Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] 206 passengers are dead and we don’t know why. 有206位乘客死亡 我们不知道死因
[00:05] Four passengers survived and we don’t know why. 四位乘客存活 我们也不知道为何
[00:08] – Seal off the perimeter of the airport. – Got it. -封锁机场周边 -收到
[00:11] I said let him through. 让他过去
[00:12] I made a deal with Greg to provide some information 我跟格雷格做了个交易 提供一些信息
[00:14] and let a piece of medical cargo through customs. That’s it. 并让一个医疗货物通过海关 仅此而已
[00:16] Here is the rest of the money Greg promised you in return. 这是剩下的钱 格雷格答应付给你的报酬
[00:20] Tell him that one of the survivors is very sick. 一位幸存者危在旦夕
[00:21] Tell him we need to corral the rest of the survivors 告诉他我们需要找到其他幸存者
[00:22] and anybody they’ve had contact with. Now! 以及与他们接触过的所有人 现在就去
[00:25] Do you have a complete passenger manifest with you? 你有全部乘客的名单吗
[00:28] Not right here. Why? 现在没带 为什么这么问
[00:29] Because you need to find every last passenger 因为你要找到每一位乘客
[00:31] and destroy the bodies and anyone in contact with them. 并销毁他们的尸体及任何与其有接触的人
[00:35] This is Gary Arnot. 我是加里·阿诺特
[00:37] Thank you for sending my little girl home to me. 很感谢你送我的小女儿回家
[00:39] Are you saying someone released her body to you? 你说有人把她的尸体送回家了吗
[00:41] No, not her body. Emma’s alive. 不 不是尸体 艾玛还活着
[00:42] She showed up on my doorstep this morning. 她今早出现在我家门口
[00:47] We need to get him into surgery, 我们得送他进手术室
[00:48] find out what’s happening inside him right now. 弄清楚他体内的情况
[00:50] Your patient, he’s gone. 你的病人…走了
[00:52] OK I found him. 我找到他了
[00:52] Doyle, what are you doing? 多伊尔 你在干什么
[00:54] Get away from me. Agh! 离我远点
[01:10] Oh my God. 天哪
[01:15] What just happened here? 这到底是怎么回事
[01:16] – You didn’t have a choice. – Did you hear him say my name? -你别无选择 -你们听到他叫我名字了吗
[01:19] – What? No. – He didn’t say anything. -什么 没有 -他什么都没说
[01:21] – Wish he had. – The old man said -能说反倒好了 -那位老人说
[01:23] destroy the head and burn the body. 要毁头焚尸
[01:25] – Should we be doing that? – What are you saying? -我们该照做吗 -什么意思
[01:28] Are we burning corpses, now? 我们现在还要焚尸吗
[01:31] OK, we have to cut him open before the whole hospital gets down here. 我们得在惊动整个医院前解剖他
[01:33] Cut him open? We’re all going to get arrested. 解剖 我们会被捕的吧
[01:36] It was self-defence. 这是自我防卫
[01:37] – No one’s getting arrested. – Let’s move him. -没人会被捕 -把他移走
[01:39] We have to find a place to do this. 我们得找个地方做解剖
[01:46] We gotta call this in. 我们得向上级报告
[01:47] This is way over our heads. 我们无权处置这件事情
[01:49] I just killed this thing, 我刚杀了这东西
[01:50] I need to explain why I did that, Jim. 我得解释杀他的原因 金
[01:53] I’ll go find a room. 我去找个房间
[01:58] Help me move him. 帮我抬起他
[02:00] Well I just want to go on record 我先说清楚
[02:02] I do not think that this is a good idea. 我觉得这不是个好主意
[02:05] A monster just tried to murder us. 一个怪物刚刚想要杀死我们
[02:08] There are no records. 你说不清楚的
[02:26] OK, we need a surgical kit, specimen jars, 我们需要手术工具包 标本缸
[02:29] and rubber bands to seal the gloves. 还得用橡皮筋将手套绑紧
[02:32] Jim, stay with the body. 金 你在这看着尸体
[02:34] – What if it gets up? – Run. -它又活过来怎么办 -跑
[02:36] – Funny. – You run. -真好笑 -跑就是了
[02:41] But it’s not gonna get up, right? 它不会再活过来了吧
[02:52] Do you think Redfern knew what was happening to him? 你觉得雷德芬知道自己的变化吗
[02:55] I hope not. 希望不
[02:59] Hey, if you need time, I can do this on my own. 如果你需要时间平复心情 我可以自己来
[03:02] No. I want to be there. Find some answers. 不 我要在场 找出答案
[03:06] Make his death mean something. 不能让他枉死
[03:09] Good, ’cause I need you. 好极了 我也需要你
[03:17] Ansel? 安塞尔
[03:20] I’m taking the kids to your sister’s. 我要把孩子们带到你姐姐那去
[03:23] Unless… you think I shouldn’t. 除非…你觉得没必要
[03:28] No. Take them. 有必要 带他们去吧
[03:30] Get them out of here as soon as you can. 尽快带他们离开这
[03:36] Daddy’s not feeling well. 爸爸身体不舒服
[03:37] Just go with Mommy, OK? 乖乖跟妈妈走 知道吗
[03:42] Please, let me call Dr. Barrett. 拜托 让我打给巴雷特医生吧
[03:45] He knows our family, 他熟悉咱们家人的情况
[03:46] he’s not like these government people, 他跟那些政府官员不同
[03:48] he cares about you. 他是真的关心你
[03:49] No. I’m going to rest. I’ll be fine. 不用了 我休息下就好
[03:59] Go and wait by the door, please. Go on. 去门口等着 去吧
[04:12] Is there anything I can do for you? 我能帮什么忙吗
[04:14] No, Annie. Just take care of the kids, OK? 没有 安妮 你照顾好孩子们就好
[04:18] Tell them I’m sorry for being so grumpy, eh? 告诉他们我很抱歉脾气这么坏 好吗
[04:24] I’ll put Gertie in the shed, get her out of your way. 我会把格蒂关回狗屋 不让它烦着你
[04:26] No. No, leave her. 不用 留在屋里吧
[04:30] She can keep me company. 还能陪陪我
[05:40] – Cuz, where’s my clock? – Shut up. -老弟 我的钟呢 -闭嘴
[05:43] Ha! Ha! Gusto! What up? 还好吗 格斯图
[05:46] – Buenos dias! – What up, bro? -早啊 -还好吧 哥们儿
[05:47] – Smells good in here, man. – I’ve gotta fatten you up, pese. -真香 -我得把你养胖点
[05:50] These chupo’s got you all anorexic. 这些东西吃得你像得了厌食症似的
[05:54] Everybody can’t be pretty like you, Bro. 不是每个人都像你这么天生丽质嘛
[05:56] That’s just the start though. 这还只是刚刚开始呢
[05:58] – Yeah? – I hear good things. -是吗 -我听到点好事
[06:00] – Thank you, man. – Cash flow things. -谢了 哥们 -能赚大钱的事
[06:04] Keep it down, bro. 小点声 哥们儿
[06:07] There’s this dude in Queens, Alonso Creem. 皇后区有一哥们儿叫阿朗索·克林
[06:09] He buys cars. 他到处收购车辆
[06:12] Hear he pays up to a g a pop. 听说他每辆车最多能给到一千
[06:14] Him and these Nigerians. 他跟那帮尼日利亚人是一伙的
[06:16] This is a sure thing, homie. 这个活儿稳赚 哥们儿
[06:19] – For real? – Yeah. -真的吗 -真的
[06:21] ‘Cause a sure thing got me locked up last time. 上回那「稳赚的活儿」就害我进了局子
[06:41] I got the sweet rolls you like. 我买了你爱吃的小甜卷
[06:43] – I stopped off at the bakery. – Thank you. -回来前去了趟面包店 -谢谢
[06:44] You know how I love this nino? 你知道我多喜欢这个小伙子吗
[06:49] – Everyday he call me or came while you were away. – I know. -你不在时都是他陪伴我 -我知道
[06:57] – He bring me groceries. – Really? -他还会给我带生活用品 -真的吗
[06:59] Stolen from my Pop’s shop. 从我爸店里偷的
[07:02] – Don’t joke. – I’m not joking. -别闹了 -我没有
[07:04] No, no, no. Too much. I have to watch my weight. 不 太多了 我得控制体重
[07:19] Thank you, mama. 谢谢你 妈妈
[07:22] I love you. 我爱你
[07:24] I love you, too. 我也爱你
[07:40] Ah. Herr Eichhorst. 艾霍斯特先生
[07:43] Herr Palmer. 帕尔默先生
[07:45] Mr. Fitzwilliam, now that Mr. Eichhorst is here, 费茨威廉先生 艾霍斯特先生来了
[07:48] will you show in our guest? 请你把我们的客人带进来吧
[07:53] So. 说吧
[07:56] Dutch Velders. A self-described internet freedom fighter. 达齐·维尔德斯 自称是网络自由斗士
[08:00] Claims he can do all we need. 声称他可以满足我们的需求
[08:03] Eccentric, but comes highly recommended. 人很古怪 但获得了强力推荐
[08:09] Dutch Velders, Mr. Palmer. 达齐·维尔德斯 这是帕尔默先生
[08:13] Hello, Miss Velders. 你好 维尔德斯小姐
[08:17] Sorry, nobody said you were a woman. 抱歉 没人告诉过我你是女人
[08:20] I get that a lot. 习惯了
[08:21] After the Regis Air catastrophe, the stock markets plummeted. 里吉斯航空惨剧后 股市一片萧条
[08:25] Then, as we all know, 接着 众所周知
[08:28] the CEO of Regis Air killed himself. 里吉斯航空的总裁自杀了
[08:31] Now, the online community is up in arms about corporate greed 如今 网络群体对航空公司的贪得无厌
[08:35] and corruption all those people on that plane dying, 航班上所有乘客的不幸遇难
[08:38] the stock market crash 股市的萧条
[08:41] and the possibility of the suspension of the nation’s air travel… 以及全国航空旅行有可能遭遇停滞而感到气愤
[08:48] The online group, citizens for liberty, 这些网络群体 自由公民
[08:51] is planning a massive hacking campaign to crash the websites 正计划大肆入侵纽约市最大公司的网站
[08:55] of New York City’s largest corporations. 企图致其瘫痪
[08:59] Is that believable, Ms. Velders? 你觉得这可信吗 维尔德斯小姐
[09:01] Heh! Anything’s possible 如果民愤够大
[09:04] if it’s motivated by enough hatred, Mr. Palmer. 那么一切皆有可能 帕尔默先生
[09:08] But it’s gotta be someone really smart, 但要想弄瘫服务器
[09:11] to figure out how to drown servers. 那一定得非常聪明
[09:13] Takes time and patience. 要有足够的时间和耐心
[09:16] But the story is the group came to me. 但事实是 你们公司找上了我
[09:19] I’m the only one who could slow the internet down 只有我能让网速变得奇慢无比
[09:21] to worse than dial-up. 比拨号上网还慢
[09:23] If there is someone else can, I taught them. 就算还有别人能做到 也是我教的
[09:26] She wants credit for it. 她想要我们的表扬呢
[09:28] And, I also want money. 我还想要钱
[09:31] Must be so slow that sending photos 网速一定要慢到连照片
[09:34] or instant anything is impossible. 或任何即时消息都发不出去
[09:37] Sure. 没问题
[09:40] It’s much harder to hide evil shit these days, isn’t it? 这年头要藏住这些龌龊事挺难的 是吧
[09:49] Are we doing this? 我们要合作吗
[09:50] Yes, you’re hired. Thank you for coming in. 是的 你被雇用了 谢谢你能过来
[09:58] Jim, record video. Use my phone, 金 开始录像 用我的手机
[09:59] but be careful. Don’t get near the blood. 但要小心 不要离血太近
[10:01] There’s not a chance of that happening. 我才不会离太近呢
[10:03] What happened to the worms? 那些虫子怎么回事
[10:05] I don’t know but look at this. 我不知道 不过看这个
[10:08] These folds, they seem functional. 这些皱襞看上去像功能性的
[10:11] Vestibular folds. If the body temperature rose 前庭襞 如果人体体温上升
[10:15] a lot of heat would be released through there. 很大一部分的热量会从这里散出
[10:29] His uh, genitals are gone. 他的生殖器官没了
[10:33] Uh, his excreting organs have fused into a cloaca. 他的排泄器官已经融合成了一个泄殖腔
[10:38] Do I even want to know? 知道这种事有什么用
[10:39] Reptiles, birds other lower animals 爬行动物 鸟类及其他低等动物
[10:44] their urine and feces are 它们所有的排泄物
[10:46] all expelled through the same opening. 都是通过同一个出口排出的
[10:48] Oh, that’s adorable. 真不错
[10:50] It’s efficient. 这叫有效率
[10:53] Let’s open him up. 把他切开看看吧
[11:22] Jim, get closer. Film this. 金 靠近点 把这个拍下来
[11:26] Lungs have dried up. 肺部已经完全干枯
[11:39] Label that. 写个标签
[11:42] Label it as what? 怎么写
[11:49] Uh, the heart is all shriveled up. 心脏已经完全萎缩了
[11:54] The arteries are necrotic but 动脉已经坏死 不过
[11:57] these tubular structures appear healthy. 这些脉管结构看起来是健康的
[12:00] It’s a new circulatory system. 这是一个全新的循环系统
[12:05] It’s brand-new flesh, 这些血肉都是新的
[12:08] but it’s symmetrical. It’s not random or cancerous. 但分布匀称 并非随机生成或癌变造成
[12:14] This is a plaque cartilage. 这是一块软骨板
[12:18] A whole new set of organs has generated 为了使这根肉刺活动
[12:20] to propel this stinger. 已经形成了一套新的器官
[12:23] Is that the technical term for it, is it? Stinger? 你还起了个专有名词啊 肉刺
[12:29] I feel like I’m choking just looking at it. 我光看着这东西就想吐了
[12:40] Oh God. 天哪
[12:53] Christ! What is that smell? 天哪 那是什么味道
[12:57] Ammonia discharge. Like guano. 含氨排泄物 就像海鸟粪一样
[12:59] Same as on the plane. 飞机上也有这个
[13:00] – And Bishop’s body. – That’s enough. -毕什普的尸体上也有 -够了
[13:03] This is disgusting. 太恶心了
[13:06] Just-just call it in, Eph, God damn it, just call it in! 上报吧 伊弗 求你直接上报吧
[13:09] – Jim – No, this thing just shot -金 -不 这东西刚刚
[13:11] a six foot python out of its mouth, its dick is gone 从嘴里吐出一条六尺巨蟒 鸡巴也没了
[13:14] and it-it just squirted a shitload of shit all over the table 还喷出一堆臭得要死的糊糊 满桌子都是
[13:18] and you’ve got your hands everywhere. 你们还到处摸
[13:19] I mean, God. What the hell is going on?! 天哪 这到底什么情况啊
[13:22] It’s a parasitic mechanism. 这是一种寄生机制
[13:24] This is rewriting human biology. 它在改写人类机体的运作方式
[13:26] Why? Why is it doing that? 为什么 它为什么要这么做
[13:29] So it can reproduce… 为了繁殖
[13:31] and consume its host. 并且榨干它的宿主
[13:49] Hi, Mr. Farrell. 你好 法瑞尔先生
[13:50] I’m gettin’ a little tired comin’ up here, guadalupe. 我都有点来腻了 墨西哥婆娘
[13:53] I’m sorry. 抱歉
[13:54] You always sorry, but nothin’ changes. 你总是抱歉 却从不悔改
[13:57] How many times do I have to tell you 我告诉过你多少次了
[13:59] don’t leave recyclin’ in the hallway. 不要把垃圾放在走廊上
[14:00] It’s a fire hazard. 这是火灾隐患
[14:04] Gus. Hey, there. Didn’t know you were back in town. 格斯啊 我不知道你回城了
[14:07] I thought we were squared up this month. 我们这个月的房租已经结清了吧
[14:09] No. Didn’t get it… 没 我没收到
[14:20] Did you take the rent down? 你把房租拿下去交了吗
[14:22] Yes. 交了
[14:25] I swear. 我发誓
[14:27] – ‘Scuse me, mama. Please. – OK. -妈 我去一下 -好的
[14:30] If I don’t deliver rent checks on time, 如果我不准时把房租支票送过去
[14:31] the owner beats my balls off. 房东会打得我屁滚尿流
[14:33] Everybody works for somebody, 大家都是给别人打工的
[14:34] – right or wrong… – We’re not talking about the rent, now. -不论对错 -现在不聊房租
[14:37] Now we’re talking about the way you speak to my mother. 现在要聊的是你对我妈说话的方式
[14:40] Yeah, that’s funny, huh? 这很好笑吗
[14:42] ‘Cause if she ever 如果她再告诉我
[14:44] tells me you talk to her like that again 你像这样对她说话
[14:47] they’re going to find your body 就会有人在你钟爱的回收垃圾桶里
[14:49] in one of those recycling bins you love so much. 发现你的尸体
[14:52] Now here’s the rent. 这是房租
[14:55] And for next month. 下个月的一起交了
[14:57] You need me, Mano ? 要我帮忙吗 兄弟
[15:06] You forgot somethin’. 你忘东西了
[15:13] Go green! 继续环保啊
[15:19] Now let’s go meet that guy with the Nigerians. 我们去见那个跟尼日利亚人一起混的家伙吧
[15:27] Ansel, I’m home! 安塞尔 我回来了
[15:32] I made it! 我到家了
[15:44] Ansel? 安塞尔
[15:48] I left this shirt out for you, honey. 我放了件衬衫在外面给你 亲爱的
[15:53] I thought… 我想…
[15:55] maybe you could get out of your pajamas today. 你今天也许能脱下睡衣了
[16:22] Did your daddy take you for a walk? 爹地带你出去遛弯了吗
[16:24] That’d be nice. 太好了
[16:26] Everybody getting in some air today. 今天大家都去透气了呀
[17:57] Of whom shall I be afraid? 我还惧谁呢
[18:05] No one. 没有
[18:06] No one. I’m not afraid. 没有 我不害怕
[18:50] Ansel? 安塞尔
[18:57] Ansel, is that you? 安塞尔 是你吗
[19:06] Are you alright? 你还好吗
[19:09] Honey, are you hiding from me? 亲爱的 你是在躲着我吗
[19:15] Why did you do that? 你为什么要这样做
[19:37] Mother Mary walk with me. 圣母玛利亚保佑我
[19:45] Ansel? Honey? 安塞尔 亲爱的
[19:54] What’s happened to you? 你到底怎么了
[19:56] I wanna help you. 我只是想帮你
[20:00] Let me. Please. 让我帮你吧 求你了
[20:08] Run. 快跑
[20:09] Go away. Please, Annie! 躲远点 求你了 安妮
[20:15] Go! 快走
[20:16] Don’t come near me. Never come back. 不要靠近我 永远都不要回来
[20:22] The voice in my head… 我脑袋里的声音
[20:24] is telling me to rip your throat and drink from you. 叫我撕开你的喉咙 吸干你的血
[20:29] I need you. 我要你
[20:31] Lock the door and run, Ann Marie. 把门锁上 跑得远远的 安·玛丽
[20:33] No matter what I say. 不管我说什么
[20:35] Please, Annie! Go far away! 求你了 安妮 越远越好
[20:58] I’m closed for the day. 今天不营业
[21:00] It’s still morning. 这才早上
[21:02] Thank you for that profound observation. 多谢您观察得这么仔细
[21:05] – Got something for you. – Not today. -有东西给你 -今天不行
[21:14] I’m not in the business of buying my own property back. 我不收购本来就是我的东西
[21:18] I’m returning it to you. 我是来把它还给你的
[21:23] Well, I imagine that’s the only good news this day will bring. 我觉得这可能是今天唯一的好消息了吧
[21:29] Well, you’re welcome. 不客气
[21:33] Asshole. 老混蛋
[21:34] I could have listened to that old man. 我应该听那老先生的话
[21:37] Taken the cabinet. Destroyed it. 把那箱子带走并销毁
[21:41] Now it’s gone. 现在它不见了
[21:43] There’s a disease spreading through the city. 此刻 一种疾病正在全城蔓延
[21:48] – What now? – Well, we get outta here, -现在怎么办 -我们先出去
[21:51] and we… stop this thing. 然后…我们去阻止事态发展
[21:55] Somehow. Even if nobody’ll help. 就算没人帮忙 也要想尽办法
[21:59] How? 怎么做
[22:01] I don’t know. 我不知道
[22:08] This is my fault. 都是我的错
[22:11] – No, it isn’t. – No, Eph. It is. -不是的 -伊弗 这就是我的错
[22:14] I waved that van through at the airport after you sealed it. 你封闭机场后 是我允许那辆货车通行的
[22:18] I was paid to do it. 有人付钱要我这么做
[22:20] The box was inside. 那箱子就在里面
[22:23] What? 什么
[22:26] I’m flat broke. 我破产了
[22:27] What does that have to do with letting the box through? 这跟放箱子通行有什么关系
[22:29] Go back. 从头说起
[22:33] This guy named Greg Nelson 有个叫格雷格·尼尔森的人
[22:35] approached me at a medical convention. 在一次医学会议上找到我
[22:36] I mean he just wanted to sell the CDC some equipment, 他想卖给疾控中心一些设备
[22:38] you know, some ideas about government contracts. 你懂的 什么政府合同之类的
[22:41] I mean, I think I was targeted. I’m– I’m sure. 我敢肯定 他是故意找上我的
[22:43] Who targeted you? 谁找上你
[22:44] They knew about my debt, alright? 他们知道我欠的债 行吗
[22:46] They knew about everything that Sylvia was going through. 他们知道西尔维亚所面临的困难
[22:48] I don’t know how, but they did. 我不知道怎么回事 但他们就是知道
[22:49] I mean, I owed a lot of money before she got sick. 在她生病之前 我已经欠了很多钱
[22:52] – But after, with medical bills. – You have insurance. -但那之后 医药费什么的 -你有保险
[22:54] Sylvia is dying. The cancer is everywhere. 西尔维亚快不行了 癌细胞都扩散了
[22:57] We ran every treatment they offered and 我们接受了他们提供的所有治疗方案
[22:59] then we kept going. 才保住了性命
[23:00] We did anything that we thought made sense 只要我们觉得会有效的都试过了
[23:02] and the cost was insane. 所耗费用也日益惊人
[23:04] Are you saying this epidemic was intentional? 你是说这次传染病突发事件是人为的
[23:05] That somebody planned this? 有人暗中策划
[23:06] – Is that what you’re saying? – I don’t know! -你是这个意思吗 -我不知道
[23:08] I don’t know. Alright? 我不知道 行了吗
[23:09] They paid me a little bit of money to do ’em a favour, alright? 他们给了我点钱让我帮忙
[23:12] And then the favours kept getting bigger. 然后他们的胃口越来越大
[23:13] And you waited ’til now to tell us?! 你居然到现在才告诉我们
[23:15] They wanted me to clear a box from the airport. 他们只是让我把箱子放出机场
[23:17] A box! 一个箱子而已
[23:18] It was soil. The readings were negative. 里面是土 检测结果并无不妥
[23:21] It was just soil! 只是土而已
[23:23] I would never hurt anybody. Come on, you know me! 我从来不会伤害任何人 你们都知道的
[23:26] We’ve been friends for 10 years all of us. Come on, please. 我们都是有十年交情的朋友了 请相信我
[23:28] Where did they take the coffin? 他们把棺材带到哪儿去了
[23:30] – I– I don’t know. – Who’s behind all this? -我…我不知道 -谁是幕后主使
[23:33] Some scary prick this…German guy. 一个让人害怕的混蛋 是德国佬
[23:36] He threatened me. 他威胁我
[23:40] Come on. I’m on your team. 我是站在你们这边的
[23:44] You might not understand this Eph, 伊弗 你可能无法理解
[23:46] but I would do anything to keep my wife alive– 但为了让我妻子活下来 我什么都愿意做
[23:52] Go to your wife. 去找你妻子吧
[23:54] Call Barnes. Call the police. I don’t care. 上报巴恩斯 报警 我才不在乎
[23:59] You’re dead to me. 你我从此再无瓜葛
[24:11] There was nothing I could do. 我那时别无选择
[24:17] No. 不
[24:19] Give me the phone. 把手机给我
[24:26] Nora, please. 诺拉 求求你
[24:49] I don’t know that guy back there. 我不认识里面那个人
[24:52] Think of how desperate he must have been to do something like– 他一定是毫无选择 才会做那些事
[24:54] Please don’t make excuses for him. 别给他找借口了
[24:56] Just trying to imagine if someone I was in love with was dying. 我只是在想 如果我的挚爱命不久矣
[24:58] What I’d be capable of doing. 我能做些什么
[25:04] We need to find another victim. 我们得找到其他受害者
[25:07] Setrakian said he knew where the bodies were going. 塞特拉基安说 他知道那些尸体都去哪儿了
[25:11] Back to their loved ones. 回到心爱的人身边
[25:17] Emma Arnot. Her father. Jesus– 艾玛·阿诺特 她爸爸 天啊
[25:20] We’ll bring her to the hospital. Run some tests. 我们把她带去医院 做些检测
[25:22] Then we’ll have video of both Redfern and her. 然后我们就有雷德芬和她两个人的录像了
[25:29] I’ll never get used to this car. 这车真让我受不了
[25:31] You know I traded my Rolex for it back– 这可是我用劳力士表换回来的
[25:33] Yeah. I know. I know. 是的 我知道 我知道
[25:40] 停车管理员 在此登记 并留下钥匙
[26:46] Missed you, fool! 还以为你被抓了 傻瓜
[26:52] I hope you didn’t suffer. 希望你死时没有遭受痛苦
[26:55] Ansel is sick. 安塞尔病了
[26:59] Something… is warping him. 有东西 扭曲了他
[27:03] Inside. 扭曲了他的内心
[27:09] God only knows what he saw on that plane. 天知道他在那飞机上都看到了什么
[27:11] God damn airplanes! 该死的飞机
[27:15] Like missiles the way they rip through everything. 就像导弹一样摧毁了一切
[27:22] I asked him. You heard me. But… 我问过他 你也听见了 但…
[27:25] sometimes you can’t… 有时候你看见的事情
[27:28] speak about the things you see. 是难以说出口的
[27:32] Hello? Ann Marie? 安·玛丽 在吗
[27:36] Oh my God. 上帝啊
[27:39] Yeah, hi. Hi. Trip Taylor, from next door. 你好 特里·泰勒 隔壁的
[27:44] Wow. Little winter gardening? 大冬天做园艺吗
[27:46] What do you want, Mr. Taylor? 你有什么事 泰勒先生
[27:47] OK, I am officially fed up with this noise. 好吧 我真的已经被这噪音烦透了
[27:49] Either you let the dog out so she shuts up, 要么你快把狗放出来让它闭嘴
[27:52] or, I don’t know, maybe train her to behave 要么 就好好教它
[27:54] while she’s locked in the shed. 让它被关起来时老实点
[27:55] This isn’t rocket science. 这又不是什么难事
[27:58] It’s shameful to own a pet and not discipline it. 养了狗却教不好它 真是太丢人了
[28:00] Oh, and speaking of filthy animals, those press people 说到恶心的动物 那些记者
[28:03] parked out front used my mimosa tree as a piss post. 停在我家门前 把我的合欢树当尿斗了
[28:06] Thank you very much for that. 真是多亏了你
[28:08] I don’t think you’re going to have to worry about the dog anymore. 我想你不用再烦心狗的问题了
[28:11] That’s what your husband said the first time 你的蠢狗上次在我家院子里撒野时
[28:13] your mutt tore up my yard. 你丈夫就是这么跟我说的
[28:16] What do you mean? 你说什么
[28:18] She entered my property without permission. 它未经允许侵入了我家
[28:21] – You hit my dog? – I didn’t say that. -你打了我的狗 -我可没这么说
[28:25] OK. I’m calling the police. 好了 我要报警了
[28:27] – This is outrageous. – I’m sorry, I’m sorry. -这太过分了 -对不起 对不起
[28:31] Please forgive me. 请原谅
[28:34] If you want to go in there 如果你想进去
[28:36] and teach her a few things– 好好教教它的话
[28:39] I don’t have the heart for it. 我不忍心教训它
[28:41] You’re right about that. 这一点你说得对
[28:44] Good. 很好
[28:55] Oh, God. Hey! Hey! Whoa! 上帝啊
[28:57] Whoa! What are you doing? 你要干什么
[29:00] What the hell? 干什么
[29:01] Ahhh! No! No! Oh my God! 不 不 上帝啊
[29:23] by Dead Prez featuring Tahir & People’s Army 插曲: It’s Bigger Than Hip-Hop
[29:28] Gentlemen, sorry to interrupt. 先生们 抱歉打扰了
[29:33] Does this look like we open? 我们看起来像是在营业的样子吗
[29:35] Got something to sell. 有好东西要卖
[29:39] We hear you have a real nice showroom. 听说你们的车展室不错
[29:42] – Like to add to it. – That so? -想给你们加点料 -是吗
[29:46] It’s out back. 就停在外面
[29:47] Look, now’s not a good time, aight? Phones are down. 你们来的时机很不巧 手机没信号
[29:49] – Internet’s not working, just– – Yeah well we here now. -网络又坏了 -但我们人在这
[29:54] I mean if we ain’t good enough for you to do business with, 你要是觉得我们没资格跟你做生意
[29:56] – then we out. – Wait. -我们走就是了 -等一下
[30:01] It’s a brand new Mercedes SUV. 是辆全新的奔驰越野车
[30:14] Let’s see what you got. 那就看看吧
[30:27] It’s colder than a goblin’s ass out here, huh? Ha! Ha! 这外面还真是奇冷无比啊
[30:32] Do your thang, home boy. 试试看 兄弟
[30:44] What? 说什么呢
[30:48] Yo so hablar tambion, pendejo. 别乱说话 混蛋
[30:58] Still got a baby seat in the back. 后面还有个婴儿座
[31:00] No extra charge for that. 那个免费送你
[31:05] – Here’s 400. – What’s that? -给你四百 -什么意思
[31:10] We heard you pay a thousand. 听说你向来开价都是一千
[31:11] 400. You gonna take it or not? 就四百块 你卖还是不卖
[31:13] – Yeah. – Nah. -卖 -不卖
[31:17] We got other stops to make. Get in. 我们还得去其他买家那 上车
[31:19] Get a word with you? 咱俩谈谈
[31:27] I should beat your big ass. 真该揍你的大屁股一顿
[31:29] Why you always gotta bring up my ass, man? 没事总扯上我的屁股干嘛
[31:30] Leave my ass out of this. 跟我的屁股又没关系
[31:32] We’re here, let’s finish this. 来都来了 就卖了吧
[31:34] That ugly silver toothed punk could murk us 那个镶着银牙的混蛋就给四百
[31:37] for 400 lousy ass dollars right now. 摆明是在坑我们
[31:44] – You got your ratchet on you? – Always ready, homie. -你带棘轮了吗 -必须的 兄弟
[31:51] We leavin’. 我们要走了
[32:03] 800. 八百
[32:07] Get a full G next time you come around. 下次来就给一千
[32:10] You can bet on that. 这你放心
[32:27] Forgive me or waking you, sir. Your appointment’s here. 很抱歉吵醒您 先生 您的客人到了
[32:31] I’m not asleep. It actually hurts to keep my eyes open. 我没睡 只是睁着眼睛太疼了
[32:35] Sorry. 抱歉
[32:37] The delivery is right on time. Should be here soon. 货会准时到达 快了
[32:40] Most of the cell towers in the city are reporting problems. 城里大部分的通讯基站都出现了问题
[32:43] The top seven Internet server farms have crashed. 七大互联网服务器群已经崩溃
[32:45] All the social networks have gone dark. 社交网络均已暂停服务
[32:48] That girl is surprisingly reliable. Huh. 没想到那女孩办事这么靠谱
[32:52] Alright. Show Maggie in. 好了 可以让玛姬进来了
[33:04] Secretary Pierson, Mr. Palmer. 皮尔森部长 这是帕尔默先生
[33:07] Please forgive me, Maggie 原谅我不能起身 玛姬
[33:09] – Eldritch. – I know. Don’t worry. -爱尔德里奇 -我知道 别担心
[33:12] I’ll be better soon. Please. 我很快就会好起来 请坐
[33:20] I had a phone call from the White House today, 今天白宫的人跟我通了电话
[33:24] an urgent one. 是紧急电话
[33:25] You need to understand what happened on that flight. 你需要知道那趟航班上发生的事情
[33:28] They will never tell you, 他们永远不会向你吐露实情
[33:31] but I feel it’s imperative you know. 但我觉得你有必要知道
[33:35] The United States Military removed the bodies from the morgue. 美国军方将尸体从停尸房里运走了
[33:38] In the middle of the night. 就在那晚午夜时分
[33:41] Why did they do that? 他们为什么那么做
[33:43] A highly classified biological agent 因为一种高度机密的生物制剂
[33:46] got loose on that airplane. 在那趟飞机上泄漏了
[33:48] It was a tragic mistake. Of epic proportions. 这是个不幸的错误 史无前例
[33:53] But now we must do what needs to be done. 但我们现在必须做好该做的事
[33:56] Without cowardice. Without hesitation. 不能胆怯 不能迟疑
[34:08] Those poor people. 那些可怜的人啊
[34:12] What makes you powerful and formidable 有一种东西能让你强大 让你受人敬畏
[34:16] is also what makes a decision like this so painful – 也让你很难做出这样的决定
[34:20] your decency. 那就是你的正派
[34:23] Maggie, 玛姬
[34:24] we need you to put your country first. 你得把你的国家放在首位
[34:27] Not the bullshit country we pretend to be, 不是这个狗屁国家
[34:30] the one we really are – 而是那个我们真正向往的
[34:33] the one you’re getting to know very well. 你正逐渐深入了解的国家
[34:39] I saw that in you from the start – 从一开始我就看出了你的能力
[34:42] the potential to get the game behind the game. 那种深谙幕后手段的本领
[34:49] I owe you my career, Eldritch. 我的事业都是你给的 爱尔德里奇
[34:55] Now what about the bioagent? 说说这种生物制剂的情况
[34:56] Highly lethal, but it quickly dissipates; 极度致命 但很快就会消散
[34:59] designed so our troops can follow it into battle. 这样我军便可紧随其后进行作战
[35:03] That’s why no one found it. 所以一直没人发现它
[35:05] It’s gone. Done. 无影无踪 大功告成
[35:10] Will you stand with me on this, Maggie? 你会一直支持我吗 玛姬
[35:14] Yes, I will. Whatever you need. 我会的 您尽管吩咐
[35:20] – Are you okay? – I can’t tell you -你没事吧 -我无法用语言描述
[35:23] how rare and valuable– 它是如何珍稀…
[35:34] What’s going on? Where’s Maggie? 发生了什么事 玛姬在哪儿
[35:38] You passed out, sir. 您晕倒了 先生
[35:39] Once she was certain you were OK, Secretary Pierson left. 在确定您没事之后 皮尔森部长就离开了
[35:44] Mr. Palmer. Your new liver is here, 帕尔默先生 新肝脏为您准备好了
[35:47] it’s in great shape. 十分健康
[35:49] We need to prep you for surgery right now. 我们得立刻准备为您动手术了
[35:54] Does Eichhorst know what is happening to me? 艾霍斯特知道我的情况了吗
[35:58] We haven’t been able to reach him, sir. 我们还没联系上他 先生
[36:01] Have they already forgotten how much they need me? 他们忘了我对他们的价值了吗
[36:06] Why are they doing this? 他们为什么要这么对我
[36:10] I was promised a miracle. 他们曾许诺我一个奇迹
[36:12] We have a healthy liver for you. 我们为您准备了一个健康的肝脏
[36:14] That’s the miracle. 这就是奇迹
[36:17] Eldritch, you are in fulminant hepatic failure. 爱尔德里奇 您现在患有急性肝功能衰竭
[36:22] Yes, yes, you have my consent. 好吧好吧 我同意了
[36:25] Get on with it. 抓紧动手吧
[36:26] Excellent. Let’s get him into surgery now. 太好了 快推他进手术室
[36:45] Hello? 有人在吗
[36:48] It’s Ephraim Goodweather from the CDC. 我是疾控中心的伊弗雷姆·古德温泽
[36:53] Mr. Arnot? 阿诺特先生
[37:13] by Trad./Arr. Grahame Maclean, Pat Lee, Stephan North 插曲: This Old Man A
[37:59] Emma? 艾玛
[38:18] Oh God! 天哪
[38:22] Ahhh! God! 我的天哪
[38:24] Move away. He’ll be right behind her. 让开 他很快就会出现
[38:27] They need to find shelter before the sunrise. 他们得在日出前找地方藏起来
[38:29] Move! Get out of the way! 快 让开
[38:36] Sabia mea fredoneaza de argint. 我的剑闪耀着银色光辉
[38:42] Are you ok? Are you ok? 你还好吗 你没事吧
[38:44] Keep away from the bodies. The worms, don’t let them touch you. 离尸体远点 别让那些虫子碰到你
[38:46] What have you done? 你都干了些什么
[38:49] Among other things, I just saved your life. 我只是顺便救了你一命
[38:52] – We have resources, protocols. – Not for this. -我们有办事的章程 -对这不管用
[38:56] There’s no other way. 这是唯一的办法
[38:59] I can’t stay down here. 我没法待在这里
[39:07] There are two containers full of gasoline in the garage. 车库里有两桶汽油
[39:11] We have to finish this. 我们必须把他们处理掉
[39:13] Burn them. 烧掉他们
[39:21] Nora. 诺拉
[39:23] Just– just, no. Don’t. Just let me go. 不 让我离开这里
[39:26] No, no, no. Please. Please. 别这样 求你了
[39:31] We’re not doing this. 我们不能这么做
[39:32] We were talking about finding a cure. 我们说好了要找到治愈方法
[39:34] That was before we knew how quickly it spreads. 可谁知道它的传染速度如此之快
[39:36] We have to do this with him. It’s our only shot. 我们必须听他的 这是我们唯一的机会
[39:38] Oh, come on, Eph! 少来了 伊弗
[39:40] We don’t exterminate our patients when there’s an outbreak. 我们不能因为疫情暴发就杀死病人
[39:43] The Chinese culled the bird population in Hong Kong 中国香港在禽流感来袭后
[39:47] after the avian flu hit. 大面积捕杀鸟类
[39:49] It was the responsible thing to do. 这才是负责任的做法
[39:49] We’re not hunting down human beings. 可我们不能捕杀人类
[39:52] They’re hunting us! 但他们会干掉我们
[39:55] Where do you think that blood came from? 你以为那些血是从哪里来的
[39:57] Arnot was out there killing innocent people. 阿诺特在外面残杀无辜的人
[40:01] Nora, please– 诺拉 求你了
[40:08] That was a little girl in there. 那可是个小女孩啊
[40:11] I mean, how old was Emma? Eight, tops? 艾玛才多大 顶多八岁
[40:16] – She was sick but– – No. She was gone. -她生病了…-不 她死了
[40:21] There was something inside her shell. 她的身体已被别的东西占据
[40:24] That was a body controlled by a virus. 她的身体被病毒控制了
[40:28] This is what we do. 这就是我们要做的事
[40:29] The people of New York rely on us to investigate 全纽约的人都等着我们去研究
[40:31] and eliminate threats to their health. 去消除他们健康的威胁
[40:36] And now, when it finally means something, we’re gonna run? 现在终于有眉目了 你却要退出
[40:41] I am not doing this. I’m not. 我不能这么做 绝对不能
[40:45] I’d rather die from whatever this epidemic is than kill people! 我宁愿死于这所谓的传染病也不能去杀人
[40:56] This, it’s… not for everyone. 不是每个人都受得了这个
[41:00] Are you going to murder everyone on that list of yours? 你要杀掉名单上所有的人吗
[41:03] Yes. 是的
[41:06] I assume you’re not staying with us. 我想 你是不会跟我们一起了
[41:16] No. 是的
[41:21] Please be safe. 保重
[41:25] Promise me. 答应我
[41:29] There has to be another way. 一定还有别的办法
[41:40] Some brains… can’t adjust. 有些人就是认不清形势
[41:44] I can see you love her for that… 我知道你正是爱上她这一点…
[41:46] But you have to let her go. 但你必须让她走
[41:53] Get the gasoline. 去拿汽油
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号