Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:06] – Welcome, children. – Is this the new school? -欢迎 孩子们 -这是新学校吗
[00:09] Your journey has indeed come to an end, 你们已经到达终点站了
[00:12] but your adventure is just beginning. 但你们的冒险之旅才刚刚开始
[00:14] Rejoice, Kelly. 庆祝吧 凯莉
[00:16] The Master’s bestowed upon you the blessing of a new family. 血祖将会赐予你一个新的家庭
[00:21] They have unique abilities – 他们有着特殊的能力
[00:22] sight and perception beyond the physical spectrum. 能看见及感知可见光谱以外的世界
[00:26] Behold the Feelers. 看吧 「探童」
[00:30] Finding a cure or making a vaccine is nearly impossible, 治愈方法和疫苗几乎是不可能实现的
[00:34] but what we can do is take everything we know 但我们可以做的 就是利用我们掌握的
[00:36] about how to stop an epidemic 所有关于阻止疫情传播的知识
[00:38] and use that knowledge to start one. 制造出一场新的瘟疫
[00:40] Infect the infected. 感染受感染者
[00:42] Break the chain. 切断感染链
[00:44] Don’t shoot! 别开枪
[00:52] No, wait, wait! We need them. 不 等等 我们需要他们
[01:00] Beautiful, is it not? 太美了 不是吗
[01:03] Each figure has a meaning of its own. 每个图案都有其自身的含义
[01:07] Together they form a larger meaning… 汇在一起又构成了更深层的寓意…
[01:10] a glorious prophecy. 一则伟大的预言
[01:15] No. 别碰
[01:20] I don’t understand. 我不明白
[01:22] Our Master is about to undergo a wondrous transformation. 我们的主人即将经历一场美妙的转变
[01:27] Our enemies burned his flesh, 我们的敌人灼伤了他的肉身
[01:30] but soon he will select another vessel 但很快他将选择一具新的宿体
[01:34] and rise again. 重新崛起
[01:39] Who will he choose? 他会选谁
[01:42] That is for him to decide. 主人自有决断
[01:47] And when he does, 等他重获新生
[01:48] all his followers must embrace his wisdom 他的追随者们都必须服从他的命令
[01:51] and continue to serve him faithfully. 继续忠实地服侍他
[01:56] Are you prepared to do that? 你做好这样的准备了吗
[02:00] Of course. 当然
[02:02] Good. 很好
[03:54] – How’s that? – That’s better. -好些了吗 -好多了
[03:58] – I still feel kind of hot. – Yeah. You have a fever. -我还是觉得有点热 -当然 你发烧了
[04:01] What’s that for? 这是干什么用的
[04:02] You’ve been through quite a shock. This will help. 你受到了一些惊吓 这对你有帮助
[04:06] When can we go home? 我们什么时候能回家
[04:09] To your storage shed? Not anytime soon. 回那间仓库吗 短时间内没可能
[04:11] It’s crawling with vampires. 那里爬满了吸血鬼
[04:13] We’ll find a safer place for you when you feel better. 等你们好些 我们会给你们找个更安全的地方
[04:30] When are we gonna tell ’em? 我们什么时候告诉他们
[04:33] In a couple of hours when they wake up. 等过几个小时他们醒来的时候吧
[04:37] You mean when they’re too sick to put up a fight? 你指的是等他们病得无力反抗时吗
[04:46] They’re infected… 他们被感染了…
[04:48] does it matter? 所以有关系吗
[04:53] …scene of another bizarre murder… 又是一起离奇的凶杀案…
[04:55] that claimed the lives of a young couple in Brooklyn 在布鲁克林发现一对年轻夫妇
[04:59] who were found in their basement… 躲藏在家中地下室里…
[05:01] – Morning, sunshine! – Come in. -早上好 阳光爷爷 -进来
[05:07] Just checking in, you know. 我就来看看你
[05:10] It’s almost noon and you hadn’t come out and, uh… 快到中午了你都没出来 所以…
[05:14] You thought I dropped dead. 你以为我死了
[05:16] I figured there was a 20% chance. 我觉得是有20%的可能性
[05:20] Now look, Dutch and I, we’re… 听着 我和达齐打算…
[05:23] we’re gonna go clear out some local munchers. 我们打算去把周边的吸血鬼清理掉
[05:26] I just wanted to check in 我就是想来问问
[05:28] and see if you need anything before I go. 在我走之前你有没有什么需要
[05:31] No, nothing. 不用了
[05:34] All right. 那好吧
[05:36] Well, don’t forget to eat something, all right? 别忘了吃东西 知道吗
[05:40] You want to remind me to go to the toilet, too? 你还想提醒我别忘了去厕所是吧
[05:45] Professor, I was… 教授 我一直…
[05:49] wondering, 很好奇
[05:51] what do you hope to find in these books? 你到底在这本书里找什么
[05:53] Something I overlooked. 某个被我忽视的问题
[05:55] Of all the evils a man faces, 在人一生所面临的众多困境中
[05:58] growing old is the one I cannot do anything about. 无论我怎么做 都无力抗拒年老体衰
[06:04] When I was young, 在我年轻时
[06:06] I could hold all this in my head, 这些东西都好好的记在脑子里
[06:07] and now it seems to be 到了现在
[06:11] slipping away from me. 我什么也记不得了
[06:13] Somewhere in here, there, there, there must be a clue. 这里面一定会有线索的
[06:17] – A clue to what? – An ancient book. -什么线索 -一本古书的线索
[06:21] If I can find it… 如果我能找到
[06:24] it may tell me how to destroy the Master. 也许我就能知道如何除掉血祖了
[06:35] Workers discovered these bodies 波兰格利威策的工人在修建铁路时
[06:36] while building a roadway in Gliwice, Poland. 发现了这些遗骸
[06:39] They were buried almost a thousand years ago. 这些人大概葬于一千年前
[06:44] Notice how their heads have been severed 请注意观察 他们的头被砍了下来
[06:45] and placed beside their feet. 放在了脚下
[06:47] Thus we can see the pagan myth of vampires 由此可以看出 早在公元年代
[06:51] persists well into the Christian era. 异教徒关于吸血鬼的传说就已经存在了
[06:53] Isn’t it possible that these myths persist 这些传说之所以存在
[06:56] because vampires are real? 会不会是因为吸血鬼真的存在
[07:01] Some still believe that. 有一些人仍然相信
[07:07] Here is your homework assignment for Monday. 这些作业周一要交
[07:09] Remember, all quotes must be footnoted. 记住 所有的引用部分都要加上脚注
[07:14] Professor Setrakian? 塞特拉基安教授
[07:16] Eldritch Palmer would like to speak with you. 爱尔德里奇·帕尔默想跟你谈谈
[07:26] It is an honor to finally meet you, Professor Setrakian. 赛特拉基安教授 能见到您是我的荣幸
[07:30] Well, I am a great admirer of yours. 我是你的忠实仰慕者
[07:34] – May we speak frankly? – By all means. -我可以实话实说吗 -说吧
[07:37] Well, I understand your caution. 我理解您的小心谨慎
[07:39] If you were to publicly admit the truth, 毕竟 如果你公开承认的话
[07:41] then you’d lose your position at the university. 你在大学的地位就保不住了
[07:44] And what truth is that? 承认什么
[07:45] You believe that vampires have walked among us 你相信吸血鬼已经存在了上千年
[07:48] for thousands of years and are with us still. 而它们仍在我们之中
[07:51] Well, suppose I do? 如果我的确这么认为呢
[07:53] Well, I share your conviction, 我理解你的信念
[07:56] and I want to help. 我想帮助你
[07:58] Now, I’m willing to put my resources at your disposal. 我愿意将我的资源都供你使用
[08:03] That’s a tempting offer, Mr. Palmer, 这个提议很诱人 帕尔默先生
[08:06] but my work is too dangerous, 但我的工作很危险
[08:07] and I can’t afford to be encumbered by– 我不能被拖累
[08:09] An amateur? 被外行人拖累吗
[08:13] I assure you that I am many things but that. 我可以保证 我精通此道
[08:16] Have you heard of a Polish nobleman by the name of Jusef Sardu? 你听说过一位名叫尤瑟夫·萨杜的波兰贵族吗
[08:23] According to legend, he was attacked by a vampire 根据传说 1873年 在他外出打猎时
[08:26] while on a hunting trip in 1873. 遭到了吸血鬼的袭击
[08:27] Correct. And he was said to have carried a cane. 没错 据说他还有一根手杖
[08:31] With a wolf’s-head handle made of white gold. Silver blade. 手杖上是白金制成的狼头 剑身由银打造
[08:36] It’s been missing for decades, 手杖已经失踪了好几十年
[08:39] but my sources tell me that it may have 但有人告诉我
[08:41] recently resurfaced here in Vienna. 它最近好像又在维也纳出现了
[08:44] That is the first I’ve heard of this. 我还是第一次听说
[08:47] Well, is it true? 那此事是否属实呢
[08:49] That’s what I need you to find out. 我需要你来找出真相
[08:54] I’ll see what I can turn up. 我会尽力的
[09:10] Mr. and Mrs. McGeever, we need to talk. 麦吉维尔先生 夫人 我们得谈谈
[09:14] What’s happening to us? 我们到底得了什么病
[09:15] Would you both please raise up your arms? 你们能抬起胳膊吗
[09:23] Oh, Mother of God! 我的天
[09:25] What is that?! 那是什么
[09:26] You’ve both contracted the disease that’s broken out in New York. 你们染上了纽约爆发的那种病
[09:31] The worms carry a very aggressive virus. 这些虫子携带的病毒非常厉害
[09:34] There’s no cure. 这种病无药可医
[09:37] You’ll both die in 15 to 48 hours. 你们会在15至48小时内死亡
[09:41] You knew this the moment those things wounded us. 那些怪物弄伤我们的时候 你就知道了
[09:43] We did, but you wouldn’t believe it until you saw it for yourself. 是的 可当时你不愿相信我
[09:46] Why did you bring us here? 那你为何要把我们带到这里来
[09:48] Because we need your help. 因为我们需要你们的帮助
[09:50] For over 200 years, yellow fever ravaged American cities, 黄热病曾在美国肆虐了两百年
[09:54] killing hundreds of thousands of people. 让无数的同胞失去了性命
[09:56] The disease went unchecked, 当时根本没有解药
[09:58] until a group of US soldiers volunteered to be test subjects 直到一批美国士兵
[10:02] for Dr. Walter Reed. They helped find a way 自愿成为沃尔特·里德博士的试验对象
[10:05] to eradicate that disease. 有了他们 黄热病才得以根除
[10:07] We’d like you to help us do the same with this. 我们希望你们也能献身医学
[10:09] Forget it. Come on. 想都别想 走吧
[10:11] – Let’s go. – That’s your choice, -我们走 -去留与否是你们的自由
[10:12] but let me be perfectly clear. 但让我把话说清楚
[10:15] Untreated, you will both die slowly and painfully. 若不加治疗 你们会在痛苦中慢慢死去
[10:19] The virus will reanimate your corpses. 病毒会重新唤醒你的尸体
[10:22] You will then seek out and infect anybody you love. 你们就会开始找寻并感染所有你爱的人
[10:28] Is that what you want? 难道这就是你们想要的结局吗
[10:30] Oh God. Evan! 天哪 埃文
[10:33] We could infect our son? 我们可能感染我们的儿子
[10:36] Count on it. 不是没有可能
[10:38] It’s true, we can’t save your lives. 实话说 我们不能挽救你们的生命
[10:40] But we can make you as comfortable as possible 但我们能让你们在剩下的日子里
[10:42] during the time you have left. 尽可能地安逸
[10:44] And you can strike a blow against this disease, 你能为对抗这种疾病而一战
[10:46] help stop it, for your son. 帮助结束这场瘟疫 为你的儿子
[10:55] We have to do this. 我们必须得这么做
[10:57] We don’t really have a choice, do we? 我们也没有别的选择了
[11:14] First of all, let me say mistakes were made. 首先 我得说我们已经犯下了错误
[11:17] No shit. Thanks for the newsflash. 真的假的 说点我不知道的行吗
[11:18] Councilwoman Faraldo, Secretary Barnes here has been 法莱多议员 巴恩斯部长
[11:22] good enough to come up from Washington– 能从华盛顿赶来也算是尽心尽力了
[11:23] Good enough? It’s his job, which he has not been doing. 尽心尽力 这是他根本没有尽到的职责
[11:26] Have you seen what’s going on out there?! 你难道没看到外面的情况吗
[11:28] You mean, the people shooting six-foot snakes 你指那些嘴中能射出六尺长蛇
[11:30] out of their mouths and sucking their neighbors dry? 将自家邻居的血吸干殆尽的人吗
[11:32] – You had a look, Mayor? – Of course I have! -市长你亲眼看见过吗 -我当然见过
[11:35] I’ve been on the phone night and day 我夜以继日地守在电话前
[11:37] with the Governor, with Senator Lang, 联系州长 联系朗参议员
[11:39] with Homeland Security trying to get us more help, 联系国土安全部 想方设法为我们寻求帮助
[11:42] but everybody’s been too busy pointing fingers 但他们不是忙着对我指指点点
[11:46] and covering their own asses. 就是忙着收拾自己的烂摊子
[11:48] And still, the press blames me. Here, look at this. 而且媒体还是在指责我 看看这
[11:51] See? Canker sores. I haven’t had these since law school. 看到溃疡了么 法学院毕业后我就没得过溃疡
[11:55] My God, what have I done to deserve this? 上帝啊 我是造了什么孽来受这般罪
[11:57] I’ll make a list. 我能列出一长串
[11:58] Look, we’re facing the most severe crisis in this city’s history. 我们面临的是这座城市史上最严重的危机
[12:02] My predecessor failed to understand the gravity of the situation, 我的前任没有意识到事态的严重性
[12:05] but we have corrected the course 但我们已经找到了大方向
[12:07] and now have protocols in place to contain this epidemic. 如今也有了相应的章程来对抗这场流行病
[12:10] What protocols? 什么章程
[12:12] The CDC has established quarantine stations in each borough. 疾控中心已经在每个区设立了隔离站
[12:16] Symptomatic individuals have been placed in isolation units 疑似患病个体均已被单独隔离
[12:18] for a 24-hour incubation period 经过24小时病毒转化期观察后
[12:20] to confirm they’re carriers. 以确认其是否为携带者
[12:22] And if they are? 如果是呢
[12:23] We’re running down every person they’ve come into contact with, 我们会调查所有他们接触过的人员
[12:25] and placing them in isolation to determine 将其分别单独隔离
[12:27] if they’ve also been infected. 来确认他们是否也被感染
[12:28] No, I meant the original people, the ones infected. 不 我指的是最初的感染者
[12:30] – What are you doing with them? – Well, for the moment… -你们会怎么处理 -目前来说
[12:36] we’re confining them in secure facilities. 我们会限制他们的行动
[12:38] You’re warehousing these things?! 你是在储存这些东西吗
[12:41] These are vicious, evil predators. 他们是凶猛邪恶的掠食者
[12:43] – They need to be put down. – Put down?! -他们需要被消灭 -消灭
[12:46] The United States government is not in the business of 美利坚政府绝不会将公民安乐死
[12:48] euthanizing its citizens, no matter how sick they are. 不论他们多么病入膏肓
[12:52] I have over a thousand doctors working around the clock in labs 我有超过一千名医生在实验室里夜以继日
[12:54] Meanwhile these things, 与此同时这些东西
[12:56] they’re running wild in the streets. 他们在大街上肆无忌惮地捕杀
[12:57] Where’s the National Guard? 国民警卫队去哪里了
[12:59] We have more than 10,000 troops in the city 我们有超过一万人的军队
[13:02] – protecting vital… – Bullshit! -来保护重要… -胡说
[13:04] I have seen a few soldiers protecting City Hall 我只看见一小队军队在市政厅
[13:07] and other government offices, but tell me, where are the rest? 和其他政府办公楼外守卫 但剩下的去哪了
[13:10] I don’t have the file in front of me. 我现在手上没有调度文件
[13:12] Seriously, where? 那我问你 在哪
[13:16] I haven’t seen them either. 我也没见过
[13:17] Once we get control of this thing, 只要我们控制住当下的局面
[13:19] more troops will be available. 上头就会安排更多军力
[13:21] Listen to this guy. 听听你说的
[13:22] There’s only one way to solve this problem. 只有一种方法能解决这个问题
[13:24] Screw the government. We handle it ourselves. 政府什么的去死吧 我们自己解决
[13:27] How do you propose we do that? 对此你有什么提议吗
[13:29] Oh, I’m already doing it. 我已经在做了
[13:30] We’re gonna take back Staten Island one block at a time, 我们一个街区一个街区地夺回斯塔顿岛
[13:33] flush these things out and blow their goddamn heads off. 把那些东西赶出来然后轰掉他们的脑袋
[13:37] Then, we’re gonna secure the perimeter so no more can get in. 然后 我们设立防线阻止更多感染者侵入
[13:40] Now if you’ll excuse me, 请恕我失陪
[13:41] you all can carry on with your mental jerk-off here. 你们就在这里意淫吧
[13:44] I’ve got work to do. 我还有工作要做
[13:48] 石心集团 曼哈顿 57西街156号
[13:57] Ms. Marchand. 马尔尚女士
[13:59] – I accept your offer of a job. – Marvelous! -我接受你工作的邀请 -太好了
[14:02] I read that you studied English 我看到你在波士顿大学
[14:04] at Boston College and had several plays produced. 研读过英语专业 还出品过几部戏
[14:07] So you’re a writer? 你写作吗
[14:09] Yean, I write. How do you know all that? 是的 我写 你是怎么知道这些的
[14:11] Well, after I impulsively offered you a job, 在我一时冲动向你发出工作邀请后
[14:14] I less impulsively ran a background check on you. 便稍作冷静 对你进行了一些背景调查
[14:18] Don’t worry, you passed with flying colors. 别担心 你成功通过了
[14:25] It sickens me to see what’s happening to this city. 这城市里发生的事让我觉得很恶心
[14:28] You seem to be the one person trying to turn things around. 您似乎是唯一试图扭转局势的人
[14:32] – I want to be a part of that. – And you will, believe me. -我想参与其中 -你会的 相信我
[14:36] So, where do you want me to start? 那么 你想让我从哪里开始
[14:38] I’m establishing a dozen food-distribution centers 我正在建造一系列食物配给中心
[14:41] across the five boroughs. 横跨五个区域
[14:43] My wholesale network will supply them, 我的批发网络可以保证供给
[14:46] and Stoneheart Security will protect them. 石心安保公司负责保全工作
[14:49] Well, it’s a wonderful idea. So many stores have been looted, 这主意太棒了 太多商店遭到了抢劫
[14:52] people are desperate for the essentials. 人们太需要日常用品了
[14:54] First one opens tomorrow. 第一家明天开放
[14:56] The mayor wants me to say a few words at the ribbon cutting. 市长想让我在剪彩仪式上说几句话
[14:58] I’ve jotted down some notes. 我粗略写下了一些要点
[15:00] Type them up and add a little sizzle and topspin. 打印出来 然后给加点料进去
[15:03] I have to go to a meeting. 我得去参加一个会面
[15:05] You want me to write your speech? 你想让我给你写演讲稿
[15:08] We’ve already established you’re a writer. 咱们刚才不是确认过你会写作了吗
[15:10] Yes, but if we could just go over this 是 但我们能不能一起看一遍
[15:12] so I can get your input– 这样我就直接打出来
[15:13] I have complete confidence in you. Just make me look good. 我对你完全有信心 要让我表现够亮眼
[15:24] Why here? 为什么是这里
[15:26] A great journey starts with a single step. 伟大的旅程起始于一小步
[15:30] In this case, we’re gonna start with our own block. 现在 我们要起始于自家街区
[15:42] Consider trying the door first? 没想过先开门试试吗
[15:45] But where’s the fun in that? 那有什么意思
[16:28] Be careful, all right? 小心点 好吗
[16:30] I love it when you get worried about me. 我喜欢你担心我的样子
[17:13] Grenades. 手雷
[17:16] Munchers all around the clock. 大老鼠四处都是
[17:19] I want you to get back… 你回去
[17:21] and make a racket. 弄点声响出来
[17:23] Why do I always end up as bait? 为什么我总是诱饵
[17:25] Because you look so appetizing. 因为你看起来就好吃
[17:28] That’s right, I do. 这倒没错
[17:51] Creatures of the night, come and get it! 暗夜的怪物 快来抓我吧
[17:58] That’s it. 好了
[18:01] Come on. 来呀
[18:10] That’s it. 没错
[18:55] Love the look, you know. 看起来不错啊
[18:58] It’s bound to catch on, right? 肯定能成潮流 对吧
[19:00] Silver’s not my color. 银色和我不搭
[19:03] Hm… Let me see. 让我看看
[19:07] God, I needed that, huh? 天 我太需要这个了
[19:10] Nothing like a win to get the endorphins flowing. 胜利能够让内啡肽开始流动
[19:16] One small step for man… 人类的一小步
[19:23] You know, if we, uh… 你知道 如果我们
[19:25] clear out the rest of the buildings on this block, 将这个街区里剩下的大楼都清理干净
[19:28] um, and then clear out 然后再去清理
[19:31] the buildings on the next block, then we’ll, uh, 下一区的大楼 然后我们
[19:34] you know, we’ll extend our perimeter– 你知道 我们拓宽防线
[19:40] What are you doing? 你在干嘛
[19:42] Washing off the silver. 把银粉洗掉啊
[19:44] It beats that dribbly old shower at your place. 比你那破地方的淋浴好多了
[19:47] You shouldn’t knock a man’s water pressure. 不要吐槽人家的水压好吗
[19:50] Hits him where it hurts. 这可是人家的痛处好吗
[19:51] Come on in, Rat Man, the water’s warm. 鼠叔 下来啊 水很暖和
[19:55] No thanks. 不了 谢谢
[19:57] Never thought a guy like you 没想到你这样的男人
[19:58] would be shy of a little skinny dip. 会不好意思裸泳
[20:00] It’s not that. It’s just, um… 不是那样的 我只是…
[20:02] What? 什么
[20:03] There’s no reason to be embarrassed. 没什么好害羞的
[20:08] I can’t swim. 我不会游泳
[20:14] It served no part in my parents’ agenda, all right? 游泳不在我父母的培养计划中 行了吧
[20:17] I can talk to you about neoclassic architecture all day 如果你愿意 我可以给你讲上一天的
[20:20] – if you like but… – Get in the shallow end. -新古典建筑学 但…-到浅水区来
[20:22] I’ll teach you. 我教你
[20:43] Can you blow bubbles? 你会吹泡泡吗
[20:45] Yeah, I think I could do that. 嗯 我想应该可以
[20:49] – That’s very good. – It’s good? -做得很好 -很好吗
[20:53] OK, now. 好 现在…
[20:55] Lean on me. 扶着我
[20:58] – Relax. – Yeah. -放松 -好
[21:01] OK… 好的
[21:01] – OK? – All right. -扶好了吗 -好了
[21:02] Now let your feet drift off the floor. 现在把你的脚慢慢离开地面
[21:05] Yeah. 就这样
[21:09] I’m floating. 我浮起来了
[21:11] – Yeah. – Well, what if I get water -是的 -如果水进到嘴里
[21:13] in my mouth and I can’t breathe? 我没法呼吸怎么办
[21:17] Then I rescue you. 那我会救你的
[21:20] Yeah? 是吗
[21:34] Yeah? 是吗
[21:44] How are you doing? 你还好吗
[21:48] I don’t want to interrupt, but our test subjects 我不想打扰你 但我们的试验对象
[21:50] will be turning soon. 快要转化了
[21:52] Throats restructuring, ringing in their ears… 喉部正在重组 耳朵里嗡嗡作响
[21:57] I need some advice. 我需要些指点
[22:01] You said the Master can see through the eyes of his strigoi. 你说过血祖可以通过返魂尸的眼睛看东西
[22:05] Will he be able to use them to identify our location? 那他会不会通过他们获取我们的位置
[22:08] Do they know where they are? 返魂尸知道他们在哪吗
[22:10] No. We took them to a lab 不知道 我们在转化前
[22:11] in the back of the van before they turned. 用货车把他们送去实验室了
[22:13] Well then, you have nothing to worry about. 如果返魂尸不知道他们在哪
[22:15] If they don’t know where they are, 那就没有什么可担心的了
[22:17] – neither will the Master. – Are you sure? -血祖也不会知道 -你确定吗
[22:21] You doubt me 你怀疑我
[22:22] because I was wrong about sunlight destroying him? 因为之前我说错了阳光能消灭他
[22:25] After all the things I’ve shown you, suddenly 我教了你那么多 一转眼
[22:26] you think me a doddering old fool?! 你就认为我是个蹒跚的老糊涂吗
[22:30] Look, I know you’re dealing with a lot, 我知道你要面对很多
[22:32] but guess what? So am I! We all are! 但你猜怎么着 我也是 大家都是
[22:42] Dr. Martinez. 马丁内兹博士
[22:47] What you are doing to those poor people, 你现在对这些可怜人做的事
[22:50] it’s distasteful, maybe 也许是令人反感的
[22:53] even cruel, but you’re doing it for a noble purpose. 甚至是残忍的 但你是出于崇高的目的
[22:57] A couple of weeks ago, 如果是几星期以前
[22:58] you wouldn’t have had the strength to do such a thing. 你不会有勇气做这样的事
[23:03] Couple of weeks was… 几星期以前…
[23:06] a long time ago. 是很久以前了
[23:11] I’ve seen people do things 我见过有的人
[23:13] for the sheer love of cruelty 这样做只是单纯地喜欢残忍
[23:16] but you’ll never be one of those. 但你不会变成这样的人
[24:08] That is Dresden china. 那是德累斯顿的瓷器
[24:11] Those pieces survived the Allied bombing. 这些东西经受过盟军的轰炸
[24:15] They are very rare. 它们相当稀有
[24:18] China is of no interest to me. 我对瓷器不感兴趣
[24:20] And what is of interest to you? 那你对什么感兴趣
[24:24] Artifacts 文物
[24:26] from the war. 从战场上来的
[24:29] So… 那么
[24:31] come with me. 跟我来
[24:41] I’m certain you’ll find something of interest 我确信你可以在这儿找到
[24:45] in here. 你感兴趣的东西
[24:52] Mein Kampf. 「我的奋斗」
[24:54] A first edition, 第一版
[24:56] personally autographed by Adolf Hitler. 阿道夫·希特勒亲笔签名
[25:02] Oh, now that is Mayan. 这来自玛雅
[25:05] They believed that the skull could bring forth 他们相信头骨能够召唤出
[25:08] the beast from the abyss. 深渊里的怪物
[25:11] It is part of the personal collection of Heinrich Himmler. 这是海因里希·希姆莱的部分私人收藏
[25:20] Tell me about that cane. 跟我说说那根手杖
[25:22] Magnificent, isn’t it? 绝世无双啊 对不对
[25:24] 19th Century. 十九世纪的产物
[25:27] May I have a closer look at it? 能让我仔细看看吗
[25:28] Of course. 当然
[25:31] It is my most prized possession. 这是我最值钱的藏品了
[25:33] I didn’t want to sell it, but in times like this, 我本不想卖掉它 但现在这年月
[25:36] one does what one must to survive. 人人都得为生计做打算
[25:39] Look, there is a feature i think you will enjoy. 有一点我觉得你会喜欢
[25:45] Forged by Wladyslaw Stankiewicz, 由弗拉狄斯洛·斯坦基维茨铸造
[25:49] the finest swordsmith in Poland. 波兰最好的铸剑师
[25:54] For Jusef Sardu. 为尤瑟夫·萨杜所铸
[25:57] Someone obviously shortened it. 很显然 有人把剑改短了
[26:00] Sardu was a giant. 萨杜是个巨人
[26:01] Yes. 对
[26:04] It went through many hands 在我得到这把剑之前
[26:06] before I acquired it. 它曾几经转手
[26:12] You know your history. 你很了解历史啊
[26:15] Unfortunately, it is already spoken for. 很不巧 它已经被人预定了
[26:17] – When did this happen? – Yesterday actually. -什么时候的事 -其实就在昨天
[26:19] The buyer is coming to take possession this evening. 买家今晚就来提货
[26:22] Would you consider a second offer? 你愿意考虑下我的出价吗
[26:23] Oh, no, no, no, no, no. 不不不 不行
[26:25] I could not break my word to a client. 我不可以对顾客违约
[26:27] I’m a man of honor. 我是个有原则的人
[26:30] You… 你…
[26:31] are a man of honor, 是个有原则的人吗
[26:34] Dr. Dreverhaven? 德雷福希文医生
[26:39] “Dreverhaven”? 德雷福希文
[26:42] I think you are confusing me with someone else. 我觉得你把我和别人弄混了
[26:44] My name is Rolf Steiner. 我的名字叫洛夫·斯坦纳
[26:46] You don’t remember me? 你不记得我了吗
[26:49] A230385 A230385.
[26:54] I used to hose down your operating room after you were 当年你拿我的狱友做完实验后
[26:56] finished experimenting on my fellow prisoners. 经常是我过去清洗你的手术室
[26:59] I told you: you are mistaken. 我说过了 你弄错了
[27:02] You don’t remember the operating room, Doctor, 医生 你是不记得手术室了
[27:05] or your patients screaming as you injected turpentine 还是不记得当你将松脂注入他们的静脉时
[27:09] into their veins and clocked their deaths? 耳边不断响起的哀嚎和宣布死亡时间的声音
[28:31] Funny, we used to give blood to save lives. 真讽刺 以前我们献血是为了救人性命
[28:35] We’re still trying to save lives. 我们现在依然是为了救人
[28:37] Two pints of blood won’t sustain our Strigoi for very long. 1.1升的血维持不了返魂尸多长时间
[28:42] If we find an effective pathogen, 只要我们找到有效病原体
[28:44] they won’t need to live very long. 就不需要让他们活那么久了
[28:47] Who won’t need to live that long? 谁不需要活那么久
[28:53] We have volunteer subjects. They’re infected. 我们有志愿者做研究对象 他们被感染了
[28:56] Are you gonna cure ’em? 你们要治愈他们吗
[29:02] Uh, not exactly. 不太算吧
[29:05] Good evening, Dr. Frankenstein. 晚上好 弗兰肯斯坦博士
[29:07] How’s the… mad scientist business? 你们的疯狂科学家事业进展如何
[29:10] That old couple turn yet? 那对老夫妻转化了吗
[29:11] They’re turning, fast. 正在转化 很迅速
[29:13] Poor bastards. You should’ve put ’em out of their misery. 可怜人 你们该给他们个痛快
[29:18] What’s going on here? What are you doing? 怎么回事 你们在干什么
[29:21] We’re working on the disease, Zack. 我们在研究这种疾病 扎克
[29:23] You are? How? What’s your plan? 是吗 怎么研究 有什么计划
[29:27] It’s… it’s very hard to explain. 这…这很难解释
[29:31] ‘Cause you don’t think I can understand 你是觉得我听不懂
[29:32] or you just don’t want to tell me? 还是你就是不想告诉我呢
[29:34] Right now? Both! 就现在来说 两者都是
[29:40] Let me get a little bit further, 等我稍微有点进展了
[29:41] and then I’ll walk you through everything. 我再把一切都告诉你
[29:43] I’m just trying to figure it out myself. OK? 我现在自己也处在研究阶段 好吗
[29:51] – Anything? – Nothing yet. -有发现吗 -还是没有
[29:53] The last batch is still cooking, but check this. 最后一批还在制作中 但你来看下这个
[29:57] Pseudomonas – antibiotic resistant, 假单胞菌属 具有抗药性
[30:00] nasty stuff that will infect anything. 一种具有极高感染性的传染病菌
[30:03] One drop of Strigoi blood. 滴入一滴返魂尸的血
[30:11] Killed them. Never seen a die-off like that. 被杀死了 从没见过病菌像这样瞬间被灭掉
[30:14] It’s absolutely efficient, 非常高效
[30:17] ruthless. This virus would make a great antibiotic, 极其残忍 要是它不把人变成吸血鬼的话
[30:21] if it didn’t turn us into vampires first. 这种病毒其实是很好的抗菌素
[30:24] Dr. Goodweather! 古德温泽医生
[30:29] Be right in, Mr. McGeever. 我马上来 麦吉维尔先生
[30:54] Easy. 放松
[30:57] – What’s the problem? – Pauline’s in pain. -怎么了 -波琳很痛苦
[30:59] – You gotta give her something. – Mrs. McGeever? -你得给她止痛 -麦吉维尔夫人
[31:01] – Pauline? – You’ve got to give her something now! -波琳 -你快给她点药
[31:09] Come on, come on, come on! 快 快 快
[31:11] – This should make you feel better. – My throat! -这会让你好受点 -我的喉咙
[31:14] – I can’t breathe. – Give her more! Give her more! -我不能呼吸了 -再给她打点 再打点
[31:16] If I give her more, it will kill her. 如果增大剂量 她会死的
[31:18] Then maybe it’s time for that. 也许是时候送走她了
[31:21] What? 什么
[31:23] No. Now you agreed to this. 不 我们之前说好了
[31:27] I don’t care. You said this thing was gonna kill us? 我不管 你说过这病毒会杀死我们的对吗
[31:30] Well, let’s end it now. 现在就结束我们的生命吧
[31:31] Put enough in my wife to put her down 给我妻子加大剂量 让她安息
[31:33] and then you do me afterwards. 然后你把也我送走吧
[31:37] Please, Doctor, 求你了 医生
[31:38] make it stop or, God help me, I will. 动手吧 不然我就自己动手了
[31:41] Please, calm down. 拜托 冷静些
[31:44] Look. 你看
[31:46] See? The crisis is over. 看见没 危机过去了
[31:50] She’s resting peacefully. 她已经安睡下了
[31:52] Maybe you should too. 也许你也该休息了
[32:08] You’ve… Bastard! 你…混蛋
[32:11] We trusted you! 我们那么信任你
[32:14] No! Bastard! 不要 混蛋
[32:53] Gods! 天哪
[32:54] Damnit! 该死
[32:59] It’s all lies! 全都是谎言
[33:02] Fairy tales! Stories! 童话故事都去死
[33:03] I’m wasting my time here! 这是在浪费时间
[33:05] Hey! Hey, hey, calm down! Hey! Hey? Calm down. 冷静下 冷静点
[33:08] Take a breath now. Hey? 深呼吸 好吗
[33:11] Just a wild guess, but… 让我猜猜…
[33:13] So you couldn’t find anything about that lost book, huh? 你是没找到那本遗失之书的线索吧
[33:23] What? 怎么了
[33:42] Well, you’ve done it. 你拿到了
[33:46] Now we need to discuss our next project. 现在我们得讨论下我们的下一个议程了
[33:50] Now, this is reputed to be an image from the Occido Lumen. 据说这是「陨落之光」中的一幅图
[33:54] Have you heard of it? It’s an ancient book 你听过吗 是一本古老的书
[33:57] said to offer an account of the exact nature 当中记载了返魂尸的确切本质
[34:00] and origin of the Strigoi, 及其最早起源
[34:02] and perhaps even the key to their destruction. 也许还记载了毁灭他们的方法
[34:05] If it exists. 前提是这书存在
[34:07] There’s documentation of the Lumen passing through many hands 有记录显示 「陨落之光」在一个多世纪前
[34:09] before it went missing more than a century ago. 遗失时曾经手过很多人
[34:12] I believe that it is still out there. 我相信这书还存在世上
[34:15] I will pay you a generous stipend plus all your expenses, 我愿意支付你重金 并报销你所有费用
[34:19] so that you can focus exclusively on finding it. 你可以专心寻找这本书
[34:23] I’ll need all the information you have on it. 我需要你手上关于此书的所有信息
[34:25] Abraham, what about our classes? 亚伯拉罕 你不教书了吗
[34:28] The university? You’ll lose your position. 大学那边呢 你会失去工作的
[34:32] If you find it for me, 若你为我寻到此书
[34:33] I’ll endow a chair for you here as full professor. 我会保荐你评上正教授职称
[34:39] Now, I have a flight to catch. 我还要赶飞机
[34:42] Think it over. I’ll be in touch in a few days. 好好考虑下吧 我几天后再和你联系
[34:52] Can you imagine what an incredible find that book would be? 你能想象那本书将成为多么惊人的发现吗
[34:54] And to be secure as a full professor? 还能被保荐为正教授
[34:57] I don’t like it. 我不喜欢
[34:59] – He’s using you. – And I’m using him. -他在利用你 -我也在利用他
[35:02] He wants to fund our work. 他想要资助我们的研究
[35:04] Abraham, please reconsider. 亚伯拉罕 请再考虑一下
[35:22] The tongue has begun to bifurcate. 舌头开始分叉了
[35:25] Vestibular enlargement is palpable, 耳前庭出现了明显的扩张
[35:28] but, as yet, no stinger has developed. 但目前尚未出现肉刺
[35:31] Still, we will soon have to implement precautions against it. 即便如此 我们也得尽快采取预防措施
[35:39] Mrs. McGeever, 麦吉维尔夫人
[35:41] can you hear me? 能听到我说话吗
[35:56] How is she? 她怎样了
[36:01] She won’t be with us much longer. 她撑不了太久
[36:04] Can I see her? 我能看看她吗
[36:22] Thank you. 谢谢
[37:00] What the hell are you doing? 你在干什么
[37:02] Oh, I love the sound of breaking glass. 我喜欢听玻璃破碎的声音
[37:06] Nothing grew? 都没生长吗
[37:08] Not a damn thing. 一个也没有
[37:09] Strigoi appear to be biologically bulletproof. 返魂尸就好像穿了生物防弹衣
[37:12] That can’t be. Maybe some strains won’t grow, 不可能 也许有些菌株无法生长
[37:15] but S. Cerevisiae should grow on just about anything. 但酿酒酵母应该在任何东西上都能生长啊
[37:18] Oh, great. Maybe we can give the vampires trench mouth. 棒极了 也许我们能让吸血鬼患上战壕口炎
[37:22] Or, uh, maybe a nasty case of thrush. Watch out. 或者患上重度鹅口疮 当心
[37:28] Can you do that? I made it in. 你能做到吗 我投进去了
[37:31] Well, we should have looked at more… 我们早该多试些…
[37:33] pathogenic organisms. 致病菌的
[37:36] Anthrax, tularemia, 炭疽 兔热病
[37:41] plague. 瘟疫
[37:42] Our objective is to find 我们的目标是找到一种
[37:44] a pathogen that won’t kill people along with the Strigoi. 能杀死返魂尸却不伤害人类的病原菌
[37:47] Oh, yeah, that’s… that’s pretty important. 是啊 那…那是挺重要的
[37:54] These are all pure research strains. 这些都是纯净的试验用菌株
[37:57] Ah… Elliot had nothing but the best. 埃利奥特总是用最好的
[37:59] Gpy 1100 “Gpy 1100,”
[38:02] auxotrophic for leucine. 亮氨酸营养缺陷体
[38:04] This strain absorbs that amino acid from the culture medium. 这种菌株要从培养基里吸收的氨基酸
[38:10] And vampire media 而吸血鬼培养基
[38:12] are deficient in branched-chain amino acids! 缺少支链氨基酸
[38:15] These lab strains cannot synthesize one amino acid or another. 这些实验用的菌株无法合成任何氨基酸
[38:19] Our bugs starved. 细菌被饿死了
[38:21] Eph, go check if there’s any complex media left. 伊弗 去看看还有没有复合培养基
[38:23] I’m gonna mate two of these haploid auxotrophs. 我要让两种单倍营养缺陷体进行有性生殖
[38:26] The next generation will be able to synthesize everything. 它们的下一代就能进行各种合成了
[38:29] Then we’ll try them on our vampire media. 然后再将它们用于吸血鬼培养基上试试看
[38:39] I think we have a winner. It’s multiplying, 看来成功了 开始繁殖了
[38:43] taking them on in cerebrospinal fluid. 正在脑脊髓液中与它们搏斗
[38:45] It’s munching on vampire brain juice. 它正在吞噬吸血鬼的脑浆呢
[38:49] I can see some justice in that. 还真是一报还一报啊
[38:54] If we can get this to happen in the wild, 如果我们能将这个投入实际应用
[38:56] then this bug can obliterate the vampires’ central nervous system. 那这个小东西就能毁掉吸血鬼的中枢神经系统
[39:00] Let’s grow up a batch and give it a try. 我们培养一批出来试试
[39:08] Showtime. May I have the speech? 表演时间到了 能把讲稿给我吗
[39:11] You should read it first. 您应该先读读看
[39:12] We should go over a few things in it before– 我们应该在开始前讨论一下几个问题…
[39:14] I’m sure I’ll love it. 我肯定会喜欢这稿子的
[39:17] 帕尔默基金会 自由中心
[39:25] Thank you, Mr. Mayor, 谢谢您 市长先生
[39:28] esteemed council members. 还有各位尊敬的市议员
[39:29] It’s a pleasure to be here with you today for the opening 很高兴今天大家能齐聚一堂
[39:32] of our first Freedom Center. 为我们第一家自由中心开幕
[39:38] I know that most of you didn’t come here to listen to 我知道大家来这里不是为了
[39:41] some blowhard congratulate himself 听某个自大狂自吹自擂
[39:43] on what he’s done for his city. 宣称为他的城市做出多少贡献
[39:50] You came here to get food and necessities for your families. 你们来是为了帮家人领取食物和生活必需品
[39:53] And we’re going to let you do that in a moment. 而我们很快就会进行这一环节
[39:57] But I think it’s worth reflecting on 但我认为有必要回忆一下
[39:59] the quality you all have in common. 各位都有的一个共同品质
[40:03] You are the survivors. 你们都是幸存者
[40:05] You’re the ones who didn’t run, 你们没有选择逃跑
[40:08] who hung on. 坚持了下来
[40:09] Why? 为什么
[40:11] Because as much as we all love to bitch about our city, 因为就算我们再怎么爱抱怨这座城市
[40:16] we’re not about to let anyone 也不会允许任何人 任何东西
[40:18] or anything take it from us. 把它从我们手中夺走
[40:23] Now… when the Twin Towers were built, 当双子塔最初建成时
[40:27] there were very mixed feelings about how they looked, 大家对它的造型褒贬不一
[40:30] but when terrorists brought them down, 可当它被恐怖分子撞毁后
[40:34] they became a symbol for our city. 它成为了我们城市的标志
[40:38] We all banded together, 我们团结起来
[40:40] and we rebuilt the site. 重建了大楼
[40:42] Because whether we loved or hated them, 因为无论我们是喜欢它还是讨厌它
[40:46] those towers belonged to us! 它都是属于我们的东西
[40:52] Why? Because we New Yorkers are family, 为什么 因为我们纽约人都是一家人
[40:56] and when faced with a threat, 当我们面对威胁
[40:58] we will link arms 我们会团结起来
[41:00] and help each other up, and we will endure! 彼此帮助 我们一定能承受住
[41:04] Because this is our town! 因为这是我们的城市
[41:06] We take care of our own! 我们的城市由我们来保护
[41:08] And that’s what today is all about! 这就是我们今天的目的
[41:14] Thank you. 谢谢
[41:22] – Freedom for all. – Thank you. -人人自由 -谢谢
[41:23] Thank you so much. 非常感谢
[41:26] Here’s your Freedom Card, go on in. 这是您的自由卡 请进
[41:27] Why do you need my blood type? I’m just here to get groceries. 问我血型干嘛呢 我只是想要点日用品
[41:30] This will serve as ID 等我们开了医疗诊所以后
[41:31] when we open our medical clinics. 这个就相当于您的身份证
[41:34] Thank you so much for coming along. 非常感谢您能来
[41:35] Lovely to see you. 很高兴见到您
[41:36] Pleasure we could all make it out here today. 很高兴今天的活动圆满成功
[41:42] Thank you. Goodbye. And… 谢谢 再见
[41:47] You’re looking good, Eldritch. 气色不错 爱尔德里奇
[41:50] Abraham. 亚伯拉罕
[41:52] Do you realize what you’ve done? 你知道你干了什么吗
[41:54] Oh, yes. Very much so. It’s all right. 知道 非常清楚 没关系
[41:58] I have you to thank. 我必须要说谢谢
[42:00] Without your efforts, I never would have met him, 没有你的努力 我永远不可能见到他
[42:04] and none of this would have been possible. 而这一切也不可能实现
[42:07] Don’t claim victory just yet. 先别急着宣布胜利
[42:09] There’s another card left to play. 还有张牌没有出完呢
[42:11] Oh, the Lumen? 你是说「陨落之光」
[42:14] Still chasing it after all these years. 这些年了 还在找呢
[42:17] And soon I will have it. 我很快就会得到了
[42:20] Look at you. 瞧瞧你
[42:22] Withered by age and failure, 被岁月与失败摧残至此
[42:24] yet your blind optimism carries you on. 靠着盲目乐观撑到现在
[42:28] Don’t tell me 别跟我说
[42:28] you still cling to your belief in the Supreme Being? 你对你的上帝仍抱有信仰
[42:32] You should fear his wrath. 你该敬畏他的愤怒
[42:33] Your “Being” doesn’t exist. 你的上帝根本不存在
[42:35] Realized that when I was 10 years old. 我十岁就想明白了
[42:38] Prayed for him to heal me. He never answered. 当我向他祈祷治愈我时 他从未回应
[42:41] Yes, he did. The answer was no. 他回应了 答案是「不」
[42:45] Your God also turned down Miriam’s cry for help. 你的上帝也拒绝了米里亚姆的苦苦哀求
[42:49] She wasn’t worthy either, I suppose. 看来她也不值得被救
[42:51] By the way, I have her heart. 顺便提一句 她的心脏在我这
[42:54] I keep it on a shelf over my desk. 我放在书桌的架子上了
[42:57] I’ll place yours beside it 一旦血祖除掉了你
[42:59] once the Master has dispatched you. 我会把你的心放在它旁边
[43:02] He tried. I scalded him with the sun 他试过了 我用阳光把他白灼了
[43:04] and he ran. 他逃之夭夭
[43:07] Next time, I’ll finish him, 下一次 我就会了结他
[43:09] and I’ll come for you. 然后再来找你
[43:19] Don’t let him leave the facility. 别让他走出这里
[43:28] What was that? 怎么回事
[43:29] Go, go, go! 走 快走
[43:40] Go! Grab him! 抓住他
[43:48] I’m on him! Hey! 我看到他了
[43:53] Run, run, go! 跑 快跑
[44:08] I hope you got something out of that. 希望你有所收获
[44:10] When I mentioned the Lumen, 当我提到「陨落之光」时
[44:12] Palmer grew anxious. 帕尔默变得很焦躁
[44:15] Means he doesn’t have it, 也就是说他手上没有
[44:17] which means we still have a chance of finding it. 也意味着我们还有机会找到它
[44:20] Not the kind of odds I’d want to play in Vegas. 我可不敢凭这点几率去赌城
[44:23] The odds have been against me from day one 我的胜算从一开始就是这么点儿
[44:26] and yet I’m still in the game. 现在这场游戏还没结束呢
[44:43] You’re late. 你来晚了
[44:46] Herr Standartenführer, 上校先生
[44:48] I must get away. 我必须得逃走了
[44:50] – I’ve been identified. – By who? -我被认出来了 -是谁
[44:53] A former inmate. Do you have the money? 以前的一个囚犯 你有钱吗
[45:01] The cane, where is it? 拐杖在哪儿
[45:06] I dropped it. 我扔了
[45:08] I had no choice. 我别无选择
[45:10] The Jew was right behind me. He knew my real name. 那个犹太人就在我面前 他知道我的真名
[45:13] He knew everything about the cane too. 他对拐杖的事情也很清楚
[45:18] A230385 A230385.
[45:21] Please, Herr Standartenführer, 求你了 上校先生
[45:23] I need the money to get out of Europe. 我需要钱好逃离欧洲
[45:26] The Mossad are here in Vienna looking for me. 维也纳现在有摩萨德还在找我
[45:28] If that Jew goes to them… 如果那个犹太人去找了他们
[45:40] What’s happened to you, Doctor Dreverhaven? 你这是怎么了 德雷福希文医生
[45:43] Once, you were a proud knight of the German Reich. 你曾经是大德意志帝国的骄傲骑士
[45:46] That was a long time ago. 那是很久以前的事情了
[45:50] How often I’ve wished I could return to those days. 我经常希望能够重返当年的辉煌时光
[45:55] You can. 你可以的
[45:57] A new Fuhrer has emerged. 一个新的元首已经崛起
[46:00] Wiser and stronger than the first one. 比上一个更聪明 更强大
[46:04] He needs soldiers like you to serve as instruments… 他需要像你这样的战士效力 成为…
[46:07] for his unshakable will. 他无法撼动的意志的工具
[46:10] – Does this interest you? – God, yes. -你有没有兴趣呢 -当然有啦
[46:13] I’m tired of running. 我真是受够四处逃亡了
[46:18] Welcome to the fold, comrade. 欢迎加入 同志
[46:55] 第一天 营养缺陷体 反应
[46:57] 第二天 前庭 萎缩
[47:23] Cross your fingers. 交叉手指祈祷吧
[47:26] Let’s hope this works. 希望能成功
[48:23] Find him. Find my son. 找到他 找到我儿子
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号