Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:01] You’ve grown old, a230385. 你老了 A230385
[00:04] It has been many years, you look exactly the same. 都这么多年了 你看起来一点没变
[00:07] We’re organizing you all for assignments 我们要给你们每个人安排任务
[00:10] – to porters and johns. – Skills? -做搬运工或刷厕所 -有什么技能
[00:12] We are carpenters. 我们是木匠
[00:13] This scourge we’re now witnessing has existed for millennia. 现在出现的这种邪恶生物已经存在了数千年
[00:17] Ravages what is human 它会摧残人类的内心世界
[00:18] And instills a raging thirst. 滋生出无法抑制的饥渴
[00:20] You’re saying this epidemic was intentional? 你是说这次传染病突发事件是人为的
[00:22] Somebody planned this? That were you say? 有人暗中策划 你是这个意思吗
[00:23] I don’t know! 我不知道
[00:24] They paid me a little bit of money to do them a favor, all right? 他们给了我点钱让我帮忙
[00:26] Then the favors kept getting bigger. 然后他们的胃口越来越大
[00:27] You waited now to tell us! 你居然到现在才告诉我们
[00:29] You might not understand this, Eph, 伊弗 你可能无法理解
[00:30] but I would do anything to keep my wife alive. 但为了让我妻子活下来 我什么都愿意做
[00:35] No, Gusto! Gusto! Help! 不要 格斯图 救我
[00:40] What is that shit, bro? Get it out! 这他妈什么玩意儿 把它拽出来
[00:43] Those we hold dear, if they are turned, 那些我们珍惜的人 如果他们转变了
[00:46] They come back home and destroy those they love the most. 他们会回到家毁掉那些他们挚爱的人
[00:49] – Where are we going? – Mama needs some rest, -我们去哪儿啊 -妈妈需要休息
[00:52] so we are going on an adventure. 所以我们出去探险
[00:55] You’re both ready. Good. I have a new plan. 你们都准备好了 很好 我有个新计划
[01:23] Would you like me to carry it for you, Mr. Luss? 要我替您拿吗 卢斯先生
[01:25] No. There should be somebody here. 不了 里面应该有人的
[01:27] I got it. Thanks. 我来就行 谢了
[01:46] Communications companies across the country 全国各地的通讯公司
[01:48] 网络和手机系统遭到入侵 「自由公民」承认为此事负责
[01:48] have been unable to avert the dramatic failure of cell phone 都无法修复大规模中断的电话系统
[01:51] and internet communications, which began late yesterday. 和网络链接 这次中断是昨天深夜开始的
[01:54] The fringe hacker group Citizens for Liberty 黑客组织「自由公民」
[01:56] claims responsibility for the slowdown which has paralyzed 声称对此次通讯中断事件负责
[02:00] some of wall street’s major financial institutions. 华尔街一些重要金融机构已因此瘫痪
[02:02] The tragedy has already generated a class-action lawsuit filed Tuesday. 这场不幸事件已经导致一宗周二提出的集体诉讼
[02:06] Attorney Joan Luss told reporters at a press conference 律师琼·卢斯在记者招待会上表示
[02:09] that 173 of the Regis passenger families 173名里吉斯乘客的家属
[02:13] had joined in the legal action. 已经联手采取法律行动
[02:15] Over 200 people were killed on that flight. 飞机上的两百多么乘客遇难
[02:19] And Regis Air and the CEO bares… 而里吉斯航空和总裁对此有…
[02:23] Go, get ’em, girl. 去拿下他们吧
[02:27] Neeva. 涅瓦
[02:27] Mr. Luss it’s like 25 times I call you before I got through. 我都给您打了好几通电话了 这才接通
[02:33] You must come home. Your wife isn’t well. 您得赶快回家 您妻子身体有问题
[02:36] There’s something very wrong with her, and she doesn’t even know it. 她出了大问题 她自己还不知道
[02:39] Whoa! Just slow down. What? 慢慢说 怎么回事
[02:41] I took the children. 我把孩子带走了
[02:42] Took them where. 带去哪了
[02:44] My home. 我家
[02:45] I’m on my way from the air port. 我正从机场往回赶
[02:47] I’ll be at the house in 20 minutes. 我二十分钟就到家
[02:48] – Just bring the kids back there. – No, I cannot. -把孩子带回去吧 -不行
[02:52] Neva,- I’ve been on a plane for 19 hours. 涅瓦 我在飞机上待了19个小时
[02:54] I’m not making sidetrip to Yonkers tonight. 我今晚不会再去一趟杨克斯
[02:58] They are already asleep. 他们已经睡了
[02:59] Fine. In the morning. 好吧 那就早上再说
[03:02] First thing in the morning, bring them to the house. 明天一早就把他们带回家来
[03:08] – Call Joan Luss home. – Cell service unavailable. -呼叫琼·卢斯 家里 -无手机服务
[03:12] Connect to the internet. 连接网络
[03:43] Neighborhood’s a little deserted. 这附近的人都哪去了
[03:45] – Any idea what’s going on? – They say it’s from eclipse. -你知道怎么回事吗 -据说是日食的关系
[03:48] – How’s that? – $8.30. -什么意思 -8块3
[03:57] Credit machine not working tonight. Cash only. 今晚信用卡机不好使 只收现金
[04:02] Got to run inside and get cash. 我得进去拿现金
[04:03] I’ll be right back. 就回来
[04:20] Franco? 弗兰科
[04:25] What the!? 搞什么
[04:29] Go, go, go! Just start the car! 快走 启动汽车
[04:30] Go! Move! Drive! 快走 开车 开车
[04:32] – Lock the doors! Drive the car! – What are you doing!? -锁门 开车 -你在干什么
[04:34] Drive the car! 快开车
[04:36] Jesus christ! 上帝啊
[04:38] – Drive the car! – What is this, man?! -快开车 -这是什么东西
[04:39] Drive the goddamn car! Go! 赶紧他妈的给我开车 快走
[04:42] No, don’t! Ah! Ah! Holy shit! 不 不要 该死
[04:45] – What is this, man?! – Go! Go! -这是什么 -快走 快走
[04:48] Oh, Jesus! 天啊
[04:51] What are you doing? 你在干什么
[04:54] Ah! What the shit! 该死
[05:10] Joan! 琼
[05:11] Joan, you got to call the cops! 琼 赶紧叫警察
[05:13] Joan, honey, where are you? 琼 亲爱的 你在哪里
[05:18] Joan! 琼
[05:19] Come on, come on. Oh! Oh, thank God! 快点 快点 感谢上帝
[05:22] Services have been suspended for this area. 本地区已暂停服务
[05:24] We value you as a customer 您的意见对我们非常重要
[05:26] and hope to reestablish service as soon as possible. 我们将尽快为您恢复服务
[05:28] – This is a recording. – Oh, my God! -这是一段录音 -天啊
[05:52] Authorities just announced the Brooklyn Bridge has been closed… 当局宣布关闭布鲁克林大桥
[05:55] Silver bullets? 银子弹
[05:57] They are susceptible to silver, it burns them. 他们对银十分敏感 这能烧伤他们
[06:00] – I cast these bullets myself. – Ok. -这些子弹是我自己铸的 -好吧
[06:02] I learned the legend of this creature from my bubbeh, 我八岁时从外祖母那里
[06:05] my grandmother, when I was 8 years old. 听到了有关这种生物的传说
[06:07] She’s the one who told me silver could harm them. 是她告诉我银能够伤害他们
[06:10] I have since verified this many times. 自那之后 我已经无数次证实了这一点
[06:14] Silver is known to interfere with sulfur bonds in bacteria. 银能够妨碍细菌硫键的形成
[06:18] I suggest you fill up a gun. 你最好给枪装满银子弹
[06:20] Look, before we do any more killing, 在我们继续猎杀之前
[06:21] and especially because I think it’s clear 尤其是因为我很确定
[06:23] we can’t stop this thing one by one, 我们无力一一阻止这些家伙
[06:24] I’ve got a better idea. 我有个更好的主意
[06:26] We’ve got video. We’ve got ample proof to show people. 我们有视频 还有足够的证据给大家看
[06:29] Let’s get this in front of the public, in front of everybody. 我们把这个公开曝光给所有人
[06:32] That will not work. 那样没用
[06:34] Whoever is behind this has eliminated that option 不管幕后黑手是谁 已经花费了心思
[06:37] with much calculation and to great expense. 以及钱财确保这个办法行不通
[06:39] Oh, but your theory that you pitched yesterday, 但是你昨天提到的
[06:41] that we kill the leader of these vampires, that’s far more logical. 去干掉吸血鬼老大那个方法更符合逻辑
[06:45] It’s far more likely to work. 这个更有可能成功
[06:47] We kill the Master, and its spawn will die. I promise you. 我们杀掉血祖 它的后代就会死 我保证
[06:51] Ok, for convenience sake and strictly as a semantic term, 好吧 方便起见 仅仅取其语义
[06:53] We’ll refer to him as “The master”. 我们用「血祖」来称呼他
[06:55] You’re saying we kill the Master 你是说我们杀掉了「血祖」
[06:57] – and that’s somehow gonna stop this plague. – Yeah. -就能停止这场瘟疫 -是的
[07:00] That makes no biological sense! 这没有生物学依据
[07:02] You destroy one creature, and somehow 你摧毁了一个生物 然后莫名其妙的
[07:04] all the other ones die? How does that work? 其他的就都跟着死了 怎么可能啊
[07:06] I have verified the observations of these authors 我已经用我的经验
[07:08] with my own experience. 证实了这一结果
[07:10] Those that are inaccurate,I have discarded. 那些不正确的方法我已经摒弃了
[07:12] That is your scientific method, no? 这不正是科学的方法吗
[07:15] If you wish to defeat this evil, you must trust me. 如果你想打败这邪魔 你必须信任我
[07:18] I understand this! You do not! 我理解这事 你不理解
[07:22] Aliens have infiltrated the highest levels 我们政府的最高层已被外星人
[07:24] – of our government– – Thanks, Howard. -渗透了 -谢谢你 霍华德
[07:26] At every turn, everything I have said 每一次 我所说的
[07:28] has proven to be correct. Is that not true? 都被证实是对的 不是吗
[07:30] – Yes, but– – This is no different. -是的 但… -这次也一样
[07:33] Logic is not the issue here… 这无关逻辑…
[07:35] It’s your desire to always be in control. 你只是总想掌控一切
[07:37] Alright, alright, if we were to do this, 好了 如果我们真要这么做
[07:40] how do we find this Master? 我们如何找到血祖
[07:42] Well, that is our first problem. 这是我们的首要问题
[07:45] His nesting place will be well hidden. 他的巢穴肯定非常隐蔽
[07:47] We need to locate his human helpers. 我们得找到他的人类帮手
[07:50] What about Jim? 金怎么样
[07:52] Those people hired Jim to smuggle the coffin out of the airport. 那些人雇金把棺材偷运出机场
[07:55] – Jim? Who’s jim? – He’s the guy who betrayed me. -金是谁 -一个背叛我的家伙
[07:58] I’m not going back there. 我不会去找他的
[07:59] – We’re running out of other options. – Please, Ephraim, -我们别无选择 -拜托 伊弗雷姆
[08:05] Trust me. 相信我
[08:09] We will prevail. 我们会赢的
[08:51] Achtung! 立正
[08:53] In line! Now! 快 排好队
[09:04] Gentlemen… 先生们
[09:06] While you have been contributing so diligently to the war effort, 在你们为战争作出辛勤的劳动时
[09:10] we conducted an inspection of your barracks 我们对你们的营房进行了一次检查
[09:13] and made a surprising discovery. 有一个意外发现
[09:18] A Jewish talisman. 犹太人的护符
[09:22] I believe you people refer to it as the hand of Miriam. 我相信你们称之为米里亚姆之手
[09:29] We found it secured beneath one of your bunks. 我们在你们当中某人床下的隐蔽位置找到的
[09:34] It appears to have been carved 这似乎是用
[09:35] from the very oak you work with in this shop. 你们所在车间的橡木雕成的
[09:38] Oak that is property of the Third Reich. 而那橡木是第三帝国的财产
[09:45] Now, who is responsible for this fine piece of craftsmanship? 这么精美的作品是出自谁的手
[09:53] No one wishes to claim credit? 没人承认吗
[09:59] Very well. 很好
[10:21] I will shoot you one at a time 我会一次杀掉一个
[10:23] until the perpetrator steps forward. 直到有人站出来承认
[10:31] I made it. 是我做的
[10:39] Where did you learn to carve like this? 你从哪学会这么雕刻的
[10:42] My father. 从我父亲那里
[10:44] Show me your hands. 把你的手给我看看
[10:53] Yes. 很好
[11:01] A230385 A230385.
[11:08] Please. Come with me. 请跟我来
[11:12] If I recall correctly, 如果我没记错的话
[11:13] this totem is named after the sister of Moses and Aaron 这个图腾是以摩西和亚伦的姐姐命名
[11:17] and is supposed to offer protection from evil. 一般被用来保护自己不受恶魔侵扰
[11:26] I have a special project for you. 我有个特别的活要给你
[11:45] Lots of detail work. 很多细活儿要做
[11:47] That shouldn’t be difficult for you. 但对你来说应该不难
[11:50] You’re excused from regular duties. 你不用再做原来的活儿了
[11:53] This will be your sole focus. 这将是你唯一的工作
[12:04] Any contraband between your toes? 脚趾间有任何夹带物吗
[12:06] Let me see. Wiggle them for me. 让我看看 动动你的脚
[12:09] You know what I’m saying, bro? 你知道我在说什么吧 兄弟
[12:10] I’m not your bro. 我不是你的兄弟
[12:11] – It was self-defense! – Other foot, please. -我是自卫 -现在换另一只脚
[12:14] Up! Toes. 抬脚 脚趾
[12:16] You see that fat dude’s body? 你看见那胖子的尸体了吗
[12:17] Do I look like a coroner to you? Arms up. 我看起来像是验尸官吗 手臂张开
[12:20] He had a 6-foot frog tongue! 他有一条六英尺那么长的舌头
[12:22] He bled white! He had worms in his blood! 他的血是白色的 血里还有虫
[12:26] Sir, you need to chill out. 先生 请你冷静下来
[12:28] Get the light out of my face, man. 别拿光照着我的脸
[12:30] In a couple of hours, you’ll come down off 不管你磕了什么 几小时内
[12:32] of whatever shit you took, but in the meantime, 药效都会过去 但同时
[12:34] You need to follow my instructions. 你得听我的指令
[12:35] Now bend forward and expose your buttocks. 现在向前弯腰 露出你的屁股
[12:37] I didn’t take nothing. I don’t do drugs. 我什么都没嗑 我又不吸毒
[12:42] You better tell your bosses there’s some weird shit 你最好去报告你的上司 外面发生了
[12:44] – going down out there. – This is New York city, -很奇怪的事情 -这可是纽约
[12:47] weird shit goes down out there all the time. 奇怪的事每天都有
[12:58] – What did I forget? – Your phone charger. -我有忘记什么吗 -手机充电器
[13:10] Alright, well, we better get going. 好了 我们得走了
[13:11] Our flight doesn’t leave for 4 hours. 我们的航班要四小时以后才飞呢
[13:13] Yeah, well, with everything that’s going on, 没错 但因为最近的事
[13:15] traffic is going to be a nightmare. 路上一定会很堵
[13:21] – Something wrong? – You tell me. -有什么问题吗 -你告诉我啊
[13:23] You can’t sit still. You keep looking out the window. 你坐立不安 一直看着窗外
[13:25] – Don’t want to miss the flight. – Why? -我只是不想错过飞机 -为什么
[13:27] You say this is the most deadly outbreak ever 你说这是史上最恐怖的疾病暴发
[13:30] and suddenly you want to run off to Palo Alto with me? 但你现在又想跟我跑到帕罗奥图去
[13:33] That’s not you. 这不像你
[13:35] This is different. 这不一样
[13:37] This is about your health. It’s about us. 这事关你的健康 事关我们的生活
[13:39] I know when you’re lying to me, 每当你撒谎的时候
[13:40] you always fiddle with your glasses. 你就会摆弄你的眼镜
[13:43] Could we just talk about this when we get there? 能不能等到了那里再谈这些
[13:44] No. We’re talking about it now. 不 我们现在就谈
[13:47] Why did Barnes sideline you? 为什么巴恩斯把你踢开了
[13:49] He sidelined all of us. He doesn’t want to acknowledge 他把所有人都踢开了 他不想承认
[13:51] – what’s going on. – Eph– -现下所发生的事 -是伊弗
[13:54] – No, it’s… – You helped him do whatever -不是 -你帮他做的事
[13:56] got him into trouble. 让他惹上了麻烦
[13:56] It’s not Eph’s fault. It’s me. 不是伊弗的错 是我
[13:58] – I don’t understand. – I know. -我不明白 -我知道
[14:02] Jim, it’s Eph! 金 我是伊弗
[14:12] I thought the FBI had you. 你不是被联调局抓走了吗
[14:13] It did. Let us in. 没错 让我们进去
[14:16] – Sylvia, please. – Let them though. -西尔维亚 求你了 -让他们进来
[14:24] What don’t you understand, Sylvia? 你怎么就不明白呢 西尔维亚
[14:26] Your husband accepted bribes 你丈夫收受贿赂
[14:27] and because of that, 正因如此
[14:28] an epidemic is now tearing its way through the city. 一场瘟疫正在摧毁这座城市
[14:30] Sylvie… 西尔维亚
[14:32] I was involved in a major way. 这事跟我有莫大干系
[14:36] – Look– – No, you’re not actually thinking of doing this. -听着 -不 你不会真想这么做吧
[14:48] I cannot believe that you are gonna let 我真不敢相信你让这个
[14:50] this self-righteous prick manipulate you with crazy talk 自以为是的混蛋用关于吸血鬼的疯话
[14:54] – about vampires! – No, I… I saw one. -把你耍得团团转 -不 我亲眼看到了一个
[14:57] It attacked me. 它攻击了我
[14:58] I’m not listening to any more of this. 我再也不想听到这些话
[15:00] You need to decide what you’re going to do… 你需要决定应该做什么
[15:03] And who matters to you. 谁对你最重要
[15:06] I have to help them. 我必须帮助他们
[15:10] Okay. Great. 好吧 很好
[15:14] Where are you going? 你去哪
[15:15] To call a cab. I’m leaving! 叫出租 我要走了
[15:17] You do what you want, I will too! 你可以随心所欲 我也可以
[15:20] Jim, I need you to describe the German. 金 我需要你描述一下那德国人
[15:27] He was about 45, 他大概45岁左右
[15:29] blond hair graying, maybe in a toupee. 金发 有些发白 可能是假发
[15:33] Really waxy skin. 皮肤像打了蜡
[15:35] And his eyes were intense. 目光锐利
[15:40] He was well dressed. 穿着很得体
[15:41] Thomas Eichhorst. 托马斯·艾霍斯特
[15:48] Give me a minute. 给我一分钟
[15:50] Let him talk to her. 让他和她谈谈
[16:02] What’s your history with this German? 你和这德国人有什么过往吗
[16:05] It’s long… Complicated. 说来话长…很复杂
[16:10] He’s a Strigoi. 他是个「血族」
[16:12] When I first met him many years ago, 我多年前第一次遇见他时
[16:14] he was still human, yet… 他还是个人类 但
[16:18] …just as monstrous. 依然充满兽性
[16:24] A230385 A230385.
[16:36] How is it progressing? 进展如何
[16:39] Very well. Herr Standartenführer. 很顺利 上校先生
[16:50] Your father taught you well. 你父亲把你培养得不错
[16:59] Does it bring you enjoyment? 你可以从中得到乐趣吗
[17:03] It takes my mind off this place. 这可以让我不去想现在的处境
[17:08] In that sense I suppose, it’s… 这样说来 那就是
[17:11] pleasurable. 有乐趣的
[17:24] I’ve never been good with my hands. 我做不好手工活
[17:27] Cannot draw or sculpt or carve anything. 画画 木工或雕塑什么的都不在行
[17:32] Want to know how pathetic I am? 你想知道我可怜到什么地步吗
[17:37] In middle-school woodworking, 中学木工课上
[17:38] I had to steal another boy’s project to pass the class. 我只能盗用别人的成果 才能及格
[17:43] How sad is that? 多可悲啊
[17:47] We all have different talents. 每个人都各有长处
[17:51] I’m sure you did not rise to your… 我相信您不是光凭运气
[17:54] position through sheer luck. 才得到您今天的地位的
[18:03] Quite right. 说得很对
[18:08] Managing people, that’s my talent. 我的长处是人员管理
[18:14] Picking the right person for the right job. 挑选合适的人做适合他们的工作
[18:18] Just as I did with you on this project. 就像我让你来做这个项目一样
[18:22] And God, I was right. 感谢上帝 这决定很正确
[18:25] Look at that craftsmanship. 看看这手艺
[18:42] Wish I had more like you. 要是我有更多你这样的手下就好了
[19:09] Bonjour, Audrey. 早上好 奥德丽
[19:12] Sleep well? 睡得好吗
[19:13] No. 不好
[19:15] Neeva, can we please go home? 涅瓦 我们能回家吗
[19:18] That’s a good question, mom. 问得好 妈妈
[19:19] You told her father you’d have them back by now. 你跟她父亲说过现在就把他们送回去的
[19:22] Go get your brother 把你弟弟找来
[19:23] and we talk about it. 我们商量一下这件事
[19:28] What do you mean, “Talk about it”? 什么叫「商量一下」
[19:32] Christ, mother, you are their employee, 老天啊 妈妈 你只是他们的佣人
[19:33] not part of their family. 不是他们的亲人
[19:34] There is danger in that house. 那幢房子很危险
[19:38] Audrey, Keene, get your coats on. 奥德丽 基恩 穿好你们的外套
[19:39] – No, you can’t! – Don’t argue with me about it. -你不能这样 -别跟我争
[19:42] We’re taking them back. 我们要把他们送回去
[19:49] Ok. 好吧
[19:52] But if it is as I say, if she is sick, 但如果我说对了 如果她真的病了
[19:56] we will take the children away from there. 我们就把孩子们带走
[19:58] I’m a nurse, mom. 我是护士 妈妈
[19:59] If Mrs. Luss is sick, 如果卢斯太太真的病了
[20:00] I’ll know what to do. 我知道该怎么做
[20:03] Kids, get your coats on. 孩子们 穿好衣服
[20:04] Vite, s’il vous plait. 麻烦快一点
[20:11] 石心集团 曼哈顿 57西街156号
[20:18] Dr. Moise said one of the side effects 莫西医生说使用皮质类固醇的
[20:19] of corticosteroids is weight gain. 一个副作用就是体重增加
[20:21] In your case, that could be a good thing. 这在您身上说不定是件好事
[20:24] You haven’t a comment on the elephant in the room? 还有更严重的后果 你就视而不见吗
[20:27] What happens if his drug cocktail fails 万一他的鸡尾酒疗法失败
[20:30] and my body rejects the liver? 我的身体排斥肝脏怎么办
[20:31] Sir, I don’t think it’s productive 先生 你总这样担心
[20:34] for you to think about that. 对康复没有任何好处
[20:36] In a few days, I’m sure we’ll look back on this 过不了几天 等你完全康复了
[20:38] as a small bump in the road to your recovery. 就会觉得这只不过是小事一桩
[20:41] I am most gratified to hear that. 听到这样的话我非常高兴
[20:46] We’re all terribly fond of Eldritch. 我们都很喜欢爱尔德里奇
[20:49] Oh, Eichhorst, 艾霍斯特
[20:51] I’m not aware that we’re on a first name basis. 我们已经亲密到可以直呼大名了啊
[20:58] I’ll be right outside. 我就在外面
[21:06] Your manservant has developed 你的男仆对我们的关系
[21:08] misgivings about our relationship. 越来越怀疑了
[21:10] He’s a keen judge of character 他看人非常准
[21:12] and very protective. 并且充满保护欲
[21:15] Understandably. 也可以理解
[21:17] He’s been with me since his birth. 他一出生就和我在一起
[21:20] His parents worked for my mother and father. 他的父母为我的父母工作
[21:24] It’s disappointing that it’s no longer a common practice. 真遗憾这行当现在不流行了
[21:29] I assumed you’ve informed your master 我想你已经告诉了你的主人
[21:31] that the plan I’ve constructed is unfolding perfectly. 我的计划进行得十分完美
[21:35] Everyone is focused on the 所有人都在关注
[21:36] Citizens For Liberty cyber attacks. 「自由公民」的网络攻击
[21:39] And only a small wrinkle: 只是有一个小问题
[21:43] I’ve just received a disturbing voicemail. 我刚收到一段很让人烦心的留言
[21:48] This is Jim Kent. 我是金·肯特
[21:49] Look, I didn’t destroy Redfern’s body. 听着 我没有销毁雷德芬的尸体
[21:53] I want you to have the German 我要你让那德国人
[21:55] bring $100,000 cash 今天下午三点半
[21:57] to Grand Central at 3:30 this afternoon, 带着十万现金去大中央车站
[21:59] the Vanderbilt entrance. 范德比尔特大道的入口
[22:01] I get the money, you get Redfern’s body. 我拿到钱 就给你雷德芬的尸体
[22:04] And I’m never to be heard from again. 并且以后再也不会有我的消息
[22:06] You assured me that you had this fellow under control. 你向我保证这个家伙尽在掌控之中
[22:10] It’s a bluff. 虚张声势罢了
[22:11] Kent would never have the courage to try this on his own. 肯特绝没有这个胆子自己干这事
[22:14] The Jew is behind it. 是那犹太人教他的
[22:16] I thought you were going to deal with him. 我以为你会去解决掉他
[22:19] He has more tenacity than I thought. 他比我想像的要更坚强
[22:21] Well… I hope it won’t be a problem. 好吧 我希望这不是什么问题
[22:25] No problem. I’ll take care of it. 没有问题 我能处理好
[22:29] Wunderbar. 好极了
[23:04] Felix! 菲利克斯
[23:10] Make room. 让开
[23:14] Alright? 你还好吗
[23:19] I got you, let’s go. 我来了 我们走
[23:21] I got you. 我扶着你呢
[23:24] It’s alright. Yo, make room! 好了 你 让开
[23:27] First come, first serve. 先来先得
[23:29] Put him back on the floor where he belongs. 把他扔回地板上去
[23:38] Get your bitch ass off the bench! 把你那贱屁股挪开
[23:44] Relax, alright? 放松 好吗
[23:48] Real easy. 放松
[23:51] We’re being punished for what we did. 我们遭报应了
[23:55] Stop talking crazy, man. 别说疯话了 兄弟
[23:59] Rest easy, ok? 放松休息吧
[24:00] I’m gonna get us some help. 我去找人帮忙
[24:02] We’re gonna get out of this, huh? 我们会出去的
[24:04] Just relax. 放松就是了
[24:07] You’re gonna be alright. 你会没事的
[24:09] Yo, C.O.! 狱警
[24:11] C.O.! 狱警
[24:13] My friend needs some help, man. He’s sick. 我朋友需要帮助 他病了
[24:16] A paramedic will come see him. 会有医务人员来给他看病的
[24:19] When? 什么时候
[24:22] When?! 什么时候
[24:24] When he has time. Now, shut up 等他有时间的时候 现在给我闭嘴
[24:26] or you’ll be needing him too. 不然连你也得等他来治了
[24:33] Look, Sylvia, I’m… 听我说 西尔维亚 我…
[24:34] No, don’t bother. 不 不用了
[24:35] Look, I’m sorry I lied. 我很抱歉对你撒了谎
[24:38] Alright? I was only trying to protect you. 好吗 我只是想保护你
[24:40] Jesus. Let’s go. 天哪 开车
[24:49] Goddamnit! 该死
[24:54] – She’ll come around. – Will she? -她会回心转意的 -会吗
[24:58] Look, I’m all in with you guys. 现在我可彻底跟你们一伙了
[25:01] Let’s hope this works and the German guy shows up. 希望这计划管用 那德国佬会出现
[25:03] He has too much hubris. Once challenged, 他非常狂妄 只要受到挑战
[25:06] he will show. You’ll need this. 他就会现身 这个你用得上
[25:11] I was sort of hoping for something in the gun family. 我还想着能给我把枪什么的
[25:14] Silver is more effective. 银器更有效
[26:05] You must pick up the pace, 你得加快进度了
[26:07] A230385 A230385.
[26:12] I’m assuming the urgency 我猜 这么紧急
[26:14] is from that Russian artillery? 是俄国炮兵部队造成的吧
[26:18] It will get finished. 我会完成它的
[26:20] I admire your work ethic. 我敬佩你的职业道德
[26:23] Where I grew up, everyone worked hard. 在我长大的地方 每个人都努力工作
[26:26] We knew no other way. 除了工作我们别无他法
[26:28] Where do you come from? 你来自哪里
[26:31] I was born in Armenia. 我生在亚美尼亚
[26:34] After The Great War, my family settled 一战过后 我们一家人
[26:35] in a little town in Romania. 在罗马尼亚的一个小镇上定居下来
[26:39] – Varsolt. – Varsolt. -瓦尔索特 -瓦尔索特
[26:42] Of course! 当然了
[26:45] I travelled through there! 我曾经路过那里
[26:49] Summer… 41! 某个夏天…1941年
[26:56] Has a beautifully preserved Roman castle. 那里有保存得相当完好的罗马城堡
[27:08] Went through the hands of many great empires: 经历了许多伟大帝国的朝代更迭
[27:13] The Romans… 罗马帝国
[27:15] Mongols, Habsburgs, 蒙古帝国 哈布斯堡帝国
[27:18] The Germans. 德意志帝国
[27:26] So, tell me, 那么告诉我
[27:29] A230385… A230385…
[27:33] Do you think we Germans 你觉得我们德意志帝国
[27:35] will outlast our predecessors? 会比之前的帝国要持久吗
[27:41] Please. 说吧
[27:44] Speak freely. 畅所欲言
[27:54] I think the Third Reich is in its death throes. 我觉得第三帝国已经岌岌可危
[27:58] Very likely. 很有可能
[28:05] But suppose… 但设想一下…
[28:08] A new Reich rose from the ashes of this one 一位新的元首 将在这废墟之上
[28:11] led by a new fuhrer 建立起一个新的帝国
[28:14] who’s able to deliver everything Hitler promised 他能做到希特勒所曾承诺过的一切
[28:17] and more. 甚至更多
[28:18] I think that would be a very sad day for humanity. 我想那将是人类极其悲哀的一天
[28:21] Quite the opposite, my friend. 恰恰相反 我的朋友
[28:23] It’s what humanity craves: 那正是人类的渴望
[28:25] A strong leader, 强大的领袖
[28:26] – A visionary… – Visionary? -一个有远见的人 -远见
[28:28] Hitler is a megalomaniac who declared himself dictator. 希特勒是狂妄自大的独裁者
[28:31] Wrong! Hitler was elected democratically! 错 希特勒是民主选举出来的
[28:36] He went before the Reichstag. 他站在国会大厦前
[28:38] He asked the elected representatives 请求选举出来的人民代表
[28:40] of the people to grant him extraordinary powers! 授予他非凡的权力
[28:43] And they did by an overwhelming majority! 而他们以压倒性的多数通过了
[28:46] Because they were terrified. 因为他们很害怕
[28:47] Yes! Terrified of democracy! 是啊 害怕的是民主
[28:51] They had lived through the chaos of the Weimar Republic: 他们经历了魏玛共和国的混乱统治
[28:55] Governments gridlocked by parties and bickering! 政府因党派斗争而陷入僵局
[28:59] They realized Plato was right. 他们意识到柏拉图是对的
[29:03] The Republic can only be led 理想国只能由
[29:05] by a philosopher king 一个通晓哲学的王者来领导
[29:08] with the wisdom 他将充满智慧
[29:10] to look after the needs of the many. 能照顾到多数人的利益
[29:15] Unless you are a Jew. 犹太人可没利益可言
[29:18] You see? This is the problem. 看到没 这就是问题所在
[29:20] You take all of this too personally. 你看待这些问题都太主观了
[29:22] After the murder of my family, I suppose I do. 我的家人都被杀了 我想我的确很主观
[29:25] Oh, the nobility of the victim! 受害者的高贵姿态
[29:30] I see. 我明白了
[29:32] You comfort yourself with the fantasy 你是在自我安慰
[29:34] that you’re morally superior to me, but you’re not. 幻想着你在道德上优于我 但你错了
[29:38] First day you arrived, 你到这里的第一天
[29:40] I asked if anyone was a carpenter, 我问有没有人是木匠
[29:42] and you eagerly threw up your hands! 你急切地举起了双手
[29:44] And from that day on, you’ve labored here, 从那一天起 你就在这里劳动
[29:47] working on behalf of the Third Reich! 为第三帝国的利益而工作
[29:49] – I had no choice! – Yes, you have! -我别无选择 -不 你有选择
[29:53] But you’re afraid of the choice. 但你畏惧于那个选择
[29:56] The alternative. 另一种选择
[30:05] Here. 来
[30:12] Let me make it clearer to you. 我让你看得更清楚点
[30:34] If you’re quick enough, you might grab my pistol. 如果你够快 你也许能拿到我的手枪
[30:38] You’re going to die anyway 反正等火车停下
[30:40] when the trains stop. 不管怎样你都会死
[30:41] Why not go down fighting? 何不放手一搏呢
[30:44] Right here, right now? 就在此时此地
[30:47] Don’t you want to try? 你不想试试吗
[31:08] It’s much easier to do nothing, isn’t it? 什么都不做更简单 不是吗
[31:10] Safer. 更安全
[31:25] If that God you believe in really existed, 如果你信仰的那个上帝真的存在
[31:30] what do you suppose he would think of you? 你觉得他会怎么看你
[31:51] See? Look. 看到没
[31:53] I told you, something evil happened here. 我跟你说了 这里有邪恶的事情发生了
[31:56] Call the police. 快报警
[31:58] No! No! Keene, no, no! 不不 基恩 不不
[32:01] Wait! Come back here! 等等 回来
[32:03] No! Oh! Wait! Come back! Keene! Audrey! 不 等等 回来 基恩 奥德丽
[32:08] – Mommy, where are you? – Mama, are you home? -妈妈 你在哪 -妈妈 你在家吗
[32:12] – Disgusting. – Mr. Luss? -真恶心 -卢斯先生
[32:14] – Miss Joan! – Someone’s been sick. -琼女士 -有人吐了
[32:17] Audrey! 奥德丽
[32:19] Miss Joan? 琼小姐你在吗
[32:21] You, stay there! 你待在那
[32:30] Mr. Luss. 卢斯先生
[32:35] Daddy! 爸爸
[32:39] Sebastiane, 塞巴斯蒂安
[32:41] We have to leave. 我们得马上离开
[32:43] We can’t. We’ve got to take this man to a hospital. 不行 我们得把他送到医院去
[32:45] No! We must go now! 不 我们必须现在就走
[32:47] – Oh, God! – Mama? -我的天啊 -妈妈
[32:55] What is that thing?! 那是个什么东西啊
[32:56] C’est pas le temps! La sortie est 什么时候了都 还不赶紧走
[32:59] Sortez! Sortez! Sortez! 出去 快出去 出去啊
[33:04] Neeva! 涅瓦
[33:16] Allez! Allez, Allez! 快走 快走
[33:18] What is it? 那是什么啊
[33:20] Open the door! 快把门打开
[33:22] Neeva! Neeva! Neeva! 涅瓦 涅瓦 涅瓦
[33:28] Vite! Vite! 快 快
[33:34] – Go quick! – Help me with the table! -动作快点 -帮我挪桌子
[33:43] What’s wrong with my momma? 妈妈怎么了
[33:44] An evil loa has possessed her. He craves food. 她被恶魔附身了 渴望食物
[33:54] What food? 什么食物
[34:02] 如遇异常请举报 独自一人时请小心谨慎
[34:31] No luggage, Mr. Kent? 没有行李吗 肯特先生
[34:36] And no Sylvia. 西尔维亚也没来
[34:38] Won’t she be joining you on your train? 她不跟你一起上火车吗
[34:40] – Where’s the money? – Where’s the Jew? -钱呢 -那个犹太人呢
[34:43] What Jew? 什么犹太人
[34:44] He’s here somewhere. I can smell him. 他就在附近 我可以闻到他的气息
[34:48] And he’s managed to recruit you 他还成功把你收入了麾下
[34:49] into his pathetic crusade. 搞什么没价值的反抗运动
[34:52] You’re now on the wrong side of history, Jim Kent. 你站错队伍了 金·肯特
[34:55] It’s not too late. 现在后悔还来得及
[34:56] You and your wife could still 你和你妻子
[34:58] be part of a glorious new order. 还是能在华丽的新篇章中得到庇护
[35:00] But make the wrong decision here, 但你现在如果做了错误的决定
[35:02] and you condemn Sylvia to a painful and lingering death. 你将会连累西尔维亚陷入苟延残喘的痛苦中
[35:09] I’ll ask you one more time. 我再问你一遍
[35:12] Where’s the Jew? 那个犹太人在哪里
[35:14] Christ, I have no idea. 上帝啊 我真不知道
[35:15] I could drink you right here. 我可以立马把你吸干
[35:20] …Turn you. 转化你
[35:24] If you do anything, 你要是敢动我
[35:24] you see those cops over there? 看到那些警察了吗
[35:28] …They’ll be all over you. 他们会过来抓你的
[35:37] Well… 好吧…
[35:43] then I guess you’ve made your decision. 看来你已经做出了决定
[35:48] Consider your wife dead. 就当你妻子死了吧
[36:22] This is Grand Central 47th Street. 这里是第47大街中央车站
[36:24] Transfer to Bedford, 去往贝德福德的乘客请到夏洛特站台
[36:27] 6-7 at Charlotte to Times Square. 搭乘前往时代广场方向的六号或七号线
[36:29] Connection is available at Bedford. 贝德福德站为换乘车站
[36:35] Next stop is 51st Street. 下一站是第51大街站
[36:51] Ladies and gentlemen, 各位乘客
[36:52] we apologize for the unavoidable delay. 我们为无法避免的延误深表歉意
[36:57] Eph! 伊弗
[37:20] Shit! 该死
[37:25] He lost us. 我们跟丢了
[37:47] Jim. 金
[37:50] Did you see where Eichhorst went? 你看见艾霍斯特去哪儿了吗
[37:52] No. Look, he knows it’s a trap. 没有 他知道这是个圈套
[37:54] He’s looking for Setrakian. 他在找塞特拉基安
[37:56] – Did you warn him? – I didn’t see him. -你提醒他了吗 -我没看见他
[37:58] Alright, we have to find Setrakian. Come on! 好吧 我们得找到塞特拉基安 快走
[38:00] I saw him on the first level. 我刚在一楼看到过他
[38:06] Train service between 74th Street-Broadway, 位于第11大街及罗斯福大道下方的
[38:08] above 11th Street and Roosevelt Avenue, 第74大街百老汇站由于施工原因
[38:11] has been reduced due to construction. 将减少列车班次
[38:13] We apologize for the inconvenience this causes. 不便之处我们深表歉意
[38:16] For further information, 如有进一步消息
[38:17] the information desk… 服务台会…
[38:33] Ladies and gentlemen, 各位乘客
[38:34] we apologize for the unavoidable delay. 我们为无法避免的延误深表歉意
[38:45] Stand clear of the closing doors, please. 车门即将关闭 请勿倚靠车门
[38:47] Stand clear of the closing doors. 车门即将关闭 请勿倚靠车门
[38:59] Attention, passengers, 各位旅客请注意
[39:00] the last stop for Pelham Bay Park 本次列车的终点站是佩勒姆湾公园站
[39:03] is 3rd Avenue-138 Street. 该站位于第138大街第3大道
[39:17] A230385 A230385,
[39:21] You really thought I would lead you to him? 你真以为我会引你去见他吗
[39:30] I warned you to stay in jail. 我警告过你 让你待在监狱里
[39:32] Fitting that we should end our journey where it began 看来还得在一切开端之处结束我们的旅程
[39:35] – on a train platform. – This time, -火车站台上 -但这一次
[39:38] I’m the one with the weapon. 我才是拥有武器的一方
[39:40] Sardu’s sword, the Master will be pleased to get it back. 萨杜的剑 血祖一定会很乐意将它夺回的
[39:44] Then come and take it. 那就来拿啊
[39:46] And once again, you follow a false, Messiah, 你又一次跟错了人 所谓的救世主
[39:49] who will prove as horrific 事实将证明它只是种可怕的存在
[39:51] as the last one. 跟上一个并无二致
[40:16] I give you another day of life, Jew, 再让你多活几天 犹太人
[40:18] for services rendered. 作为你服务的报酬
[40:35] Are you alright? 你没事吧
[40:39] Seven-train service has been reduced 第74大街百老汇至皇后广场的地铁7号线
[40:41] between 74th Street-Broadway and Queensboro Plaza. 将减少列车班次
[40:49] We have a new cook. 我们这来了个新厨子
[40:52] Makes his own wurst. It’s quite tasty. 他自创的香肠 味道简直好极了
[40:56] Go on, take it. 拿着 吃一口
[41:00] You earned it. 这是你应得的
[41:17] You’ve included every detail. 你把每个细节都刻画出来了
[41:23] It’s magnificent. 真是精美绝伦
[41:34] They’re back. 他们回来了
[41:36] Benedicta tu in mulieribus. 你在妇女中受赞颂
[41:38] Tu in mulieribus. 你充满圣宠
[41:41] Benedicta fructus ventris. 你腹中之子同受赞颂
[41:43] Oh, papa! 老天
[41:57] Mama. 妈妈
[42:18] Come to me. 过来
[42:38] Did they injure you? 他们伤到你们了吗
[42:41] Non… No. 没有
[42:44] Good. 很好
[42:48] Bring the young ones to me. 把那两个孩子带过来
[43:01] Come over here. 靠近一点
[43:05] I want to have a look at you… 我要仔细检查一下
[43:08] …Make sure you’re ok. 确保你万无一失
[43:11] Did they, uh, scare you? 他们有没有吓到你
[43:13] Huh? I bet they did. 他们一定吓到你了
[43:16] Good. 很好
[43:17] You look ok. Come here. How about you? 你没事 过来 你怎么样
[43:21] Did they, uh, hurt you? 他们伤到你了吗
[43:24] No? 没有吗
[43:25] Well, that’s a good thing to know, 那很好
[43:34] and how about you? 你怎么样
[43:37] It’s just a nick. I’ll be ok. 只是被咬了一口 会没事的
[43:40] Oh. May I see? 让我看看好吗
[43:47] Hmmm… Yeah, good. 不错
[43:51] Good. 很好
[43:53] Take the children. Go. 带着孩子们 离开这里
[43:59] Come. Go. 走吧
[44:01] No! Wait a moment. 你等一下
[44:05] Wait. 等着
[44:10] – No! – Be quiet. -不 -安静点
[44:16] Do not touch her. 不要碰她
[44:19] She is corrupted. 她已经被感染了
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号