Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:01] You’ve grown old, A230385. Surprised to see me? 你老了 A230385 见到我很惊讶吗
[00:08] You look exactly the same. 你看起来一点没变
[00:09] 206 passengers are dead. And we don’t know why. 有206位乘客死亡 我们不知道死因
[00:13] 4 passengers survived and we don’t know why. 四位乘客存活 我们也不知道为何
[00:16] There’s no answer to why us, it’s just random luck. 谁生谁死全靠天注定 只不过是运气好点
[00:18] But I’ll take it. 但我欣然接受
[00:23] Why do you want that list, anyway? 你为什么想要这份名单
[00:24] I’m going to visit their families. Pay my respects. 我要去拜访他们的家人 以表慰问
[00:27] Well, now that you mention it. 既然你提到「发挥」的问题
[00:31] I know a urologist who might be persuaded 我认识一位泌尿科医生
[00:34] to make an emergency house call. 也许愿意出个急诊
[00:35] You have two bosses now, Jim Kent. 你现在有两个老板了 金·肯特
[00:38] The ones you report to at the CDC and me. 你在疾控中心的上司 还有我
[00:42] They paid me a little bit of money to do ’em a favour, alright? 他们给了我点钱让我帮忙
[00:44] And then the favours kept getting bigger and bigger. 然后他们的胃口越来越大
[00:45] And you waited ’til now to tell us?! 你居然到现在才告诉我们
[00:47] I would do anything to keep my wife alive. 为了让我妻子活下来 我什么都愿意做
[00:53] You’re going to murder everyone on that list of yours? 你要杀掉名单上所有的人吗
[00:58] Yes. 是的
[01:02] Of course. You know the serenade for the eclipse concert 当然 你知道日食演唱会的小夜曲
[01:07] is Mr. Bolivar’s number one priority. 是波利瓦先生的重中之重
[01:11] I understand that, Sean, and I will do my best. 我懂 肖恩 我尽力吧
[01:16] I’ll let you know as soon as I have a firm answer. 我有确定答复就马上告诉你
[01:18] Thank you. 谢谢
[01:20] I’m Doctor Evanston. The urologist. 我是埃文斯顿医生 泌尿科医师
[01:22] Ruby Wain, Mr. Bolivar’s manager. 鲁比·维恩 波利瓦先生的经纪人
[01:25] Thank you so much for coming on short notice. 多谢你这么快就能赶来
[01:31] – Dr. Box said it was urgent. – It is. -鲍克斯医生说情况紧急 -是的
[01:34] The concert is tomorrow, 演唱会就在明天了
[01:35] Mr. Bolivar isn’t doing well at all. 波利瓦先生状况不太好
[01:37] I don’t know if it’s this plane thing, 我不知道是不是因为飞机的事
[01:39] but it’s vital that we get him on that stage tomorrow. 但他明天一定要上台演出
[01:42] And this goes without saying 不用说
[01:43] your discretion is of the utmost importance. 你一定要行事谨慎
[01:53] Gabe? 加布
[01:55] Dr. Evanston’s here. 埃文斯顿医生来了
[02:18] Mr. Bolivar… 波利瓦先生
[02:20] I’m Dr. Evanston, the urologist. 我是泌尿科医师埃文斯顿
[02:25] Can I do three o’clock? 三点可以吗
[02:27] Yes, a full mani-pedi. 嗯 全套美甲加修脚
[02:30] Oh, no, no, no. That won’t work. Let me do Chiang instead. 不行 改成蒋来给我做吧
[02:34] – OK, well then how about four? – AH! Oh my G– -那四点呢 -天哪
[02:46] Gabe…? 加布
[02:53] Dr. Evanston? 埃文斯顿医生
[02:58] Gabe, are you in here? 加布 你在吗
[03:06] Gabe are you OK? 加布你没事吧
[03:16] Mine! 我的
[03:23] – Mine… – Oh God! Please help me– -我的 -天哪 救命啊
[03:29] Ow! Shit! 该死
[03:59] Come on. Come on. Answer! 快接电话啊
[04:04] It’s– it’s me. It’s me. Something happened. 是我 出事了
[04:07] No, no, no, no. The concert is cancelled. 不不 演唱会取消了
[04:14] D– No! Just stop– Listen– listen, listen to me! 够了 听我说
[04:17] It’s Gabe I think he’s um– 加布 我觉得他…
[04:20] He’s hurt someone. Bad. 他伤人了 很严重
[04:23] Like, permanently bad. 永久性的伤害
[04:26] Of course I didn’t call the police. 我当然没报警了
[04:28] I haven’t talked to anyone. 我没告诉任何人
[04:32] At the townhouse. 在别墅
[04:34] He’s still there. 他还在里面
[04:38] Are you sure? 你确定吗
[04:41] You have somebody that can do that? 你有能处理这事的人吗
[04:45] Cause I can’t be connected to this in any way. 无论如何我绝不能被牵扯其中
[04:52] We should call someone. 我们得上报
[04:54] Who do you suggest? The police? 你指的是谁 警察吗
[04:57] I just got out of jail and have no wish to return. 我刚从监狱里出来 可不想再回去
[05:00] But if you’d like to spend the next few vital days in custody 但要是你想之后这重要的几天里都被拘留着
[05:03] to appease your guilt, be my guest. 以此来抚慰你的内疚感 那随你的便
[05:07] This… scourge we’re now witnessing 现在出现的这种邪恶生物
[05:11] has existed for millennia. 已经存在了数千年
[05:15] It is a corruption of both flesh and spirit. 这是肉体与精神的双重堕落
[05:19] It ravages what is human in its victim. 它会摧残人类的内心世界
[05:21] Instills a raging thirst. That is his goal – 滋生出无法抑制的饥渴 这就是他的目的
[05:26] to destroy humanity. 摧毁人性
[05:29] “His” Goal? Who’s he? 「他的」目的 「他」是谁
[05:32] The Master. 血祖
[05:34] The Master. Is that a… proper name? 血祖 这是个专有名词吗
[05:37] I suppose you might call him “Patient zero”. 你大概会称他为「零号病人」
[05:40] He spreads his virus through the parasites in his blood, 他依靠血液里的寄生虫传播病毒
[05:44] driven by his horrible will. 这种寄生虫受他可怕的意志所驱使
[05:48] Do you know why there are different rate of infection 你知道那些「死去」的乘客和幸存者
[05:50] between the “Dead” passengers and the survivors? 为什么他们的感染率不同吗
[05:53] Some people get the flu and have a sniffle. Some die. 有些人得流感只会流鼻涕 有些人却会死
[05:57] Well this Master… why would he let four passengers live? 那这个血祖 他为什么要放过四个人
[06:02] The media focuses on the miraculous survival of four 媒体的焦点集中在四名奇迹般生还的乘客身上
[06:05] as opposed to the deaths of 200, 而忽视了死去的那两百人
[06:07] allowing the dead time to change, 让他们有时间转变
[06:09] return home and spread the disease. 接着回到家里传播疾病
[06:12] The Master excels at manipulation and disinformation. 血祖擅长操纵事态和制造虚假信息
[06:15] Which is why they created a scapegoat, 这就是为什么他们找了一个替死鬼
[06:18] the unfortunate Regis CEO. 那个不幸的里吉斯总裁
[06:21] So it’s a disease, but it has an intelligence? 你是说这是一种疾病 但它有智商是吗
[06:25] What I can say is that this was all planned. 我只能告诉你这一切都是精心策划的
[06:27] Not just the events on the plane, 不仅是飞机上的惨剧
[06:29] the but the fallout surrounding it. 还有随后发生的一切灾难
[06:31] OK. Who is he? 那好 血祖是谁
[06:35] An ancient creature. Who feeds on the blood of his victims. 一种古老的生物 靠吸食受害者的血液为生
[06:41] Like a vampire. 就像吸血鬼
[06:43] I use the term Strigoi. 我用的是「血族」这个名字
[06:46] – Which is what? “Vampire” in… – Romanian. -这是什么语的「吸血鬼」 -罗马尼亚语
[06:51] Now, take away the cape. The fangs. The accent. 不过没有披肩 没有尖牙和口音
[06:55] He’s a predator, a leech, a blemish. 他是掠食者 水蛭 丑陋的生物
[06:59] And I know it’s– it’s hard to believe. 我知道这难以置信
[07:03] Even I didn’t at first. 我一开始也不信
[07:05] How do you know all this? 这些你都怎么知道的
[07:09] When I was a little boy, 在我小时候
[07:12] my grandmother, my bubbeh Meiseh, 我外婆跟我讲了一个
[07:15] told me fairy stories about the strigoi, about the Master. 关于血族和血祖的故事
[07:21] I thought they were only stories until I… 若不是我亲眼目睹
[07:27] saw the devil with my own eyes. 我也以为那只是故事
[07:43] Once we’re there, you’ll be able to stretch your legs, Bubbeh. 等我们到了 你就可以活动下了 外婆
[07:47] Hopefully it won’t be too much longer. 希望不会太久
[07:49] This train I would not wish to go any faster. 我不希望火车跑太快
[07:53] I don’t think we will be happy to arrive at our destination. 就算到了目的地 也没好日子过
[07:58] We don’t know that. 那不一定
[08:01] – Don’t be naive. – Abraham… -别天真了 -亚伯拉罕
[08:04] remember the stories I told you. 牢记我给你讲过的故事
[08:07] Evil lurks in this world and I fear we are soon to meet it. 恐怕我们很快就要遇见潜伏在这世界的邪魔了
[08:32] Out! 都出来
[08:34] Out! 快点
[08:42] On behalf of the camp administration I bid you welcome. 我代表营地管理部门向你们表示欢迎
[08:46] Asta, weiter. 都向前来
[08:48] Just as our soldiers risk their lives, 就像士兵浴血奋战一样
[08:50] you will work here for the welfare of a new Europe. 你们将在这为建设新欧洲的事业而劳作
[08:54] Together, we create a better world for future generations. 我们携手为后代创造一个更美好的世界
[08:58] This is a place of order and discipline. 这里有严格的秩序和纪律
[09:02] Do your work, and you shall be treated accordingly. 你做得好 就会得到相应的对待
[09:06] After the war we shall assess everyone based on his merits 战后 我们会根据每个人的优点进行评估
[09:12] – and reassign him. – Frauen und kinder… -然后再分配 -女人和小孩…
[09:15] – Frauen und kinder… – That’s my wife… -女人和小孩… -她是我老婆…
[09:31] No. Wait, please! Please! 不 等等 拜托
[09:32] – Abraham, go! – No! -亚伯拉罕 走吧 -不
[09:36] Abraham! Leave him! 亚伯拉罕 不要打他
[09:40] You want to die right now? Let her go. 你想死吗 让她走吧
[09:42] – I have to protect her. – And if you try, -我要保护她 -如果你动手了
[09:44] you’ll be killed also. You think she wants that? 你也会死的 你觉得这是她想要的吗
[09:51] You. And you. Over here. 你 还有你 这边
[09:56] Skills? 有什么技能
[09:58] We are carpenters. 我们是木匠
[10:07] I have six weeks as an apprentice. 我只当了六个礼拜的学徒
[10:12] This is how we live. 只有这样才能活下来
[10:24] – Time to get up! – We made you breakfast in bed. -该起床了 -我们给你送早餐来了
[10:27] – I cooked. – I did. -我做的 -是我做的
[10:29] – Making toast isn’t cooking. – Thank guys. -烤面包不算烹饪好吗 -谢谢
[10:32] Okay, you two, slow down. Mama doesn’t feel good. 你们俩小心点 妈妈现在不舒服
[10:34] – No, no, it’s okay. – Any better? -没关系 -你好点了吗
[10:36] I’m fine. If you’d just stop fussing. 不要这么小题大做 我很好
[10:40] My throat is sore and I’m tired. 我的喉咙很痛而且我很累
[10:43] Regis idiots aren’t gonna know what him them 等我收拾完里吉斯航空那些笨蛋
[10:45] when I’m done with them. 他们都不会知道发生了什么
[10:46] Yes, Miss Joan. Now, drink your tea. 是的 琼女士 快把茶喝了
[10:51] – OK, OK, I got it! – Shit! -我来吧 -我的天
[10:57] I wish you weren’t sick, mom. 真希望你没生病 妈妈
[11:01] Yeah, me too. 我也是
[11:24] Neeva, I-I need some rest. 涅瓦 我要休息一下
[11:26] Thank you guys for breakfast. 谢谢你们给我做早餐
[11:29] Neeva. 涅瓦
[11:35] So now what? I assume you have a plan. 现在怎么办 你是有计划的吧
[11:39] Of course. 当然了
[11:41] I visit the next person on the flight manifest. 我会去找乘客名单上的下一个人
[11:44] And you kill everyone on that list? 然后你要把名单上的人都杀掉吗
[11:46] Remember, they are no longer people. 记住 它们已经不是人了
[11:49] And to think they are is very dangerous. 把它们当成人类是很危险的
[11:52] This early in the infection they’re easier to kill. 在感染早期 它们很容易杀死
[11:55] Now that I have recruited you, perhaps at the next house, 既然你也加入了我 也许在下一家
[11:59] we find another person to help. 我们还能再找到人帮忙
[12:01] And maybe at the next, another. 再下一家 以此类推
[12:02] With 20 people 如果有二十个人帮忙
[12:03] we can cover 10 victims apiece. 我们就能每人解决十个受害者
[12:06] So that you can build a little army? 你就能建立自己的小军队了吗
[12:08] If I can. 如果可以的话
[12:10] Well I need film of one of the victims alive 我需要拍下一个活着的受害者
[12:13] so that my bosses will know how dangerous and violent they are. 这样我的上司才能知道它们有多可怕 凶残
[12:15] – Who’s next on the list? – Ansel Barbour. -谁是下一个 -安塞尔·巴博
[12:19] One of the survivors. 幸存者之一
[12:20] He’s probably turned by now. 他现在应该已经转化了
[12:24] Here. It’s a nail gun. 给你 这是射钉枪
[12:26] Modified it years ago. 几年前我把它改造了一下
[12:28] Loaded with silver nails. 装上了银钉
[12:31] Silver affects them, it can even kill them. 银对它们有影响 甚至能杀死它们
[12:34] For my purposes, it weakens them enough 对我来说 这足以削弱它们的力量
[12:35] to allow me to get close enough for a final blow. 让我可以靠近它们来个致命一击
[12:40] You think you’re taking a risk in trusting the word of a stranger 你觉得相信一个陌生人的话是在冒险
[12:46] but I’m taking the greater risk in trusting you. 但实际上我相信你 是冒了更大的险
[12:49] What we’re dealing with here is the fate of the human race. 我们现在面对的是全人类的命运
[12:52] So, I don’t expect you to believe that yet, 所以 我不指望你相信我
[12:56] you believe you’re drafting me into your cause, but 你觉得是你把我牵扯了进来 但…
[13:00] truth is, I’m drafting you into mine. 实际上 是我把你扯了进来
[13:05] Just to be clear, 事先说好
[13:06] if in your attempt to film Mr. Barber, 在你试图拍摄巴博先生的过程中
[13:09] he infects you, I will not hesitate to release you. 如果你被他感染 我会毫不犹豫地除掉你
[13:16] Duly noted. 明白了
[13:20] How long have you been doing this? 你做这事有多久了
[13:21] Long enough. 很久了
[13:30] Interesting vehicle here. 这车真有意思
[13:32] Oh yeah, Esther? 以斯帖吗
[13:34] I got her in the Congo. 我在刚果弄的
[13:37] That’s a long way to go for a truck. 为了一辆卡车跑那么远
[13:39] It was one of my first assignments. 那是我第一次出任务
[13:41] We were dealing with an epidemic of Human African trypanosomiasis 我们当时正对付欧瑞塔尔省暴发的
[13:44] that was burning its way through the Orientale Province. 大规模非洲锥虫病
[13:47] I had to get from my camp to this village that’d been hit. 我需要从我的帐篷去受感染的村落
[13:51] I traded my Rolex for it… 我用我的劳力士换了它
[13:54] which was a gift from my father-in-law 那是我岳父给我的礼物
[13:57] which was not ideal for my marriage. Anyway, uh. 所以对我婚姻来说不太好 说远了
[14:00] She was beat to shit when I got her. Would hardly run, 它刚到我手里时烂得不成样 基本开不动
[14:03] but… just fell in love with her. 但我…莫名就爱上了它
[14:08] Shipped her home, 把它运回家
[14:10] restored her, I’ve been driving her ever since. 修好了它 后来就一直驾驶着它
[14:12] It’s very impractical, driving on the wrong side of the road. 真不切实际 在左驾的国家开右驾车
[14:17] Is there a heater in here? 车里有暖气吗
[14:19] I know. It just a reminder. 我懂 这只是个纪念
[14:22] We saved a lot of lives back there. 我们那时候救了很多人
[14:24] So you’re a romantic and impractical. 也就是说 你多情又不切实际
[14:28] Wonderful. 太好了
[14:35] This is Dr. Nora Martinez. Please leave me a message, 这是诺拉·马丁内兹博士 请留言
[14:38] and I’ll get back to you as soon as I can. 我会尽快给您回电
[14:40] Hey, Nora. I know you don’t want to talk to me, but just… 诺拉 我知道你不想跟我说话 但是
[14:42] just call me back to let me know that you’re OK. 请给我回个电话报个平安
[14:45] Please. Just… just call me. 拜托 给我回电话吧
[14:51] You two are close? 你俩很亲近吗
[14:54] We’re friends. 我们是朋友
[14:57] Nothing more? 仅此而已
[15:00] What does it matter? 很重要吗
[15:02] Those we hold 那些我们…
[15:06] dear… If they are turn 珍惜的人 如果他们转变了
[15:09] they come back home and destroy those they love the most. 他们会回到家毁掉那些他们挚爱的人
[16:11] Zajak died last night. 扎加克昨晚死了
[16:13] Did you see the body? 你看到尸体了吗
[16:16] I try not to look. He was sick. 我忍住不去看 他病了
[16:19] Not that sick. 病得没那么重
[16:26] – Something killed him. – Being here killed him. -有东西杀了他 -是这地方杀了他
[16:29] No, I saw something in the bunkhouse last night. 不 我昨晚在宿舍看到了什么
[16:31] What did you see? 你看到了什么
[16:35] I saw a creature. 我看到一个怪物
[16:39] It was feeding on him. 它在啃食他
[16:44] Sounds like you had a nightmare. 你好像做了个噩梦
[16:46] It was real. 是真的
[16:49] My bubbeh told me stories when I was a child. 小时候我外婆给我讲故事
[16:52] Stories about a monster who fed on the blood of men. 讲的是一群以人血为食的怪物
[16:57] She said the monster was drawn to human misery. 她说这些怪兽是被人类的苦难所吸引
[17:00] What place is more miserable than this? 还有什么地方能比这里更悲惨
[17:03] Well, that part I believe. 这话我同意
[17:04] She told me the only way to kill it was with silver. 她说只有银才能杀死它们
[17:09] If we can get into the metal shop 如果我们能进到那些
[17:10] – where they are melting down the silver… – Stop. Now. -可以熔银的五金店里 -别说了
[17:13] Stop looking for monsters. 别想着去找那些怪物了
[17:17] We’re already surrounded by them. 我们周围的就已经够受了
[17:22] Weiter! 继续
[17:37] You’re lucky the Bossman’s not in yet. 算你走运 老大还没来
[17:41] – Small favors. – He’s pretty angry at you. -小事一桩 -他对你很生气
[17:45] That rich guy called. Said you were rude. 那个有钱人打电话来说你态度很差
[17:50] You wonder why there’s so many rat calls lately? 最近这么多鼠害 你知道为什么吗
[17:53] Mmm… nope. 这个嘛 不知道
[17:56] You know, I was getting on the subway today and I did see 你知道吗 我今天上地铁的时候
[17:58] like, ten rats. Like, on the platform. 看到十来只老鼠在站台上
[18:03] Yeah, and then they just ran up the stairs and outta the station, 然后它们顺着楼梯跑出了站台
[18:05] – ballsy as you please. – Rats don’t migrate like that. -胆子太肥了 -老鼠一般不会这样
[18:09] Unless they lose their food source, 除非它们找不到吃的了
[18:13] or something disturbs them. 或者受到了什么东西的干扰
[18:16] There’s plenty of food down there. 但这里食物充足
[18:20] Something is driving them out of their nests. 肯定是有什么东西把它们赶出来了
[18:24] Like what? 比如说
[18:25] A bigger predator. 一种更强大的捕食者
[18:35] – What about these calls? – Give them to Mitch. -这些求助电话怎么办 -转给米奇
[18:45] … the eclipse is one of the most spectacular …此次日食可能是很多纽约人
[18:47] astronomical events that most New Yorkers will ever witness, 闻所未闻的奇观
[18:50] but viewing it will be exceptionally dangerous. 但直视日食是很危险的
[18:53] The massive occultation of the sun will cause 太阳强烈的光线会导致
[18:55] permanent blindness, macular damage, 黄斑的损伤以及视网膜烧伤
[18:58] and thermal retinal burn. 从而导致永久性失明
[19:00] Do not view this event directly 在没有相应设备的情况下
[19:01] unless you take the proper precautions… 切勿直接观测
[19:10] Dr. Martinez. 我是马丁内兹博士
[19:13] Yep…cellphones haven’t been working. 手机之前一直不能用
[19:16] What? She did? 什么 真的吗
[19:20] I’ll be right there. 我马上到
[19:26] – How’d you find her? – Oh, she walked about six blocks, -你怎么找到她的 -她穿过六条街
[19:28] went into a coffee shop, and ordered a martini. 走进一个咖啡店点了杯马丁尼
[19:30] Fortunately, she was wearing her ID bracelet. 幸运的是 她当时戴着身份腕带
[19:33] There she is! My beautiful daughter. 你来了 我漂亮的女儿
[19:37] – Hola, mama! – Dr. Martinez… -妈妈 -马丁内兹博士
[19:39] This is her third incident. 这是她第三次出事了
[19:41] I understand, but please. 我明白 但请您通融下
[19:43] – She loves it here. – I do not! -她喜欢这里 -才不是呢
[19:46] Mama, please. 妈妈 别添乱
[19:48] Why don’t you go sit down. I’ll be right there. 不如你找个地方先坐着 我马上过去
[19:57] Please. She has friends here, people here to talk to. 拜托您 这有她能说得上话的朋友
[20:00] We would have to hire someone to look after her, 我们会雇人来照料她
[20:02] it would be… expensive. 价格不菲
[20:05] I’ll pay for it. 我会承担
[20:07] I’m sorry. Excuse me. 对不起 失陪下
[20:28] This is my daughter, Nora. She’s in medical school. 这是我女儿诺拉 她在医学院
[20:31] – Hello, I’m Doris. – Nice to meet you. -你好 我是桃瑞丝 -很高兴见到你
[20:34] So you’re studying to be a doctor? 所以你在学医
[20:36] Actually I’m already a doctor, 事实上我已经是个医生了
[20:38] I work for the Centres for Disease Control. 我在疾控中心工作
[20:41] My Nora is good girl. 我的诺拉是个好孩子
[20:43] She came to help me pack. 她来帮我收拾东西
[20:46] I’m just here to visit, Ma. 我只是来看你的 妈
[20:49] I want you to take me home. 我想让你带我回家
[20:53] You are home. 这就是你的家
[21:31] – We gotta get her down. – Wait. -我们得把她弄下来 -等等
[21:39] What are you doing? 你要干什么
[21:42] In a silver mirror, if she’s infected, 在银镜里 如果她被感染了
[21:45] her reflection vibrates. 她的镜像会颤动
[21:48] – It’s one of the signs of the Strigoi . – Really? -这是血族的特征之一 -是吗
[21:54] – Help me with her. – We have other priorities. -帮我一把 -我们还有更重要的事要办
[22:06] Here we go. She left the children with his sister. 你看 她把孩子托付给了大姑子
[22:11] “I am so sorry, Ansel…” 「对不起 安塞尔」
[22:15] “I can’t bear to face this world without you.” 「没有你 我根本无法面对这世界」
[22:19] “Forgive me… forgive me….” 「原谅我 原谅我」
[23:09] Be careful. Do whatever you can to avoid the blood. 小心点 尽量避开血
[23:14] One worm… is all it takes. 一条虫子 便足以感染你
[24:02] Did she chain him up in here? 是她把他锁在这儿的吗
[24:04] He chained himself. To spare his family. 他自己锁住自己的 避免伤害家人
[24:07] It makes our job easier. Use the nail gun! 这样我们杀他就更容易了 用射钉枪
[24:10] Stun the strigoi! 射那血族
[24:13] Sabia… 我的剑…
[24:15] mea fredoneaza de argint. 闪耀着银色光辉
[24:24] Avoid contact with the worms. Don’t touch the blood. 别接触虫子 别去碰血
[24:43] Use the nail gun! 用射钉枪
[24:46] – Stun the strigoi! – Good enough. -射那血族 -够了
[25:11] Do you believe it now, Doctor? 现在你相信了吗 博士
[25:13] The evil we’re facing? 我们所面对的恶魔
[26:10] Nora, just… call me back. Please. 诺拉 回我电话 拜托了
[26:13] I need to know you’re safe. 我要知道你是否安全
[26:16] We must leave. Good luck with your video, Doctor. 我们必须走了 祝你的视频好运 博士
[26:20] Come with me. Help me get this quarantine declared. 跟我走 帮助我申报检疫隔离
[26:24] You must do what you think is right, as must I. 你必须去做你认为正确的事 我也一样
[26:27] I hope you succeed and prove me wrong. 我希望你能成功 证明我是错的
[26:30] Until then, well… 在那之前…
[26:32] I know my cause seems hopeless, 我知道我的做法看上去令人绝望
[26:35] but I have seen what happens 但我曾目睹过
[26:36] when people stand by and do nothing. 当人们袖手旁观时发生了什么
[26:39] Inaction is the greatest evil. 无动于衷是最大的恶魔
[26:44] We both have work to do. 我们都还有事要做
[26:48] 石心集团 曼哈顿 57西街156号
[26:55] Please… 求求你…
[26:57] Stay with me. 不要走
[27:04] Was I speaking? 我刚说话了吗
[27:07] No, sir. 没有 先生
[27:17] How am I, Doctor? 我的情况怎么样 医生
[27:19] Surgery was a success. 手术很成功
[27:21] Of course, it’s too early to say 当然 现在还不能判定
[27:22] if there will be any rejection issues. 是否会有排异反应
[27:26] Is there something else on your mind, Doctor? 你是不是还有什么没说的 医生
[27:30] It’s a fact now, Eldritch. 事实是 爱尔德里奇
[27:32] Your body cannot endure the trauma of another major operation. 你的身体无法再经受再次大手术的创伤了
[27:37] And I the AMA gets wind of this organ harvesting… 而且要是国家药协知道了这次器官移植的事
[27:40] I won’t require you to operate on me again. 我不会再要求你给我开刀了
[27:44] The fee you collect for this procedure will be your last. 这将是你最后一笔手术报酬了
[27:49] Thank you for understanding. It isn’t always up to us. 感谢你的理解 有时我们也无能为力
[27:54] Of course it isn’t. 当然了
[27:56] One must rely on a higher power. 人还是得指望更为强大的力量
[29:21] Mr. Bolivar. 波利瓦先生
[29:24] Never sneak up on a working man like that. 永远不要这样偷偷接近一个在干活的人
[29:28] I’m Jack Noon. 我是杰克·努恩
[29:29] Your manager requested that I come and do a little tidying up. 你的经纪人要我来打扫一下
[29:33] So, you just back off for a while 所以 请你回避片刻
[29:36] and I’m gonna make sure this never happened. 我会确保这一切都没发生过
[29:45] There’re some blood. 虽说有些血
[29:48] It’s not a big… 也算不上太…
[29:51] messy… disaster like I’ve seen. So. 糟糕 我见过更可怕的
[29:59] Cell phone triangulation and GPS places her here. 手机定位系统会显示她来过这里
[30:02] We’ll just deposit that on the street. 我们把它扔到街上就好
[30:06] Now your story is, she arrived, she administered to you, 你就这么说 她来给你看了病
[30:10] and then she mentioned that she was feeling a bit under the weather 然后她说身体有些不适
[30:14] and then she left soon after. 之后就匆匆离去了
[30:16] But for right now, the less you know the better. 但现在 你知道的越少越好
[30:20] I’m going to have to insist that you back up. 我警告你 别靠近我
[30:25] OK? Keep some space. 和我保持距离
[30:27] I’ll be out of your hair in no time. 我很快弄完就走
[30:29] Comprende? 明白吗
[30:35] That was a serious mistake, dude. 你刚刚犯了个严重的错误 伙计
[30:37] Don’t make another. 别再做傻事
[30:50] Now who’s gonna pay me? 现在我找谁要钱去
[30:58] What– 什么…
[31:24] I don’t know how many times I have to tell you I’m fine. 我跟你说过多少遍了 我没事
[31:30] You need a doctor, Miss Joan. 你需要看医生 琼女士
[31:31] No, I need fresh air. 不 我需要新鲜空气
[31:32] Not more goddamn tea. A run’s gonna clear this up. 这破茶我喝够了 我出去跑个步就好了
[31:35] No, I don’t think that’s a good idea. 我觉得这样不好
[31:37] I don’t think I asked you. Oh God! 我还要你同意不成 天啊
[31:40] – What’s the matter? what? What! – There’s something in my eye. -怎么了 -我眼睛里有东西
[31:44] Do you see it? 你看见了吗
[31:47] What is it? 是什么
[31:52] Nothing. 什么也没有
[31:54] OK, that’s super helpful. 要你有什么用
[32:17] Where are we going? Are we going into the city? 我们去哪儿啊 我们要进城吗
[32:20] Mama needs some rest, so we are going on an adventure. 妈妈需要休息 所以我们出去探险
[32:24] Whoever is the first one out the door gets a prize. 先出门的人有奖励
[32:28] Neeva! 涅瓦
[32:39] I was taking the children to a movie. 我带孩子们去看电影
[32:41] Yes! 太棒了
[33:11] We will be back in a few hours. 我们几个小时后就回来
[33:17] Fine. Just not too late, Neeva. 好吧 别太晚就行 涅瓦
[33:19] No, of course not. 当然不会
[35:53] Remember how I used to braid your hair for school? 还记得你上学时 我是怎么给你编头发的吗
[35:56] – Every day. – Appearances matter, Nora. -一直记得 -外表很重要 诺拉
[35:59] – I know, Ma. – I’m sorry I have to work so much. -妈 我懂 -很抱歉我总是在工作
[36:03] It’s just so hard with your father gone… 但你爸爸走了以后 生活很艰难…
[36:06] When are we going home? 我们什么时候回家
[36:10] You are home. 这就是家
[36:13] This is not my home. I don’t know these people. 这不是我的家 我不认识这些人
[36:18] You force me to live with strangers. 你让我和一群陌生人住在一起
[36:20] I’m sorry. I’m sorry you have to stay here. 对不起 我很抱歉让你待在这里
[36:24] Why? You always say stay, 为什么 你总是让我待在这
[36:26] but you never say why. 但从来不告诉我原因
[36:27] Please! Please. Don’t do this to me right now… 拜托 现在别跟我较劲…
[36:32] Que te pasa? 发生什么事了
[36:35] Tell me what’s wrong. Let me help. 告诉我怎么了 让我来帮你
[36:38] – Tell me. – Something bad happened. At work. -告诉我 -工作中出了乱子
[36:44] We’re working on this case and… 我们在调查一起事件 然后…
[36:46] I don’t think I can do what needs to be done. 我觉得我无法完成应该做的事情
[36:50] You’ll figure it out, my smart girl. 你会找到办法的 我聪明的女儿
[36:54] Why do you think I did what I did to put you through school? 你知道我为什么尽全力供你上学吗
[36:59] Because I always knew 因为我一直都知道
[37:01] you could conquer anything in this world. 你能克服这世上的一切难题
[37:12] I don’t want to go back to my room and this isn’t my home. 我不想回我的房间 这也不是我的家
[37:15] I’ll lie down with you until you fall asleep. 我会陪你躺着 直到你睡着为止
[37:17] Just like we used to. 就像以前一样
[37:22] What’s going on? 怎么回事
[37:25] Hey, what are you doing? 你在干什么
[37:32] We have to go, come on! 我们得走了 快点
[37:36] – Nora, stop! – We can’t! -诺拉 停下 -不能停
[37:39] Nora, where are we going? 诺拉 我们要去哪儿
[37:40] Home, Ma. We’re going home. 回家 妈妈 我们回家
[38:00] Everett! You and the Secretary wanted proof? 艾弗雷特 你和部长想要证据是吗
[38:03] Here it is. 这就是
[38:04] Eph. What are you doing here? 伊弗 你来这里做什么
[38:05] I’m doing my job. 做好本职工作
[38:08] I’ve been following the spread of this disease. 我一直在追踪这疾病的传播情况
[38:09] And believe me, it is a disease. 相信我 这是一种疾病
[38:11] I have video documenting the physical effects of this infection. 这段视频记录了这种疾病的感染症状
[38:13] I also have video 我还有一段视频
[38:15] of an infected person in the full throes of the illness. 记录了遭受感染的病患饱受折磨的样子
[38:17] Everett, this is moving fast. 艾弗雷特 它蔓延得很快
[38:19] What is it you want? 你想要什么
[38:20] What do you mean, what do I want? I want a broad quarantine. 你什么意思 我想要大规模隔离
[38:23] We need to lock down anyone related to the plane casualties. 我们需要隔离所有与飞机上的死者有关的人
[38:26] You want to lock down relatives of dead passengers? 你想隔离死去乘客的亲属吗
[38:28] They’re not dead. 他们并没死
[38:31] They’re dormant but infected, 他们虽处于休眠但已经被感染了
[38:33] and at a certain point 在某个时刻
[38:35] they all wake up. 他们就会醒来
[38:37] It’s like… 就像是…
[38:41] it’s like a caterpillar turning into a butterfly. 就像是一条毛毛虫化蛹成蝶
[38:46] They look dead, but… 他们看上去死了 但是
[38:48] they’re undergoing a metamorphosis. 他们正在蜕变
[38:51] And when they come out the other side, 当他们变异之后
[38:53] they are something completely different. 就是完全不同的生物了
[38:55] So you found the bodies? 所以说你找到尸体了
[38:56] No. But I– I know where they are, generally… 没有 但我知道他们大概在哪里
[38:59] I performed the autopsy on Captain Redfern. 我对雷德芬机长进行了尸检
[39:03] I also have empirical proof that the victims are returning home 我还有实际证据表明死者正在回家
[39:08] and infecting their families. 去感染他们的亲属
[39:09] I saw Gary Arnot, Emma Arnot’s father. 我见到了加里·阿诺特 艾玛·阿诺特的父亲
[39:12] He was infected. By Emma. 他就是被艾玛感染了
[39:16] – Eph, this is… – I know it’s hard to fathom. -伊弗 这…-我知道这很难理解
[39:17] But if we can just contain this in this next level, 但如果能将它控制在下一阶段
[39:20] this family level, we might have a chance to beat this. 也就是家庭阶段 也许还有机会战胜它
[39:24] I need you to do this, Everett. Please. 我需要你的允许 艾弗雷特 求你了
[39:28] Everybody above me would be against this. 我上面的人都不会同意的
[39:30] – I would have to move mountains. – And if you did, -这比登天还难 -只要你这么做了
[39:32] you’d be the man who beat this plague, wouldn’t you, Everett? 你就是战胜这瘟疫的英雄 艾弗雷特
[39:36] You’d be right up there with Pasteur, Salk… 你将会与巴斯德 索尔克齐名
[39:42] This event – it’s that big. 影响就是如此重大
[39:47] Please… 求你了…
[39:52] Just look at the video. 就看一眼录像
[39:55] Once you see the proof, you’ll know it’s the right call. 当你看到证据 就会知道这是正确的决定
[40:03] Did she chain him up… 是她把他锁在这儿的吗
[40:05] … to spare his family. Makes our job easier. 避免伤害家人 这样我们杀他就更容易了
[40:08] Use the nail gun! Stun the strigoi! 用射钉枪 射那血族
[40:15] Sabia mea fredoneaza de argint. 我的剑闪耀着银色光辉
[40:19] Hang on. I’m gonna go cancel my next appointment. 等等 我去把下一个会面取消
[40:21] Thank you. 谢谢你
[40:30] – It’s spreading? – Massively. -已经扩散了吗 -如洪水猛兽
[40:42] He’s not cancelling his meeting, is he? 他不会取消会面的 是不是
[40:44] They have you on video 他们手上有录像
[40:46] dragging Redfern’s body down the hallway in the basement. 内容是你拖着雷德芬的尸体进地下室
[40:50] I have to get out of here. 我得走了
[41:00] – He shut down my card. – Not mine. -他取消了我的权限 -我的可以用
[41:28] Eph, I’m sorry. I had no idea that this was gonna happen– 伊弗 对不起 我不知道会这样
[41:30] You want to do the right thing? 你想弥补过错吗
[41:31] Get Barnes to declare that quarantine. 那就让巴恩斯宣布实施隔离
[41:33] Get every passenger and their family members in our control. 把所有乘客及其家人监控起来
[41:39] Eph… drop your phone. I’ll see what I can do. 伊弗 扔掉电话 我来处理它
[41:46] I’m trying to email myself these files. 我要把这些文件发给自己
[41:49] The Internet is all screwed up. You gotta drop it. 网络完全瘫痪了 快把电话丢掉
[41:51] – They can trace you. – This is my evidence. I can’t. -他们会追踪你 -这都是证据 不能丢
[41:54] They can’t trace me without the SIM card, right? 取下SIM卡就无法追踪了 对吧
[41:56] Gimme a paperclip. 给我个回形针
[42:14] Eph! 伊弗
[42:16] Take this. 带上这个
[42:18] Look, whatever I did, I never did it to betray you. 不管我做了什么 我都无意背叛你
[42:24] You wanna be helpful? Do your job. 想尽一份力吗 那就做你该做的事
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号