时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | You know, I was getting on the subway today and I did see | 你知道吗 我今天上地铁的时候 |
[00:04] | like, ten rats. Like, on the platform. | 看到十来只老鼠在站台上 |
[00:06] | Rats don’t migrate like that. | 老鼠一般不会这样 |
[00:07] | Something is driving them out of their nests. | 肯定是有什么东西把它们赶出来了 |
[00:10] | Like what? | 比如说 |
[00:10] | A bigger predator. | 一种更强大的捕食者 |
[00:11] | Oh shit. | 该死 |
[00:17] | Oh God! | 天哪 |
[00:18] | We were talking about finding a cure. | 我们说好了要找到治愈方法 |
[00:20] | That was before we knew how quickly it spreads. | 可谁知道它的传染速度如此之快 |
[00:22] | And this isn’t my home. | 这不是我的家 |
[00:24] | I’ll lie down with you until you fall asleep. | 我会陪你躺着 直到你睡着为止 |
[00:26] | What’s going on? | 怎么回事 |
[00:30] | We have to go, come on! | 我们得走了 快点 |
[00:31] | What? | 什么 |
[00:32] | We need to lock down anyone related to the plane casualties. | 我们需要隔离所有与飞机上的死者有关的人 |
[00:35] | I have empirical proof that the victims are returning home | 我有实际证据表明死者正在回家 |
[00:39] | and infecting their families. | 去感染他们的亲属 |
[00:41] | They have you on video | 他们手上有录像 |
[00:42] | dragging Redfern’s body down the hallway. | 内容是你拖着雷德芬的尸体 |
[00:44] | I have to get out of here. | 我得走了 |
[00:47] | Drop your phone. I’ll see what I can do. | 扔掉电话 我来处理它 |
[01:04] | Reporting similar accounts of widespread Service interruptions. | …还有多起类似的大规模服务中断 |
[01:07] | Certain sources are implicating the “Citizens for liberty”– | 多个消息源称「自由公民」与此事有关… |
[01:13] | The us and international markets continue to plummet. The cure– | 美国国际市场继续大幅度下滑… |
[01:22] | Everyone’s freaking out. I mean you’ve got, like, | 大家都很慌张 这简直… |
[01:25] | all the best elements of new year’s eve and times square going on. | 就像新年前夜时代广场上那样 |
[01:27] | You got pickpockets and perverts doing their thing | 小偷小摸和变态都在活动 |
[01:29] | and then you’ve got this added attraction of a lunar event. | 再加上日食的事 |
[01:32] | And then of course, all those people are going like | 不用说 大家都一惊一乍 |
[01:34] | “Oh no! This occultation, that’s the sign of some apocalyptic thing.” | 「天哪 掩星是天启的预兆啊」 |
[01:38] | You guys, I am one Of those people. | 我也是这样的人 |
[01:40] | I am freaking out, there’s so much craziness in the city right now. – | 我好害怕啊 现在城里的情况太乱了 |
[01:42] | The way the news is going in New York these days, | 就纽约这几天的新闻而言 |
[01:44] | this could be the end of the world. | 简直就像是世界末日 |
[02:17] | H– oh my God… | 天哪 |
[02:19] | No… No… | 不 不 |
[02:23] | Just k– just kill me. | 杀了我吧 |
[02:26] | That is what I am doing. | 我就是要杀你 |
[02:31] | No! No! | 不要啊 |
[02:33] | Please! Please! Please! No! | 求你了 别这样 |
[02:38] | No! | 不要啊 |
[02:49] | Argh! Someone help me! | 谁救救我啊 |
[02:53] | N– no! | 不要 |
[02:54] | No! No! No! | 不要啊 |
[02:59] | Please! Somebody help me! | 救命啊 救救我 |
[03:08] | But while we wait for the world to change, | 我们等待世界改变的时候 |
[03:12] | I need you to last me a few meals more. | 我需要你再为我支撑几顿 |
[03:39] | Kelly Goodweather? I’m special agent Monroe, | 凯莉·古德温泽 我是特别探员门罗 |
[03:41] | this is special agent Woodbridge. FBI. | 这位是特别探员伍德布里奇 我们是联调局的 |
[03:44] | – Ok. – We’re looking for your husband | -好吧 -我们在找你丈夫 |
[03:45] | Dr. Ephraim Goodweather. Is he here by any chance? | 伊弗雷姆·古德温泽博士 他在吗 |
[03:48] | – No. Um, we’re separated. – Oh sorry to hear that. | -不在 我们分居了 -真遗憾 |
[03:52] | We’ve been having trouble reaching him. | 我们找不到他 |
[04:01] | Well, do you know where he is right now | 你知道他现在在哪 |
[04:03] | or how we can get in contact with him? | 或者我们怎么能联系到他吗 |
[04:05] | I… I have his phone number. | 我有他电话号 |
[04:07] | No his cellphone has gone dark. | 不行 他的手机关了 |
[04:11] | Wait, is Eph ok? Does this have something to do with the airplane? | 伊弗没事吧 这跟飞机的事有关吗 |
[04:14] | It does, yeah. | 是的 |
[04:16] | – What’s going on? – FBI. I’m Agent Monroe | -怎么了 -联调局的 我是门罗探员 |
[04:19] | and this is Agent Woodbridge. | 这位是伍德布里奇探员 |
[04:21] | We’re looking for Ephraim Goodweather. And you are? | 我们在找伊弗雷姆·古德温泽 你是哪位 |
[04:24] | Matt Sayles, Kelly’s boyfriend. What’s the matter? | 马特·塞尔斯 凯莉的男朋友 怎么回事 |
[04:28] | You know what, Matt, I’ve got it. | 这样吧 马特 我来处理 |
[04:29] | If you want to go check on Zack, | 你去看看扎克 |
[04:30] | make sure he doesn’t wander over. | 确保他没闲逛 |
[04:32] | If Dr. Goodweather gets in touch with either one of you, | 古德温泽博士要是联系了你们 |
[04:35] | we’d appreciate it if you contacted us immediately. | 麻烦立即告诉我们 我们将不胜感激 |
[04:38] | If you don’t mind, I have to get my son off to school. | 没别的事的话 我得送儿子去上学了 |
[04:47] | You think he’s in there? | 你觉得他在里面吗 |
[04:48] | With his wife’s boyfriend in the house? Eh, not a chance. | 跟他老婆的男友共处一室 不可能 |
[04:55] | Can only be Thursday, can it? | 只能星期四 行吗 |
[04:57] | You jammed up too? | 你也忙成一团了吗 |
[04:58] | Office’s so flooded with calls, | 办公室的电话接连不断 |
[05:00] | we’re referring business to the competition, | 我们都把生意推给竞争对手 |
[05:01] | – who’re too busy to take it. – I know, you dope. | -他们也忙得四脚朝天 -我知道 笨蛋 |
[05:04] | – I’m the competition. – Something’s going on. | -我就是你们的对手 -肯定出事了 |
[05:07] | One of the mafia – ‘scuse me, the Sanitation Department– | 有哪个黑手党 抱歉 是卫生部 |
[05:11] | forget to do their trash pick-up this week? | 这周忘收垃圾了吗 |
[05:13] | I was on a roof in Mott Haven yesterday, | 我昨天去莫特港一个楼顶上 |
[05:14] | a whole squad of munchers livin’ up there, like pigeons. | 那里住了一堆老鼠 就跟一群鸽子似的 |
[05:17] | Yeah, I saw them pourin’ out of a sewer in Morningside Heights. | 我在晨边高地见过他们从一个下水道口涌出 |
[05:20] | Hundreds. Like somethin’ Biblical. | 有上百只 像「圣经」里的天灾似的 |
[05:22] | It’s a mass displacement. | 这是大规模迁居 |
[05:26] | Something’s driving them out from underground. | 有东西把他们从地下赶出来了 |
[05:30] | How you know this, Fet? | 你怎么知道 费特 |
[05:31] | I seen ’em. In the tunnels. | 我见到他们了 在隧道里 |
[05:34] | – Seen what? – Something big. | -见到什么了 -很大的东西 |
[05:38] | And it’s hiding down there in the dark. | 隐藏在地下的黑暗中 |
[05:40] | What? The Mole People? | 什么 鼹鼠人吗 |
[05:46] | You’d be happy to see the Mole People instead of these things. | 比起这些东西 你会更乐意遇见鼹鼠人 |
[05:50] | What’d they look like? | 他们长什么样 |
[06:08] | I’m just saying be careful, that’s all. | 我只是想说多加小心 仅此而已 |
[06:12] | Hey, Fet. Next time you see ’em, | 费特 下次你看见他们时 |
[06:14] | thank ’em for all the overtime. | 谢谢他们让我们加班 |
[06:29] | – Is this boring or what? – Didn’t come here to pitty-pat. | -太无聊了 -来这可不是为了小打小闹 |
[06:34] | Pretty boy, I never liked you anyway. | 漂亮小子 我向来不喜欢你 |
[06:41] | Now you hurt my feelings. | 这话可真让我伤心 |
[06:44] | My ride here? | 来接人的吗 |
[06:45] | It is. I’m here for Mr. Elizalde. | 是的 我来找埃利萨尔德先生的 |
[06:52] | Pitty-pat that. | 这下不是小打小闹了吧 |
[06:57] | – With who? The queen? – Mr. Eichhorst. | -谁找我 女王吗 -艾霍斯特先生 |
[07:01] | Nah, I don’t work for him no more. | 不 我不再为他办事儿了 |
[07:04] | You’d better step up out of here, home boy. | 你还是请回吧 朋友 |
[07:05] | I’m afraid he insists. | 恐怕他坚持如此 |
[07:13] | Alright, man. Be easy with that heat, eh? | 好吧 兄弟 你悠着点 |
[07:19] | Let me get cleaned up. Felix. | 我先去洗个澡 菲利克斯 |
[07:25] | – What’s up? – This guy I used to work for. | -什么事儿 -我之前替这个人办过事 |
[07:29] | Putting the press on me. | 现在还逼着我 |
[07:32] | We gon’ end that shit today, though. | 今天就把这事儿了结了 |
[07:35] | What did those men want? | 他们想干什么 |
[07:37] | – Nothing. – Is dad in trouble? | -没事 -爸爸是不是有麻烦了 |
[07:40] | – Why do you ask? – ‘Cause he’s on TV. | -为什么这么问 -因为他上电视了 |
[07:43] | Wanted for questioning by the FBI. | 联邦调查局要找他问话 |
[07:45] | This morning the bureau announced that Dr. Ephraim Goodweather | 今早联调局宣布伊弗雷姆·古德温泽博士 |
[07:48] | is a person of interest in the sudden disappearance of– | 与失踪事件有关… |
[07:49] | Dad! | 爸爸 |
[07:52] | Eph what the hell did you do? | 伊弗 你究竟做了什么 |
[07:55] | Redfern apparently went missing last night | 显然 昨晚雷德芬 |
[07:57] | from St. Sebastian’s hospital– | 从圣塞巴斯蒂安医院失踪… |
[07:58] | Whatever they’re saying, | 不管他们说什么 |
[07:59] | it’s completely bogus. | 都是骗人的 |
[08:05] | We need to get Zack out of the city right now. | 我们得马上把扎克送出城去 |
[08:06] | Go to your mother’s in Vermont. | 去佛蒙特州找你妈妈吧 |
[08:07] | Wait– what the hell are you talking about? | 等等 你在说些什么啊 |
[08:08] | Something awful is happening. | 大事不妙了 |
[08:10] | Um… The contagion. It’s a terrible disease, an outbreak. | 一种非常可怕的传染病暴发了 |
[08:14] | It’s burning its way through the city and they’re trying | 正在城里蔓延 而他们却想方设法 |
[08:16] | to make sure nobody’ll listen to me. | 让人们不相信我 |
[08:18] | – Is it that bad? – How did you get in here? | -那么糟啊 -你怎么进来的 |
[08:24] | Just… Just pack a bag. Throw some clothes in, get out. | 快去准备几件衣服 收拾下就出发吧 |
[08:27] | – Look, you’re scaring me. – I’m scared. | -你吓到我了 -我也被吓到了 |
[08:29] | I’ve never seen anything like this. Nobody has. | 我从未见过这样的病 这是史无前例的 |
[08:31] | If there’s some big emergency why isn’t there any news about it? | 如果事情这样紧急 为何没有一点风声呢 |
[08:34] | Why isn’t the government warning us instead of looking for you. | 为什么政府不警告我们 而是在到处找你呢 |
[08:37] | They’re trying to turn it around on me. | 他们想混淆视听 |
[08:40] | Look, I know too much. Maybe that sounds crazy. | 我知道的太多了 也许这听起来很疯狂 |
[08:44] | You gotta get rid of your phone, dad. They can use it to trace you. | 你得把手机扔了 不然他们会追踪到你的 |
[08:47] | I did that already. | 我已经这么做了 |
[08:48] | Go upstairs and get ready for school. | 上楼去准备下 要去学校了 |
[08:49] | Upstairs, Zack. | 上楼去 扎克 |
[08:52] | You’re scaring me and you’re going to scare your son. | 你吓到我了 也会吓到你儿子的 |
[08:55] | Is it the custody hearing? | 是因为监护权听证会吗 |
[08:57] | I mean, have you finally snapped? | 你是终于崩溃了吗 |
[08:58] | How many drinks have you had this morning, Eph? | 你今早喝了多少酒 伊弗 |
[09:03] | You know me Kelly. You need to do this. | 凯莉 你了解我的 你必须这么做 |
[09:05] | Look, you need to stop giving me orders, ok? | 你不能再给我下命令了 |
[09:07] | Besides, how many times have you said | 何况你说过多少次 |
[09:09] | “You can’t outrun a virus”? | 「人跑不过病毒」 |
[09:10] | Well this one, you need to try. | 这次你至少得试试 |
[09:14] | Look, I wouldn’t be saying this if it wasn’t important! | 如果不是事关重要 我不会这么说的 |
[09:16] | You can take my office, you can tear it down, | 你可以占用我的办公室 把它拆掉 |
[09:18] | you can turn it into a game room, I don’t give a shit. | 你可以把它改造成游戏室 我无所谓 |
[09:20] | But this matters. | 但现在事关重大 |
[09:25] | – You called the FBI? – Goddamn fool. | -你居然打给联调局 -你这个傻逼 |
[09:28] | Take it easy, doctor. Put your hands behind your head. | 放轻松 博士 把你的手放在脑后 |
[09:32] | Ok, doc. Stop right there. | 好了博士 站着那别动 |
[09:33] | My God, Eph. | 我的天哪 伊弗 |
[09:34] | We just have a few questions for you. | 我们只是要问你几个问题 |
[09:36] | Put your hands behind your head! | 把手放在脑后 |
[09:46] | Run. | 快跑 |
[09:56] | They left with him in the backseat. | 他们让他坐在了后座 |
[09:58] | I don’t think any of the neighbours noticed anything. | 我觉得邻居们应该没看到 |
[10:00] | Why did you do that? | 你为什么要这么做 |
[10:01] | What? Call the FBI as they instructed us to do? | 做什么 按照联调局的要求打给他们吗 |
[10:04] | What? You want us to be an accessory to whatever? | 怎么 你想让我们变成从犯吗 |
[10:07] | It wasn’t your call to make. | 这不是你可以决定的事 |
[10:08] | – He forced his way into our house. – Into my house! | -他强行闯入了我们家 -是我的家 |
[10:11] | My ex-husband. And I will decide how to deal with him. | 他是我前夫 我来决定怎么对待他 |
[10:14] | You, you’re actually defending him. | 你居然在袒护他 |
[10:16] | – Why did they arrest dad? – You know what? It was just | -为什么他们要抓走爸爸 -这只是 |
[10:19] | a big misunderstanding and we’re going to sort it out. | 一个天大的误会 我们会解决的 |
[10:22] | – Are we going to Vermont? – You know what? Maybe we should. | -我们要去佛蒙特州吗 -也许我们该去 |
[10:26] | – Just to be safe. – Are you kidding me? | -为了安全起见 -你说真的吗 |
[10:28] | And do what? You’re just going to pull Zack out of school? | 然后呢 你就打算让扎克这么逃课了 |
[10:31] | And how are you going to find a substitute for your class this late? | 而且这么晚了你去找谁给你替课 |
[10:35] | I’m sorry, but I’m not losing my job because your ex went crazy. | 抱歉 我可不要因为你前夫的胡扯丢了饭碗 |
[10:38] | Don’t say that about him! | 不许这么说我爸爸 |
[10:41] | Zack, just go wait in the car for me, ok? | 扎克 到车里等我好吗 |
[10:45] | Look, I know you’re upset. With your history… | 我知道你现在不开心 考虑到以前的事 |
[10:47] | No, you shut your mouth and you listen to me. | 不 你闭上嘴听我说 |
[10:48] | This is my family, my life. | 这是我的家庭 我的生活 |
[10:50] | I invited you in, | 我让你参与其中 |
[10:51] | you are a guest | 你只是一个客人 |
[10:53] | – and you need to start acting like one. – A guest? | -而你需要有个客人的样子 -客人 |
[10:58] | Maybe this was a mistake. Maybe I acted too quickly. | 也许这是个错误 也许我进展太快了 |
[11:02] | No no no. We know what we’re doing here, ok? I’m here. | 不不 我们的事我们心里有数 我在这 |
[11:04] | I’m here because I love you. | 我在这是因为我爱你 |
[11:06] | I’m here because I’m trying to protect this family. | 我在这是因为我想保护这个家庭 |
[11:10] | We’re way past me being a guest. | 我早已不是客人了 |
[11:13] | I need to go to work. | 我得去上班了 |
[11:16] | – We’re not done here! – I am. | -这事还没说完呢 -我说完了 |
[11:20] | Fine. Fine, I gotta go to work too. | 行 行 我也得去工作了 |
[11:23] | – Great. – Great. | -很好 -很好 |
[11:26] | We’ve inventory tonight and it’s gonna go late. | 我们今晚要点库存 会有些晚 |
[11:30] | I won’t wait up. | 我不会等的 |
[14:04] | Sabia mea fredonaza argint. | 我的剑闪耀着银色光辉 |
[15:44] | Mama, are you OK? Do you remember anything from last night? | 妈妈 你还好吗 你还记得昨晚的事吗 |
[15:50] | It– it was a lovely dinner. | 晚餐真不错 |
[15:54] | I wish I could forget like you. | 我真想像你一样忘掉 |
[16:05] | Hello? | 你好 |
[16:06] | Nora, it’s Jim. Are you alright? | 诺拉 我是金 你还好吗 |
[16:08] | I’ve been better. Have you heard from Eph? | 不怎么好 伊弗联系你了吗 |
[16:11] | You don’t know? | 你不知道吗 |
[16:12] | He took Redfern’s autopsy video to Barnes | 他把雷德芬的尸检视频给了巴恩斯 |
[16:14] | who put the FBI on him. | 结果他叫联调局来抓他 |
[16:15] | He has been arrested. | 他被逮捕了 |
[16:16] | Arrested? | 逮捕了 |
[16:18] | Who’s been arrested? | 谁被逮捕了 |
[16:19] | So Nora… | 诺拉 |
[16:21] | Don’t they see what’s happening? | 他们看不清状况吗 |
[16:22] | This doesn’t make any sense. | 这说不通啊 |
[16:24] | I konw… | 我知道 |
[16:28] | Nora? Nora?! | 诺拉 诺拉 |
[16:30] | Jim? | 金 |
[16:30] | Nora, are you there… | 诺拉 你还在吗 |
[16:31] | Jim, I’m losing you. Don’t! | 金 我听不到你了 别开 |
[16:33] | Mama, don’t open the door! | 妈妈 别开门 |
[16:36] | – Nora! You’re hurting me again. – I’m sorry. | -诺拉 你又弄疼我了 -抱歉 |
[16:39] | – I’m sorry. – Are they making people disappear? | -我很抱歉 -他们要让人消失吗 |
[16:42] | We have to go. | 我们得走了 |
[17:12] | Don’t die in my cab. | 别死在我车里 |
[17:14] | Thank you for your concern. | 谢谢您的关心 |
[17:19] | Harlem is a long fare. You got money? | 哈莱姆挺远的 你钱够吗 |
[17:23] | I have money. Just… | 我钱够 就… |
[17:26] | Get me home before this eclipse. | 在日食前送我回家就行 |
[17:31] | 嫌犯被捕 经过全市范围的搜捕 伊弗雷姆·古德温泽博士已被拘禁 | |
[17:31] | This eclipse is making everyone nuts. | 这次日食要把大家逼疯了 |
[17:35] | The plane thing and cellphones aren’t working. | 加上之前那个飞机的事 电话也用不了 |
[17:37] | The whole city’s losing their minds, | 整个城市都要疯了 |
[17:39] | it’s like judgement day out there. | 就跟最终审判降临了似的 |
[17:44] | You wanna help fix this? | 你想扭转这一切吗 |
[17:46] | You wanna help me stop all of this? | 你想帮我阻止这一切吗 |
[17:52] | You can’t fix crazy, man. You can’t. | 你没法对付疯子的 老兄 没办法 |
[18:08] | – Where the hell are we, man? – One story above hell. | -我们在哪啊老兄 -地狱上一层 |
[18:13] | This idiot’s the devil’s butler. You got my gun on you? | 那人是恶魔的帮手 你带了我的枪吗 |
[18:16] | Yeah. | 带了 |
[18:21] | Ah, you brought a friend. | 你还带了个朋友 |
[18:25] | Look, slick. I told you. I’m out. | 听着 小白脸 我跟你说过我不干了 |
[18:29] | What do I gotta do to convince you that I’m done? | 我怎样才能让你明白这一点呢 |
[18:31] | Gus. You violated one of the three rules. | 格斯 你违反了其中一条规则 |
[18:35] | You attempted to take some of the cargo. | 你想顺一点货走 |
[18:39] | The deal we made Therefore is no longer valid. | 因此我们的协议就失效了 |
[18:42] | But you remain in my employ. | 你还得听我差使 |
[18:44] | I didn’t look in that box. | 我没有看过箱子里的东西 |
[18:46] | We’re not going to debate the issue. | 我们不会争论这件事情了 |
[18:49] | Here is your new assignment: | 这是你的新任务 |
[18:51] | In the basement of St. Sebastian’s hospital, | 在圣塞巴斯蒂安医院的地下室里 |
[18:53] | you will find the refrigerated remains of a body. | 你会找到一具冷藏的尸体残骸 |
[18:57] | An associate will pick you up and take you to this body. | 有个助手会带你找到这具尸体 |
[19:00] | You will remove it from the hospital premises | 你把它从医院里带出来 |
[19:03] | and you will dispose of it. | 然后再把它处理掉 |
[19:06] | I trust you know of a secure location for such a task. | 我相信你自有安全的地方处理这种任务 |
[19:11] | I don’t think you’re hearing me. | 我觉得你没懂我的意思 |
[19:32] | You should never brought her into this. | 你不该把她卷进来 |
[19:35] | You love her very much. | 你很爱她 |
[19:38] | What I find fascinating is | 但我觉得有意思的是 |
[19:39] | how love is considered a gift, a blessing, | 人们往往把爱说成一种馈赠 一种祝福 |
[19:43] | with no acceptance to the fact that it also binds | 却不肯正视爱其实是一种羁绊 |
[19:47] | and chokes and strangles. | 枷锁 令人窒息 |
[19:54] | Shut up, fool. You’re over! | 闭嘴 蠢货 你去死吧 |
[20:20] | – Yes? – What are you? | -怎么 -你到底是个什么东西 |
[20:30] | I am your salvation or your downfall. Your choice. | 我是你的救星还是噩梦 你自己选 |
[20:35] | You’re a smart boy, Gus. | 你是个聪明人 格斯 |
[20:37] | I doubt you will make the same mistake again. | 我想你不会再犯相同的错误 |
[20:43] | Now get going! | 现在 赶快去 |
[21:06] | Everything you’ve been told is 100% false. | 他们告诉你的一切都是捏造的 |
[21:10] | So you didn’t kill Doyle Redfern, the pilot? | 这么说你没杀多伊尔·雷德芬机长 |
[21:14] | No. I did not kill Doyle Redfern the pilot. | 是的 我没杀多伊尔·雷德芬机长 |
[21:18] | Just happened to be dragging his body down the hallway, | 你只是碰巧在走廊上拖着他的尸体 |
[21:20] | is that right? | 是这样吗 |
[21:22] | Look, could you text my son? | 你能给我儿子发条短信吗 |
[21:25] | You handcuffed me right in front of him. | 你在他面前把我给拷走了 |
[21:29] | You can type it in, I’ll dictate it to you, | 你只用打字就行 我口述 |
[21:31] | he just needs to know that I’m ok. | 我只是想让他知道我没事 |
[21:32] | Yeah, but I’m not sure that you are, Doc. | 但我不确定你是不是真没事 博士 |
[21:34] | In fact, I’m sure that you’re not. | 实际上 我更确信你大事不妙 |
[21:36] | Now I’m not going to dick around with you, | 我不想再和你兜圈子了 |
[21:37] | you are in a shitstorm of trouble here | 你现在是一堆麻烦缠身 |
[21:39] | and the best thing you can do for yourself | 你能为自己做的最佳选择 |
[21:41] | is to tell me the truth. | 就是告诉我真相 |
[21:42] | Look, I know that this is the way that you do things | 听着 我知道这是你们办案的方式 |
[21:44] | but we really just don’t have time for this shit. | 但我们真的没时间在这儿磨嘴皮子了 |
[21:46] | That’s all you got is time, Fella. | 你现在有的只剩时间了 老兄 |
[21:47] | No, I don’t. We don’t. | 不 我没有 我们都没有 |
[21:49] | These hours are crucial. | 现在的时间很关键 |
[21:50] | We need daylight to fight these things, to hunt them. | 我们得利用日光进行战斗 捕杀它们 |
[21:53] | What time is it? | 现在几点了 |
[21:55] | I don’t give a shit who you are | 我才不管你是谁 |
[21:56] | or what fancy medical school you went to. | 或是什么名牌医学院毕业的 |
[21:59] | Now I own you. Buzz me out. | 现在你落在我手上 让我出去 |
[22:03] | Let’s leave this asshole in here for a day or two | 把这混蛋先在这儿关上一两天 |
[22:05] | and let him stew. | 让他好好想想吧 |
[22:23] | You? | 是你 |
[22:37] | – What’s this? – Just put ’em on | -这是什么 -快穿上 |
[22:39] | and don’t talk to me. | 别跟我说话 |
[22:43] | Here you go, thanks. | 给你钱 谢谢 |
[22:47] | – Cellphone’s still out. – Where are we going? | -手机还是没信号 -我们这是要去哪儿 |
[22:50] | I don’t know, mama. | 我不知道 妈妈 |
[22:54] | But it isn’t safe here. It’ll be dark soon… | 但这里不安全 很快就要黑了… |
[22:57] | Don’t be silly mi hija, it’s the middle of the day. | 女儿啊 别犯傻了 现在可是大中午 |
[23:03] | – Eclipse glasses! – Just wait here. | -日食眼镜 -在这等我 |
[23:05] | Just $1. Souvenirs! | 只要一块钱 卖纪念品啦 |
[23:09] | Eclipse glasses. | 日食眼镜 |
[23:10] | Excuse me. | 抱歉 |
[23:12] | I think there’s someone who can help us. | 我想有人能帮我们 |
[23:17] | Protect your eyes! $1. | 保护你的眼睛 只要一块 |
[23:22] | There it is. | 在这儿 |
[23:29] | – Necesito sentarme, por favor! – Come on, come on. | -我要坐下来 拜托了 -走吧 走吧 |
[23:34] | – We’ll be there soon, ok? – Ok. | -我们很快能到了 好吗 -好吧 |
[23:52] | You two hear about the house explosion out in Ozone Park? | 你们俩听说奥松公园房屋爆炸的事了吗 |
[24:25] | Didn’t know you had a little girl. | 你居然还有个小女儿 |
[25:06] | Gonna need something with a little more punch. | 得来点更有力的家伙才行 |
[25:13] | Munchers sneaking in in the enemy headquarters, huh? | 偷吃贼溜进敌方总部了啊 |
[25:25] | Boss? | 老大 |
[25:31] | You alright? | 你还好吗 |
[26:10] | Ok then. | 好吧 |
[26:18] | Lauretta…? | 劳蕾塔 |
[26:57] | You were right. | 你是对的 |
[26:58] | Shoulda waited a couple of days | 应该多等几天 |
[26:59] | instead of bringing him back in. | 不该现在就把他带过来 |
[27:01] | And hearing this bullshit. | 还净听他这些瞎扯 |
[27:02] | You wanted to hear the whole story, that’s it. | 你们想听事情的全部 就这些了 |
[27:04] | I just gave it to you. All of it. | 我已经告诉你们了 所有的事 |
[27:06] | It’s the truth. | 这就是真相 |
[27:08] | Well, not everything. What about that guy? | 这可不是全部 那家伙呢 |
[27:13] | Peter Bishop. Head of airport ATC, | 彼得·毕什普 航空交通管制处主管 |
[27:16] | found dead at JFK. | 被发现死在肯尼迪机场 |
[27:17] | Was he also one of these infected people | 他也是感染者之一吗 |
[27:19] | who needed to be destroyed? | 也必须被消灭吗 |
[27:21] | How about just for one minute, | 你们能不能稍微考虑下 |
[27:23] | you entertain the possibility that I’m right. | 我有可能是对的 |
[27:26] | That there is a massive contagious event | 现在正有一种严重的传染病 |
[27:29] | rolling through New York city. | 在纽约城肆虐蔓延 |
[27:30] | Ok. | 好啊 |
[27:33] | Well, just go to one of the passenger’s houses. | 你们就去某个乘客的家中 |
[27:35] | Just pick one, any one and see what you find there. | 随便选一个 看看会有什么发现 |
[27:38] | Let’s put this guy back in his cell. | 还是把这家伙关回监狱吧 |
[27:41] | Goodbye doctor, we’ll see you in court in five or six months. | 再见了博士 我们五到六个月后法庭上见 |
[27:45] | Alright, alright, alright. I… | 好吧 好吧 我… |
[27:49] | I’ll take you to the bodies. I know where the bodies are. | 我带你们去找尸体 我知道尸体都在哪儿 |
[27:58] | Are you saying something different now? | 你现在是要换个说法了吗 |
[27:59] | – I am. – You know where the bodies are? | -是的 -你知道尸体在哪吗 |
[28:02] | – I do. All of them. – Give us an address. | -我知道 所有的 -把地址给我们 |
[28:05] | No, no, no. No address. I need to show you. | 不不不 地址不行 我得带你们去看 |
[28:07] | It’s just more bullshit. | 我看他还是在扯蛋 |
[28:09] | No, no, no. I want to make a deal. | 不 不 我想做辩诉交易 |
[28:15] | If you’re jacking us around, | 你要是敢耍我们 |
[28:16] | what I did to you before was nothing. | 我会让你吃不了兜着走 |
[28:20] | You want answers to your questions | 你要是想弄清整件事 |
[28:21] | you’re not going to find them in here. | 一直待在这里可不行 |
[28:28] | As far as I’m concerned, eclipse is French for happy hour. | 对我而言日食就是喝酒的借口 |
[28:33] | I’ve just never seen Eph like that. | 我从来没见过伊弗这样 |
[28:36] | It’s a classic cock-block. | 他就是故意给你们添堵 |
[28:37] | Oh, there’s just some big city wide emergency, | 现在城里危机四伏 一触即发 |
[28:41] | save yourself and Zack, I’m your hero. | 快救你和儿子 我是你们的大英雄 |
[28:43] | I mean, I just shut Matt down hard. | 我是说 我狠狠地呵斥了马特 |
[28:47] | He was trying to help. | 他只是想帮忙 |
[28:49] | Failing, but trying. | 虽然是帮倒忙 但有这份心 |
[28:51] | Hey, what you did was fine. | 其实你也没做错 |
[28:53] | They need to be put in their place from time to time. | 男人有时候就得吼吼才知道分寸 |
[28:56] | He hasn’t called or texted, | 他到现在都没联系我 |
[28:57] | I mean, that is so not like him. | 这一点都不像他 |
[28:59] | That’s male pride. | 男人都爱面子 |
[29:00] | You think this redecorating thing | 你觉得这里的装修 |
[29:02] | is some random home improvement? | 是他的心血来潮吗 |
[29:04] | You’re lucky he’s not marking his territory | 他没搞大男子主义宣布主权 |
[29:05] | in a more traditional way. | 你就偷着乐吧 |
[29:09] | Maybe I let him move in too soon. | 也许不该那么快让他搬进来 |
[29:13] | Maybe I did want to hurt Eph. | 也许我就是想气气伊弗 |
[29:15] | Hey. Divorce is a street fight. | 离婚就像是街头斗殴 |
[29:18] | Don’t you forget about Eph’s spicy side-dish there at work, Ok? | 你可别忘了伊弗的那位同事小三 |
[29:22] | – Stay strong. – Right. | -不要动摇 -也对 |
[29:27] | And what if Eph’s right? | 要是被伊弗说对了怎么办 |
[29:29] | I don’t know… | 不知道… |
[29:30] | Then go to Vermont. | 那就去佛蒙特州 |
[29:32] | Take a long weekend if you’re stressing out about it. | 你要是觉得有压力 就给自己放个长假 |
[29:34] | You don’t have to justify it, you don’t have to… | 你不用去解释 也不用… |
[29:36] | you don’t have to ask Matt’s permission. | 也不用征求马特的同意 |
[29:39] | – You go, you deserve it. – Right. What about you? | -去吧 你应得的 -好 那你呢 |
[29:42] | You’re not worried that there’s some horrible new epidemic | 你就不担心真的有疫情暴发 |
[29:45] | they’re not telling us about? | 而政府却对我们有所隐瞒吗 |
[29:47] | You want to come with us? | 你想跟我们一起走吗 |
[29:48] | Nah. Kel, come on. | 当然不 小凯 拜托 |
[29:50] | I’m a Queens girl, we never leave. | 生是皇后人 死做皇后鬼 |
[30:05] | Man, it’s so loose and nasty in there. | 天 感觉这里面又粘稠又恶心 |
[30:09] | I’m telling you, someone got their ass chopped up. | 我跟你说 肯定被人分尸了 |
[30:12] | Who is it? Mob guy? Politician? | 是谁啊 黑帮的人还是政客 |
[30:15] | You don’t need to know. | 你不用知道那么多 |
[30:16] | Leave it alone, Felix. | 别多管闲事 菲利克斯 |
[30:19] | Nice try, Homie. I gotta see this. | 想得美 兄弟 我得瞧瞧 |
[30:21] | Hey! Stop! Stop! Stop! Hey, what are you doing?! | 别 别打开 你疯了吗 |
[30:25] | That shit ain’t human. | 这货不是人类啊 |
[30:29] | Get out of the way! | 还不滚开 |
[30:43] | Goddamnit. | 该死 |
[30:47] | Let’s get this over with. | 我们赶紧了事吧 |
[31:36] | – Pop. – Vasiliy. | -爸爸 -瓦西里 |
[31:46] | – Mom’s not home? – She’s on her way. | -妈不在家吗 -她就回来 |
[31:50] | Market day. | 去集市了 |
[31:57] | Pirozkhi. | 烤肉饼 |
[32:00] | Always. Fresh made, huh? | 熟悉的味道 刚做的吗 |
[32:07] | You need money? | 你要钱吗 |
[32:13] | Sorry to disappoint you. | 抱歉让你失望了 |
[32:20] | Still the Mad Genius I see, huh? | 还搞「疯狂天才」的那一套啊 |
[32:24] | It is almost done. | 快完成了 |
[32:29] | The History of Ukrainian Architecture. | 「乌克兰建筑史」 |
[32:32] | Authored by a man who fled the country 30 years ago | 作者却是三十年前就离开那里 |
[32:36] | – to never return. – My book is to be published | -再没回去的人 -我的书即于六月份 |
[32:39] | in June by the Odessa Mechnikov University Press. | 由敖德萨国立大学大学出版社出版 |
[32:43] | I have also been invited to lecture there in Odessa, | 我还受邀秋天去敖德萨讲座 |
[32:47] | – Kharkiv and kiev in the fall. – Congratulations. | -还有哈科夫和基辅市 -恭喜你啊 |
[32:55] | And you Vasiliy? | 你呢瓦西里 |
[32:57] | Too busy killing rats to come visit your mother? | 忙着杀老鼠 都没时间来看妈妈吗 |
[33:03] | I always wonder if you’ll get past it. | 我还一直想你能不能放下这事 |
[33:07] | Do Mr. and Mrs. Yodka still think I work in City Planning? | 约德嘉夫妇还以为我是市规划局的吗 |
[33:11] | I should advertise what you do? | 我要为你的工作到处宣扬吗 |
[33:13] | Is there any gain for me in telling people | 如果我告诉别人你拒绝了 |
[33:16] | that you turned down a graduate school scholarship | 康乃尔大学的建筑学研究生奖学金 |
[33:20] | in Architecture at Cornell to become a rat catcher? | 去做捕鼠员 对我有什么好处 |
[33:25] | No. Not much. | 是没什么好处 |
[33:31] | But I didn’t come here to fight. | 但我不是来跟你吵的 |
[33:34] | I came here to warn you. You and Ma. | 我是来警告你的 你和妈妈 |
[33:37] | You need to get out of this city. | 你们得马上离城 |
[33:40] | And why is that? | 为什么 |
[33:42] | Something evil has taken root. | 邪恶在这里扎根了 |
[33:45] | Some disease. Some horrible, horrible strain. | 一种疾病 异常可怕的菌株 |
[33:50] | A pestilence that’s overrunning the city. | 城里在暴发瘟疫 |
[33:53] | It’s turning people into hungry vermin. | 把人变成了饥渴的害虫 |
[33:57] | Your job, Vasiliy, it has warped your mind– | 瓦西里 你的工作 扭曲了你的理智 |
[34:01] | It’s the truth. | 这是实话 |
[34:04] | This is what I do. This is what I know. | 这是我的工作 我了解这个 |
[34:10] | You need to take that vacation you always promised ma, | 你得跟妈妈去度假 你早就答应过她 |
[34:13] | but never given her. You know, you need to go. | 却一直没实现 你们得走 |
[34:25] | I knew this would happen. | 我就知道会这样 |
[34:27] | You appear after two years. | 你走了两年 现在突然出现 |
[34:31] | And I’m supposed to flee my home on what? | 要我离开自己的家 凭什么 |
[34:34] | The word of a stranger. | 陌生人的只言片语吗 |
[34:43] | I tried. | 我劝过你了 |
[34:47] | Goodbye, da. | 再见 爸爸 |
[34:49] | Stay. For your mother. | 留下来 为了你妈 |
[34:55] | Go. | 快走 |
[34:58] | For me. | 为了我 |
[35:09] | Thanks. | 谢谢 |
[35:11] | Make sure you put these on before you look up. | 一定要戴好了再抬头看啊 |
[35:20] | It’s so cool. | 好神奇 |
[35:22] | Yeah, I don’t like it. | 我不喜欢日食 |
[35:26] | It’s a bad omen. | 这是不祥之兆 |
[35:30] | So what should we do, Z? Stay here or go? | 我们怎么做 小扎 留下还是离开 |
[35:33] | Dad says go. | 爸爸说离开 |
[35:37] | I’m sorry you had to see that this morning. | 很抱歉今早让你看到那些 |
[35:44] | I’m sorry everything is so chaotic right now. | 很抱歉现在所有事情都一团糟 |
[35:51] | Maybe what we both need is a little normalcy, huh? | 可能我们都需要点正常的状态 是吧 |
[35:56] | No place like home, right? | 没有哪里能比得上自己家 |
[35:59] | And you’ve got school. | 而且你还要上学 |
[36:06] | I love you. | 我爱你 |
[36:07] | I love you, too. | 我也爱你 |
[37:12] | C’mon. | 快走啊 |
[37:13] | Why’d we go this way? | 为什么走这条路 |
[37:15] | Because my phone told me to. | 因为我手机上是这么显示的 |
[37:18] | Jesus, look at that! | 老天啊 快看 |
[37:21] | Bennett? | 班尼特 |
[37:23] | What? | 什么 |
[37:23] | That’s the Manhattan medical examiner. | 那是曼哈顿的验尸官 |
[37:26] | That’s the guy right there who disappeared | 就是他 之前这个人 |
[37:28] | along with the bodies of the passengers. | 和乘客的尸体一起消失了 |
[37:29] | That’s him, right there. | 就是他 就是那个人 |
[37:31] | He’s just a crazy homeless guy. | 他只是个无家可归的疯子 |
[37:34] | My God! | 上帝啊 |
[37:36] | Holy shit! | 他妈的 |
[37:37] | Leave it, it’s not our problem. | 别管他 这不归我们管 |
[37:39] | – You kidding me? – Leave it! | -你开什么玩笑 -别管他 |
[37:45] | – Damn New York City… – No. No! No! No! | -万恶的纽约 -别 别去 |
[37:47] | Wait! Wait! Stop! Federal agent! Stop! | 等等 站住 探员 别去 |
[37:53] | Stop! I said stop! | 住手 我说了住手 |
[38:02] | FBI. Freeze! | 联调局 不许动 |
[38:21] | Help… Please… | 救我 求你 |
[38:25] | Give me your keys. Give me your keys! | 钥匙给我 钥匙给我 |
[38:27] | Help me. | 救我 |
[38:43] | I warned you. | 我警告过你的 |
[38:45] | I’m sorry. | 对不起 |
[38:53] | Yo matty, you missing the big show in the sky. | 哥们儿 你错过天上的好戏了 |
[38:57] | You ok, man? | 你没事吧 |
[38:59] | Yeah, yeah, I… just got into a fight with my girlfriend. | 没事 我跟女朋友吵架了 |
[39:02] | Just trying to find a way to make it right. | 想找个法子跟她和好 |
[39:04] | Ah, don’t text her man. It’s impermanent. | 别发短信 一点诚意都没有 |
[39:06] | Look I know a guy who could | 不过我倒是认识个人 |
[39:07] | sleeve you up a real apology, though. | 能帮你想出非常诚恳的道歉方案 |
[39:09] | I was thinking more along the lines of flowers, but thanks. | 我还是想着送送花什么的 不过谢了 |
[39:12] | Alright. | 好吧 |
[39:16] | Jeff, what happened?! | 杰夫 出什么事了 |
[39:18] | Call security, get a first aid kit. Go! Go! | 快叫保安 拿急救箱 快去 |
[39:22] | Everything– help is on the way, ok buddy? | 没事的 救护马上就来了 |
[39:24] | Who…who did this? Who did this? | 谁 是谁干的 是谁干的 |
[39:30] | Many reports of gruesome attacks occurring… | 多起报告称有可怕的攻击事件… |
[39:35] | Did you do this?! | 是不是你们干的 |
[39:51] | What was in the bag, homie? | 那袋子里是什么 哥们儿 |
[39:52] | Shut up, bro. Let me think. | 别吵 让我想想 |
[39:54] | We should’ve burned it Gusto. Need a priest. | 格斯图 咱们该把它烧了 还得找个神父 |
[39:57] | Coulda washed my hands in holy water. | 我该用圣水好好洗一下手 |
[39:59] | How many times I gotta tell you…let it go, Felix. | 我说多少次了 别管了 菲利克斯 |
[40:02] | That dude who picked us up… | 接我们那哥们儿 |
[40:04] | He was scared, and so were you. | 他吓坏了 你也是 |
[40:07] | And that German dude? We met a diablo today, esse… | 还有那德国佬 我们今天碰到了魔鬼 |
[40:10] | Man, I told you. Shut up! | 我跟你说过了 闭嘴 |
[40:12] | I wasn’t scared, you were scared. | 我没有害怕 怕的是你 |
[40:19] | Hey yo, be easy man. Relax. | 别激动伙计 放松 |
[40:25] | Back up, man. Back up, puto. | 退后 伙计 退后 他妈的 |
[40:27] | Gusto! Help! Help! | 格斯图 救我 救我 |
[40:40] | What is it? Gusto, help! | 这什么啊 格斯图 救我 |
[40:43] | – What is it? – Get it off! | -什么玩意儿 -把它拽出来 |
[40:46] | What is that shit, bro? Get it out! | 这他妈什么玩意儿 把它拽出来 |
[40:49] | Hey! Police! | 警察 |
[40:53] | Come here! | 过来 |
[40:56] | – Here we go. Stop resisting! – Ha! Ha! Ha! Now you show up. | -好了 不准反抗 -现在才知道露面吗 |
[41:34] | I’m ready to talk. | 我准备好谈谈了 |
[41:37] | Follow me. | 跟我来 |
[42:19] | You’re here. | 你来了 |
[42:27] | You’re both ready. Good. | 你们都准备好了 很好 |
[42:32] | I have a new plan. | 我有个新计划 |