong answers. 这些问题的回答并不存在对错
[17:21] The court will make all final determinations 法庭会做出最终决定
[17:24] but your input is important. 但你的意见非常重要
[17:27] Zachary, what do you think would be the best solution 扎卡里 你认为在监护权和探望权上
[17:31] for your mom and dad, regarding custody and visitation rights? 对于你父母来说最好的解决方法是什么
[17:38] Well, I guess I think that… 我觉得…
[17:42] I know that they both want what’s best for me. 我知道他们俩都想给我最好的
[17:45] What do you think would be best for you? 那你觉得怎么做才是对你最好呢
[17:53] I feel like, if my dad could visit 我觉得 如果我的爸爸每个月
[17:56] like one or two weekends a month, 能抽出一两个周末来看我
[17:58] that would be really good. 那样就很好了
[18:00] Because he has a really important job, and this way 因为他的工作真的很重要 这样的话
[18:03] he wouldn’t be too stressed about being late 他就不会因为迟到或临时有事
[18:05] or having something come up. 而觉得有压力了
[18:07] Um excuse me, Your Honor, I think there’s been a mistake. 抱歉 法官阁下 我想这里有些误会
[18:09] I think ah, what he means to say is that… 他其实是想说…
[18:13] – joint custody would be… – Dr. Goodweather, you need… -共同监护权 -古德温泽博士 你得
[18:16] No, no. It’s the way you asked the question, 不 你问的方式有问题
[18:17] – so just, ask it again. – Dr. Goodweather! -你再问一遍 -古德温泽博士
[18:19] I want what’s best for my dad, that’s all. 我想让我爸爸过得好 仅此而已
[18:40] – Are you good? – Yeah, I’m OK. -还好吗 -还好
[18:46] Just, give me a second, OK? 在这等我一会儿 好吗
[18:56] Are you OK? 你还好吗
[19:03] How could Zack not know 为什么扎克不明白呢
[19:04] he’s the most important thing in the world to me? 他对我来说才是世上最重要的人
[19:14] Telling him is one thing. Showing it, proving it… 光说是不够的 要行动上表现出来
[19:18] it’s the little things, day in, day out- that’s everything. 爱是日复一日 无微不至的关怀
[19:23] You can still have that, Eph. Zack needs it. 继续关爱他 伊弗 扎克需要你的爱
[19:28] Regardless of the ruling the judge imposed. 不用在意法官的判决
[19:30] Anytime you want to see him, 你可以随时见他
[19:32] so long as you give me some notice. 只要提前跟我打声招呼就行
[19:35] Oh you’re loving this, huh? You take Zack away from me. 你很开心是吧 你把扎克从我身边夺走了
[19:40] I never thought you’d be one to gloat. 真没想到你也会幸灾乐祸
[19:42] You coached Zack! 你调教扎克
[19:44] You tried to coerce him into say what you wanted. 强迫他说你想让他说的话
[19:47] I love my son and I will do anything for him. 我爱我儿子 为了他我可以赴汤蹈火
[19:49] Was it enough that he had to get up there 爱到要他在那里不得不
[19:50] and choose between his mother and father? 在自己的父母之间做选择吗
[19:52] I never asked him to choose. 我从来没让他选
[19:54] He spoke from his heart in there, 他刚才说出了自己的心声
[19:55] and he did what he thought was best for you, Eph. 他这么做是觉得是为了你好 伊弗
[19:59] Not him. You. 不是他 是你
[20:16] Hold up, hold up, hold up! 停下 停下 都停下
[20:19] Ears, guys. Check it out. Hold on. 仔细听 伙计们 等一下
[20:22] How ’bout another go at it? 再来场演出如何
[20:26] It’s not gonna happen today. 今天不行
[20:29] Between that airplane thing, and you taking a bite outta that girl, 离奇航班生还者 再加上女孩被你狠咬
[20:33] your downloads are up ten-fold. 让你的歌曲下载量翻了十倍
[20:36] And the YouTube video has over 2 million views. 在线视频点击量已过两百万
[20:41] We just need you focused. 你必须得集中精神
[20:43] Timing is everything, Gabe. 时机就是一切 加布
[20:45] Your cash machine has a cold. 你的「提款机」感冒了
[20:47] Flu or something. 流感之类的
[20:50] No voice, no concert. 发不出声 开不了演唱会
[21:07] Hello? 有人吗
[21:10] Mr. Arnot? 阿诺特先生
[21:24] It’s Dr. Goodweather from the Centres for Disease Control. 我是疾控中心的古德温泽博士
[21:51] Mr. Arnot? 阿诺特先生
[22:40] Hey, Nora. Have any of the personal effects of the deceased 诺拉 有没有死者的私人物品
[22:43] been returned to the next of kin, by any chance? 被送还给了亲戚的
[22:45] What? What! When? OK, I’m on my way. 什么 什么时候 好 我马上过去
[23:13] This thing was on her pillow. 这东西在她枕头上
[23:15] When she woke up, bit her in the face. 她一醒 脸上就被咬了一口
[23:18] I want this rat found and killed. 我要你找到这只老鼠把它除掉
[23:22] I’m not here to rehabilitate it. 我来也不是为了给它平反的
[23:24] Can we speed this up, then? 那么能快点吗
[23:25] This Regis Air fiasco’s crushing my portfolio. 里吉斯航空的溃败坑苦了我的投资
[23:28] Market opened down 600 points, we’re already into 开市后狂跌六百点 我们已经开始
[23:31] program selling, my phone’s blowing up 程序化抛售 我电话都要爆了
[23:32] and I’m stuck here waiting on you. 而我却被拖在这等你
[23:38] – Scary, huh, hon? – Yes. -挺吓人的吧 亲爱的 -嗯
[23:40] Yeah. Seven times I’ve been bitten already 我都被咬过七次了
[23:44] and I know it doesn’t tickle, eh? 我知道那感觉可不好受
[23:47] You know – rats, they have bad eyes 要知道 老鼠视力很差
[23:50] but a very keen sense of smell and taste. 但嗅觉和味觉极其敏锐
[23:53] That’s why they usually bite children around the mouth. 所以它们常会咬在孩子们的嘴巴周围
[23:57] Because that’s where the food smell is, you understand? 因为有食物的味道 你明白吗
[24:02] You stick right here, I’ll be right back. Yeah? Alright. 你待在这儿 我马上回来 好吗
[24:39] Here, hold this. 给你 拿着
[24:40] No, I don’t… I don’t want this. 不 我不要这东西
[24:42] – What is that? – Anesthetic. -那是什么 -麻醉剂
[24:48] Cubans, huh? Cohiba Maduro 5’s. 古巴雪茄 高希霸天才
[24:53] Like smoking coffee and cream. 50 bucks a piece though, eh? 抽起来一股咖啡和奶油味 五十块一支呢
[24:58] You know a customer of mine, he gave me one of those once. 我有位客户 以前给过我一支
[25:06] You know who else likes cigars? Do you? 知道还有谁喜欢雪茄吗 知道吗
[25:12] Rats. This neighborhood was still a slum in 1931, yeah. 老鼠 这附近1931年时还是贫民窟
[25:17] Put up this building and knocked down a cigar factory. 拆了间雪茄工厂建起了这栋楼
[25:21] And they built right over the original foundation. 而且就建在工厂的老地基上
[25:24] You paid what? 14 and a quarter million 你花了多少钱 1425万
[25:26] for this six bedroom duplex? 买了这套复式六居室
[25:29] It’s on Zillow. This place has changed hands three times 房地产评估网站上有 这地方过去七年
[25:32] in the past seven years and now you know why. 易主了三次 现在你知道原因了吧
[25:36] Alright! 好了
[25:37] Hey hon, no more eating in bed, alright? 亲爱的 不许再在床上吃东西了
[25:42] Is that a deal? 能答应我吗
[25:43] – Deal. – Alright. -能 -好咧
[25:45] Have a nice day. 祝你今天过得愉快
[26:31] Sylvia? 西尔维亚
[26:37] Hey, that was quick. 这么快就回来了
[26:40] – You got my text? – What text? -你收到我短信没 -什么短信
[26:43] Stanford called. There was a clerical error. 斯坦福那边的电话 之前是文书错误
[26:49] They are accepting me into the drug trial. 他们批准我加入药物试验计划了
[26:53] I’m one of the lucky 100. 我是幸运的一百人之一
[26:58] – That’s great. – You were right. -太好了 -你之前说得对
[27:02] You said never give up hope 你说过让我别放弃希望
[27:04] and good things happen to good people, right? Right? 好人总会有好报的 对吧
[28:58] So pre-tour jitters, huh? I get that, totally. 巡演前有点紧张是吧 我能理解
[29:01] Tranquilizers’ll take the edge off nicely. 镇定剂能让你放轻松
[29:04] You’ve heard of the “Morning After” pill? 你听说过「事后避孕药」吗
[29:05] Well Klonopin is the “Night Before” pill. 氯硝西泮就像是「事前放松药」
[29:08] I’m hearing things, Doc. Strange things. 我出现了幻听 医生 奇怪的声音
[29:11] Voices, right? Get that too. 幻听是吧 吃这也有效
[29:13] One voice, it’s calling my name. 只有一个声音 呼唤我的名字
[29:15] A distant pounding… 遥远空灵的声音…
[29:17] – I can’t focus. – Alrighty, all over that. -我无法集中精神 -基于以上的症状
[29:20] And we’ll throw a little Adderall in there 再给你开点安非他命
[29:21] to help you remember those lyrics, eh? 帮你记住歌词 好吗
[29:25] Alrighty, any other “performance” related issues? 还有其它会影响你「发挥」的症状吗
[29:30] Well, now that you mention it. 既然你提到「发挥」的问题
[29:36] Yeah, that does not… look good. 这看起来…是有点问题
[29:38] What I need for you to do right now 现在你需要做的是
[29:40] is to have somebody drive you to the nearest hospital. 坐车到最近的医院
[29:43] And I mean like, yesterday. 其实你早就该去了
[29:47] And what have these pictures up on Gawker 10 minutes later? 好让我的小鸡鸡出现在「掴客网」头条吗
[29:50] No way, Doc. You need to do something. 不可能 医生 你得想想办法
[29:52] No, we are way beyond that. 这个我治不了
[29:55] This is so out of my bandwidth. 这远远超出我能力范围之外
[29:57] Look, I know a urologist who might be persuaded 听着 我认识一位泌尿科医生
[30:01] to make an emergency house-call. 也许愿意出个急诊
[30:03] Trust me she’s very discreet. 相信我 她嘴很严的
[30:23] Next time, challenge me. 下次任务请再多点挑战性
[30:28] Yes, very good. 你做得很好
[30:30] – Were all the names here? – Every damn passenger. -名字都在这了吗 -一个乘客也没漏
[30:34] You want their social security numbers? 你想要他们每个人的社保号吗
[30:36] Email passwords? Facebook? Twitter? 邮箱密码 脸书 推特帐号
[30:38] Whatever you want, I can get it. 你想要什么我都能搞到手
[30:42] And here’s your video-gaming waste of time. 这是你用来虚度光阴的游戏机
[30:49] Why do you want that list anyway? 你为什么想要这份名单
[30:51] I’m going to visit their families. 我要去拜访他们的家人
[30:55] Pay my respects. 以表慰问
[31:08] This speed of progression is medically impossible. 这种增长速度在医学上是不可能的
[31:11] We need to get him into surgery, 我们得送他进手术室
[31:12] find out what’s happening inside him right now. 弄清楚他体内的情况
[31:13] We’ll prep him right here. 我们马上做术前准备
[31:15] We’re getting the operating room ready. It won’t be long. 已经在准备手术室了 很快就好
[31:17] Doyle. 多伊尔
[31:20] Here. He’s here. 来了 他来了
[31:26] Who, Captain Redfern? Who’s here? 谁 雷德芬机长 谁来了
[31:59] What’s happening? 怎么回事
[32:04] I don’t know. 我不知道
[32:06] Right now we just need to save his life. 当务之急是保住他的命
[32:11] Secretary Pierson announced today 皮尔森部长今天宣称
[32:12] that the CDC is no longer investigating a pathogen 疾控中心已停止对里吉斯753次航班
[32:14] as the cause of the deaths on Regis Air flight 753. 乘客致死病原体的调查
[32:18] This is most certainly in response to the recent leak 这无疑是对最近里吉斯航空
[32:21] of documents containing records of problems with Regis Air… 一系列问题文件泄露事件的回应
[32:26] Give me back my daughter. 把我女儿还给我
[32:36] Mom? 妈妈
[32:43] Mom? 妈妈
[33:27] – Mom are you okay? – Yeah. Yeah, come here sweetie. -妈妈你还好吗 -过来 宝贝
[33:35] It’s OK. 没事
[33:40] Mom’s OK. 妈妈没事
[33:45] We’re gonna be OK. 我们会没事的
[33:51] – Just stay with me, OK? – OK. -陪着我 好吗 -好的
[33:59] The airline industry has been shaken 航空公司因最近在肯尼迪国际机场
[34:01] by the recent tragedy at JFK. 发生的惨剧而遭受重创
[34:03] A sharp falloff in airline revenues over the past several days 最近几日航空公司收益的大幅度下降表明
[34:07] indicates customers are nervous about travelling 在里吉斯753次航班206名乘客
[34:10] after the mysterious deaths 遭遇离奇死亡后
[34:12] of 206 passengers aboard Regis Air flight 753. 消费者们对乘机出行的紧张情绪
[34:17] As you can see, Regis’ stock is in a free-fall, plummeting… 可以看到里吉斯的股票狂跌至…
[34:20] Who the hell are you? 你是谁
[34:22] How the hell’d you get in here? 你怎么进来的
[34:24] – The door was open. – No it wasn’t. -门开着 -胡说
[34:32] Would you like to write a note? 你想留封遗书吗
[34:35] – A note? – Regrets? Repentance? -遗书 -写下你的悔恨 忏悔
[34:41] Guilt? 自责
[34:43] Wha… 什么
[34:51] OK, uh, uh. 好吧
[34:53] What are you doing? 你在干什么
[34:56] No. No! No! Wait! 不 不要 等一下
[34:59] D…Don’t! 不要
[37:44] Hey guys, sorry. 伙计们 抱歉
[37:46] Where the hell have you been? We’ve been calling you. 你他妈去哪了 我们一直在给你打电话
[37:47] We can’t find any of the other 3 survivors or even Gary Arnot. 那三名幸存者和加里·阿诺特都联系不到
[37:51] Redfern’s going into emergency surgery. 雷德芬还要进行紧急手术
[37:53] Jim, what’s the matter? 金 到底出了什么事
[37:57] You know the new, um, 还记得那个新…
[37:58] monoclonal antibody trial they’re doing at Stanford? 斯坦福搞的那个单克隆抗体临床试验
[38:01] They accepted Sylvia, after all. 他们最后还是接受了西尔维亚
[38:04] Finally, some good news. 终于有点好消息了
[38:06] You said she did…? 可你说她…
[38:07] I…they must have made some sort of clerical mistake or something… 他们八成在文书方面出了错误什么的
[38:09] I don’t know. But, it’s insane, she’s in. 我不清楚 总之她被批准加入了
[38:13] That’s great. 这太棒了
[38:15] Paging Dr. Goodweather. 呼叫古德温泽博士
[38:16] Dr. Goodweather to the ISO unit, stat. 古德温泽博士请立即到隔离病房来
[38:25] Dr. Goodweather. Your patient… he’s gone. 古德温泽博士 你的病人…走了
[38:28] – He coded? – No, he’s gone. -他死了 -不 他不见了
[38:30] He was ready for surgery, 他已经准备好要做手术了
[38:32] I left to make final preparations… 我去做了些最后的准备
[38:34] He was only alone for a minute. 只离开了一分钟
[38:37] Alright, spread out. He’s still here somewhere, 我们分头找 他一定还在附近
[38:39] so is whoever took him. Jim, conference us in on our phones. 一定是有人带走他 金 建个小组通话
[38:43] Hey! Hey, did you see a patient come by here 你们有没有看见一位病人经过
[38:46] about five minutes ago? Probably pushing a wheelchair, 大约五分钟之前 他可能坐着轮椅
[38:49] bald, very sick? 光头 病得很重
[38:50] Nothing here. No sign of him. 没有发现 没有他的踪影
[38:52] Is anybody up high? Anybody got a view? 有人去上面吗 有人看到什么吗
[38:57] Nothing, I don’t see anything. 没有 我这什么都没发现
[38:59] I’m checking downstairs. 我去地下室找找
[39:05] – Jim, where are you? – In the basement. -金 你在哪 -在地下室
[39:18] Ok, I found him. He’s in the kitchen. 我找到他了 他在厨房
[39:22] The kitchen in the basement, Eph, you got…, Eph? 地下室的厨房 收到了吗 伊弗
[39:39] Captain Redfern? 雷德芬机长
[39:52] Jim. 金
[39:56] Captain Redfern. 雷德芬机长
[40:09] Jim? 金
[40:11] – Eph! – Doyle, what are you doing? -伊弗 -多伊尔 你在干什么
[40:14] Stay away from him. 别靠近他
[41:06] – Stop it! – Alright! -够了 -可以了
[41:14] Oh God. 天哪
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号