Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:03] Too long I’ve lived. too much I’ve seen. 我活了太久 见过了太多事
[00:07] Strigoi! 返魂尸
[00:10] I’ve seen them in the tunnels. 我在隧道里见过他们
[00:11] It’s turning people into hungry vermin. 把人变成了饥渴的害虫
[00:13] They are no longer people. 它们已经不是人了
[00:15] And to think they are is very dangerous. 把它们当成人类是很危险的
[00:17] You do not have the luxury of choice anymore. 你已经没有选择的余地了
[00:20] All we can do now is fight. 现在我们只能战斗
[00:22] Is the war already lost? 这场战役已经失败了吗
[00:25] Are we destined to be cattle for monsters 我们是否注定要成为那些怪物的盘中餐
[00:27] or now that the enemy has shown his face, 或者 既然敌人最终展露了真实面目
[00:30] do we have a fighting chance? 我们是否还有奋力一战的机会
[00:34] I’ve kept my part of the agreement; 我遵守了我这部分的协议
[00:37] the Master will keep his. 血祖也要遵守他那部分
[00:39] Behold. 注意
[00:42] What about Mom, Dad? 那妈妈怎么办 爸爸
[00:43] I don’t know where your mom is, but I’m gonna find her. 我不知道你妈妈在哪里 但我会找到她的
[00:46] – No! – Mom! -不 -妈妈
[00:47] – It’s not her anymore! – No! Mom! -它不再是你妈妈了 -不 妈妈
[00:50] The Master will use your wife’s love… 血祖会利用你妻子的爱
[00:52] Eph, don’t. 伊弗 不要
[00:53] For her son to pursue us to the ends of the Earth. 利用她对儿子的爱追踪我们到天涯海角
[00:58] Let him try. 让他放马过来吧
[00:59] Despite all evidence to the contrary, 尽管一切迹象都显示你会失败
[01:02] you cling to the delusion that you will prevail? 你还坚持认为你会成功吗
[01:06] The great game is over, Jew. 游戏结束了 犹太人
[01:07] Not while I still breathe. 只要我还活着你就休想
[01:18] Abraham Setrakian, come and have your soup. 亚伯拉罕·塞特拉基安 过来喝汤
[01:22] Abraham! 亚伯拉罕
[01:25] I’m not hungry. 我不饿
[01:30] Tell me one more story, bubbeh. 再给我讲个故事吧 外婆
[01:32] It late now, Abraham. 不早了 亚伯拉罕
[01:34] There’s barely enough for the tale. 没什么时间讲故事了
[01:36] Maybe… while you finish your soup. 也许在你喝汤的时候还能讲一个
[01:41] What story do you want to hear? 你想听什么故事
[01:43] Sardu, bubbeh. Will you tell me his story? 萨杜的 外婆 能讲他的故事吗
[01:46] Sardu? Again? 萨杜 还讲
[01:49] Even if it is a scary one? 那么吓人的故事还要再讲一遍
[01:53] Very well, Abraham. 好吧 亚伯拉罕
[01:56] But I want a clean plate at the end of it all. 但故事讲完的时候我希望看到盘子是干净的
[02:01] There once was a great nobleman 从前有个伟大的贵族
[02:04] named Jusef Sardu. 名叫尤瑟夫·萨杜
[02:06] Since childhood, he suffered from gigantism. 从童年开始 他就饱受巨人症困扰
[02:11] His body was aged, 他的身体不断衰老
[02:13] his bones were bent and riddled with aches, 他的骨头弯曲 疼痛不堪
[02:15] so he was forced to walk with a cane. 所以他不得不拄拐而行
[02:21] His was a beautiful sword-cane 他的手杖是一柄精美的剑拐
[02:24] with a white-gold handle and a silver blade. 有着白金的杖柄和银质的刀刃
[02:32] His disease made him aware of the frailty of life. 他的疾病使他意识到生命的脆弱
[02:38] So as a result, he was very kind to others, 所以他待人十分友善
[02:43] especially children. 尤其是对孩子们
[02:52] However, Sardu’s brother, 但是 萨杜的哥哥
[02:56] the Baron, was shamed by his sibling’s affliction. 男爵大人 为自己弟弟的疾病感到羞耻
[03:01] He organized a hunting trip 他组织了一场狩猎
[03:03] with his brother and his cousins, 队伍由他的弟弟和堂兄弟组成
[03:06] because he believed the blood of the Great Grey Wolf 因为他相信伟大的灰狼之血
[03:10] could cure the disease afflicting Jusef. 可以治愈困扰尤瑟夫的病症
[03:18] Day after day, 日复一日
[03:20] they walked in search of the Great Grey Wolf. 他们遍地搜寻伟大灰狼的踪迹
[03:40] But… 可是
[03:42] something other than a wolf was alive in the woods. 某些非狼的生物也生活在密林中
[03:55] And it started hunting them. 而且它开始狩猎他们了
[04:00] One by one, the members of the hunting party left… 狩猎小队的成员一个接一个离开了
[04:08] until Jusef found himself completely alone. 直到尤瑟夫发现自己孤身一人
[04:21] A certainty grew in his heart: 他心中愈发地确信
[04:24] his brethren were dead, 他的兄弟们都死了
[04:26] and it was up to him to kill the beast 现在只有他来杀死怪物了
[04:30] or die trying. 至死方休
[04:45] Finish your soup, Abraham, 喝完你的汤 亚伯拉罕
[04:47] and I’ll finish my tale. 然后我再把故事讲完
[04:54] When he finally encountered the creature… 当他终于与那个怪物相遇时
[04:58] it was not a wolf at all. 那根本不是一头狼
[05:34] It was an ancient, hungry being. 那是一种古老而饥渴的生物
[05:40] And as it gazed at the giant’s body, 当它盯着那巨大的身躯时
[05:45] it smiled. 它露出了微笑
[05:49] Young hunter. 年轻的猎人啊
[05:57] So, you think you’re going to kill me… with that? 你觉得用那个 就能杀死我了吗
[06:09] I can smell the silver on the blade. 我能嗅到你剑刃上银的味道
[06:16] Do you think you are faster 你觉得自己能
[06:21] than me? 快过我吗
[06:37] This body: 这具身体
[06:39] frail, brittle. 如此脆弱 无力
[06:41] My will, my soul… 我的意志 我的灵魂
[06:47] I pass unto you. 我将它们转移给你
[07:00] As a blessing, I bestow them. 我将其作为祝福赐予你
[07:58] Sardu returned to his village weeks later, 几周后 萨杜返回村庄
[08:02] but was never again seen outside his castle walls. 但自此人们就再没见他走出过城堡
[08:07] Not in daylight that is. 至少白天不会出现
[08:10] Some say he was much changed. 有人说他变了许多
[08:19] And soon, 不久
[08:21] young children began disappearing from the village, 村里的小孩开始不断失踪
[08:25] vanishing from their beds at night. 在夜里从床上消失不见
[08:34] And while no one ever saw Sardu again, 虽然没人再见过萨杜
[08:40] some say they heard his cane in the night. 但有人说晚上听见过他的手杖声
[08:56] Evil… 邪魔…
[08:58] lurks in the world, Abraham, in many forms. 以多种形态潜伏在这世上 亚伯拉罕
[09:03] Some familiar, some not. 有些我们熟悉 有些则不然
[09:07] You must stop it. 你必须阻止它
[09:11] We all must. 我们都必须阻止它
[09:52] In the name of all that is holy! 以众神的名义
[12:08] Show yourself! 现形吧
[12:09] I’m right here. 我就在这
[12:13] Where is he? 他在哪
[12:14] I was wondering the same thing myself. 这我也想知道
[12:26] – Who are you? – My name is Vaun. -你是谁 -我叫沃恩
[13:18] Never thought I’d be nostalgic for rats! 从没想过我竟然会怀念老鼠
[13:22] Vampire-proofing is, uh, 防治吸血鬼
[13:24] a lot more labor intensive than rat-proofing. 可比防治老鼠要费力气得多
[13:28] Where’s Setrakian? 塞特拉基安在哪
[13:29] – He left before I got up. – Where to? -我起床之前他就出去了 -去哪儿了
[13:32] He’s not big on leaving notes. 他不太喜欢写留言条
[13:34] Hey, you wanna help me out with this? 你能帮我一把吗
[13:44] He said sunlight would kill that thing. 他说阳光可以杀死那玩意
[13:47] We chased it into the sun, it got away. 我们把它赶到阳光下 但它逃跑了
[13:50] Everybody makes mistakes, 每个人都会犯错
[13:52] even vampire hunters… 吸血鬼猎人也不例外
[13:54] even doctors. 医生也是
[13:57] So you’re still on board? 这么说你仍要掺和进去
[13:58] You’re still ready to follow him down every dark 你依然准备跟随他钻进这座城市
[14:00] tunnel in the city? 每条漆黑的隧道中
[14:01] Yeah. 对
[14:03] – But I’ve got my own plan. – Which is? -但我自有计划 -什么计划
[14:06] I’m gonna secure my place, 我会加强这里的防御措施
[14:08] then next door, 完了到隔壁的
[14:10] then the block, and then the next block. 然后是整个街区 再然后是临近街区
[14:16] The ground game isn’t for me. 地上的玩法不适合我
[14:21] So what are you gonna do? 那你有什么打算
[14:24] Seeing as how as a vampire hunter, I’m total shit, 作为吸血鬼猎人 我实在太差劲
[14:27] I’m gonna go back to being a doctor. 我要回去做个医生
[14:36] At the press conference in Rose Garden earlier today, 今早在玫瑰花园的记者招待会上
[14:39] – the President announced that he has ordered… – Nora? -总统宣布 他已经下令… -诺拉
[14:41] another 2000 National Guard’s troops 增派两千国民警卫队
[14:43] – to deploy in Manhattan secure… – Nora? -进驻曼哈顿 -诺拉
[14:45] government buildings and crucial infrastructure. 以保障政府大楼和重要基础设施的安全
[14:48] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[14:49] This brings the total number of National Guard troops 这将使得城里的国民警卫队总数
[14:52] – in the city to 10,000. – Zack is still asleep. -达到一万人 -扎克还在睡觉
[14:55] Dutch. You could use some ventilation there. 达齐 你这儿该通通风了
[14:59] Yeah. And a latte with almond milk 对 还要有加了杏仁奶的拿铁
[15:01] and a massage from the Four Seasons. 和四季酒店的按摩服务
[15:02] When Zack gets up, could you make sure he gets some breakfast? 扎克起床后 你一定得让他吃早饭
[15:05] Where are you going? 你要去哪
[15:06] – Out. – Got it. Yeah, no problem. -出去 -明白了 没问题
[15:08] I’ll just feed your kid and make sure 我帮你喂饱小孩
[15:10] – this place is vampire-safe for you. – Is there a problem? -并确保这里没有吸血鬼 -有问题吗
[15:14] – Just said, wasn’t a problem. – Sounds like there’s a problem. -刚说过 没问题 -听起来好像有问题
[15:16] If there was a problem, I’d tell you there was a problem. 如果有问题 我就告诉你了
[15:18] You’re so bloody presumptuous. 你太自以为是了
[15:20] – Am I? – God, yes! -我有吗 -没错
[15:21] …chairman of the Armed Services Committee expressed 军委会主席在今天的听证会上
[15:23] – concern at a hearing today… – Please and thank you. -表示担忧… -拜托了 谢谢你
[15:26] Whatever, and you’re welcome. 没什么 不客气
[15:29] …with Russia’s surprise annexation of Latvia and Lithuania. 因俄罗斯突然吞并拉脱维亚和立陶宛
[15:57] My Master… 我的主人
[17:12] I’m removing the bag now. 我要把头套摘下来了
[17:15] Any sudden moves and I’ll kill you. 敢乱动一下我就杀了你
[17:17] Nod if you understand. 听懂了就点头
[17:29] Wait! 等等
[17:30] – I know this guy. – Give me my cane! -我认识这家伙 -把手杖还我
[17:34] No way, old man. 不可能 老家伙
[17:40] He owns a pawnshop in my neighborhood in Harlem. 他在哈莱姆有一家当铺 就在我家旁边
[17:43] – He’s not a threat. – You’re the idiot brother -他没有问题 -你是那个
[17:46] of the man-child who stole my clock! 偷我家钟表的那男孩的蠢蛋哥哥
[17:50] I brought you your clock back. 我可把你的钟送回去了
[17:51] OK, shut up. Come on, let’s go! 好了 都闭嘴 我们出发
[17:54] That way. 这边
[18:05] You work for this filth? 你替这群污秽之物卖力吗
[18:08] You know what they say. 俗话说得好
[18:09] You’ve got to stay on top of the food chain, O.G. 你得待在食物链的顶端 老家伙
[18:12] You and five Strigoi? 你和五个返魂尸吗
[18:15] – Not very smart. – Silence. -这选择可不明智 -闭嘴
[18:18] You will approach with all due respect. 对于他们 你要表现应有的尊重
[18:57] They exist… 原来真的存在
[19:00] the Ancients. 始祖
[19:04] They’re sleeping now, 他们正在沉睡
[19:07] but they can hear and understand everything. 但他们能洞悉万物
[19:11] I speak for them. 由我来传递意志
[19:14] What do you know of the seventh one of their kind? 关于第七位始祖 你都知道些什么
[19:19] The… the seventh? 第七位始祖
[19:22] The one you call the Master. You injured him. 你们称他为「血祖」 你重伤了他
[19:25] How do you know this? 你是怎么知道的
[19:28] The seven share a common mind. 七位始祖的意识是相通的
[19:31] But the seventh… 但第七位始祖
[19:34] has the power to disrupt thought. 拥有割裂意识的能力
[19:37] When you injured him, he lost control, 当你重创他时 他失去了控制力
[19:41] so they saw you fighting. 于是六位始祖目睹了你的战斗
[19:43] And now, he has recovered enough 可如今 他已经恢复过来
[19:46] to shield himself from you once again. 再次隐匿了起来
[19:52] What do you want? 你想怎么做
[19:58] They want to make an alliance with you. 他们想与你结盟
[20:01] Sometimes great enemies become allies, 有时和敌人的敌人成为朋友
[20:04] so they can fight a common foe. 便能合力对抗共同的仇敌
[20:07] Do they know how to kill him? 他们知道怎样杀了血祖吗
[20:11] I think, for obvious reasons, 我觉得这问题
[20:13] they won’t answer that question. 他们显然是不会回答的
[20:15] Then I don’t see how they can help me. 那我不明白他们能帮我什么
[20:18] No. 不对
[20:21] You’re here to help them. 是你来帮助他们的
[20:23] Over the millennia, they have gathered vast resources 几千年来 他们收集了庞大的资源
[20:26] that could help you in your hunt. 这将协助你的捕杀
[20:28] A legend has passed down 有个传说世代相传
[20:31] through the centuries… 历经了无数岁月
[20:33] concerning a book, 当中提到一本书
[20:36] an ancient tome 一部古老著作
[20:39] of uncertain provenance 起源已无从考证
[20:41] and some say divine inspiration: 有人说这是上天降下的启示
[20:44] the Occido Lumen. 其名为「陨落之光」
[20:52] And, uh… 那么…
[20:54] What do you know of this book? 对于这本书你又知道多少
[20:57] I now have proof that it exists. 现在我有证据证明它的存在
[21:05] What are they saying? 他们在说什么
[21:08] They’re trying to decide whether you should live. 他们在考虑该不该让你活着
[21:11] I vowed to hunt the Master 我曾立誓追杀血祖
[21:14] until the day I die. 直至身死
[21:16] If today is that day, so be it! 若今天真应了这誓言 那么就来吧
[21:22] All right. 好吧
[21:26] Here’s the bargain. 我们跟你做场交易
[21:28] They’ll let you live, 他们放你条生路
[21:30] but you must guarantee 但是你必须保证
[21:31] that when you find the Master, you will alert us. 当你找到血祖时 你会知会我们
[21:38] Fair enough. 没问题
[21:43] They’re waking now, yeah. 他们即将苏醒
[21:47] We’d best leave. 我们还是走吧
[21:49] They’re gonna be hungry. 他们会很饿的
[21:58] No! Please! 不 求你了
[22:56] As you walk on in the daylight… 当你走在阳光下时
[23:01] never forget this. 永远别忘了这一幕
[23:52] Hello? 有人吗
[23:54] Anybody there? 有人在吗
[23:59] No looters. 看来没人来过
[24:01] Well, if a Walmart is a 10 on the attractiveness-to-looters scale, 如果沃尔玛对抢劫犯的吸引力是十
[24:05] then the pathology lab would be like a negative 3. 那病理学研究室的吸引力估计是负三
[24:11] I wonder what happened to Elliot. 不知道埃利奥特怎么样了
[24:12] He was smart enough to start a chain of 10 pathology labs; 凭他的聪明才智 他既然能建起十个实验室
[24:16] probably smart enough to get out of the city. 肯定能想办法逃走
[24:19] Smarter than us anyway. 至少他比我们聪明
[24:21] God bless the man. 希望他一切平安
[24:23] Never skimped on anything. 他从不吝啬任何东西
[24:27] You know, it doesn’t make any sense to haul all this 其实根本没必要把这些东西
[24:29] back to Fet’s; we should just set up shop here. 都带回费特那里 在这就行了
[24:31] Yeah. 是啊
[24:33] Thank you, El, wherever you are. 多谢 埃利 不管你现在身在何方
[24:36] Jesus Christ! 天哪
[25:05] Poor Elliot. 可怜的埃利奥特
[25:17] Herr Eichhorst. 艾霍斯特先生
[25:21] Where is he? 他在哪
[25:22] He’s near… 就在附近
[25:25] always near. 总是在我们附近
[25:27] I was under the clear impression 我记得很清楚
[25:28] that he was going to be here! 他会到这里来
[25:32] The Master will attend or 主人来或者不来
[25:34] – will not attend, according to– – Please! -这是根据… -得了吧
[25:38] Spare me the “He will or he will not” spiel. 别再跟我玩「来或不来」这套了
[25:41] It’s tiresome. 我受够了
[25:43] This is the most significant part 这可是下一阶段的合作中
[25:44] of the next phase of operations! 最重要的部分
[25:47] Now, where is he? 他到底在哪
[25:52] I see a little of the Master’s white in your veins 爱尔德里奇 看来主人赐给你的血
[25:56] has made you bold, Eldritch. 让你胆子大了不少
[25:59] But as a friend, 不过作为朋友
[26:01] I’m telling you, being too bold 我要奉劝你 太过张狂
[26:03] may not be wise right now. 此刻或许不是明智之举
[26:07] Eichhorst, honestly? 没搞错吧 艾霍斯特
[26:10] You’re not my friend, 你不是我的朋友
[26:12] and I don’t give a warm shit what you think. 我也丝毫不在乎你怎么想
[26:16] Don’t try and manage me. 别想操控我
[26:18] I’m not one of your foot soldiers. 我可不是你那堆小兵
[26:21] I am the Master’s partner. 我是血祖的合作伙伴
[26:27] His partner… 合作伙伴吗
[26:31] Of course. 当然了
[26:34] The Master will be very interested to hear that. 主人对你的这种说法一定会很感兴趣的
[26:42] That’s a burn. 那是个灼痕
[26:45] Only silver could do that. 只有银器才能弄成这样
[26:48] Did someone attack you? 你难道被人袭击了吗
[26:49] Step away. 退开
[26:52] Who was it? 是谁干的
[26:55] Setrakian and his merry band of vampire hunters? 是塞特拉基安和他的吸血鬼猎人小队吗
[26:59] The ones you deemed were not a threat? 你认为构不成威胁的那帮人吗
[27:04] Where is your faith, Eldritch? 你的信心呢 爱尔德里奇
[27:08] If you only knew what was to come. 如果你知道将要发生什么的话
[27:12] And what does that mean? 这话什么意思
[27:19] Mr. Palmer, Sir. 帕尔默先生 你们好
[27:22] I’m Coco Marchand. I work with Jack Parker. 我是可可·马尔尚 杰克·帕克的员工
[27:25] I’m, I’m sorry I’m late, it was challenging to get here. 抱歉我迟到了 来一趟真不容易
[27:29] Where’s Mr. Parker? 帕克先生呢
[27:31] With all the craziness, he had a family emergency. 外面都乱套了 他家里出了点事
[27:33] But I’m a licensed broker, and I know, 不过我是专业的房产经纪人
[27:35] from working with Mr. Parker, 我在与帕克先生共事的过程中
[27:36] how important this deal is. 知道了这笔生意有多重要
[27:39] So, I jumped at the chance to work with you. 所以我就抓住机会来见你了
[27:41] Anyway, I have all the paperwork right here. 我已经把所有文件都带来了
[27:44] Hello. I’m Coco Marchand. 你好 我是可可·马尔尚
[27:46] Thomas Eichhorst. Very pleased. 我是托马斯·艾霍斯特 很高兴见到你
[27:49] Mr. Eichhorst is my business associate. 艾霍斯特先生是我的生意伙伴
[27:53] I had expressed my concern 我跟帕克先生表示过
[27:54] to Mr. Parker about the property’s EPA status. 对那栋楼是否能通过环保署审批的顾虑
[27:59] Yes. I managed to locate the 我知道 我已经弄到了
[28:01] EPA 3842 form on the property. Zero issues. 环保署的审批文件 问题解决了
[28:07] Very well done! 干得漂亮
[28:08] The drains… they’re all functional? 下水道都能投入使用吧
[28:12] Can they carry a large amount of liquid waste? 能够运送大量液体废物吗
[28:15] This was a soap and cleaning supply factory, I imagine so. 应该可以 这里以前是肥皂及洗涤剂厂
[28:18] What if we were to significantly modify the property? 如果说我们要重新改造这里呢
[28:22] It’s zoned IR4, 这里是IR4区
[28:24] which means you can pretty much do anything you want here, 也就是说 你们想怎么改造都可以
[28:26] except build a baseball stadium and compete with the Yankees. 只要不用来建棒球场跟洋基队比赛就行
[28:31] You a sports fan, Miss Marchand? 你是球迷啊 马尔尚女士
[28:33] – I’m a Red Sox fan, yeah. – Really? -我是红袜队球迷 -是吗
[28:36] Where did you grow up? 你在哪里长大的
[28:38] In France. My mother’s French, my father’s American… 法国 我母亲是法国人 父亲是美国人
[28:41] …from Boston. 波士顿人
[28:45] I’ve never been to a baseball game. 我从来没去看过棒球赛
[28:49] You’re kidding me? 不是吧
[28:50] Health issues, 久病在身
[28:52] the distractions of my career… 又一直忙于事业…
[28:55] No, sadly, I have never gone. 所以很遗憾 从没去看过
[28:58] Oh, you must go. 你一定要去看看
[29:00] Baseball can make you feel like a little boy again, 看一场棒球赛 会让你找回童年
[29:03] – in the best possible way. – Can we finish our business? -感觉极其美好 -能快点完事吗
[29:07] Here, I brought you the purchase agreement. 购买协议在这里
[29:17] Tell them that in… thank you… 告诉他们…谢谢
[29:19] in the middle of this medical holocaust, 在这场医学大灾难之中
[29:22] they’re the luckiest real estate sellers in the city. 他们是本市最走运的房地产卖家了
[29:26] Give them exactly 12 hours. 给他们整12个小时
[29:29] I’m not moving on the price… 我不会改动价格…
[29:32] except down. 除非降价
[29:34] Yes, sir. I’ll get you an answer. 是 先生 我会给你答复
[29:36] No, Miss Marchand, get me the property. 不 马尔尚女士 给我这片地产
[30:00] We either interrupt the chain of infection here… 要么我们研制出疫苗
[30:05] by developing a vaccine or we pour our efforts 阻断感染链 要么我们竭尽全力
[30:10] into a cure here. 制出解药
[30:12] Or we find a way to get to the Bahamas. 不然我们可以想办法去巴哈马群岛
[30:16] I love the chart, it’s awesome. 这张表做得真好 太棒了
[30:21] And I don’t want to get too meta about it, 我也不想说得太抽象
[30:22] but I keep looking at it and I think: 但看着这些分析 我就想
[30:25] this is a summary of our entire careers: 这简直总结了我们整个职业生涯
[30:27] how everything we know is now useless. 我们所学所知 如今都毫无用处
[30:30] Right, let’s start with the vaccine. 好吧 我们先从疫苗开始说
[30:32] Problem number one: 第一个难题
[30:34] this disease kills its host before it turns it. 这种病毒在转化寄主之前 会杀死寄主
[30:38] Kind of a big problem if you’re trying to create a vaccine. 会对研制疫苗造成很大障碍
[30:41] It’s really a lot easier if you have a living person. 要是人还活着就容易多了
[30:43] Problem two also an issue – 第二个难题也很难解决
[30:45] a vaccine helps create antibodies. 疫苗会有助产生抗体
[30:47] Antibodies travel via the bloodstream. 抗体是通过血液流经全身
[30:49] So you need a bloodstream. 所以需要正常的血液循环系统
[30:50] What if we find some mechanism by which we can get the body to 如果我们找到方法能让身体
[30:54] destroy or reject the worms? 消灭或抵抗住那些虫子呢
[30:57] In that case it’s like Jim’s, where they only get nicked, 那就像金那样被舔了一下
[30:59] that’s 10, 20 percent of the total, 这种情况也就10%到20%吧
[31:01] everybody else is getting sucked dry like a juice box. 其他人都被吸干了
[31:03] – So we focus on a cure? – Sure! -那么我们就专心研制解药 -行
[31:06] All we have to do is figure out 我们只要琢磨出
[31:07] how to create wholesale human organ regeneration. 怎么生产出大批量再生器官就行
[31:10] These creatures generate new organs in a matter of hours. 这些生物几小时内就能生长出新器官
[31:15] Maybe we can start by figuring out how they do it. 我们可以先弄清它们是如何做到的
[31:23] Yeah, maybe. 也许吧
[31:44] What? Say it. 怎么了 说吧
[31:50] I’m not gonna be your scold. 我不想对你指指点点
[31:51] I only quit drinking because of Kelly and the whole custody thing, 我戒酒的唯一原因就是凯莉跟抚养权的事
[31:54] and I can’t think of a single positive thing I ever got out of it. 回想起来 戒酒也并没有带给我任何好处
[31:58] Be honest, even you like me better when I drink. 承认吧 你也喜欢醉醺醺的我
[32:01] It’s not PC but it’s the truth. 这说不过去 但这是真相
[32:04] Then you shouldn’t feel the need to justify it. 那你也不用找借口解释了
[32:06] I don’t. You’re being presumptuous. 我没啊 你有些自以为是罢了
[32:09] We spent the whole bloody day fortifying this place 我们花了一整天时间对这里进行加强防御
[32:12] against vampires, and now you want to set out after dark? 抵抗吸血鬼 结果你晚上却要出去
[32:15] Setrakian’s still gone? 塞特拉基安还没回来吗
[32:16] He doesn’t know the neighborhood. 他不熟悉周围环境
[32:18] I… I can’t wait for him any longer. 我不能再等下去了
[32:21] The man’s a bloody sword-wielding Armenian samurai. 那老头可是个能舞刀弄剑的亚美尼亚武士
[32:24] I’m sure he’s– 我确定他…
[32:25] …fine. 没事
[32:37] Thank you. 谢谢
[32:39] Where the hell were you all day? 你这一天都跑哪去了
[32:42] Don’t concern yourself with me. 我的事不用你操心
[32:45] Did you think that maybe, “Gee, uh, I should check in, 你就没想过「哎 我该汇报一下
[32:48] let them know that I’m not dead, 好让他们知道我没死
[32:49] let’em know I’m not a vampire”? 让他们知道我不是吸血鬼」
[32:52] I’m not dead. 我没死
[32:54] I’m not a vampire. 我不是吸血鬼
[33:10] Professor. 教授
[33:14] – Did you eat anything? – I’m not hungry. -你吃过东西了吗 -我不饿
[33:18] No, you gotta eat. 不行 你得吃东西
[33:20] You gotta stay healthy and sharp. 你得保持健康 保存体力
[33:23] I’m gonna get you something. 我去给你拿点吃的
[33:29] You’re not even gonna growl at me? 你都不吼我一句的吗
[33:31] I’m fine. 我没事
[33:36] Where were you all day? 这一天你上哪去了
[33:39] On the trail of the Master. 去追踪血祖了
[33:42] And? 结果呢
[33:45] Nothing. 没找到
[33:53] Mr. Fet, I need your help. 费特先生 我需要你的帮助
[33:57] I have a storage locker… 我有个储物柜…
[34:00] In it are all my extra supplies. 里面装着一些其它装备
[34:03] I, uh, kept them separate 我当初把它们分开存放
[34:05] for just this type of an emergency. 就是为了应付现在这种情况
[34:10] I need to retrieve them. 我需要把它们取回来
[34:13] Yeah, OK. 好 没问题
[34:17] We leave first thing in the morning. 我们明天一早就出发
[34:19] See, that’s… that’s a good sign: 看吧 这倒是个好迹象
[34:22] you giving me orders. 你在给我下命令
[34:32] You hurt him, you know? 你弄伤他了 不是吗
[34:35] The Master, 那个血祖
[34:37] you wounded him. 你让他受伤了
[34:41] You shouldn’t feel like you failed. 不要觉得自己失败了
[34:56] Newton’s Third Law states that for every action 牛顿第三定律 相互作用的两个物体之间的
[35:00] there is an equal and opposite reaction. 作用力和反作用力总是大小相等方向相反
[35:04] Write carefully. 写仔细了
[35:07] Newton’s Third Law states that for every action 牛顿第三定律 相互作用的两个物体之间的
[35:12] there is an equal and opposite reaction. 作用力和反作用力总是大小相等方向相反
[35:17] Children, close your work 孩子们 合上书本
[35:19] and listen to me for one minute. 听我说两句
[35:22] Given everything that’s going on, 鉴于目前的状况
[35:24] we have decided to relocate the institute to outside of the city. 我们决定将学校搬迁至市外
[35:28] Now, the National Guard is in the process 如今国民警卫队已经在通往市外的各个桥头
[35:31] of setting up checkpoints at all of the bridges and 如今国民警卫队已经在通往市外的各个桥头
[35:33] all of the tunnels leading out of the city, 以及各个隧道处设置了检查站
[35:36] but thanks to our generous sponsors at the Stoneheart Foundation, 但多亏了我们慷慨的赞助商 石心基金会
[35:40] we’ve gotten a transit pass out of Manhattan. 我们获得了离开曼哈顿的通行权
[35:43] So, those of you whose parents we’ve managed to contact, 所以那些我们已经联系上家长的同学
[35:47] you will be picked up here at the school. 你们的家长会来学校接你们
[35:49] The rest of the group will travel with me on the bus 其他人和我一起坐大巴车
[35:52] to our new location in New Jersey. 前往新泽西的新校址
[35:54] All right, everyone, empty your lockers 好了 同学们 收拾好东西
[35:56] and pack your bag. We are leaving in two hours. 拿上行李 我们两个小时后出发
[36:15] Jesus Christ, Zack! What are you doing?! 天哪 扎克 你在干什么
[36:18] I’m practicing. 我在练习
[36:20] You’re mad? 你疯了吗
[36:22] Let’s talk it out. OK? 我们好好谈谈 好吗
[36:24] You can yell, you can scream, whatever, 你可以大喊大叫 怎样都行
[36:26] but let’s deal with this. 但让我们面对现实吧
[36:41] She’s gone. 她死了
[36:43] She’s not gone! She was right there! 她没死 她当时就站在那
[36:46] You scared her away! You shot her! 你把她吓跑了 你朝她开枪
[36:48] She’s turned. Do you understand how that works? 她已经转化了 你知道这是怎么回事吗
[36:52] She’s sick! You even said so! 她病了 连你都这么说过
[36:56] Her heart… her organs… 她的心脏 她的器官
[37:02] they’re all gone. 都已经坏死了
[37:05] There’s nothing I can do to help her. 我救不了她了
[37:09] There’s nothing anybody can do to help her. 谁也救不了她了
[37:13] She’s something else now. 她现在是另一种生物了
[37:15] Bullshit! 胡说
[37:17] You’re a doctor, right, dad? 你是医生 不是吗 爸爸
[37:19] Then save her! Find a cure! 那救救她啊 找出解药
[37:42] You know, drinking alone is like dancing alone. 知道吗 一个人喝酒就像是独自跳舞
[38:04] To… survival? 敬幸存吗
[38:08] To victory. 敬胜利
[38:16] What the hell is this? 这是什么玩意
[38:17] Oh, I won’t know until it’s finished. 我得做出来了才能知道
[38:19] How will you know it’s finished? 那你怎么知道什么时候算做完了
[38:20] When I know what the hell it is. 当我知道这是个什么玩意的时候
[38:23] That’s a Zen riddle. 你还会打禅语啊
[38:27] Too bad my job is so results-oriented. 很可惜我的工作太过以结果为导向
[38:30] – You still have a job? – Yeah. Saving the human race. -你还有工作啊 -对 拯救人类
[38:33] Oh, right. I forgot. 对哦 我都忘了
[38:36] Ah, “Presumptuous: 放肆
[38:37] “Failing to observe the limits 即无法认识行为的底线
[38:39] of what is permitted or appropriate.” 或者行为是否合适
[38:42] I really got under your skin with that remark, didn’t I? 我是真的惹到你了是吧
[38:45] “Impertinent. Bold. 不合时宜 胆大
[38:48] – Confident.” – Arrogant. -自信 -自大
[38:51] Egotistical. Cheeky. 自我中心 脸皮厚
[38:55] I forget, are we talking about you or me? 咱们这是在说你还是说我
[38:58] All right, so tell me, 好吧 告诉我
[39:02] which is more fun? 哪一个更有趣
[39:03] Crashing the Internet or making this thing? 在网上叱咤风云还是在这巧夺天工
[39:07] Art rarely goes viral, 艺术很难被大众接受
[39:09] but dark deeds seem to be contagious. 但黑暗的作品却容易广为流传
[39:17] You’re absolutely right. Thank you. 你说的对 谢谢
[39:20] For what? 谢谢什么
[39:22] The drink. 这杯酒
[39:26] Nutter. 疯子
[39:52] Excuse me. 请问
[39:54] Are we at the quarantine zone? 我们到隔离区了吗
[39:56] I didn’t hear us go over a bridge, 我好像没听到过桥的声音
[39:59] or through a tunnel. 也没听见穿过隧道
[40:04] OK, everyone. 好了 全体注意
[40:06] Grab your seatmate’s hands, 牵起你邻座的手
[40:08] we’re gonna get off the bus and gather just outside. 我们准备下车集合
[40:13] I have to go to the bathroom. 我要去上厕所
[40:14] I’m sure we could all use a trip to the restroom, 大家一定都想去上个厕所
[40:18] and some food. 吃点东西
[40:24] Stand with me. 站我旁边
[40:28] Miss Sanger? 桑格老师
[40:30] I… I know, Meghan. 我知道 梅根
[40:33] – You’re the last, right? – I think so. -你是最后一个了 对吗 -好象是
[40:35] OK, come on. I’ll be your buddy. 好了 来 我来当你的小伙伴
[40:39] Welcome, children! 欢迎 孩子们
[40:43] Hello? Who’s there? 谁在那里
[40:46] How wonderful that you have all arrived with your teacher. 你们能和老师一起来这里 真是太好了
[40:52] Miss Sanger, are all these children blind from birth? 桑格老师 这些孩子都是天生的盲人吗
[40:57] Some of them are, yes, 有的是
[40:59] but not all of them. 也有的不是
[41:02] Are we… Is this the new school? 我们…这是新学校吗
[41:05] Your journey has indeed come to an end, 你们已经到达终点站了
[41:08] but your adventure is just beginning. 但你们的冒险之旅才刚刚开始
[41:18] So, finding a cure or making a vaccine is nearly impossible. 治愈方法和疫苗几乎是不可能实现的
[41:23] But what we can do is take everything we know 但我们可以做的 就是利用我们掌握的
[41:26] about how to stop an epidemic 所有关于阻止疫情传播的知识
[41:28] and use that knowledge to start one. 制造出一场新的瘟疫
[41:31] Infect the infected. 感染受感染者
[41:32] Find a weak link in the vampire biology 找到吸血鬼基因中的弱点
[41:34] and cook something up to exploit it. 制造出什么东西能加以利用
[41:38] Infect the carriers, 感染携带者
[41:41] break the chain. 切断感染链
[41:42] We need something we can distribute on a mass scale. 我们需要一种能大规模扩散瘟疫的东西
[41:45] Something that vampires are vulnerable to, 要让吸血鬼很容易受到感染
[41:49] but that non-turned humans can tolerate. 但未被转化的人类却能够承受
[41:52] The elevated body temperature. The stinger morphology. 体温较高 带刺形态
[41:55] Something to attack the simplistic brain stem? 能够对简单化的脑干结构进行攻击
[41:58] The biological and chemical components, 生物和化学成分
[42:00] that’s more your department. 这更像是你研究的东西
[42:02] If we can brew up something that 如果我们制造出的这种物质
[42:03] will burn through these things fast 能快速完成感染
[42:05] but not too fast, with enough incubation time 但又不会很快致死 留有足够的潜伏期
[42:08] to spread the disease to other vampires, then– 从而将瘟疫传播给其他吸血鬼 那…
[42:10] Perhaps you two can be useful after all. 好像你俩还是有点用的嘛
[42:14] I’m glad you approve. 很高兴得到您的赞赏
[42:16] But first, I, uh… 但首先 我…
[42:18] I must ask you to help me with something. 我需要你们帮我做点事
[42:24] Fellow New Yorkers, the federal government 各位纽约市民 联邦政府表示
[42:24] 石心集团 曼哈顿 57西街156号
[42:27] says it’s doing all it can to help our great city, 会倾尽全力帮助纽约市
[42:29] but if you’re like me, 但如果你像我一样
[42:31] you have a hard time seeing much evidence of that. 看不到联邦政府对我们的帮助
[42:35] This morning, 今天早上
[42:36] I informed Mayor Lyle that I am making available to the city 我告诉莱尔市长 我将向这座城市
[42:40] an open line of credit to supplement the emergency budget, 提供高额的信贷额度以补充应急预算
[42:43] effective immediately. 立即生效
[42:47] Thank you, sir. 谢谢 先生
[42:52] Mr. Palmer and I have never been on the same side 我与帕尔默先生从没在任何政治问题上
[42:56] of any political issue, 保持过一致
[42:58] but a true statesman sets aside political rhetoric 但一个真正的政治家在危急时刻
[43:01] in a time of crisis. 会将政治辩论置之一旁
[43:03] Mayor. 市长先生
[43:06] Let me be perfectly clear. This credit line 我来说明一下 该信贷是
[43:09] is an investment in the future of this city 对这座城市未来
[43:12] and the resilience of its brave citizens. 以及勇敢市民坚强韧性的投资
[43:14] I am calling upon everyone to be vigilant 我呼吁所有市民一定要提高警惕
[43:17] and to look out for family, friends, 在这危机时刻
[43:19] and neighbors in this time of crisis, 保护好我们的家人 朋友 邻里
[43:21] and show our country, and indeed the world, 给全国甚至全世界看看
[43:24] what New York is made of. 纽约的真正意义所在
[43:26] Thank you all for coming. 感谢大家的到来
[43:30] Mr. Palmer! Mr. Palmer! 帕尔默先生 帕尔默先生
[43:35] Ms. Marchand. Good news? 马尔尚女士 有好消息吗
[43:37] Your offer was accepted. 您给出的报价被接受了
[43:40] And I have to say, 我不得不说
[43:42] what you’re doing for this city, it’s heroic. 您为这座城市所做的付出 很英勇
[43:44] Oh… “To whom much is given…” 我只是「得天独厚」
[43:47] I don’t believe anyone ever gave you anything, Mr. Palmer. 我不认为您得到过别人的给予 帕尔默先生
[43:51] But you need a better tie. This one is boring. 但您需要条好领带 这条太乏味
[43:54] – Boring? – Mm-hmm. -乏味吗 -嗯
[43:55] I have a hundred just like it. 我有上百条类似的
[44:00] Miss Marchand… 马尔尚女士
[44:03] How would you like to work for me? 你是否愿意为我工作
[44:05] Pardon me? 您说什么
[44:06] Not for Stoneheart. Directly for me. 不是为石心集团 而是直接为我
[44:09] Why, thank you, Mr. Palmer, but I don’t think I can. 谢谢 帕尔默先生 但我无法胜任
[44:13] You feel a sense of loyalty to your current employer. 你对现在的雇主还抱有忠诚之心
[44:16] From they paid for all my training and licensing 他们出钱让我参加了各种培训和资格证
[44:18] and I have only been with them for eighteen months. 而我才为他们工作了18个月
[44:21] Yes, yes, that was very generous of them. 是的 确实十分慷慨
[44:25] Here’s what I want you to do: 我想让你这样做
[44:28] – go back to your office and tell ’em Mr…. – Parker. -回办公室和你老板… -帕克
[44:31] Parker. I offered to double… 帕克 我出双倍
[44:34] No, triple your salary 不 三倍你现在工资
[44:37] and give you a position working directly with me. 提供给你的职位是贴身为我工作的
[44:40] I promise you, he won’t be angry. 我保证 他不会生气的
[44:42] he’ll be falling all over himself to retain you as a contact. 他会很高兴把你留作联系人
[44:47] How does that sound? 听起来如何
[45:09] – Hungry? – You went shopping? -饿了吗 -你去买东西了吗
[45:11] Sort of… 差不多
[45:13] – You stole it? – Which is the greater sin? -你偷来的 -哪种罪更大
[45:15] Stealing food or wasting it? 偷食物还是浪费食物
[45:18] My stomach said wasting. 我的胃告诉我是浪费食物
[45:22] Ever had ramen noodles? 吃过泡面吗
[45:24] I lived off this stuff exclusively for three years. 我有三年是靠吃这个活命的
[45:27] Ramen and Red Bull. 泡面和红牛
[45:30] Oh, here. I got you this. 对了 给你这个
[45:39] It’s warm. 是温的
[45:40] We’re in the middle of a vampire apocalypse; 我们正处于吸血鬼末日中
[45:42] everybody’s making sacrifices. 每个人都得做出牺牲
[45:52] Anything good on TV? 电视上有什么好消息吗
[45:54] Just the same news over and over. 播来播去全是类似的新闻
[46:09] Is this gonna keep them out? 这个能挡住它们吗
[46:11] You bet your ass it will. 当然能了
[46:43] Rise. 起来
[47:09] You are very lucky indeed. 实际上你很幸运
[47:13] Our Lord is going to give you back the power of your own thought, 我们的主人要将你的思想和声音
[47:18] your own voice. 归还于你
[47:22] You have been chosen. 你是被选中的
[47:34] Zack. 扎克
[47:37] There. You talk. 你能说话了
[47:42] It has begun. 是时候了
[47:48] Come. 走吧
[48:32] This place is a maze. Where is it? 这地方像个迷宫 东西在哪
[48:35] It’s, uh, here. 就在…附近
[48:37] You don’t remember which unit? 你记不清哪个单元了
[48:39] Of course I do. By sight, not by number. 当然记得 记得样子 但没记数字
[49:00] Here. This is the one. 在这 是这间
[49:04] Are you sure? 你确定吗
[49:06] Or, uh… 或者
[49:08] this one. It’s one of these two. 是这个 是这两个其中之一
[49:16] You have no keys? 你没有钥匙
[49:17] He left them back at the pawnshop. 他把钥匙留在当铺了
[49:20] No harm. 没关系
[49:28] Not exactly the weapons I was expecting. 这武器跟我想的可不太一样
[49:34] Dammit! Then it’s the other one. 该死 那就是另外一个
[50:12] Ok. Ok. 好了 好了
[50:14] Don’t shoot! 别开枪
[50:17] Don’t shoot! 别开枪
[50:22] The government’s lying – they’re doing nothing. 政府在撒谎 他们什么也没做
[50:24] Our building? The people who lived there 我们的大楼 住在那的人们
[50:27] have either been turned into one of those creatures or they fled. 要么变成了那种怪物 要么逃跑了
[50:29] I’m gonna check out the next corridor. 我去看看下一条走廊
[50:32] This seemed as safe a place as any. 这里看上去够安全了
[50:34] So we stored ourselves. 所以我们就藏在这了
[50:37] Do you have any family? 你们有家人吗
[50:38] A son. He’s disabled. 有个儿子 是残疾
[50:42] He’s well cared for. 他得到了很好的照顾
[50:45] We can find more silver. We can make new weapons. 我们能找到更多银 制造新武器
[50:49] Let’s go! 走吧
[50:51] Here, this is it. 这里 就是这个
[50:58] What do you want so badly in there? 里面有什么东西你那么想要
[51:04] Yeah, this is definitely the one. 没错 就是这个
[51:18] What’s this? 这是什么
[51:21] Silver grenades. 银弹
[51:22] Please handle them with care. I was not able 请小心保管 我制造时还无法
[51:25] to make them too stable. 保证它们的稳定性
[51:28] Dangerous explosives: your favorite. You carry those. 危险爆炸品 你的最爱 你拿着
[51:41] – What’s that? – Some notebooks, -那是什么 -一些笔记
[51:43] some research I need to review. 有些研究我得回顾一下
[51:46] I, uh, made a mistake. 我犯了个错误
[51:50] It won’t happen again. 以后不会再犯了
[51:53] We found it! They’re loading up the truck right now! 我们找到了 正在往卡车上装
[51:57] – Why don’t you come with us? – No, thank you. -不如你们一起来吧 -不用了谢谢
[52:01] It’s not safe, 这里不安全
[52:02] nowhere is, but there is safety in numbers. 哪里都不安全 但人多会更安全
[52:05] – Nora… – We’re fine here, OK? -诺拉 -我们在这挺好的
[52:10] Godammit! 该死
[52:13] – Oh no, Fet, I’m done… – Just think about it. -费特 我受够了 -考虑一下吧
[52:15] …chasing the old man around. 一直追着那个老头跑
[52:32] Nora! 诺拉
[52:35] Go! Go! 走 走
[52:36] Go! 快走
[53:42] Go to the truck! 去卡车上
[54:01] Come on! Come on! 快点 快点
[54:06] No! No! 不 不
[54:12] – Are you OK? – Yeah. Yeah, we’re fine. -你们还好吗 -我们没事
[54:15] It’s just a scratch. I’m fine. 只是抓伤 我没事
[54:31] No, wait, wait! 不 等等
[54:35] We need them. 我们需要他们
[54:56] We’re all called upon to serve his glory, 我们被召集起来 追随他的荣耀
[55:00] but the Master has anointed you above the others. 但血祖赋予了你更高的神喻
[55:06] This is a great honor 这是更大的荣耀
[55:08] and an even greater responsibility. 甚至是更大的责任
[55:12] All due to your connection with your dear one. 皆来自你与至亲之人的联系
[55:19] – Zack. – Yes, him. -扎克 -对 就是他
[55:23] Rejoice, Kelly… 庆祝吧 凯莉
[55:27] …for you have an important role to play 在血祖的伟大远见中
[55:32] in the Master’s great vision. 你将担任一个重要角色
[55:35] To that end, he has bestowed upon you 为实现这个目标 他会赐予你
[55:38] the blessing of a new family. 一个新的家庭
[55:43] They have unique abilities – 他们有着特殊的能力
[55:46] sight and perception beyond the visible spectrum. 能看见及感知可见光谱以外的世界
[55:52] Behold the Feelers, 看吧 「探童」
[55:55] the children of the night. 暗夜之子
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号