时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | You’ve grown old, A230385. Surprised to see me? | 你老了 A230385 见到我很惊讶吗 |
[00:08] | You look exactly the same. | 你看起来一点没变 |
[00:09] | 206 passengers are dead. And we don’t know why. | 有206位乘客死亡 我们不知道死因 |
[00:13] | 4 passengers survived and we don’t know why. | 四位乘客存活 我们也不知道为何 |
[00:16] | There’s no answer to why us, it’s just random luck. | 谁生谁死全靠天注定 只不过是运气好点 |
[00:18] | But I’ll take it. | 但我欣然接受 |
[00:23] | Why do you want that list, anyway? | 你为什么想要这份名单 |
[00:24] | I’m going to visit their families. Pay my respects. | 我要去拜访他们的家人 以表慰问 |
[00:27] | Well, now that you mention it. | 既然你提到「发挥」的问题 |
[00:31] | I know a urologist who might be persuaded | 我认识一位泌尿科医生 |
[00:34] | to make an emergency house call. | 也许愿意出个急诊 |
[00:35] | You have two bosses now, Jim Kent. | 你现在有两个老板了 金·肯特 |
[00:38] | The ones you report to at the CDC and me. | 你在疾控中心的上司 还有我 |
[00:42] | They paid me a little bit of money to do ’em a favour, alright? | 他们给了我点钱让我帮忙 |
[00:44] | And then the favours kept getting bigger and bigger. | 然后他们的胃口越来越大 |
[00:45] | And you waited ’til now to tell us?! | 你居然到现在才告诉我们 |
[00:47] | I would do anything to keep my wife alive. | 为了让我妻子活下来 我什么都愿意做 |
[00:53] | You’re going to murder everyone on that list of yours? | 你要杀掉名单上所有的人吗 |
[00:58] | Yes. | 是的 |
[01:02] | Of course. You know the serenade for the eclipse concert | 当然 你知道日食演唱会的小夜曲 |
[01:07] | is Mr. Bolivar’s number one priority. | 是波利瓦先生的重中之重 |
[01:11] | I understand that, Sean, and I will do my best. | 我懂 肖恩 我尽力吧 |
[01:16] | I’ll let you know as soon as I have a firm answer. | 我有确定答复就马上告诉你 |
[01:18] | Thank you. | 谢谢 |
[01:20] | I’m Doctor Evanston. The urologist. | 我是埃文斯顿医生 泌尿科医师 |
[01:22] | Ruby Wain, Mr. Bolivar’s manager. | 鲁比·维恩 波利瓦先生的经纪人 |
[01:25] | Thank you so much for coming on short notice. | 多谢你这么快就能赶来 |
[01:31] | – Dr. Box said it was urgent. – It is. | -鲍克斯医生说情况紧急 -是的 |
[01:34] | The concert is tomorrow, | 演唱会就在明天了 |
[01:35] | Mr. Bolivar isn’t doing well at all. | 波利瓦先生状况不太好 |
[01:37] | I don’t know if it’s this plane thing, | 我不知道是不是因为飞机的事 |
[01:39] | but it’s vital that we get him on that stage tomorrow. | 但他明天一定要上台演出 |
[01:42] | And this goes without saying | 不用说 |
[01:43] | your discretion is of the utmost importance. | 你一定要行事谨慎 |
[01:53] | Gabe? | 加布 |
[01:55] | Dr. Evanston’s here. | 埃文斯顿医生来了 |
[02:18] | Mr. Bolivar… | 波利瓦先生 |
[02:20] | I’m Dr. Evanston, the urologist. | 我是泌尿科医师埃文斯顿 |
[02:25] | Can I do three o’clock? | 三点可以吗 |
[02:27] | Yes, a full mani-pedi. | 嗯 全套美甲加修脚 |
[02:30] | Oh, no, no, no. That won’t work. Let me do Chiang instead. | 不行 改成蒋来给我做吧 |
[02:34] | – OK, well then how about four? – AH! Oh my G– | -那四点呢 -天哪 |
[02:46] | Gabe…? | 加布 |
[02:53] | Dr. Evanston? | 埃文斯顿医生 |
[02:58] | Gabe, are you in here? | 加布 你在吗 |
[03:06] | Gabe are you OK? | 加布你没事吧 |
[03:16] | Mine! | 我的 |
[03:23] | – Mine… – Oh God! Please help me– | -我的 -天哪 救命啊 |
[03:29] | Ow! Shit! | 该死 |
[03:59] | Come on. Come on. Answer! | 快接电话啊 |
[04:04] | It’s– it’s me. It’s me. Something happened. | 是我 出事了 |
[04:07] | No, no, no, no. The concert is cancelled. | 不不 演唱会取消了 |
[04:14] | D– No! Just stop– Listen– listen, listen to me! | 够了 听我说 |
[04:17] | It’s Gabe I think he’s um– | 加布 我觉得他… |
[04:20] | He’s hurt someone. Bad. | 他伤人了 很严重 |
[04:23] | Like, permanently bad. | 永久性的伤害 |
[04:26] | Of course I didn’t call the police. | 我当然没报警了 |
[04:28] | I haven’t talked to anyone. | 我没告诉任何人 |
[04:32] | At the townhouse. | 在别墅 |
[04:34] | He’s still there. | 他还在里面 |
[04:38] | Are you sure? | 你确定吗 |
[04:41] | You have somebody that can do that? | 你有能处理这事的人吗 |
[04:45] | Cause I can’t be connected to this in any way. | 无论如何我绝不能被牵扯其中 |
[04:52] | We should call someone. | 我们得上报 |
[04:54] | Who do you suggest? The police? | 你指的是谁 警察吗 |
[04:57] | I just got out of jail and have no wish to return. | 我刚从监狱里出来 可不想再回去 |
[05:00] | But if you’d like to spend the next few vital days in custody | 但要是你想之后这重要的几天里都被拘留着 |
[05:03] | to appease your guilt, be my guest. | 以此来抚慰你的内疚感 那随你的便 |
[05:07] | This… scourge we’re now witnessing | 现在出现的这种邪恶生物 |
[05:11] | has existed for millennia. | 已经存在了数千年 |
[05:15] | It is a corruption of both flesh and spirit. | 这是肉体与精神的双重堕落 |
[05:19] | It ravages what is human in its victim. | 它会摧残人类的内心世界 |
[05:21] | Instills a raging thirst. That is his goal – | 滋生出无法抑制的饥渴 这就是他的目的 |
[05:26] | to destroy humanity. | 摧毁人性 |
[05:29] | “His” Goal? Who’s he? | 「他的」目的 「他」是谁 |
[05:32] | The Master. | 血祖 |
[05:34] | The Master. Is that a… proper name? | 血祖 这是个专有名词吗 |
[05:37] | I suppose you might call him “Patient zero”. | 你大概会称他为「零号病人」 |
[05:40] | He spreads his virus through the parasites in his blood, | 他依靠血液里的寄生虫传播病毒 |
[05:44] | driven by his horrible will. | 这种寄生虫受他可怕的意志所驱使 |
[05:48] | Do you know why there are different rate of infection | 你知道那些「死去」的乘客和幸存者 |
[05:50] | between the “Dead” passengers and the survivors? | 为什么他们的感染率不同吗 |
[05:53] | Some people get the flu and have a sniffle. Some die. | 有些人得流感只会流鼻涕 有些人却会死 |
[05:57] | Well this Master… why would he let four passengers live? | 那这个血祖 他为什么要放过四个人 |
[06:02] | The media focuses on the miraculous survival of four | 媒体的焦点集中在四名奇迹般生还的乘客身上 |
[06:05] | as opposed to the deaths of 200, | 而忽视了死去的那两百人 |
[06:07] | allowing the dead time to change, | 让他们有时间转变 |
[06:09] | return home and spread the disease. | 接着回到家里传播疾病 |
[06:12] | The Master excels at manipulation and disinformation. | 血祖擅长操纵事态和制造虚假信息 |
[06:15] | Which is why they created a scapegoat, | 这就是为什么他们找了一个替死鬼 |
[06:18] | the unfortunate Regis CEO. | 那个不幸的里吉斯总裁 |
[06:21] | So it’s a disease, but it has an intelligence? | 你是说这是一种疾病 但它有智商是吗 |
[06:25] | What I can say is that this was all planned. | 我只能告诉你这一切都是精心策划的 |
[06:27] | Not just the events on the plane, | 不仅是飞机上的惨剧 |
[06:29] | the but the fallout surrounding it. | 还有随后发生的一切灾难 |
[06:31] | OK. Who is he? | 那好 血祖是谁 |
[06:35] | An ancient creature. Who feeds on the blood of his victims. | 一种古老的生物 靠吸食受害者的血液为生 |
[06:41] | Like a vampire. | 就像吸血鬼 |
[06:43] | I use the term Strigoi. | 我用的是「血族」这个名字 |
[06:46] | – Which is what? “Vampire” in… – Romanian. | -这是什么语的「吸血鬼」 -罗马尼亚语 |
[06:51] | Now, take away the cape. The fangs. The accent. | 不过没有披肩 没有尖牙和口音 |
[06:55] | He’s a predator, a leech, a blemish. | 他是掠食者 水蛭 丑陋的生物 |
[06:59] | And I know it’s– it’s hard to believe. | 我知道这难以置信 |
[07:03] | Even I didn’t at first. | 我一开始也不信 |
[07:05] | How do you know all this? | 这些你都怎么知道的 |
[07:09] | When I was a little boy, | 在我小时候 |
[07:12] | my grandmother, my bubbeh Meiseh, | 我外婆跟我讲了一个 |
[07:15] | told me fairy stories about the strigoi, about the Master. | 关于血族和血祖的故事 |
[07:21] | I thought they were only stories until I… | 若不是我亲眼目睹 |
[07:27] | saw the devil with my own eyes. | 我也以为那只是故事 |
[07:43] | Once we’re there, you’ll be able to stretch your legs, Bubbeh. | 等我们到了 你就可以活动下了 外婆 |
[07:47] | Hopefully it won’t be too much longer. | 希望不会太久 |
[07:49] | This train I would not wish to go any faster. | 我不希望火车跑太快 |
[07:53] | I don’t think we will be happy to arrive at our destination. | 就算到了目的地 也没好日子过 |
[07:58] | We don’t know that. | 那不一定 |
[08:01] | – Don’t be naive. – Abraham… | -别天真了 -亚伯拉罕 |
[08:04] | remember the stories I told you. | 牢记我给你讲过的故事 |
[08:07] | Evil lurks in this world and I fear we are soon to meet it. | 恐怕我们很快就要遇见潜伏在这世界的邪魔了 |
[08:32] | Out! | 都出来 |
[08:34] | Out! | 快点 |
[08:42] | On behalf of the camp administration I bid you welcome. | 我代表营地管理部门向你们表示欢迎 |
[08:46] | Asta, weiter. | 都向前来 |
[08:48] | Just as our soldiers risk their lives, | 就像士兵浴血奋战一样 |
[08:50] | you will work here for the welfare of a new Europe. | 你们将在这为建设新欧洲的事业而劳作 |
[08:54] | Together, we create a better world for future generations. | 我们携手为后代创造一个更美好的世界 |
[08:58] | This is a place of order and discipline. | 这里有严格的秩序和纪律 |
[09:02] | Do your work, and you shall be treated accordingly. | 你做得好 就会得到相应的对待 |
[09:06] | After the war we shall assess everyone based on his merits | 战后 我们会根据每个人的优点进行评估 |
[09:12] | – and reassign him. – Frauen und kinder… | -然后再分配 -女人和小孩… |
[09:15] | – Frauen und kinder… – That’s my wife… | -女人和小孩… -她是我老婆… |
[09:31] | No. Wait, please! Please! | 不 等等 拜托 |
[09:32] | – Abraham, go! – No! | -亚伯拉罕 走吧 -不 |
[09:36] | Abraham! Leave him! | 亚伯拉罕 不要打他 |
[09:40] | You want to die right now? Let her go. | 你想死吗 让她走吧 |
[09:42] | – I have to protect her. – And if you try, | -我要保护她 -如果你动手了 |
[09:44] | you’ll be killed also. You think she wants that? | 你也会死的 你觉得这是她想要的吗 |
[09:51] | You. And you. Over here. | 你 还有你 这边 |
[09:56] | Skills? | 有什么技能 |
[09:58] | We are carpenters. | 我们是木匠 |
[10:07] | I have six weeks as an apprentice. | 我只当了六个礼拜的学徒 |
[10:12] | This is how we live. | 只有这样才能活下来 |
[10:24] | – Time to get up! – We made you breakfast in bed. | -该起床了 -我们给你送早餐来了 |
[10:27] | – I cooked. – I did. | -我做的 -是我做的 |
[10:29] | – Making toast isn’t cooking. – Thank guys. | -烤面包不算烹饪好吗 -谢谢 |
[10:32] | Okay, you two, slow down. Mama doesn’t feel good. | 你们俩小心点 妈妈现在不舒服 |
[10:34] | – No, no, it’s okay. – Any better? | -没关系 -你好点了吗 |
[10:36] | I’m fine. If you’d just stop fussing. | 不要这么小题大做 我很好 |
[10:40] | My throat is sore and I’m tired. | 我的喉咙很痛而且我很累 |
[10:43] | Regis idiots aren’t gonna know what him them | 等我收拾完里吉斯航空那些笨蛋 |
[10:45] | when I’m done with them. | 他们都不会知道发生了什么 |
[10:46] | Yes, Miss Joan. Now, drink your tea. | 是的 琼女士 快把茶喝了 |
[10:51] | – OK, OK, I got it! – Shit! | -我来吧 -我的天 |
[10:57] | I wish you weren’t sick, mom. | 真希望你没生病 妈妈 |
[11:01] | Yeah, me too. | 我也是 |
[11:24] | Neeva, I-I need some rest. | 涅瓦 我要休息一下 |
[11:26] | Thank you guys for breakfast. | 谢谢你们给我做早餐 |
[11:29] | Neeva. | 涅瓦 |
[11:35] | So now what? I assume you have a plan. | 现在怎么办 你是有计划的吧 |
[11:39] | Of course. | 当然了 |
[11:41] | I visit the next person on the flight manifest. | 我会去找乘客名单上的下一个人 |
[11:44] | And you kill everyone on that list? | 然后你要把名单上的人都杀掉吗 |
[11:46] | Remember, they are no longer people. | 记住 它们已经不是人了 |
[11:49] | And to think they are is very dangerous. | 把它们当成人类是很危险的 |
[11:52] | This early in the infection they’re easier to kill. | 在感染早期 它们很容易杀死 |
[11:55] | Now that I have recruited you, perhaps at the next house, | 既然你也加入了我 也许在下一家 |
[11:59] | we find another person to help. | 我们还能再找到人帮忙 |
[12:01] | And maybe at the next, another. | 再下一家 以此类推 |
[12:02] | With 20 people | 如果有二十个人帮忙 |
[12:03] | we can cover 10 victims apiece. | 我们就能每人解决十个受害者 |
[12:06] | So that you can build a little army? | 你就能建立自己的小军队了吗 |
[12:08] | If I can. | 如果可以的话 |
[12:10] | Well I need film of one of the victims alive | 我需要拍下一个活着的受害者 |
[12:13] | so that my bosses will know how dangerous and violent they are. | 这样我的上司才能知道它们有多可怕 凶残 |
[12:15] | – Who’s next on the list? – Ansel Barbour. | -谁是下一个 -安塞尔·巴博 |
[12:19] | One of the survivors. | 幸存者之一 |
[12:20] | He’s probably turned by now. | 他现在应该已经转化了 |
[12:24] | Here. It’s a nail gun. | 给你 这是射钉枪 |
[12:26] | Modified it years ago. | 几年前我把它改造了一下 |
[12:28] | Loaded with silver nails. | 装上了银钉 |
[12:31] | Silver affects them, it can even kill them. | 银对它们有影响 甚至能杀死它们 |
[12:34] | For my purposes, it weakens them enough | 对我来说 这足以削弱它们的力量 |
[12:35] | to allow me to get close enough for a final blow. | 让我可以靠近它们来个致命一击 |
[12:40] | You think you’re taking a risk in trusting the word of a stranger | 你觉得相信一个陌生人的话是在冒险 |
[12:46] | but I’m taking the greater risk in trusting you. | 但实际上我相信你 是冒了更大的险 |
[12:49] | What we’re dealing with here is the fate of the human race. | 我们现在面对的是全人类的命运 |
[12:52] | So, I don’t expect you to believe that yet, | 所以 我不指望你相信我 |
[12:56] | you believe you’re drafting me into your cause, but | 你觉得是你把我牵扯了进来 但… |
[13:00] | truth is, I’m drafting you into mine. | 实际上 是我把你扯了进来 |
[13:05] | Just to be clear, | 事先说好 |
[13:06] | if in your attempt to film Mr. Barber, | 在你试图拍摄巴博先生的过程中 |
[13:09] | he infects you, I will not hesitate to release you. | 如果你被他感染 我会毫不犹豫地除掉你 |
[13:16] | Duly noted. | 明白了 |
[13:20] | How long have you been doing this? | 你做这事有多久了 |
[13:21] | Long enough. | 很久了 |
[13:30] | Interesting vehicle here. | 这车真有意思 |
[13:32] | Oh yeah, Esther? | 以斯帖吗 |
[13:34] | I got her in the Congo. | 我在刚果弄的 |
[13:37] | That’s a long way to go for a truck. | 为了一辆卡车跑那么远 |
[13:39] | It was one of my first assignments. | 那是我第一次出任务 |
[13:41] | We were dealing with an epidemic of Human African trypanosomiasis | 我们当时正对付欧瑞塔尔省暴发的 |
[13:44] | that was burning its way through the Orientale Province. | 大规模非洲锥虫病 |
[13:47] | I had to get from my camp to this village that’d been hit. | 我需要从我的帐篷去受感染的村落 |
[13:51] | I traded my Rolex for it… | 我用我的劳力士换了它 |
[13:54] | which was a gift from my father-in-law | 那是我岳父给我的礼物 |
[13:57] | which was not ideal for my marriage. Anyway, uh. | 所以对我婚姻来说不太好 说远了 |
[14:00] | She was beat to shit when I got her. Would hardly run, | 它刚到我手里时烂得不成样 基本开不动 |
[14:03] | but… just fell in love with her. | 但我…莫名就爱上了它 |
[14:08] | Shipped her home, | 把它运回家 |
[14:10] | restored her, I’ve been driving her ever since. | 修好了它 后来就一直驾驶着它 |
[14:12] | It’s very impractical, driving on the wrong side of the road. | 真不切实际 在左驾的国家开右驾车 |
[14:17] | Is there a heater in here? | 车里有暖气吗 |
[14:19] | I know. It just a reminder. | 我懂 这只是个纪念 |
[14:22] | We saved a lot of lives back there. | 我们那时候救了很多人 |
[14:24] | So you’re a romantic and impractical. | 也就是说 你多情又不切实际 |
[14:28] | Wonderful. | 太好了 |
[14:35] | This is Dr. Nora Martinez. Please leave me a message, | 这是诺拉·马丁内兹博士 请留言 |
[14:38] | and I’ll get back to you as soon as I can. | 我会尽快给您回电 |
[14:40] | Hey, Nora. I know you don’t want to talk to me, but just… | 诺拉 我知道你不想跟我说话 但是 |
[14:42] | just call me back to let me know that you’re OK. | 请给我回个电话报个平安 |
[14:45] | Please. Just… just call me. | 拜托 给我回电话吧 |
[14:51] | You two are close? | 你俩很亲近吗 |
[14:54] | We’re friends. | 我们是朋友 |
[14:57] | Nothing more? | 仅此而已 |
[15:00] | What does it matter? | 很重要吗 |
[15:02] | Those we hold | 那些我们… |
[15:06] | dear… If they are turn | 珍惜的人 如果他们转变了 |
[15:09] | they come back home and destroy those they love the most. | 他们会回到家毁掉那些他们挚爱的人 |
[16:11] | Zajak died last night. | 扎加克昨晚死了 |
[16:13] | Did you see the body? | 你看到尸体了吗 |
[16:16] | I try not to look. He was sick. | 我忍住不去看 他病了 |
[16:19] | Not that sick. | 病得没那么重 |
[16:26] | – Something killed him. – Being here killed him. | -有东西杀了他 -是这地方杀了他 |
[16:29] | No, I saw something in the bunkhouse last night. | 不 我昨晚在宿舍看到了什么 |
[16:31] | What did you see? | 你看到了什么 |
[16:35] | I saw a creature. | 我看到一个怪物 |
[16:39] | It was feeding on him. | 它在啃食他 |
[16:44] | Sounds like you had a nightmare. | 你好像做了个噩梦 |
[16:46] | It was real. | 是真的 |
[16:49] | My bubbeh told me stories when I was a child. | 小时候我外婆给我讲故事 |
[16:52] | Stories about a monster who fed on the blood of men. | 讲的是一群以人血为食的怪物 |
[16:57] | She said the monster was drawn to human misery. | 她说这些怪兽是被人类的苦难所吸引 |
[17:00] | What place is more miserable than this? | 还有什么地方能比这里更悲惨 |
[17:03] | Well, that part I believe. | 这话我同意 |
[17:04] | She told me the only way to kill it was with silver. | 她说只有银才能杀死它们 |
[17:09] | If we can get into the metal shop | 如果我们能进到那些 |
[17:10] | – where they are melting down the silver… – Stop. Now. | -可以熔银的五金店里 -别说了 |
[17:13] | Stop looking for monsters. | 别想着去找那些怪物了 |
[17:17] | We’re already surrounded by them. | 我们周围的就已经够受了 |
[17:22] | Weiter! | 继续 |
[17:37] | You’re lucky the Bossman’s not in yet. | 算你走运 老大还没来 |
[17:41] | – Small favors. – He’s pretty angry at you. | -小事一桩 -他对你很生气 |
[17:45] | That rich guy called. Said you were rude. | 那个有钱人打电话来说你态度很差 |
[17:50] | You wonder why there’s so many rat calls lately? | 最近这么多鼠害 你知道为什么吗 |
[17:53] | Mmm… nope. | 这个嘛 不知道 |
[17:56] | You know, I was getting on the subway today and I did see | 你知道吗 我今天上地铁的时候 |
[17:58] | like, ten rats. Like, on the platform. | 看到十来只老鼠在站台上 |
[18:03] | Yeah, and then they just ran up the stairs and outta the station, | 然后它们顺着楼梯跑出了站台 |
[18:05] | – ballsy as you please. – Rats don’t migrate like that. | -胆子太肥了 -老鼠一般不会这样 |
[18:09] | Unless they lose their food source, | 除非它们找不到吃的了 |
[18:13] | or something disturbs them. | 或者受到了什么东西的干扰 |
[18:16] | There’s plenty of food down there. | 但这里食物充足 |
[18:20] | Something is driving them out of their nests. | 肯定是有什么东西把它们赶出来了 |
[18:24] | Like what? | 比如说 |
[18:25] | A bigger predator. | 一种更强大的捕食者 |
[18:35] | – What about these calls? – Give them to Mitch. | -这些求助电话怎么办 -转给米奇 |
[18:45] | … the eclipse is one of the most spectacular | …此次日食可能是很多纽约人 |
[18:47] | astronomical events that most New Yorkers will ever witness, | 闻所未闻的奇观 |
[18:50] | but viewing it will be exceptionally dangerous. | 但直视日食是很危险的 |
[18:53] | The massive occultation of the sun will cause | 太阳强烈的光线会导致 |
[18:55] | permanent blindness, macular damage, | 黄斑的损伤以及视网膜烧伤 |
[18:58] | and thermal retinal burn. | 从而导致永久性失明 |
[19:00] | Do not view this event directly | 在没有相应设备的情况下 |
[19:01] | unless you take the proper precautions… | 切勿直接观测 |
[19:10] | Dr. Martinez. | 我是马丁内兹博士 |
[19:13] | Yep…cellphones haven’t been working. | 手机之前一直不能用 |
[19:16] | What? She did? | 什么 真的吗 |
[19:20] | I’ll be right there. | 我马上到 |
[19:26] | – How’d you find her? – Oh, she walked about six blocks, | -你怎么找到她的 -她穿过六条街 |
[19:28] | went into a coffee shop, and ordered a martini. | 走进一个咖啡店点了杯马丁尼 |
[19:30] | Fortunately, she was wearing her ID bracelet. | 幸运的是 她当时戴着身份腕带 |
[19:33] | There she is! My beautiful daughter. | 你来了 我漂亮的女儿 |
[19:37] | – Hola, mama! – Dr. Martinez… | -妈妈 -马丁内兹博士 |
[19:39] | This is her third incident. | 这是她第三次出事了 |
[19:41] | I understand, but please. | 我明白 但请您通融下 |
[19:43] | – She loves it here. – I do not! | -她喜欢这里 -才不是呢 |
[19:46] | Mama, please. | 妈妈 别添乱 |
[19:48] | Why don’t you go sit down. I’ll be right there. | 不如你找个地方先坐着 我马上过去 |
[19:57] | Please. She has friends here, people here to talk to. | 拜托您 这有她能说得上话的朋友 |
[20:00] | We would have to hire someone to look after her, | 我们会雇人来照料她 |
[20:02] | it would be… expensive. | 价格不菲 |
[20:05] | I’ll pay for it. | 我会承担 |
[20:07] | I’m sorry. Excuse me. | 对不起 失陪下 |
[20:28] | This is my daughter, Nora. She’s in medical school. | 这是我女儿诺拉 她在医学院 |
[20:31] | – Hello, I’m Doris. – Nice to meet you. | -你好 我是桃瑞丝 -很高兴见到你 |
[20:34] | So you’re studying to be a doctor? | 所以你在学医 |
[20:36] | Actually I’m already a doctor, | 事实上我已经是个医生了 |
[20:38] | I work for the Centres for Disease Control. | 我在疾控中心工作 |
[20:41] | My Nora is good girl. | 我的诺拉是个好孩子 |
[20:43] | She came to help me pack. | 她来帮我收拾东西 |
[20:46] | I’m just here to visit, Ma. | 我只是来看你的 妈 |
[20:49] | I want you to take me home. | 我想让你带我回家 |
[20:53] | You are home. | 这就是你的家 |
[21:31] | – We gotta get her down. – Wait. | -我们得把她弄下来 -等等 |
[21:39] | What are you doing? | 你要干什么 |
[21:42] | In a silver mirror, if she’s infected, | 在银镜里 如果她被感染了 |
[21:45] | her reflection vibrates. | 她的镜像会颤动 |
[21:48] | – It’s one of the signs of the Strigoi . – Really? | -这是血族的特征之一 -是吗 |
[21:54] | – Help me with her. – We have other priorities. | -帮我一把 -我们还有更重要的事要办 |
[22:06] | Here we go. She left the children with his sister. | 你看 她把孩子托付给了大姑子 |
[22:11] | “I am so sorry, Ansel…” | 「对不起 安塞尔」 |
[22:15] | “I can’t bear to face this world without you.” | 「没有你 我根本无法面对这世界」 |
[22:19] | “Forgive me… forgive me….” | 「原谅我 原谅我」 |
[23:09] | Be careful. Do whatever you can to avoid the blood. | 小心点 尽量避开血 |
[23:14] | One worm… is all it takes. | 一条虫子 便足以感染你 |
[24:02] | Did she chain him up in here? | 是她把他锁在这儿的吗 |
[24:04] | He chained himself. To spare his family. | 他自己锁住自己的 避免伤害家人 |
[24:07] | It makes our job easier. Use the nail gun! | 这样我们杀他就更容易了 用射钉枪 |
[24:10] | Stun the strigoi! | 射那血族 |
[24:13] | Sabia… | 我的剑… |
[24:15] | mea fredoneaza de argint. | 闪耀着银色光辉 |
[24:24] | Avoid contact with the worms. Don’t touch the blood. | 别接触虫子 别去碰血 |
[24:43] | Use the nail gun! | 用射钉枪 |
[24:46] | – Stun the strigoi! – Good enough. | -射那血族 -够了 |
[25:11] | Do you believe it now, Doctor? | 现在你相信了吗 博士 |
[25:13] | The evil we’re facing? | 我们所面对的恶魔 |
[26:10] | Nora, just… call me back. Please. | 诺拉 回我电话 拜托了 |
[26:13] | I need to know you’re safe. | 我要知道你是否安全 |
[26:16] | We must leave. Good luck with your video, Doctor. | 我们必须走了 祝你的视频好运 博士 |
[26:20] | Come with me. Help me get this quarantine declared. | 跟我走 帮助我申报检疫隔离 |
[26:24] | You must do what you think is right, as must I. | 你必须去做你认为正确的事 我也一样 |
[26:27] | I hope you succeed and prove me wrong. | 我希望你能成功 证明我是错的 |
[26:30] | Until then, well… | 在那之前… |
[26:32] | I know my cause seems hopeless, | 我知道我的做法看上去令人绝望 |
[26:35] | but I have seen what happens | 但我曾目睹过 |
[26:36] | when people stand by and do nothing. | 当人们袖手旁观时发生了什么 |
[26:39] | Inaction is the greatest evil. | 无动于衷是最大的恶魔 |
[26:44] | We both have work to do. | 我们都还有事要做 |
[26:48] | 石心集团 曼哈顿 57西街156号 | |
[26:55] | Please… | 求求你… |
[26:57] | Stay with me. | 不要走 |
[27:04] | Was I speaking? | 我刚说话了吗 |
[27:07] | No, sir. | 没有 先生 |
[27:17] | How am I, Doctor? | 我的情况怎么样 医生 |
[27:19] | Surgery was a success. | 手术很成功 |
[27:21] | Of course, it’s too early to say | 当然 现在还不能判定 |
[27:22] | if there will be any rejection issues. | 是否会有排异反应 |
[27:26] | Is there something else on your mind, Doctor? | 你是不是还有什么没说的 医生 |
[27:30] | It’s a fact now, Eldritch. | 事实是 爱尔德里奇 |
[27:32] | Your body cannot endure the trauma of another major operation. | 你的身体无法再经受再次大手术的创伤了 |
[27:37] | And I the AMA gets wind of this organ harvesting… | 而且要是国家药协知道了这次器官移植的事 |
[27:40] | I won’t require you to operate on me again. | 我不会再要求你给我开刀了 |
[27:44] | The fee you collect for this procedure will be your last. | 这将是你最后一笔手术报酬了 |
[27:49] | Thank you for understanding. It isn’t always up to us. | 感谢你的理解 有时我们也无能为力 |
[27:54] | Of course it isn’t. | 当然了 |
[27:56] | One must rely on a higher power. | 人还是得指望更为强大的力量 |
[29:21] | Mr. Bolivar. | 波利瓦先生 |
[29:24] | Never sneak up on a working man like that. | 永远不要这样偷偷接近一个在干活的人 |
[29:28] | I’m Jack Noon. | 我是杰克·努恩 |
[29:29] | Your manager requested that I come and do a little tidying up. | 你的经纪人要我来打扫一下 |
[29:33] | So, you just back off for a while | 所以 请你回避片刻 |
[29:36] | and I’m gonna make sure this never happened. | 我会确保这一切都没发生过 |
[29:45] | There’re some blood. | 虽说有些血 |
[29:48] | It’s not a big… | 也算不上太… |
[29:51] | messy… disaster like I’ve seen. So. | 糟糕 我见过更可怕的 |
[29:59] | Cell phone triangulation and GPS places her here. | 手机定位系统会显示她来过这里 |
[30:02] | We’ll just deposit that on the street. | 我们把它扔到街上就好 |
[30:06] | Now your story is, she arrived, she administered to you, | 你就这么说 她来给你看了病 |
[30:10] | and then she mentioned that she was feeling a bit under the weather | 然后她说身体有些不适 |
[30:14] | and then she left soon after. | 之后就匆匆离去了 |
[30:16] | But for right now, the less you know the better. | 但现在 你知道的越少越好 |
[30:20] | I’m going to have to insist that you back up. | 我警告你 别靠近我 |
[30:25] | OK? Keep some space. | 和我保持距离 |
[30:27] | I’ll be out of your hair in no time. | 我很快弄完就走 |
[30:29] | Comprende? | 明白吗 |
[30:35] | That was a serious mistake, dude. | 你刚刚犯了个严重的错误 伙计 |
[30:37] | Don’t make another. | 别再做傻事 |
[30:50] | Now who’s gonna pay me? | 现在我找谁要钱去 |
[30:58] | What– | 什么… |
[31:24] | I don’t know how many times I have to tell you I’m fine. | 我跟你说过多少遍了 我没事 |
[31:30] | You need a doctor, Miss Joan. | 你需要看医生 琼女士 |
[31:31] | No, I need fresh air. | 不 我需要新鲜空气 |
[31:32] | Not more goddamn tea. A run’s gonna clear this up. | 这破茶我喝够了 我出去跑个步就好了 |
[31:35] | No, I don’t think that’s a good idea. | 我觉得这样不好 |
[31:37] | I don’t think I asked you. Oh God! | 我还要你同意不成 天啊 |
[31:40] | – What’s the matter? what? What! – There’s something in my eye. | -怎么了 -我眼睛里有东西 |
[31:44] | Do you see it? | 你看见了吗 |
[31:47] | What is it? | 是什么 |
[31:52] | Nothing. | 什么也没有 |
[31:54] | OK, that’s super helpful. | 要你有什么用 |
[32:17] | Where are we going? Are we going into the city? | 我们去哪儿啊 我们要进城吗 |
[32:20] | Mama needs some rest, so we are going on an adventure. | 妈妈需要休息 所以我们出去探险 |
[32:24] | Whoever is the first one out the door gets a prize. | 先出门的人有奖励 |
[32:28] | Neeva! | 涅瓦 |
[32:39] | I was taking the children to a movie. | 我带孩子们去看电影 |
[32:41] | Yes! | 太棒了 |
[33:11] | We will be back in a few hours. | 我们几个小时后就回来 |
[33:17] | Fine. Just not too late, Neeva. | 好吧 别太晚就行 涅瓦 |
[33:19] | No, of course not. | 当然不会 |
[35:53] | Remember how I used to braid your hair for school? | 还记得你上学时 我是怎么给你编头发的吗 |
[35:56] | – Every day. – Appearances matter, Nora. | -一直记得 -外表很重要 诺拉 |
[35:59] | – I know, Ma. – I’m sorry I have to work so much. | -妈 我懂 -很抱歉我总是在工作 |
[36:03] | It’s just so hard with your father gone… | 但你爸爸走了以后 生活很艰难… |
[36:06] | When are we going home? | 我们什么时候回家 |
[36:10] | You are home. | 这就是家 |
[36:13] | This is not my home. I don’t know these people. | 这不是我的家 我不认识这些人 |
[36:18] | You force me to live with strangers. | 你让我和一群陌生人住在一起 |
[36:20] | I’m sorry. I’m sorry you have to stay here. | 对不起 我很抱歉让你待在这里 |
[36:24] | Why? You always say stay, | 为什么 你总是让我待在这 |
[36:26] | but you never say why. | 但从来不告诉我原因 |
[36:27] | Please! Please. Don’t do this to me right now… | 拜托 现在别跟我较劲… |
[36:32] | Que te pasa? | 发生什么事了 |
[36:35] | Tell me what’s wrong. Let me help. | 告诉我怎么了 让我来帮你 |
[36:38] | – Tell me. – Something bad happened. At work. | -告诉我 -工作中出了乱子 |
[36:44] | We’re working on this case and… | 我们在调查一起事件 然后… |
[36:46] | I don’t think I can do what needs to be done. | 我觉得我无法完成应该做的事情 |
[36:50] | You’ll figure it out, my smart girl. | 你会找到办法的 我聪明的女儿 |
[36:54] | Why do you think I did what I did to put you through school? | 你知道我为什么尽全力供你上学吗 |
[36:59] | Because I always knew | 因为我一直都知道 |
[37:01] | you could conquer anything in this world. | 你能克服这世上的一切难题 |
[37:12] | I don’t want to go back to my room and this isn’t my home. | 我不想回我的房间 这也不是我的家 |
[37:15] | I’ll lie down with you until you fall asleep. | 我会陪你躺着 直到你睡着为止 |
[37:17] | Just like we used to. | 就像以前一样 |
[37:22] | What’s going on? | 怎么回事 |
[37:25] | Hey, what are you doing? | 你在干什么 |
[37:32] | We have to go, come on! | 我们得走了 快点 |
[37:36] | – Nora, stop! – We can’t! | -诺拉 停下 -不能停 |
[37:39] | Nora, where are we going? | 诺拉 我们要去哪儿 |
[37:40] | Home, Ma. We’re going home. | 回家 妈妈 我们回家 |
[38:00] | Everett! You and the Secretary wanted proof? | 艾弗雷特 你和部长想要证据是吗 |
[38:03] | Here it is. | 这就是 |
[38:04] | Eph. What are you doing here? | 伊弗 你来这里做什么 |
[38:05] | I’m doing my job. | 做好本职工作 |
[38:08] | I’ve been following the spread of this disease. | 我一直在追踪这疾病的传播情况 |
[38:09] | And believe me, it is a disease. | 相信我 这是一种疾病 |
[38:11] | I have video documenting the physical effects of this infection. | 这段视频记录了这种疾病的感染症状 |
[38:13] | I also have video | 我还有一段视频 |
[38:15] | of an infected person in the full throes of the illness. | 记录了遭受感染的病患饱受折磨的样子 |
[38:17] | Everett, this is moving fast. | 艾弗雷特 它蔓延得很快 |
[38:19] | What is it you want? | 你想要什么 |
[38:20] | What do you mean, what do I want? I want a broad quarantine. | 你什么意思 我想要大规模隔离 |
[38:23] | We need to lock down anyone related to the plane casualties. | 我们需要隔离所有与飞机上的死者有关的人 |
[38:26] | You want to lock down relatives of dead passengers? | 你想隔离死去乘客的亲属吗 |
[38:28] | They’re not dead. | 他们并没死 |
[38:31] | They’re dormant but infected, | 他们虽处于休眠但已经被感染了 |
[38:33] | and at a certain point | 在某个时刻 |
[38:35] | they all wake up. | 他们就会醒来 |
[38:37] | It’s like… | 就像是… |
[38:41] | it’s like a caterpillar turning into a butterfly. | 就像是一条毛毛虫化蛹成蝶 |
[38:46] | They look dead, but… | 他们看上去死了 但是 |
[38:48] | they’re undergoing a metamorphosis. | 他们正在蜕变 |
[38:51] | And when they come out the other side, | 当他们变异之后 |
[38:53] | they are something completely different. | 就是完全不同的生物了 |
[38:55] | So you found the bodies? | 所以说你找到尸体了 |
[38:56] | No. But I– I know where they are, generally… | 没有 但我知道他们大概在哪里 |
[38:59] | I performed the autopsy on Captain Redfern. | 我对雷德芬机长进行了尸检 |
[39:03] | I also have empirical proof that the victims are returning home | 我还有实际证据表明死者正在回家 |
[39:08] | and infecting their families. | 去感染他们的亲属 |
[39:09] | I saw Gary Arnot, Emma Arnot’s father. | 我见到了加里·阿诺特 艾玛·阿诺特的父亲 |
[39:12] | He was infected. By Emma. | 他就是被艾玛感染了 |
[39:16] | – Eph, this is… – I know it’s hard to fathom. | -伊弗 这…-我知道这很难理解 |
[39:17] | But if we can just contain this in this next level, | 但如果能将它控制在下一阶段 |
[39:20] | this family level, we might have a chance to beat this. | 也就是家庭阶段 也许还有机会战胜它 |
[39:24] | I need you to do this, Everett. Please. | 我需要你的允许 艾弗雷特 求你了 |
[39:28] | Everybody above me would be against this. | 我上面的人都不会同意的 |
[39:30] | – I would have to move mountains. – And if you did, | -这比登天还难 -只要你这么做了 |
[39:32] | you’d be the man who beat this plague, wouldn’t you, Everett? | 你就是战胜这瘟疫的英雄 艾弗雷特 |
[39:36] | You’d be right up there with Pasteur, Salk… | 你将会与巴斯德 索尔克齐名 |
[39:42] | This event – it’s that big. | 影响就是如此重大 |
[39:47] | Please… | 求你了… |
[39:52] | Just look at the video. | 就看一眼录像 |
[39:55] | Once you see the proof, you’ll know it’s the right call. | 当你看到证据 就会知道这是正确的决定 |
[40:03] | Did she chain him up… | 是她把他锁在这儿的吗 |
[40:05] | … to spare his family. Makes our job easier. | 避免伤害家人 这样我们杀他就更容易了 |
[40:08] | Use the nail gun! Stun the strigoi! | 用射钉枪 射那血族 |
[40:15] | Sabia mea fredoneaza de argint. | 我的剑闪耀着银色光辉 |
[40:19] | Hang on. I’m gonna go cancel my next appointment. | 等等 我去把下一个会面取消 |
[40:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:30] | – It’s spreading? – Massively. | -已经扩散了吗 -如洪水猛兽 |
[40:42] | He’s not cancelling his meeting, is he? | 他不会取消会面的 是不是 |
[40:44] | They have you on video | 他们手上有录像 |
[40:46] | dragging Redfern’s body down the hallway in the basement. | 内容是你拖着雷德芬的尸体进地下室 |
[40:50] | I have to get out of here. | 我得走了 |
[41:00] | – He shut down my card. – Not mine. | -他取消了我的权限 -我的可以用 |
[41:28] | Eph, I’m sorry. I had no idea that this was gonna happen– | 伊弗 对不起 我不知道会这样 |
[41:30] | You want to do the right thing? | 你想弥补过错吗 |
[41:31] | Get Barnes to declare that quarantine. | 那就让巴恩斯宣布实施隔离 |
[41:33] | Get every passenger and their family members in our control. | 把所有乘客及其家人监控起来 |
[41:39] | Eph… drop your phone. I’ll see what I can do. | 伊弗 扔掉电话 我来处理它 |
[41:46] | I’m trying to email myself these files. | 我要把这些文件发给自己 |
[41:49] | The Internet is all screwed up. You gotta drop it. | 网络完全瘫痪了 快把电话丢掉 |
[41:51] | – They can trace you. – This is my evidence. I can’t. | -他们会追踪你 -这都是证据 不能丢 |
[41:54] | They can’t trace me without the SIM card, right? | 取下SIM卡就无法追踪了 对吧 |
[41:56] | Gimme a paperclip. | 给我个回形针 |
[42:14] | Eph! | 伊弗 |
[42:16] | Take this. | 带上这个 |
[42:18] | Look, whatever I did, I never did it to betray you. | 不管我做了什么 我都无意背叛你 |
[42:24] | You wanna be helpful? Do your job. | 想尽一份力吗 那就做你该做的事 |