时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Regis 753, | 里吉斯753 |
[00:02] | Kennedy ground, please respond, over. | 这里是肯尼迪地面 完毕 |
[00:04] | – Oh my God. – They’re all dead. | -天啊 -他们都死了 |
[00:09] | We’ve got survivors! | 发现幸存者 |
[00:10] | 206 passengers are dead and we don’t know why. | 有206位乘客死亡 我们不知道死因 |
[00:13] | Four passengers survived and we don’t know why. | 四位乘客存活 我们也不知道为何 |
[00:16] | These Regis Air documents | 这些里吉斯航空的报告 |
[00:18] | point to a systems failure aboard flight 753. | 指出753航班发生了系统故障 |
[00:21] | It’s not a CDC case anymore. | 这已经不是疾控中心的案件了 |
[00:24] | – There’s that hum again. – It’s almost like an echo. | -又响起那种嗡嗡声 -就像是回音一样 |
[00:26] | Doctor did you find the coffin? It is not too late! | 博士 你找到棺材了吗 为时不晚 |
[00:29] | Do not allow it across the river! | 别让它过河 |
[00:31] | Where is your master now? | 你的主人现在在哪 |
[00:33] | Watching you through me. | 借我的双眼正看着你呢 |
[00:34] | I want you to watch it unfold, unable to do anything to stop it. | 我要让你束手无策地看着事件发展 |
[00:41] | I wanted to talk about custody hearing tomorrow. | 我想说的是明天的监护权听证会 |
[00:43] | Mom says I should just say how I feel. | 妈妈说我应该说出自己的真实感受 |
[00:45] | And that I want joint custody. | 还有我想要共同监护权 |
[00:47] | This is Gary Arnot. | 我是加里·阿诺特 |
[00:48] | Thank you for sending my little girl home to me. | 很感谢你送我的小女儿回家 |
[00:50] | Are you saying someone released her body to you? | 你说有人把她的尸体送回家了吗 |
[00:52] | No, not her body. | 不 不是尸体 |
[00:53] | Emma’s alive, she showed up on my doorstep this morning. | 艾玛还活着 她今早出现在我家门口 |
[03:23] | – I know… – You know what? | -我知道了 -你知道什么 |
[03:25] | Where did they take the bodies? | 他们把尸体带到哪了 |
[03:27] | All 206 casualties are gone and the medical examiner, | 206具尸体和验尸官全部失踪 |
[03:30] | so far as I can tell. | 目前我也只知道这些 |
[03:31] | Well, what do you think? Was it the government…? | 你觉得是谁做的 是政府官员吗 |
[03:32] | We are the government, Jim. | 我们就是政府官员 金 |
[03:34] | We can barely tie our own shoes sometimes. | 我们哪有这么大的本事 |
[03:36] | My money is on the military. | 我赌是军方干的 |
[03:37] | Why would they take the bodies? | 他们为什么要拿走尸体 |
[03:39] | ‘Cause they don’t want them autopsied. | 因为他们不想让我们验尸 |
[03:41] | Is there more that you know, Everett? | 你还知道什么 艾弗雷特 |
[03:43] | No, and I don’t want to know, really. | 不知道 也不想知道 |
[03:45] | The story that they all died from an air floatation problem? | 他们是死于气体泄漏的说法 |
[03:48] | Carbon monoxide poisoning? | 一氧化碳中毒 |
[03:49] | We saw those bodies. | 我们见过那些尸体 |
[03:50] | There were no signs of that. | 完全无中毒迹象 |
[03:52] | It’s ludicrous. Contemptuous. | 这些人真是自大得可笑 |
[03:53] | So be it, as long as it’s not our diagnosis. | 那就别管了 反正又不是我们的结论 |
[03:55] | We have a responsibility, Everett. | 但我们有责任调查清楚 艾弗雷特 |
[03:57] | If I remember correctly, Ephraim, | 如果我没记错 伊弗雷姆 |
[03:58] | you no longer have any responsibility here, whatsoever. | 这里已经不用你负责了 |
[04:01] | – You make sure the press gets nothing. – OK. | -确保媒体不会得知任何消息 -好的 |
[04:04] | Radio silence from us. | 我们不透露任何消息 |
[04:05] | So what do we do now? | 现在我们该怎么办 |
[04:07] | We do nothing. | 按兵不动 |
[04:08] | This is no longer about disease control, | 这已经不再关乎疾病控制了 |
[04:10] | this is about damage control. | 而是要控制损失 |
[04:12] | And as of this moment, | 从现在开始 |
[04:13] | the CDC is an interested observer, nothing more. | 疾控中心不需要再插手 就这样 |
[04:15] | Which I will be sure to stress to the Secretary of Health | 早餐时我肯定会给卫生与公共服务部 |
[04:18] | and Human Services over breakfast… | 强调这一点 |
[04:26] | Why would the military leave four surviving passengers? | 军方为什么要留下四个活口呢 |
[04:33] | Jesus. Jesus, what did I do? | 天哪 天哪 我都做了什么 |
[04:40] | You’ve reached Greg Nelson , leave me a message. | 我是格雷格·尼尔森 请留言 |
[04:43] | Hey it’s Jim Kent. | 我是金·肯特 |
[04:45] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[04:57] | Gertie! | 格蒂 |
[05:46] | Go play in the backyard. | 去后院玩 |
[05:48] | You too, Benji. Go on. | 你也是 班吉 去吧 |
[06:01] | How are you feeling? | 你感觉如何 |
[06:04] | Much better. Uh, my throat still hurts though. | 好多了 不过嗓子还是很疼 |
[06:08] | I took the phone off the hook. | 我把电话线拔了 |
[06:10] | They showed our house on the T.V. news. | 电视新闻上播了咱家的地址 |
[06:13] | They’re interviewing the neighbors about us. | 他们在采访邻居关于我们的事 |
[06:15] | It’ll pass. | 都会过去的 |
[06:16] | I’m home honey, I’m fine. | 我回家了 亲爱的 |
[06:17] | We’re gonna be fine. | 我很好 我们会没事的 |
[06:22] | What if you have to go back to the hospital? | 如果你还得回医院去呢 |
[06:24] | I’m not going back to the hospital. | 我不会回医院的 |
[06:26] | Well you told me that one of the doctors wanted to quarantine you. | 你跟我说过其中一名医生想隔离你 |
[06:28] | Ann Marie! | 安·玛丽 |
[06:29] | What if he finds out that you’re still sick? | 要是他发现你还在生病呢 |
[06:37] | They kept showing footage of the plane just sitting there. | 他们一直在播放飞机的画面 |
[06:40] | Dark dead on the tarmac over and over again. | 暗夜中一片死寂地停在跑道上 一遍又一遍 |
[06:43] | Like the Trade Centre, remember? | 就跟世贸中心那次一样 还记得吗 |
[06:47] | Why do they do that to us? | 他们为什么要这么对我们 |
[06:48] | It’s so painful to watch. | 这太痛苦了 根本看不下去 |
[06:50] | I knew you shouldn’t have gone on that trip. | 你本来就不该坐那趟飞机出行 |
[06:52] | – Ann Marie! – I just… | -安·玛丽 -我只是 |
[06:56] | I get so overwhelmed when you’re gone. | 你不在的时候 我完全不知所措 |
[07:01] | Gertie got out once. | 格蒂有次外出 |
[07:03] | She was missing all night. She came back hurt, | 一晚上没回来 回来时带着伤 |
[07:05] | but I just hate chaining her up in the shed. | 但我就是不喜欢把它锁在狗屋里 |
[07:07] | Wait, Gertie came back hurt? | 等等 格蒂回来的时候受伤了 |
[07:10] | She was hit with something. | 它被什么东西袭击了 |
[07:19] | You came back hurt, too. | 你也是受了伤回来 |
[07:28] | Do you hear that? | 你听见了吗 |
[07:31] | Please, Ansel. Go back to bed. | 求你了 安塞尔 回床上躺着吧 |
[07:35] | You have to get better, OK? | 你得好起来 知道吗 |
[07:48] | The documents that have been haphazardly released | 网络上散布的所谓报告 |
[07:51] | through the Internet paints an incomplete, distorted | 是对我航空公司的规章制度 |
[07:54] | and untrue picture of my airline’s protocols. | 片面且歪曲事实的污蔑 |
[07:58] | We’re maintaining the highest level of safety in our industry. | 我们在工作中始终坚持最高水准的安全性 |
[08:03] | Pest Control Services, hold please. | 病虫害防控中心 请稍等 |
[08:06] | I have made safety my number one priority… | 我已将安全视为头等大事… |
[08:17] | The phone keeps ringing | 电话一直在响 |
[08:18] | but all I want to do is watch this airplane coverage. | 但我现在只想看关于飞机的报道 |
[08:23] | I’m never flying again. | 我再也不坐飞机了 |
[08:25] | …of the aircraft being unsound is categorically untrue. | 说飞机不安全是毫无根据的 |
[08:29] | I mean shouldn’t this man be arrested or something? | 这家伙不该被抓起来吗 |
[08:33] | He’ll probably get a bonus. | 人家只会坐等分红 |
[08:35] | This is a week’s worth of rat calls in one day. | 这一天内的鼠害报告都快赶上一周的量了 |
[08:38] | Why so many, huh? Why? | 为什么会有这么多 |
[08:40] | Why so many? | 怎么这么多 |
[08:42] | It’s not a “Why” business, Vasiliy. | 现在不该问「为什么」 瓦西里 |
[08:44] | This is a “Now” business. | 而是要「立刻」去解决 |
[08:46] | Rat bite. First on your list today. | 你今天的首要任务是去处理老鼠啃啮事件 |
[08:48] | Mayor’s Office special request. | 市长办公室特别要求处理 |
[08:49] | I don’t work for the Mayor. | 我可不是为市长工作的 |
[08:51] | I do, and you work for me. | 但我是 而你为我工作 |
[08:53] | I got an elementary school, a hospital and a church | 我还得去一所小学 一家医院和一间教堂 |
[08:56] | and you want me to go to this guy first? | 你却要我先替这家伙干活 |
[08:57] | His daughter was bitten by a muncher, | 他女儿被一只老鼠咬了 |
[08:59] | and he’s a hedge fund manager and a major contributor. | 而他又是对冲基金经理及主要资助人 |
[09:02] | So yes, you will go there first | 所以没错 你得先去那儿 |
[09:04] | and you will be on your best behavior. Got it? | 好好表现 明白吗 |
[09:07] | I’ll wear my top hat and Monacle. | 我会好好打扮一番的 |
[09:08] | Just don’t piss him off, alright? | 别惹毛他 明白吗 |
[09:15] | Neck rigidity, sensitivity to natural light, | 颈部僵硬 对自然光敏感 |
[09:18] | mental disorientation. | 精神错乱 |
[09:19] | All clinical features of a central nervous system infection. | 这些全是中枢神经系统感染的临床特征 |
[09:22] | It could be a PAM – Primary Amebic Meningoencephalitis. | 有可能是原发性阿米巴脑膜脑炎 |
[09:26] | A very rare parasitic meningitis. | 一种十分罕见的寄生虫性脑膜炎 |
[09:28] | It’s a bloodworm, and a nasty one. | 类似血吸虫 特别难对付 |
[09:30] | I know I’m asking a lot of you but | 我知道这要求有些过分 |
[09:32] | I’d appreciate it if you’d all hang in there | 但希望大家能再坚持一下 |
[09:33] | and develop a protocol for Captain Redfern’s treatment. | 研究出雷德芬机长的治疗方案 |
[09:36] | I need all hands on deck here. Thank you. | 我需要所有人齐心合力 谢谢 |
[09:45] | Doctor, I’m scared. | 博士 我很害怕 |
[09:48] | Am I going to die? | 我会死吗 |
[09:51] | Doyle, we’re going to find out what’s infecting you, | 多伊尔 我们会查明感染你的到底是什么 |
[09:55] | and we’re going to make you well again. | 我们会让你好起来的 |
[10:00] | You have my word. | 我向你保证 |
[10:13] | You can’t promise him that. | 你不能做出那种保证 |
[10:14] | He’s stuck in a plastic containment tube, | 他被困在塑料箱中 |
[10:16] | surrounded by doctors who don’t know anything. | 周围是一群一无所知的医生 |
[10:18] | He needs a little hope. | 得给他点希望 |
[10:22] | My hearing with Zack’s in 45 minutes. | 扎克的监护权听证会45分钟后开始 |
[10:24] | Go, Redfern’s covered. | 去吧 雷德芬有人照看 |
[10:26] | Alright, just let me know if anything changes. | 好 有任何变化记得通知我 |
[10:28] | And we have to check up on the health of the other survivors, too. | 我们还得确认其他幸存者的健康状况 |
[10:31] | And I want talk to that old man. | 我想再跟那位老人聊聊 |
[10:34] | The one we had arrested at the airport. | 在机场被捕的那个 |
[10:36] | He knew things, Eph. | 他知道些什么 伊弗 |
[10:39] | Fine. Anything, just… | 好吧 有任何发现… |
[10:41] | Yes. I’ll call you. | 明白 我会打给你的 |
[10:44] | Where the hell is Jim? | 金跑哪去了 |
[11:02] | Mr. Jim Kent. | 金·肯特先生 |
[11:05] | I’m here to see Greg. | 我是来见格雷格的 |
[11:07] | Yes, Greg could not be present. | 格雷格来不了了 |
[11:09] | But we got your call. Urgent, from the sound of it. | 不过我们接到了你的电话 听你的语气挺急 |
[11:14] | Well I’ll come back another time, then… | 那我下次再来 |
[11:16] | You are a member of the Canary Project, | 你是金丝雀项目的成员吧 |
[11:18] | the CDC’s rapid response team of field epidemiologists? | 由疾控中心现场流行病学专家组成的应急小组 |
[11:22] | Who are you? | 你是谁 |
[11:23] | I presume you’re here about the airplane cargo. | 我猜你来是为了飞机上那件货物吧 |
[11:27] | The box? | 那个箱子 |
[11:29] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[11:31] | I refer specifically to an ornately-carved cabinet | 我指的是一个有着华丽雕花的柜子 |
[11:35] | you allowed out of the airport security perimeter. | 是你把它从机场封锁区放出来的 |
[11:42] | I made a deal with Greg to provide some information | 我跟格雷格做了个交易 提供一些信息 |
[11:45] | and let a piece of medical cargo through customs. That’s it. | 并让一个医疗货物通过海关 仅此而已 |
[11:48] | Yes, and here is the rest of the money | 没错 这是剩下的钱 |
[11:50] | Greg promised you in return. | 格雷格答应付给你的报酬 |
[12:00] | What was in the box? | 那箱子里有什么 |
[12:01] | Where are the corpses? | 尸体都去哪了 |
[12:07] | I’m going to the police. | 我要去报警了 |
[12:09] | You must love your wife very much. | 你一定很爱你的妻子 |
[12:16] | What? | 什么 |
[12:17] | To violate your terms of employment and to break the law. | 你为了她 不惜违反雇佣条款和法律 |
[12:21] | I understand there is a very promising monoclonal antibody | 我知道在帕罗奥图有一项单克隆抗体临床试验 |
[12:25] | trial for her form of cancer in Palo Alto. | 能给她的癌症治疗带来一线生机 |
[12:28] | 30,000 people applied | 三万人递交了申请 |
[12:30] | but only 100 were accepted | 但只有一百人获得批准 |
[12:33] | and your Sylvia was cruelly denied. | 而你的西尔维亚被无情地拒绝了 |
[12:37] | How do you know that? I never said anything to Greg. | 你是怎么知道的 我从没和格雷格说过 |
[12:40] | Our company finances the entire research program. | 我们公司为整个研究项目提供了经费 |
[12:46] | The decision can be reversed. | 决定是可以变更的 |
[12:49] | It is not too late to see Sylvia admitted to the trial. | 现在批准西尔维亚进入临床试验还为时不晚 |
[13:04] | I’m only doing this to pay for her treatment. | 我只是为了付她的治疗费才做这件事的 |
[13:09] | Not only do I think you will not go to the police. | 我不仅觉得你不会去向警察报案 |
[13:12] | I feel confident that we may continue | 我还确信我们可以继续 |
[13:14] | to rely on your good services. | 信赖你的优质服务 |
[13:21] | You have two bosses now, Jim Kent. | 你现在有两个老板了 金·肯特 |
[13:26] | The ones you report to at the CDC, and me. | 你在疾控中心的上司 还有我 |
[13:42] | Criminal trespass and interferce with a criminal investigation, | 非法侵入和妨碍刑事调查 |
[13:48] | Mr. uh, is it Set-rake-ian, Set-rack-ian? | 塞特雷基安 还是塞特拉基安先生 |
[13:52] | As you like, Your Honor. | 随便您 法官阁下 |
[13:55] | Mr. Set-rack-ian, | 那么塞特拉基安先生 |
[13:57] | what in the name of John F. Kennedy | 看在约翰·肯尼迪的份儿上 |
[13:59] | were you doing at the airport Saturday night? | 你周六晚上在机场做什么 |
[14:01] | I, uh, | 我 |
[14:03] | saw a story on television about | 在电视上看到一则关于 |
[14:06] | a plane that landed, | 一架飞机落地的新闻 |
[14:08] | I-I guess I’m not quite sure, Your Honor. | 我不是很确定 法官阁下 |
[14:11] | I’m old and uh, things are not that clear anymore. | 我老了 记不清楚了 |
[14:18] | I have here that you own a pawn shop, | 卷宗上说你在东118街有一家当铺 |
[14:21] | Knickerbocker Loans and Curios on East 118th street? | 叫「尼克博克古玩典当」对吗 |
[14:25] | Yes, sir. All licensed and, uh, registered. | 是的 证照齐全并且登记在册 |
[14:29] | I-I came here after World War II | 二战后 我从集中营里被解放 |
[14:33] | after the, uh, the camps were liberated. | 然后就来到了这里 |
[14:39] | Anybody live with you? Any family? | 你有同住的人吗 有家人吗 |
[14:41] | I’m a widower, Your Honor. | 我是鳏夫 法官阁下 |
[14:44] | Children, grandchildren? | 子女或是孙辈呢 |
[14:46] | We were never so blessed. | 我们从来没有那样的福气 |
[14:51] | Trespassing is a nuisance charge, | 非法侵入属于妨害公共罪 |
[14:54] | but what does concern me is this. | 但我关心的是这个 |
[14:58] | This is a concealed weapon, Mr. Setrakian. | 此乃非法夹藏武器 塞特拉基安先生 |
[15:02] | And we have strict laws in New York City. | 在纽约市我们有严格的法律 |
[15:05] | It-it is an antique piece, Your Honor, | 这…这是个古董 法官阁下 |
[15:09] | th-that I use for my mobility only. | 我只是将它当做拐杖而已 |
[15:12] | It is of great sentimental value, uh, | 它对我来说意义重大 |
[15:15] | a family trophy, you might say. | 可以说是家族威望的象征 |
[15:18] | I– I will have the blade removed and melted, | 我会将刀抽出来销毁掉的 |
[15:23] | y– you have my word. | 我保证 |
[15:28] | Trade it for a nice aluminium cane with a rubber foot. | 将它换成橡胶底的铝杖 |
[15:32] | Case dismissed. | 本案驳回 |
[15:34] | Thank you, your honor. | 谢谢您 法官阁下 |
[15:39] | How much of that was an act? | 刚刚你说的有多少是真心话 |
[15:41] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[15:43] | I’m Dr. Nora Martinez from the CDC. | 我是疾控中心的诺拉·马丁内兹博士 |
[15:45] | We met at the airport. | 我们在机场见过 |
[15:48] | OK I get it. You’re upset. | 我知道你不想看到我 |
[15:51] | You’re here because the bodies have disappeared. | 你来这里是因为那些尸体都失踪了 |
[15:55] | Do you know where they are? | 你知道它们在哪吗 |
[15:57] | I know where they’re going. | 我知道它们去哪了 |
[15:58] | Going? | 去哪 |
[15:59] | Sir, please. Come with me. Help us. | 先生 跟我走一趟 帮帮我们吧 |
[16:02] | Already it may be too late. | 应该已经太迟了 |
[16:04] | Too late for what? | 什么太迟了 |
[16:06] | What was in that coffin? | 那个棺材里是什么 |
[16:08] | A thing of enormous power and terrible will. | 那东西拥有强大的力量和可怕的目的 |
[16:12] | A will to devour the world and swallow the light. | 它的目的是摧毁世界 吞噬光明 |
[16:15] | Is the military covering it up? | 军方掩盖了这个事实吗 |
[16:18] | Do not be so easily distracted. | 别这么容易被人左右 |
[16:21] | He thrives on human self-interest | 因为人类的利己主义和官僚主义 |
[16:23] | and bureaucratic complacency. | 才助长了他的气焰 |
[16:26] | You and Dr. Goodweather, | 你和古德温泽博士 |
[16:28] | you think that being good is enough? | 你们认为做个好人就足够了吗 |
[16:30] | Being good means nothing, | 好人什么都不是 |
[16:32] | unless you are willing to do what needs | 除非你在关键时刻 |
[16:34] | to be done, when it needs to be done. | 勇于去做应该做的事情 |
[16:37] | Ok then tell me. What needs to be done? | 那请告诉我 应该做什么 |
[16:41] | You have a complete passenger manifest with you? | 你有全部乘客的名单吗 |
[16:44] | Not right here, why? | 现在没带 为什么这么问 |
[16:46] | Because you need to find every last passenger | 因为你要找到每一位乘客 |
[16:48] | and destroy the bodies and anyone in contact with them. | 并销毁他们的尸体和任何与其有接触的人 |
[16:56] | This is pointless. You’re not ready. | 这没有意义 你根本没准备好 |
[16:59] | Explain to my why, if they’re already dead, | 告诉我 为什么他们都已经死了 |
[17:01] | we need to destroy the bodies? | 我们还要毁灭他们的尸体 |
[17:03] | Until you are willing to do what needs to be done, | 除非你愿意做应该做的事情 |
[17:06] | you’re of no use to me. | 否则你对我毫无用处 |
[17:14] | I have a few questions for you, Zachary. | 我要问你一些问题 扎克里 |
[17:17] | And it’s important that you understand | 很重要的一点是 你要明白 |
[17:18] | that there are no right or wrong answers. | 这些问题的回答并不存在对错 |
[17:21] | The court will make all final determinations | 法庭会做出最终决定 |
[17:24] | but your input is important. | 但你的意见非常重要 |
[17:27] | Zachary, what do you think would be the best solution | 扎卡里 你认为在监护权和探望权上 |
[17:31] | for your mom and dad, regarding custody and visitation rights? | 对于你父母来说最好的解决方法是什么 |
[17:38] | Well, I guess I think that… | 我觉得… |
[17:42] | I know that they both want what’s best for me. | 我知道他们俩都想给我最好的 |
[17:45] | What do you think would be best for you? | 那你觉得怎么做才是对你最好呢 |
[17:53] | I feel like, if my dad could visit | 我觉得 如果我的爸爸每个月 |
[17:56] | like one or two weekends a month, | 能抽出一两个周末来看我 |
[17:58] | that would be really good. | 那样就很好了 |
[18:00] | Because he has a really important job, and this way | 因为他的工作真的很重要 这样的话 |
[18:03] | he wouldn’t be too stressed about being late | 他就不会因为迟到或临时有事 |
[18:05] | or having something come up. | 而觉得有压力了 |
[18:07] | Um excuse me, Your Honor, I think there’s been a mistake. | 抱歉 法官阁下 我想这里有些误会 |
[18:09] | I think ah, what he means to say is that… | 他其实是想说… |
[18:13] | – joint custody would be… – Dr. Goodweather, you need… | -共同监护权 -古德温泽博士 你得 |
[18:16] | No, no. It’s the way you asked the question, | 不 你问的方式有问题 |
[18:17] | – so just, ask it again. – Dr. Goodweather! | -你再问一遍 -古德温泽博士 |
[18:19] | I want what’s best for my dad, that’s all. | 我想让我爸爸过得好 仅此而已 |
[18:40] | – Are you good? – Yeah, I’m OK. | -还好吗 -还好 |
[18:46] | Just, give me a second, OK? | 在这等我一会儿 好吗 |
[18:56] | Are you OK? | 你还好吗 |
[19:03] | How could Zack not know | 为什么扎克不明白呢 |
[19:04] | he’s the most important thing in the world to me? | 他对我来说才是世上最重要的人 |
[19:14] | Telling him is one thing. Showing it, proving it… | 光说是不够的 要行动上表现出来 |
[19:18] | it’s the little things, day in, day out- that’s everything. | 爱是日复一日 无微不至的关怀 |
[19:23] | You can still have that, Eph. Zack needs it. | 继续关爱他 伊弗 扎克需要你的爱 |
[19:28] | Regardless of the ruling the judge imposed. | 不用在意法官的判决 |
[19:30] | Anytime you want to see him, | 你可以随时见他 |
[19:32] | so long as you give me some notice. | 只要提前跟我打声招呼就行 |
[19:35] | Oh you’re loving this, huh? You take Zack away from me. | 你很开心是吧 你把扎克从我身边夺走了 |
[19:40] | I never thought you’d be one to gloat. | 真没想到你也会幸灾乐祸 |
[19:42] | You coached Zack! | 你调教扎克 |
[19:44] | You tried to coerce him into say what you wanted. | 强迫他说你想让他说的话 |
[19:47] | I love my son and I will do anything for him. | 我爱我儿子 为了他我可以赴汤蹈火 |
[19:49] | Was it enough that he had to get up there | 爱到要他在那里不得不 |
[19:50] | and choose between his mother and father? | 在自己的父母之间做选择吗 |
[19:52] | I never asked him to choose. | 我从来没让他选 |
[19:54] | He spoke from his heart in there, | 他刚才说出了自己的心声 |
[19:55] | and he did what he thought was best for you, Eph. | 他这么做是觉得是为了你好 伊弗 |
[19:59] | Not him. You. | 不是他 是你 |
[20:16] | Hold up, hold up, hold up! | 停下 停下 都停下 |
[20:19] | Ears, guys. Check it out. Hold on. | 仔细听 伙计们 等一下 |
[20:22] | How ’bout another go at it? | 再来场演出如何 |
[20:26] | It’s not gonna happen today. | 今天不行 |
[20:29] | Between that airplane thing, and you taking a bite outta that girl, | 离奇航班生还者 再加上女孩被你狠咬 |
[20:33] | your downloads are up ten-fold. | 让你的歌曲下载量翻了十倍 |
[20:36] | And the YouTube video has over 2 million views. | 在线视频点击量已过两百万 |
[20:41] | We just need you focused. | 你必须得集中精神 |
[20:43] | Timing is everything, Gabe. | 时机就是一切 加布 |
[20:45] | Your cash machine has a cold. | 你的「提款机」感冒了 |
[20:47] | Flu or something. | 流感之类的 |
[20:50] | No voice, no concert. | 发不出声 开不了演唱会 |
[21:07] | Hello? | 有人吗 |
[21:10] | Mr. Arnot? | 阿诺特先生 |
[21:24] | It’s Dr. Goodweather from the Centres for Disease Control. | 我是疾控中心的古德温泽博士 |
[21:51] | Mr. Arnot? | 阿诺特先生 |
[22:40] | Hey, Nora. Have any of the personal effects of the deceased | 诺拉 有没有死者的私人物品 |
[22:43] | been returned to the next of kin, by any chance? | 被送还给了亲戚的 |
[22:45] | What? What! When? OK, I’m on my way. | 什么 什么时候 好 我马上过去 |
[23:13] | This thing was on her pillow. | 这东西在她枕头上 |
[23:15] | When she woke up, bit her in the face. | 她一醒 脸上就被咬了一口 |
[23:18] | I want this rat found and killed. | 我要你找到这只老鼠把它除掉 |
[23:22] | I’m not here to rehabilitate it. | 我来也不是为了给它平反的 |
[23:24] | Can we speed this up, then? | 那么能快点吗 |
[23:25] | This Regis Air fiasco’s crushing my portfolio. | 里吉斯航空的溃败坑苦了我的投资 |
[23:28] | Market opened down 600 points, we’re already into | 开市后狂跌六百点 我们已经开始 |
[23:31] | program selling, my phone’s blowing up | 程序化抛售 我电话都要爆了 |
[23:32] | and I’m stuck here waiting on you. | 而我却被拖在这等你 |
[23:38] | – Scary, huh, hon? – Yes. | -挺吓人的吧 亲爱的 -嗯 |
[23:40] | Yeah. Seven times I’ve been bitten already | 我都被咬过七次了 |
[23:44] | and I know it doesn’t tickle, eh? | 我知道那感觉可不好受 |
[23:47] | You know – rats, they have bad eyes | 要知道 老鼠视力很差 |
[23:50] | but a very keen sense of smell and taste. | 但嗅觉和味觉极其敏锐 |
[23:53] | That’s why they usually bite children around the mouth. | 所以它们常会咬在孩子们的嘴巴周围 |
[23:57] | Because that’s where the food smell is, you understand? | 因为有食物的味道 你明白吗 |
[24:02] | You stick right here, I’ll be right back. Yeah? Alright. | 你待在这儿 我马上回来 好吗 |
[24:39] | Here, hold this. | 给你 拿着 |
[24:40] | No, I don’t… I don’t want this. | 不 我不要这东西 |
[24:42] | – What is that? – Anesthetic. | -那是什么 -麻醉剂 |
[24:48] | Cubans, huh? Cohiba Maduro 5’s. | 古巴雪茄 高希霸天才 |
[24:53] | Like smoking coffee and cream. 50 bucks a piece though, eh? | 抽起来一股咖啡和奶油味 五十块一支呢 |
[24:58] | You know a customer of mine, he gave me one of those once. | 我有位客户 以前给过我一支 |
[25:06] | You know who else likes cigars? Do you? | 知道还有谁喜欢雪茄吗 知道吗 |
[25:12] | Rats. This neighborhood was still a slum in 1931, yeah. | 老鼠 这附近1931年时还是贫民窟 |
[25:17] | Put up this building and knocked down a cigar factory. | 拆了间雪茄工厂建起了这栋楼 |
[25:21] | And they built right over the original foundation. | 而且就建在工厂的老地基上 |
[25:24] | You paid what? 14 and a quarter million | 你花了多少钱 1425万 |
[25:26] | for this six bedroom duplex? | 买了这套复式六居室 |
[25:29] | It’s on Zillow. This place has changed hands three times | 房地产评估网站上有 这地方过去七年 |
[25:32] | in the past seven years and now you know why. | 易主了三次 现在你知道原因了吧 |
[25:36] | Alright! | 好了 |
[25:37] | Hey hon, no more eating in bed, alright? | 亲爱的 不许再在床上吃东西了 |
[25:42] | Is that a deal? | 能答应我吗 |
[25:43] | – Deal. – Alright. | -能 -好咧 |
[25:45] | Have a nice day. | 祝你今天过得愉快 |
[26:31] | Sylvia? | 西尔维亚 |
[26:37] | Hey, that was quick. | 这么快就回来了 |
[26:40] | – You got my text? – What text? | -你收到我短信没 -什么短信 |
[26:43] | Stanford called. There was a clerical error. | 斯坦福那边的电话 之前是文书错误 |
[26:49] | They are accepting me into the drug trial. | 他们批准我加入药物试验计划了 |
[26:53] | I’m one of the lucky 100. | 我是幸运的一百人之一 |
[26:58] | – That’s great. – You were right. | -太好了 -你之前说得对 |
[27:02] | You said never give up hope | 你说过让我别放弃希望 |
[27:04] | and good things happen to good people, right? Right? | 好人总会有好报的 对吧 |
[28:58] | So pre-tour jitters, huh? I get that, totally. | 巡演前有点紧张是吧 我能理解 |
[29:01] | Tranquilizers’ll take the edge off nicely. | 镇定剂能让你放轻松 |
[29:04] | You’ve heard of the “Morning After” pill? | 你听说过「事后避孕药」吗 |
[29:05] | Well Klonopin is the “Night Before” pill. | 氯硝西泮就像是「事前放松药」 |
[29:08] | I’m hearing things, Doc. Strange things. | 我出现了幻听 医生 奇怪的声音 |
[29:11] | Voices, right? Get that too. | 幻听是吧 吃这也有效 |
[29:13] | One voice, it’s calling my name. | 只有一个声音 呼唤我的名字 |
[29:15] | A distant pounding… | 遥远空灵的声音… |
[29:17] | – I can’t focus. – Alrighty, all over that. | -我无法集中精神 -基于以上的症状 |
[29:20] | And we’ll throw a little Adderall in there | 再给你开点安非他命 |
[29:21] | to help you remember those lyrics, eh? | 帮你记住歌词 好吗 |
[29:25] | Alrighty, any other “performance” related issues? | 还有其它会影响你「发挥」的症状吗 |
[29:30] | Well, now that you mention it. | 既然你提到「发挥」的问题 |
[29:36] | Yeah, that does not… look good. | 这看起来…是有点问题 |
[29:38] | What I need for you to do right now | 现在你需要做的是 |
[29:40] | is to have somebody drive you to the nearest hospital. | 坐车到最近的医院 |
[29:43] | And I mean like, yesterday. | 其实你早就该去了 |
[29:47] | And what have these pictures up on Gawker 10 minutes later? | 好让我的小鸡鸡出现在「掴客网」头条吗 |
[29:50] | No way, Doc. You need to do something. | 不可能 医生 你得想想办法 |
[29:52] | No, we are way beyond that. | 这个我治不了 |
[29:55] | This is so out of my bandwidth. | 这远远超出我能力范围之外 |
[29:57] | Look, I know a urologist who might be persuaded | 听着 我认识一位泌尿科医生 |
[30:01] | to make an emergency house-call. | 也许愿意出个急诊 |
[30:03] | Trust me she’s very discreet. | 相信我 她嘴很严的 |
[30:23] | Next time, challenge me. | 下次任务请再多点挑战性 |
[30:28] | Yes, very good. | 你做得很好 |
[30:30] | – Were all the names here? – Every damn passenger. | -名字都在这了吗 -一个乘客也没漏 |
[30:34] | You want their social security numbers? | 你想要他们每个人的社保号吗 |
[30:36] | Email passwords? Facebook? Twitter? | 邮箱密码 脸书 推特帐号 |
[30:38] | Whatever you want, I can get it. | 你想要什么我都能搞到手 |
[30:42] | And here’s your video-gaming waste of time. | 这是你用来虚度光阴的游戏机 |
[30:49] | Why do you want that list anyway? | 你为什么想要这份名单 |
[30:51] | I’m going to visit their families. | 我要去拜访他们的家人 |
[30:55] | Pay my respects. | 以表慰问 |
[31:08] | This speed of progression is medically impossible. | 这种增长速度在医学上是不可能的 |
[31:11] | We need to get him into surgery, | 我们得送他进手术室 |
[31:12] | find out what’s happening inside him right now. | 弄清楚他体内的情况 |
[31:13] | We’ll prep him right here. | 我们马上做术前准备 |
[31:15] | We’re getting the operating room ready. It won’t be long. | 已经在准备手术室了 很快就好 |
[31:17] | Doyle. | 多伊尔 |
[31:20] | Here. He’s here. | 来了 他来了 |
[31:26] | Who, Captain Redfern? Who’s here? | 谁 雷德芬机长 谁来了 |
[31:59] | What’s happening? | 怎么回事 |
[32:04] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:06] | Right now we just need to save his life. | 当务之急是保住他的命 |
[32:11] | Secretary Pierson announced today | 皮尔森部长今天宣称 |
[32:12] | that the CDC is no longer investigating a pathogen | 疾控中心已停止对里吉斯753次航班 |
[32:14] | as the cause of the deaths on Regis Air flight 753. | 乘客致死病原体的调查 |
[32:18] | This is most certainly in response to the recent leak | 这无疑是对最近里吉斯航空 |
[32:21] | of documents containing records of problems with Regis Air… | 一系列问题文件泄露事件的回应 |
[32:26] | Give me back my daughter. | 把我女儿还给我 |
[32:36] | Mom? | 妈妈 |
[32:43] | Mom? | 妈妈 |
[33:27] | – Mom are you okay? – Yeah. Yeah, come here sweetie. | -妈妈你还好吗 -过来 宝贝 |
[33:35] | It’s OK. | 没事 |
[33:40] | Mom’s OK. | 妈妈没事 |
[33:45] | We’re gonna be OK. | 我们会没事的 |
[33:51] | – Just stay with me, OK? – OK. | -陪着我 好吗 -好的 |
[33:59] | The airline industry has been shaken | 航空公司因最近在肯尼迪国际机场 |
[34:01] | by the recent tragedy at JFK. | 发生的惨剧而遭受重创 |
[34:03] | A sharp falloff in airline revenues over the past several days | 最近几日航空公司收益的大幅度下降表明 |
[34:07] | indicates customers are nervous about travelling | 在里吉斯753次航班206名乘客 |
[34:10] | after the mysterious deaths | 遭遇离奇死亡后 |
[34:12] | of 206 passengers aboard Regis Air flight 753. | 消费者们对乘机出行的紧张情绪 |
[34:17] | As you can see, Regis’ stock is in a free-fall, plummeting… | 可以看到里吉斯的股票狂跌至… |
[34:20] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[34:22] | How the hell’d you get in here? | 你怎么进来的 |
[34:24] | – The door was open. – No it wasn’t. | -门开着 -胡说 |
[34:32] | Would you like to write a note? | 你想留封遗书吗 |
[34:35] | – A note? – Regrets? Repentance? | -遗书 -写下你的悔恨 忏悔 |
[34:41] | Guilt? | 自责 |
[34:43] | Wha… | 什么 |
[34:51] | OK, uh, uh. | 好吧 |
[34:53] | What are you doing? | 你在干什么 |
[34:56] | No. No! No! Wait! | 不 不要 等一下 |
[34:59] | D…Don’t! | 不要 |
[37:44] | Hey guys, sorry. | 伙计们 抱歉 |
[37:46] | Where the hell have you been? We’ve been calling you. | 你他妈去哪了 我们一直在给你打电话 |
[37:47] | We can’t find any of the other 3 survivors or even Gary Arnot. | 那三名幸存者和加里·阿诺特都联系不到 |
[37:51] | Redfern’s going into emergency surgery. | 雷德芬还要进行紧急手术 |
[37:53] | Jim, what’s the matter? | 金 到底出了什么事 |
[37:57] | You know the new, um, | 还记得那个新… |
[37:58] | monoclonal antibody trial they’re doing at Stanford? | 斯坦福搞的那个单克隆抗体临床试验 |
[38:01] | They accepted Sylvia, after all. | 他们最后还是接受了西尔维亚 |
[38:04] | Finally, some good news. | 终于有点好消息了 |
[38:06] | You said she did…? | 可你说她… |
[38:07] | I…they must have made some sort of clerical mistake or something… | 他们八成在文书方面出了错误什么的 |
[38:09] | I don’t know. But, it’s insane, she’s in. | 我不清楚 总之她被批准加入了 |
[38:13] | That’s great. | 这太棒了 |
[38:15] | Paging Dr. Goodweather. | 呼叫古德温泽博士 |
[38:16] | Dr. Goodweather to the ISO unit, stat. | 古德温泽博士请立即到隔离病房来 |
[38:25] | Dr. Goodweather. Your patient… he’s gone. | 古德温泽博士 你的病人…走了 |
[38:28] | – He coded? – No, he’s gone. | -他死了 -不 他不见了 |
[38:30] | He was ready for surgery, | 他已经准备好要做手术了 |
[38:32] | I left to make final preparations… | 我去做了些最后的准备 |
[38:34] | He was only alone for a minute. | 只离开了一分钟 |
[38:37] | Alright, spread out. He’s still here somewhere, | 我们分头找 他一定还在附近 |
[38:39] | so is whoever took him. Jim, conference us in on our phones. | 一定是有人带走他 金 建个小组通话 |
[38:43] | Hey! Hey, did you see a patient come by here | 你们有没有看见一位病人经过 |
[38:46] | about five minutes ago? Probably pushing a wheelchair, | 大约五分钟之前 他可能坐着轮椅 |
[38:49] | bald, very sick? | 光头 病得很重 |
[38:50] | Nothing here. No sign of him. | 没有发现 没有他的踪影 |
[38:52] | Is anybody up high? Anybody got a view? | 有人去上面吗 有人看到什么吗 |
[38:57] | Nothing, I don’t see anything. | 没有 我这什么都没发现 |
[38:59] | I’m checking downstairs. | 我去地下室找找 |
[39:05] | – Jim, where are you? – In the basement. | -金 你在哪 -在地下室 |
[39:18] | Ok, I found him. He’s in the kitchen. | 我找到他了 他在厨房 |
[39:22] | The kitchen in the basement, Eph, you got…, Eph? | 地下室的厨房 收到了吗 伊弗 |
[39:39] | Captain Redfern? | 雷德芬机长 |
[39:52] | Jim. | 金 |
[39:56] | Captain Redfern. | 雷德芬机长 |
[40:09] | Jim? | 金 |
[40:11] | – Eph! – Doyle, what are you doing? | -伊弗 -多伊尔 你在干什么 |
[40:14] | Stay away from him. | 别靠近他 |
[41:06] | – Stop it! – Alright! | -够了 -可以了 |
[41:14] | Oh God. | 天哪 |