Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:01] You know, I was getting on the subway today and I did see 你知道吗 我今天上地铁的时候
[00:04] like, ten rats. Like, on the platform. 看到十来只老鼠在站台上
[00:06] Rats don’t migrate like that. 老鼠一般不会这样
[00:07] Something is driving them out of their nests. 肯定是有什么东西把它们赶出来了
[00:10] Like what? 比如说
[00:10] A bigger predator. 一种更强大的捕食者
[00:11] Oh shit. 该死
[00:17] Oh God! 天哪
[00:18] We were talking about finding a cure. 我们说好了要找到治愈方法
[00:20] That was before we knew how quickly it spreads. 可谁知道它的传染速度如此之快
[00:22] And this isn’t my home. 这不是我的家
[00:24] I’ll lie down with you until you fall asleep. 我会陪你躺着 直到你睡着为止
[00:26] What’s going on? 怎么回事
[00:30] We have to go, come on! 我们得走了 快点
[00:31] What? 什么
[00:32] We need to lock down anyone related to the plane casualties. 我们需要隔离所有与飞机上的死者有关的人
[00:35] I have empirical proof that the victims are returning home 我有实际证据表明死者正在回家
[00:39] and infecting their families. 去感染他们的亲属
[00:41] They have you on video 他们手上有录像
[00:42] dragging Redfern’s body down the hallway. 内容是你拖着雷德芬的尸体
[00:44] I have to get out of here. 我得走了
[00:47] Drop your phone. I’ll see what I can do. 扔掉电话 我来处理它
[01:04] Reporting similar accounts of widespread Service interruptions. …还有多起类似的大规模服务中断
[01:07] Certain sources are implicating the “Citizens for liberty”– 多个消息源称「自由公民」与此事有关…
[01:13] The us and international markets continue to plummet. The cure– 美国国际市场继续大幅度下滑…
[01:22] Everyone’s freaking out. I mean you’ve got, like, 大家都很慌张 这简直…
[01:25] all the best elements of new year’s eve and times square going on. 就像新年前夜时代广场上那样
[01:27] You got pickpockets and perverts doing their thing 小偷小摸和变态都在活动
[01:29] and then you’ve got this added attraction of a lunar event. 再加上日食的事
[01:32] And then of course, all those people are going like 不用说 大家都一惊一乍
[01:34] “Oh no! This occultation, that’s the sign of some apocalyptic thing.” 「天哪 掩星是天启的预兆啊」
[01:38] You guys, I am one Of those people. 我也是这样的人
[01:40] I am freaking out, there’s so much craziness in the city right now. – 我好害怕啊 现在城里的情况太乱了
[01:42] The way the news is going in New York these days, 就纽约这几天的新闻而言
[01:44] this could be the end of the world. 简直就像是世界末日
[02:17] H– oh my God… 天哪
[02:19] No… No… 不 不
[02:23] Just k– just kill me. 杀了我吧
[02:26] That is what I am doing. 我就是要杀你
[02:31] No! No! 不要啊
[02:33] Please! Please! Please! No! 求你了 别这样
[02:38] No! 不要啊
[02:49] Argh! Someone help me! 谁救救我啊
[02:53] N– no! 不要
[02:54] No! No! No! 不要啊
[02:59] Please! Somebody help me! 救命啊 救救我
[03:08] But while we wait for the world to change, 我们等待世界改变的时候
[03:12] I need you to last me a few meals more. 我需要你再为我支撑几顿
[03:39] Kelly Goodweather? I’m special agent Monroe, 凯莉·古德温泽 我是特别探员门罗
[03:41] this is special agent Woodbridge. FBI. 这位是特别探员伍德布里奇 我们是联调局的
[03:44] – Ok. – We’re looking for your husband -好吧 -我们在找你丈夫
[03:45] Dr. Ephraim Goodweather. Is he here by any chance? 伊弗雷姆·古德温泽博士 他在吗
[03:48] – No. Um, we’re separated. – Oh sorry to hear that. -不在 我们分居了 -真遗憾
[03:52] We’ve been having trouble reaching him. 我们找不到他
[04:01] Well, do you know where he is right now 你知道他现在在哪
[04:03] or how we can get in contact with him? 或者我们怎么能联系到他吗
[04:05] I… I have his phone number. 我有他电话号
[04:07] No his cellphone has gone dark. 不行 他的手机关了
[04:11] Wait, is Eph ok? Does this have something to do with the airplane? 伊弗没事吧 这跟飞机的事有关吗
[04:14] It does, yeah. 是的
[04:16] – What’s going on? – FBI. I’m Agent Monroe -怎么了 -联调局的 我是门罗探员
[04:19] and this is Agent Woodbridge. 这位是伍德布里奇探员
[04:21] We’re looking for Ephraim Goodweather. And you are? 我们在找伊弗雷姆·古德温泽 你是哪位
[04:24] Matt Sayles, Kelly’s boyfriend. What’s the matter? 马特·塞尔斯 凯莉的男朋友 怎么回事
[04:28] You know what, Matt, I’ve got it. 这样吧 马特 我来处理
[04:29] If you want to go check on Zack, 你去看看扎克
[04:30] make sure he doesn’t wander over. 确保他没闲逛
[04:32] If Dr. Goodweather gets in touch with either one of you, 古德温泽博士要是联系了你们
[04:35] we’d appreciate it if you contacted us immediately. 麻烦立即告诉我们 我们将不胜感激
[04:38] If you don’t mind, I have to get my son off to school. 没别的事的话 我得送儿子去上学了
[04:47] You think he’s in there? 你觉得他在里面吗
[04:48] With his wife’s boyfriend in the house? Eh, not a chance. 跟他老婆的男友共处一室 不可能
[04:55] Can only be Thursday, can it? 只能星期四 行吗
[04:57] You jammed up too? 你也忙成一团了吗
[04:58] Office’s so flooded with calls, 办公室的电话接连不断
[05:00] we’re referring business to the competition, 我们都把生意推给竞争对手
[05:01] – who’re too busy to take it. – I know, you dope. -他们也忙得四脚朝天 -我知道 笨蛋
[05:04] – I’m the competition. – Something’s going on. -我就是你们的对手 -肯定出事了
[05:07] One of the mafia – ‘scuse me, the Sanitation Department– 有哪个黑手党 抱歉 是卫生部
[05:11] forget to do their trash pick-up this week? 这周忘收垃圾了吗
[05:13] I was on a roof in Mott Haven yesterday, 我昨天去莫特港一个楼顶上
[05:14] a whole squad of munchers livin’ up there, like pigeons. 那里住了一堆老鼠 就跟一群鸽子似的
[05:17] Yeah, I saw them pourin’ out of a sewer in Morningside Heights. 我在晨边高地见过他们从一个下水道口涌出
[05:20] Hundreds. Like somethin’ Biblical. 有上百只 像「圣经」里的天灾似的
[05:22] It’s a mass displacement. 这是大规模迁居
[05:26] Something’s driving them out from underground. 有东西把他们从地下赶出来了
[05:30] How you know this, Fet? 你怎么知道 费特
[05:31] I seen ’em. In the tunnels. 我见到他们了 在隧道里
[05:34] – Seen what? – Something big. -见到什么了 -很大的东西
[05:38] And it’s hiding down there in the dark. 隐藏在地下的黑暗中
[05:40] What? The Mole People? 什么 鼹鼠人吗
[05:46] You’d be happy to see the Mole People instead of these things. 比起这些东西 你会更乐意遇见鼹鼠人
[05:50] What’d they look like? 他们长什么样
[06:08] I’m just saying be careful, that’s all. 我只是想说多加小心 仅此而已
[06:12] Hey, Fet. Next time you see ’em, 费特 下次你看见他们时
[06:14] thank ’em for all the overtime. 谢谢他们让我们加班
[06:29] – Is this boring or what? – Didn’t come here to pitty-pat. -太无聊了 -来这可不是为了小打小闹
[06:34] Pretty boy, I never liked you anyway. 漂亮小子 我向来不喜欢你
[06:41] Now you hurt my feelings. 这话可真让我伤心
[06:44] My ride here? 来接人的吗
[06:45] It is. I’m here for Mr. Elizalde. 是的 我来找埃利萨尔德先生的
[06:52] Pitty-pat that. 这下不是小打小闹了吧
[06:57] – With who? The queen? – Mr. Eichhorst. -谁找我 女王吗 -艾霍斯特先生
[07:01] Nah, I don’t work for him no more. 不 我不再为他办事儿了
[07:04] You’d better step up out of here, home boy. 你还是请回吧 朋友
[07:05] I’m afraid he insists. 恐怕他坚持如此
[07:13] Alright, man. Be easy with that heat, eh? 好吧 兄弟 你悠着点
[07:19] Let me get cleaned up. Felix. 我先去洗个澡 菲利克斯
[07:25] – What’s up? – This guy I used to work for. -什么事儿 -我之前替这个人办过事
[07:29] Putting the press on me. 现在还逼着我
[07:32] We gon’ end that shit today, though. 今天就把这事儿了结了
[07:35] What did those men want? 他们想干什么
[07:37] – Nothing. – Is dad in trouble? -没事 -爸爸是不是有麻烦了
[07:40] – Why do you ask? – ‘Cause he’s on TV. -为什么这么问 -因为他上电视了
[07:43] Wanted for questioning by the FBI. 联邦调查局要找他问话
[07:45] This morning the bureau announced that Dr. Ephraim Goodweather 今早联调局宣布伊弗雷姆·古德温泽博士
[07:48] is a person of interest in the sudden disappearance of– 与失踪事件有关…
[07:49] Dad! 爸爸
[07:52] Eph what the hell did you do? 伊弗 你究竟做了什么
[07:55] Redfern apparently went missing last night 显然 昨晚雷德芬
[07:57] from St. Sebastian’s hospital– 从圣塞巴斯蒂安医院失踪…
[07:58] Whatever they’re saying, 不管他们说什么
[07:59] it’s completely bogus. 都是骗人的
[08:05] We need to get Zack out of the city right now. 我们得马上把扎克送出城去
[08:06] Go to your mother’s in Vermont. 去佛蒙特州找你妈妈吧
[08:07] Wait– what the hell are you talking about? 等等 你在说些什么啊
[08:08] Something awful is happening. 大事不妙了
[08:10] Um… The contagion. It’s a terrible disease, an outbreak. 一种非常可怕的传染病暴发了
[08:14] It’s burning its way through the city and they’re trying 正在城里蔓延 而他们却想方设法
[08:16] to make sure nobody’ll listen to me. 让人们不相信我
[08:18] – Is it that bad? – How did you get in here? -那么糟啊 -你怎么进来的
[08:24] Just… Just pack a bag. Throw some clothes in, get out. 快去准备几件衣服 收拾下就出发吧
[08:27] – Look, you’re scaring me. – I’m scared. -你吓到我了 -我也被吓到了
[08:29] I’ve never seen anything like this. Nobody has. 我从未见过这样的病 这是史无前例的
[08:31] If there’s some big emergency why isn’t there any news about it? 如果事情这样紧急 为何没有一点风声呢
[08:34] Why isn’t the government warning us instead of looking for you. 为什么政府不警告我们 而是在到处找你呢
[08:37] They’re trying to turn it around on me. 他们想混淆视听
[08:40] Look, I know too much. Maybe that sounds crazy. 我知道的太多了 也许这听起来很疯狂
[08:44] You gotta get rid of your phone, dad. They can use it to trace you. 你得把手机扔了 不然他们会追踪到你的
[08:47] I did that already. 我已经这么做了
[08:48] Go upstairs and get ready for school. 上楼去准备下 要去学校了
[08:49] Upstairs, Zack. 上楼去 扎克
[08:52] You’re scaring me and you’re going to scare your son. 你吓到我了 也会吓到你儿子的
[08:55] Is it the custody hearing? 是因为监护权听证会吗
[08:57] I mean, have you finally snapped? 你是终于崩溃了吗
[08:58] How many drinks have you had this morning, Eph? 你今早喝了多少酒 伊弗
[09:03] You know me Kelly. You need to do this. 凯莉 你了解我的 你必须这么做
[09:05] Look, you need to stop giving me orders, ok? 你不能再给我下命令了
[09:07] Besides, how many times have you said 何况你说过多少次
[09:09] “You can’t outrun a virus”? 「人跑不过病毒」
[09:10] Well this one, you need to try. 这次你至少得试试
[09:14] Look, I wouldn’t be saying this if it wasn’t important! 如果不是事关重要 我不会这么说的
[09:16] You can take my office, you can tear it down, 你可以占用我的办公室 把它拆掉
[09:18] you can turn it into a game room, I don’t give a shit. 你可以把它改造成游戏室 我无所谓
[09:20] But this matters. 但现在事关重大
[09:25] – You called the FBI? – Goddamn fool. -你居然打给联调局 -你这个傻逼
[09:28] Take it easy, doctor. Put your hands behind your head. 放轻松 博士 把你的手放在脑后
[09:32] Ok, doc. Stop right there. 好了博士 站着那别动
[09:33] My God, Eph. 我的天哪 伊弗
[09:34] We just have a few questions for you. 我们只是要问你几个问题
[09:36] Put your hands behind your head! 把手放在脑后
[09:46] Run. 快跑
[09:56] They left with him in the backseat. 他们让他坐在了后座
[09:58] I don’t think any of the neighbours noticed anything. 我觉得邻居们应该没看到
[10:00] Why did you do that? 你为什么要这么做
[10:01] What? Call the FBI as they instructed us to do? 做什么 按照联调局的要求打给他们吗
[10:04] What? You want us to be an accessory to whatever? 怎么 你想让我们变成从犯吗
[10:07] It wasn’t your call to make. 这不是你可以决定的事
[10:08] – He forced his way into our house. – Into my house! -他强行闯入了我们家 -是我的家
[10:11] My ex-husband. And I will decide how to deal with him. 他是我前夫 我来决定怎么对待他
[10:14] You, you’re actually defending him. 你居然在袒护他
[10:16] – Why did they arrest dad? – You know what? It was just -为什么他们要抓走爸爸 -这只是
[10:19] a big misunderstanding and we’re going to sort it out. 一个天大的误会 我们会解决的
[10:22] – Are we going to Vermont? – You know what? Maybe we should. -我们要去佛蒙特州吗 -也许我们该去
[10:26] – Just to be safe. – Are you kidding me? -为了安全起见 -你说真的吗
[10:28] And do what? You’re just going to pull Zack out of school? 然后呢 你就打算让扎克这么逃课了
[10:31] And how are you going to find a substitute for your class this late? 而且这么晚了你去找谁给你替课
[10:35] I’m sorry, but I’m not losing my job because your ex went crazy. 抱歉 我可不要因为你前夫的胡扯丢了饭碗
[10:38] Don’t say that about him! 不许这么说我爸爸
[10:41] Zack, just go wait in the car for me, ok? 扎克 到车里等我好吗
[10:45] Look, I know you’re upset. With your history… 我知道你现在不开心 考虑到以前的事
[10:47] No, you shut your mouth and you listen to me. 不 你闭上嘴听我说
[10:48] This is my family, my life. 这是我的家庭 我的生活
[10:50] I invited you in, 我让你参与其中
[10:51] you are a guest 你只是一个客人
[10:53] – and you need to start acting like one. – A guest? -而你需要有个客人的样子 -客人
[10:58] Maybe this was a mistake. Maybe I acted too quickly. 也许这是个错误 也许我进展太快了
[11:02] No no no. We know what we’re doing here, ok? I’m here. 不不 我们的事我们心里有数 我在这
[11:04] I’m here because I love you. 我在这是因为我爱你
[11:06] I’m here because I’m trying to protect this family. 我在这是因为我想保护这个家庭
[11:10] We’re way past me being a guest. 我早已不是客人了
[11:13] I need to go to work. 我得去上班了
[11:16] – We’re not done here! – I am. -这事还没说完呢 -我说完了
[11:20] Fine. Fine, I gotta go to work too. 行 行 我也得去工作了
[11:23] – Great. – Great. -很好 -很好
[11:26] We’ve inventory tonight and it’s gonna go late. 我们今晚要点库存 会有些晚
[11:30] I won’t wait up. 我不会等的
[14:04] Sabia mea fredonaza argint. 我的剑闪耀着银色光辉
[15:44] Mama, are you OK? Do you remember anything from last night? 妈妈 你还好吗 你还记得昨晚的事吗
[15:50] It– it was a lovely dinner. 晚餐真不错
[15:54] I wish I could forget like you. 我真想像你一样忘掉
[16:05] Hello? 你好
[16:06] Nora, it’s Jim. Are you alright? 诺拉 我是金 你还好吗
[16:08] I’ve been better. Have you heard from Eph? 不怎么好 伊弗联系你了吗
[16:11] You don’t know? 你不知道吗
[16:12] He took Redfern’s autopsy video to Barnes 他把雷德芬的尸检视频给了巴恩斯
[16:14] who put the FBI on him. 结果他叫联调局来抓他
[16:15] He has been arrested. 他被逮捕了
[16:16] Arrested? 逮捕了
[16:18] Who’s been arrested? 谁被逮捕了
[16:19] So Nora… 诺拉
[16:21] Don’t they see what’s happening? 他们看不清状况吗
[16:22] This doesn’t make any sense. 这说不通啊
[16:24] I konw… 我知道
[16:28] Nora? Nora?! 诺拉 诺拉
[16:30] Jim? 金
[16:30] Nora, are you there… 诺拉 你还在吗
[16:31] Jim, I’m losing you. Don’t! 金 我听不到你了 别开
[16:33] Mama, don’t open the door! 妈妈 别开门
[16:36] – Nora! You’re hurting me again. – I’m sorry. -诺拉 你又弄疼我了 -抱歉
[16:39] – I’m sorry. – Are they making people disappear? -我很抱歉 -他们要让人消失吗
[16:42] We have to go. 我们得走了
[17:12] Don’t die in my cab. 别死在我车里
[17:14] Thank you for your concern. 谢谢您的关心
[17:19] Harlem is a long fare. You got money? 哈莱姆挺远的 你钱够吗
[17:23] I have money. Just… 我钱够 就…
[17:26] Get me home before this eclipse. 在日食前送我回家就行
[17:31] 嫌犯被捕 经过全市范围的搜捕 伊弗雷姆·古德温泽博士已被拘禁
[17:31] This eclipse is making everyone nuts. 这次日食要把大家逼疯了
[17:35] The plane thing and cellphones aren’t working. 加上之前那个飞机的事 电话也用不了
[17:37] The whole city’s losing their minds, 整个城市都要疯了
[17:39] it’s like judgement day out there. 就跟最终审判降临了似的
[17:44] You wanna help fix this? 你想扭转这一切吗
[17:46] You wanna help me stop all of this? 你想帮我阻止这一切吗
[17:52] You can’t fix crazy, man. You can’t. 你没法对付疯子的 老兄 没办法
[18:08] – Where the hell are we, man? – One story above hell. -我们在哪啊老兄 -地狱上一层
[18:13] This idiot’s the devil’s butler. You got my gun on you? 那人是恶魔的帮手 你带了我的枪吗
[18:16] Yeah. 带了
[18:21] Ah, you brought a friend. 你还带了个朋友
[18:25] Look, slick. I told you. I’m out. 听着 小白脸 我跟你说过我不干了
[18:29] What do I gotta do to convince you that I’m done? 我怎样才能让你明白这一点呢
[18:31] Gus. You violated one of the three rules. 格斯 你违反了其中一条规则
[18:35] You attempted to take some of the cargo. 你想顺一点货走
[18:39] The deal we made Therefore is no longer valid. 因此我们的协议就失效了
[18:42] But you remain in my employ. 你还得听我差使
[18:44] I didn’t look in that box. 我没有看过箱子里的东西
[18:46] We’re not going to debate the issue. 我们不会争论这件事情了
[18:49] Here is your new assignment: 这是你的新任务
[18:51] In the basement of St. Sebastian’s hospital, 在圣塞巴斯蒂安医院的地下室里
[18:53] you will find the refrigerated remains of a body. 你会找到一具冷藏的尸体残骸
[18:57] An associate will pick you up and take you to this body. 有个助手会带你找到这具尸体
[19:00] You will remove it from the hospital premises 你把它从医院里带出来
[19:03] and you will dispose of it. 然后再把它处理掉
[19:06] I trust you know of a secure location for such a task. 我相信你自有安全的地方处理这种任务
[19:11] I don’t think you’re hearing me. 我觉得你没懂我的意思
[19:32] You should never brought her into this. 你不该把她卷进来
[19:35] You love her very much. 你很爱她
[19:38] What I find fascinating is 但我觉得有意思的是
[19:39] how love is considered a gift, a blessing, 人们往往把爱说成一种馈赠 一种祝福
[19:43] with no acceptance to the fact that it also binds 却不肯正视爱其实是一种羁绊
[19:47] and chokes and strangles. 枷锁 令人窒息
[19:54] Shut up, fool. You’re over! 闭嘴 蠢货 你去死吧
[20:20] – Yes? – What are you? -怎么 -你到底是个什么东西
[20:30] I am your salvation or your downfall. Your choice. 我是你的救星还是噩梦 你自己选
[20:35] You’re a smart boy, Gus. 你是个聪明人 格斯
[20:37] I doubt you will make the same mistake again. 我想你不会再犯相同的错误
[20:43] Now get going! 现在 赶快去
[21:06] Everything you’ve been told is 100% false. 他们告诉你的一切都是捏造的
[21:10] So you didn’t kill Doyle Redfern, the pilot? 这么说你没杀多伊尔·雷德芬机长
[21:14] No. I did not kill Doyle Redfern the pilot. 是的 我没杀多伊尔·雷德芬机长
[21:18] Just happened to be dragging his body down the hallway, 你只是碰巧在走廊上拖着他的尸体
[21:20] is that right? 是这样吗
[21:22] Look, could you text my son? 你能给我儿子发条短信吗
[21:25] You handcuffed me right in front of him. 你在他面前把我给拷走了
[21:29] You can type it in, I’ll dictate it to you, 你只用打字就行 我口述
[21:31] he just needs to know that I’m ok. 我只是想让他知道我没事
[21:32] Yeah, but I’m not sure that you are, Doc. 但我不确定你是不是真没事 博士
[21:34] In fact, I’m sure that you’re not. 实际上 我更确信你大事不妙
[21:36] Now I’m not going to dick around with you, 我不想再和你兜圈子了
[21:37] you are in a shitstorm of trouble here 你现在是一堆麻烦缠身
[21:39] and the best thing you can do for yourself 你能为自己做的最佳选择
[21:41] is to tell me the truth. 就是告诉我真相
[21:42] Look, I know that this is the way that you do things 听着 我知道这是你们办案的方式
[21:44] but we really just don’t have time for this shit. 但我们真的没时间在这儿磨嘴皮子了
[21:46] That’s all you got is time, Fella. 你现在有的只剩时间了 老兄
[21:47] No, I don’t. We don’t. 不 我没有 我们都没有
[21:49] These hours are crucial. 现在的时间很关键
[21:50] We need daylight to fight these things, to hunt them. 我们得利用日光进行战斗 捕杀它们
[21:53] What time is it? 现在几点了
[21:55] I don’t give a shit who you are 我才不管你是谁
[21:56] or what fancy medical school you went to. 或是什么名牌医学院毕业的
[21:59] Now I own you. Buzz me out. 现在你落在我手上 让我出去
[22:03] Let’s leave this asshole in here for a day or two 把这混蛋先在这儿关上一两天
[22:05] and let him stew. 让他好好想想吧
[22:23] You? 是你
[22:37] – What’s this? – Just put ’em on -这是什么 -快穿上
[22:39] and don’t talk to me. 别跟我说话
[22:43] Here you go, thanks. 给你钱 谢谢
[22:47] – Cellphone’s still out. – Where are we going? -手机还是没信号 -我们这是要去哪儿
[22:50] I don’t know, mama. 我不知道 妈妈
[22:54] But it isn’t safe here. It’ll be dark soon… 但这里不安全 很快就要黑了…
[22:57] Don’t be silly mi hija, it’s the middle of the day. 女儿啊 别犯傻了 现在可是大中午
[23:03] – Eclipse glasses! – Just wait here. -日食眼镜 -在这等我
[23:05] Just $1. Souvenirs! 只要一块钱 卖纪念品啦
[23:09] Eclipse glasses. 日食眼镜
[23:10] Excuse me. 抱歉
[23:12] I think there’s someone who can help us. 我想有人能帮我们
[23:17] Protect your eyes! $1. 保护你的眼睛 只要一块
[23:22] There it is. 在这儿
[23:29] – Necesito sentarme, por favor! – Come on, come on. -我要坐下来 拜托了 -走吧 走吧
[23:34] – We’ll be there soon, ok? – Ok. -我们很快能到了 好吗 -好吧
[23:52] You two hear about the house explosion out in Ozone Park? 你们俩听说奥松公园房屋爆炸的事了吗
[24:25] Didn’t know you had a little girl. 你居然还有个小女儿
[25:06] Gonna need something with a little more punch. 得来点更有力的家伙才行
[25:13] Munchers sneaking in in the enemy headquarters, huh? 偷吃贼溜进敌方总部了啊
[25:25] Boss? 老大
[25:31] You alright? 你还好吗
[26:10] Ok then. 好吧
[26:18] Lauretta…? 劳蕾塔
[26:57] You were right. 你是对的
[26:58] Shoulda waited a couple of days 应该多等几天
[26:59] instead of bringing him back in. 不该现在就把他带过来
[27:01] And hearing this bullshit. 还净听他这些瞎扯
[27:02] You wanted to hear the whole story, that’s it. 你们想听事情的全部 就这些了
[27:04] I just gave it to you. All of it. 我已经告诉你们了 所有的事
[27:06] It’s the truth. 这就是真相
[27:08] Well, not everything. What about that guy? 这可不是全部 那家伙呢
[27:13] Peter Bishop. Head of airport ATC, 彼得·毕什普 航空交通管制处主管
[27:16] found dead at JFK. 被发现死在肯尼迪机场
[27:17] Was he also one of these infected people 他也是感染者之一吗
[27:19] who needed to be destroyed? 也必须被消灭吗
[27:21] How about just for one minute, 你们能不能稍微考虑下
[27:23] you entertain the possibility that I’m right. 我有可能是对的
[27:26] That there is a massive contagious event 现在正有一种严重的传染病
[27:29] rolling through New York city. 在纽约城肆虐蔓延
[27:30] Ok. 好啊
[27:33] Well, just go to one of the passenger’s houses. 你们就去某个乘客的家中
[27:35] Just pick one, any one and see what you find there. 随便选一个 看看会有什么发现
[27:38] Let’s put this guy back in his cell. 还是把这家伙关回监狱吧
[27:41] Goodbye doctor, we’ll see you in court in five or six months. 再见了博士 我们五到六个月后法庭上见
[27:45] Alright, alright, alright. I… 好吧 好吧 我…
[27:49] I’ll take you to the bodies. I know where the bodies are. 我带你们去找尸体 我知道尸体都在哪儿
[27:58] Are you saying something different now? 你现在是要换个说法了吗
[27:59] – I am. – You know where the bodies are? -是的 -你知道尸体在哪吗
[28:02] – I do. All of them. – Give us an address. -我知道 所有的 -把地址给我们
[28:05] No, no, no. No address. I need to show you. 不不不 地址不行 我得带你们去看
[28:07] It’s just more bullshit. 我看他还是在扯蛋
[28:09] No, no, no. I want to make a deal. 不 不 我想做辩诉交易
[28:15] If you’re jacking us around, 你要是敢耍我们
[28:16] what I did to you before was nothing. 我会让你吃不了兜着走
[28:20] You want answers to your questions 你要是想弄清整件事
[28:21] you’re not going to find them in here. 一直待在这里可不行
[28:28] As far as I’m concerned, eclipse is French for happy hour. 对我而言日食就是喝酒的借口
[28:33] I’ve just never seen Eph like that. 我从来没见过伊弗这样
[28:36] It’s a classic cock-block. 他就是故意给你们添堵
[28:37] Oh, there’s just some big city wide emergency, 现在城里危机四伏 一触即发
[28:41] save yourself and Zack, I’m your hero. 快救你和儿子 我是你们的大英雄
[28:43] I mean, I just shut Matt down hard. 我是说 我狠狠地呵斥了马特
[28:47] He was trying to help. 他只是想帮忙
[28:49] Failing, but trying. 虽然是帮倒忙 但有这份心
[28:51] Hey, what you did was fine. 其实你也没做错
[28:53] They need to be put in their place from time to time. 男人有时候就得吼吼才知道分寸
[28:56] He hasn’t called or texted, 他到现在都没联系我
[28:57] I mean, that is so not like him. 这一点都不像他
[28:59] That’s male pride. 男人都爱面子
[29:00] You think this redecorating thing 你觉得这里的装修
[29:02] is some random home improvement? 是他的心血来潮吗
[29:04] You’re lucky he’s not marking his territory 他没搞大男子主义宣布主权
[29:05] in a more traditional way. 你就偷着乐吧
[29:09] Maybe I let him move in too soon. 也许不该那么快让他搬进来
[29:13] Maybe I did want to hurt Eph. 也许我就是想气气伊弗
[29:15] Hey. Divorce is a street fight. 离婚就像是街头斗殴
[29:18] Don’t you forget about Eph’s spicy side-dish there at work, Ok? 你可别忘了伊弗的那位同事小三
[29:22] – Stay strong. – Right. -不要动摇 -也对
[29:27] And what if Eph’s right? 要是被伊弗说对了怎么办
[29:29] I don’t know… 不知道…
[29:30] Then go to Vermont. 那就去佛蒙特州
[29:32] Take a long weekend if you’re stressing out about it. 你要是觉得有压力 就给自己放个长假
[29:34] You don’t have to justify it, you don’t have to… 你不用去解释 也不用…
[29:36] you don’t have to ask Matt’s permission. 也不用征求马特的同意
[29:39] – You go, you deserve it. – Right. What about you? -去吧 你应得的 -好 那你呢
[29:42] You’re not worried that there’s some horrible new epidemic 你就不担心真的有疫情暴发
[29:45] they’re not telling us about? 而政府却对我们有所隐瞒吗
[29:47] You want to come with us? 你想跟我们一起走吗
[29:48] Nah. Kel, come on. 当然不 小凯 拜托
[29:50] I’m a Queens girl, we never leave. 生是皇后人 死做皇后鬼
[30:05] Man, it’s so loose and nasty in there. 天 感觉这里面又粘稠又恶心
[30:09] I’m telling you, someone got their ass chopped up. 我跟你说 肯定被人分尸了
[30:12] Who is it? Mob guy? Politician? 是谁啊 黑帮的人还是政客
[30:15] You don’t need to know. 你不用知道那么多
[30:16] Leave it alone, Felix. 别多管闲事 菲利克斯
[30:19] Nice try, Homie. I gotta see this. 想得美 兄弟 我得瞧瞧
[30:21] Hey! Stop! Stop! Stop! Hey, what are you doing?! 别 别打开 你疯了吗
[30:25] That shit ain’t human. 这货不是人类啊
[30:29] Get out of the way! 还不滚开
[30:43] Goddamnit. 该死
[30:47] Let’s get this over with. 我们赶紧了事吧
[31:36] – Pop. – Vasiliy. -爸爸 -瓦西里
[31:46] – Mom’s not home? – She’s on her way. -妈不在家吗 -她就回来
[31:50] Market day. 去集市了
[31:57] Pirozkhi. 烤肉饼
[32:00] Always. Fresh made, huh? 熟悉的味道 刚做的吗
[32:07] You need money? 你要钱吗
[32:13] Sorry to disappoint you. 抱歉让你失望了
[32:20] Still the Mad Genius I see, huh? 还搞「疯狂天才」的那一套啊
[32:24] It is almost done. 快完成了
[32:29] The History of Ukrainian Architecture. 「乌克兰建筑史」
[32:32] Authored by a man who fled the country 30 years ago 作者却是三十年前就离开那里
[32:36] – to never return. – My book is to be published -再没回去的人 -我的书即于六月份
[32:39] in June by the Odessa Mechnikov University Press. 由敖德萨国立大学大学出版社出版
[32:43] I have also been invited to lecture there in Odessa, 我还受邀秋天去敖德萨讲座
[32:47] – Kharkiv and kiev in the fall. – Congratulations. -还有哈科夫和基辅市 -恭喜你啊
[32:55] And you Vasiliy? 你呢瓦西里
[32:57] Too busy killing rats to come visit your mother? 忙着杀老鼠 都没时间来看妈妈吗
[33:03] I always wonder if you’ll get past it. 我还一直想你能不能放下这事
[33:07] Do Mr. and Mrs. Yodka still think I work in City Planning? 约德嘉夫妇还以为我是市规划局的吗
[33:11] I should advertise what you do? 我要为你的工作到处宣扬吗
[33:13] Is there any gain for me in telling people 如果我告诉别人你拒绝了
[33:16] that you turned down a graduate school scholarship 康乃尔大学的建筑学研究生奖学金
[33:20] in Architecture at Cornell to become a rat catcher? 去做捕鼠员 对我有什么好处
[33:25] No. Not much. 是没什么好处
[33:31] But I didn’t come here to fight. 但我不是来跟你吵的
[33:34] I came here to warn you. You and Ma. 我是来警告你的 你和妈妈
[33:37] You need to get out of this city. 你们得马上离城
[33:40] And why is that? 为什么
[33:42] Something evil has taken root. 邪恶在这里扎根了
[33:45] Some disease. Some horrible, horrible strain. 一种疾病 异常可怕的菌株
[33:50] A pestilence that’s overrunning the city. 城里在暴发瘟疫
[33:53] It’s turning people into hungry vermin. 把人变成了饥渴的害虫
[33:57] Your job, Vasiliy, it has warped your mind– 瓦西里 你的工作 扭曲了你的理智
[34:01] It’s the truth. 这是实话
[34:04] This is what I do. This is what I know. 这是我的工作 我了解这个
[34:10] You need to take that vacation you always promised ma, 你得跟妈妈去度假 你早就答应过她
[34:13] but never given her. You know, you need to go. 却一直没实现 你们得走
[34:25] I knew this would happen. 我就知道会这样
[34:27] You appear after two years. 你走了两年 现在突然出现
[34:31] And I’m supposed to flee my home on what? 要我离开自己的家 凭什么
[34:34] The word of a stranger. 陌生人的只言片语吗
[34:43] I tried. 我劝过你了
[34:47] Goodbye, da. 再见 爸爸
[34:49] Stay. For your mother. 留下来 为了你妈
[34:55] Go. 快走
[34:58] For me. 为了我
[35:09] Thanks. 谢谢
[35:11] Make sure you put these on before you look up. 一定要戴好了再抬头看啊
[35:20] It’s so cool. 好神奇
[35:22] Yeah, I don’t like it. 我不喜欢日食
[35:26] It’s a bad omen. 这是不祥之兆
[35:30] So what should we do, Z? Stay here or go? 我们怎么做 小扎 留下还是离开
[35:33] Dad says go. 爸爸说离开
[35:37] I’m sorry you had to see that this morning. 很抱歉今早让你看到那些
[35:44] I’m sorry everything is so chaotic right now. 很抱歉现在所有事情都一团糟
[35:51] Maybe what we both need is a little normalcy, huh? 可能我们都需要点正常的状态 是吧
[35:56] No place like home, right? 没有哪里能比得上自己家
[35:59] And you’ve got school. 而且你还要上学
[36:06] I love you. 我爱你
[36:07] I love you, too. 我也爱你
[37:12] C’mon. 快走啊
[37:13] Why’d we go this way? 为什么走这条路
[37:15] Because my phone told me to. 因为我手机上是这么显示的
[37:18] Jesus, look at that! 老天啊 快看
[37:21] Bennett? 班尼特
[37:23] What? 什么
[37:23] That’s the Manhattan medical examiner. 那是曼哈顿的验尸官
[37:26] That’s the guy right there who disappeared 就是他 之前这个人
[37:28] along with the bodies of the passengers. 和乘客的尸体一起消失了
[37:29] That’s him, right there. 就是他 就是那个人
[37:31] He’s just a crazy homeless guy. 他只是个无家可归的疯子
[37:34] My God! 上帝啊
[37:36] Holy shit! 他妈的
[37:37] Leave it, it’s not our problem. 别管他 这不归我们管
[37:39] – You kidding me? – Leave it! -你开什么玩笑 -别管他
[37:45] – Damn New York City… – No. No! No! No! -万恶的纽约 -别 别去
[37:47] Wait! Wait! Stop! Federal agent! Stop! 等等 站住 探员 别去
[37:53] Stop! I said stop! 住手 我说了住手
[38:02] FBI. Freeze! 联调局 不许动
[38:21] Help… Please… 救我 求你
[38:25] Give me your keys. Give me your keys! 钥匙给我 钥匙给我
[38:27] Help me. 救我
[38:43] I warned you. 我警告过你的
[38:45] I’m sorry. 对不起
[38:53] Yo matty, you missing the big show in the sky. 哥们儿 你错过天上的好戏了
[38:57] You ok, man? 你没事吧
[38:59] Yeah, yeah, I… just got into a fight with my girlfriend. 没事 我跟女朋友吵架了
[39:02] Just trying to find a way to make it right. 想找个法子跟她和好
[39:04] Ah, don’t text her man. It’s impermanent. 别发短信 一点诚意都没有
[39:06] Look I know a guy who could 不过我倒是认识个人
[39:07] sleeve you up a real apology, though. 能帮你想出非常诚恳的道歉方案
[39:09] I was thinking more along the lines of flowers, but thanks. 我还是想着送送花什么的 不过谢了
[39:12] Alright. 好吧
[39:16] Jeff, what happened?! 杰夫 出什么事了
[39:18] Call security, get a first aid kit. Go! Go! 快叫保安 拿急救箱 快去
[39:22] Everything– help is on the way, ok buddy? 没事的 救护马上就来了
[39:24] Who…who did this? Who did this? 谁 是谁干的 是谁干的
[39:30] Many reports of gruesome attacks occurring… 多起报告称有可怕的攻击事件…
[39:35] Did you do this?! 是不是你们干的
[39:51] What was in the bag, homie? 那袋子里是什么 哥们儿
[39:52] Shut up, bro. Let me think. 别吵 让我想想
[39:54] We should’ve burned it Gusto. Need a priest. 格斯图 咱们该把它烧了 还得找个神父
[39:57] Coulda washed my hands in holy water. 我该用圣水好好洗一下手
[39:59] How many times I gotta tell you…let it go, Felix. 我说多少次了 别管了 菲利克斯
[40:02] That dude who picked us up… 接我们那哥们儿
[40:04] He was scared, and so were you. 他吓坏了 你也是
[40:07] And that German dude? We met a diablo today, esse… 还有那德国佬 我们今天碰到了魔鬼
[40:10] Man, I told you. Shut up! 我跟你说过了 闭嘴
[40:12] I wasn’t scared, you were scared. 我没有害怕 怕的是你
[40:19] Hey yo, be easy man. Relax. 别激动伙计 放松
[40:25] Back up, man. Back up, puto. 退后 伙计 退后 他妈的
[40:27] Gusto! Help! Help! 格斯图 救我 救我
[40:40] What is it? Gusto, help! 这什么啊 格斯图 救我
[40:43] – What is it? – Get it off! -什么玩意儿 -把它拽出来
[40:46] What is that shit, bro? Get it out! 这他妈什么玩意儿 把它拽出来
[40:49] Hey! Police! 警察
[40:53] Come here! 过来
[40:56] – Here we go. Stop resisting! – Ha! Ha! Ha! Now you show up. -好了 不准反抗 -现在才知道露面吗
[41:34] I’m ready to talk. 我准备好谈谈了
[41:37] Follow me. 跟我来
[42:19] You’re here. 你来了
[42:27] You’re both ready. Good. 你们都准备好了 很好
[42:32] I have a new plan. 我有个新计划
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号