Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:03] As of 9am this morning, staten island is a plague-free zone. 今晨九点 斯塔顿岛已成为无瘟疫区
[00:09] I want you to do what you’ve done here 我想让你用拯救这里的方法
[00:11] – for the rest of the city. – No interference. -拯救城里的其他地方 -不准干涉我
[00:13] I call the shots, end of story. 一切听从我的指挥 没商量
[00:16] – You work for the German. – I did a job for him once. -你为那个德国人工作 -我为他干过一次活
[00:19] You transported a box from the airport across the river into Manhattan. 你把箱子带出机场 越过河带到了曼哈顿
[00:24] It cost me my mother. 它害死了我妈
[00:25] – Infect the infected. – Find a weak link in the vampire biology -感染受感染者 -找到吸血鬼基因中的弱点
[00:29] and cook something up to exploit it. 制造出什么东西能加以利用
[00:30] Something that vampires are vulnerable to, 要让吸血鬼很容易受到感染
[00:33] but that non-turned humans can tolerate. 但未被转化的人类却能够承受
[00:35] When do we test transmission? 我们什么时候测试传播效果
[00:38] Tonight. 今晚
[04:49] Angel! 天使
[04:51] – Break time is over. – Okay. -休息时间结束了 -好的
[05:57] I’ve seen a lot of strange things 自从遇到你们两个
[05:59] since I hooked up with you two, 我就净碰上怪事
[06:00] and I’ve done a lot of strange things, you know? 而我自己也干过不少怪事了
[06:04] This right here? 我说得对吗
[06:07] Hands down, it’s the strangest. 这件事绝对是最怪的
[06:11] – Are we there yet? – Almost, Doc. -还没到吗 -快了 博士
[06:14] Carroll Street subway tunnel entrance is just up ahead. 卡罗尔街地铁站的入口就在前面了
[06:17] Best vampire nest in all of Red Hook. 整个红钩区最大的吸血鬼巢穴
[06:33] All right, I’m gonna cut him loose. On one. 好了 我数到一就松开他
[06:35] One? Who goes on “One”? What happened to going on three? 一 谁会只数一声啊 三去哪了
[06:38] Okay, three. 好吧 三
[07:04] C’mon. Scram. Find your nest. 快走啊 快回你窝里去
[07:11] – Come on.- Come on. -快啊 -快
[07:22] Son of a bitch! Where’s he going? 该死 他要去哪
[07:27] The sun will be up soon. It has to nest somewhere. 太阳就快升起来了 他得找地方休息
[07:30] All right. On to plan B. 好吧 执行B计划
[07:32] I am so excited for plan B. 我太期待B计划了
[07:43] 毕什普 ↑康复中心 ←洛林街入口 →访客停车
[07:51] A psychiatric hospital? Why would he go in here? 精神病院 他为什么要来这
[07:55] A little late for therapy. 现在治疗有点晚了吧
[07:57] They say one out of every four people are mentally unstable. 他们说四个人中就有一个精神不正常的
[08:01] Luckily there’s only three of us. 幸好咱们就三个人
[08:02] Not unless you include my invisible friend Donny. 除非你把我的隐形朋友唐尼算上
[08:41] Why here? 为什么是这里
[08:46] Evan Mcgeever. 埃文·麦吉维尔
[08:51] Seroquel oral. Clozaril. 口服思瑞康 氯氮平
[08:53] These drugs indicate schizophrenia. 这些药是治精神分裂的
[08:55] That’s why it came here. 这就是它来这里的原因
[09:06] Better than bread crumbs, huh? 比面包屑好多了 是吧
[09:17] Here. He’s down. 这里 他躺下了
[09:20] Now what? 现在呢
[09:20] Now he infects the others by direct contact. 现在他通过直接接触的方式感染其他人
[09:25] And then we wait for sundown. 然后我们等着太阳下山
[09:28] Just like them. 就像他们一样
[10:08] What do you want here? 你来这里想干嘛
[10:12] I was hoping I could just get something to eat. 我只是想找点东西吃
[10:18] Angel, is there a problem? 天使 有麻烦了吗
[10:19] Not if he’s got cash to spend. 如果他有钱付就没有
[10:24] – Table for one? – Thank you. -单人桌吗 -谢谢
[10:28] Come on. It’s okay. 来吧 没事的
[10:39] Thank you. 谢谢
[10:45] Questions about the menu? 菜单有问题吗
[10:47] Yeah, I, uh, never really had this type of food before. 是 我之前从来没吃过这类东西
[10:53] You got something that kinda tastes like spaghetti 你们这里有没有吃着像意大利面
[10:55] or something like that? 或者类似的东西
[10:57] I can bring you something. 我可以给你弄点什么
[10:58] Thank you. 谢谢你
[11:22] What is it? 什么事
[11:24] Thought you might be resting. 我以为你在休息
[11:25] Was there something you wished to see me about, Miss Velders? 你是不是有什么事想要告诉我 维尔德斯小姐
[11:29] I can’t stop thinking about that sociopath Eldritch Palmer. 我总是想起那个反社会分子爱尔德里奇·帕尔默
[11:34] You knew him before this? 你在这之前认识他吗
[11:36] Our paths have crossed, yes. 我们之前碰到过 是的
[11:41] Fet said that he saw a blonde up on the dais with him. 费特说他看到有个金发女和他一起站在讲台上
[11:44] Not his usual body man, reggie Fitzwilliam. 不是平时的那个保镖雷吉·费茨威廉
[11:48] You’re suggesting Mr. Fitzwilliam had enough and quit? 你是说费茨威廉先生受够了不干了吗
[11:52] I don’t know, it could be a dead end or a wild goose chase. 我不知道 可能查不出什么或白费功夫
[11:56] Palmer ordered Fitzwilliam to murder us, and he didn’t– 帕尔默命令费茨威廉杀了我们 但他没有
[12:00] And now he’s gone. 现在他失踪了
[12:02] Fitzwilliam has no other legal address 除了石心集团总部
[12:04] than the Stoneheart Corporate headquarters. 费茨威廉没有其他住处了
[12:06] But he does have a brother named Curtis. 但他有个哥哥叫柯蒂斯
[12:10] A firefighter who lives on Staten Island? 住在斯塔顿岛的消防员
[12:16] You probably don’t want to waste your time with this. 你大概不想在这上面浪费时间
[12:19] I think you may be onto something. 我觉得这可能是重大发现
[12:21] You do? But I mean, I could be wrong– 真的吗 但我可能是错的
[12:25] You’re not. Let’s go. 没有错 我们走吧
[12:50] Welcome to Staten Island. 欢迎来到斯塔顿岛
[12:51] Please have your state-issued identification ready. 请准备好入岛证明
[12:54] The current wait time for entry screening 目前等待入岛检查的时间
[12:56] is approximately three hours. 约为三小时
[13:07] It’s bloody medieval. 真他妈中世纪啊
[13:18] My office hours are clearly posted. 办公时间在外面贴得很清楚
[13:22] Hello, professor. 教授 你好啊
[13:25] Eldritch! Why didn’t you tell me you were coming? 爱尔德里奇 你过来怎么没打声招呼
[13:29] I flew over spontaneously. 我不由自主飞过来了
[13:31] The news that you cabled me sounded too promising. 你那封电报的消息听起来很有希望
[13:34] Yes, quite promising, indeed. 是的 确实很有希望
[13:37] It could be a dangerous venture, However. 然而 也可能是非常危险的尝试
[13:39] Would you mind excusing us for a moment, Mr. Fitzwilliam? 能让我们单独待一会吗 费茨威廉先生
[13:42] Not at all, sir. 没问题 先生
[13:49] Tell me. 说吧
[13:50] After the Lumen was withdrawn from auction in 1923, 1923年 「陨落之光」从拍卖会退出后
[13:53] The trail ran cold. 下落不明
[13:55] I suspect the Hungarian moved north– 我怀疑那个匈牙利人去了北方
[13:58] to Belarus. 到白俄罗斯
[14:01] I believe he survived by assuming a false identity 我觉得他靠伪装身份活下来了
[14:06] and passing himself off as a Christian. 把自己扮成了基督教徒
[14:08] – Yes. – After the Warsaw Uprising in 1944, -对 -在1944年华沙起义之后
[14:11] Hitler ordered the city be razed. 希特勒下令把城市夷为平地
[14:14] This itemized list from a supply train 这是某个补给列车的货物清单
[14:16] records a shipment of religious iconography. 记录运载了一幅宗教画像
[14:19] I believe there is a strong chance that the Lumen– 我相信很可能因为错标或误识什么的
[14:22] mislabeled or misidentified altogether– was on that train. 「陨落之光」就在那列列车上
[14:28] – Bound for? – This is the exciting part. -开往哪里 -这才是令人兴奋的部分
[14:30] Everything on that list went to one place– 清单上所有东西都运往一个地方
[14:32] one obscure, unexamined place– 一个地点很隐匿的地方
[14:34] a nunnery in Berndorf, in the lower Austrian Alps. 奥地利阿尔卑斯山下贝恩多夫的修道院
[14:39] This is the best lead we have ever had. 这是我们目前所得的最佳线索
[15:00] Hello? 有人吗
[15:07] This stench. 这股臭味
[15:09] Ammonia. We’re too late. 是氨水 我们来晚了
[15:19] As I feared. 正如我担心的
[15:21] No. No. 不不
[15:53] Good Lord, boy! What are you doing in there? 我的上帝 你在这里面干什么
[15:57] Are you all right, hm? Boy, what’s your name? 你没事吧 孩子 你叫什么名字
[16:01] Rudyard Fonescu, sir. 拉迪亚德·弗内斯库 先生
[16:03] I heard you coming. I thought they were back. 我听到你们的动静 以为他们又回来了
[16:06] – What happened to your ear? – My father, sir. -你的耳朵怎么了 -是我的父亲干的 先生
[16:09] He held my head against the stove 他把我的头摁在火炉前
[16:11] to drive off the devil, he said. 说这是为了驱赶邪灵
[16:13] Boy, we’re on urgent business. 孩子 我们有要事要办
[16:15] We’re seeking a book. The Occido Lumen. 我们在找一本叫「陨落之光」的书
[16:19] Do you know of it? 你听说过吗
[16:22] Mother superior said it was cursed. 院长说 那书被诅咒了
[16:25] This volume… 那书
[16:27] Did it have many strange illustrations and symbols? 那书有没有很多奇怪的插图和符号
[16:30] She said it was evil. 她说那是邪恶之书
[16:33] She destroyed the book, 她销毁了那本书
[16:35] but her prophesy came true anyway. 可她的预言还是实现了
[16:36] – Destroyed it?! – She burned it, sir. -已经销毁了 -她烧了 先生
[16:39] She melted the silver binding and the pages in between. 镀银封皮和内页都被烧得一干二净
[16:42] She destroyed the Lumen? Where? 她销毁了「陨落之光」 在哪儿
[16:46] – Show us! – Help! Help! -带我们去看 -救命
[16:53] Wait here. 在这里等着
[17:09] Mr. Eldritch Palmer. 爱尔德里奇·帕尔默先生
[17:12] You are searching for the secrets of eternity. 你在找寻永生的秘密
[17:17] But the answers you have been looking for 但是你要寻找的答案
[17:21] are not here. 不在这里
[17:24] – Would you like to know more? – What do you know? -你想知道更多吗 -你知道些什么
[17:30] Everything. 一切
[17:51] Rudyard, come out! 拉迪亚德 出来
[18:10] You don’t want to hide down here, boy! 别在这里躲迷藏 孩子
[18:14] It isn’t safe! 这里不安全
[18:27] Rudyard! They’re here! 拉迪亚德 他们在这
[18:30] Go to the light! They cannot follow you into it! 到有光的地方 这样他们就追不上来了
[18:34] – Help! – Where are you? -救命 -你在哪
[18:56] Rudyard, run! Get out of here! 拉迪亚德 快离开这里
[19:26] Rudyard! 拉迪亚德
[19:34] Are you all right? 你没事吧
[19:35] I want to return to Nw York immediately. 我想马上启程回纽约
[19:39] The Lumen has obviously been destroyed 「陨落之光」已经被销毁了
[19:42] and my quest is at an end. 我的寻书之旅也到此结束
[19:43] There’s no use throwing good money after bad. 现在已无必要再白白浪费资金了
[19:49] But I’ve shown you proof that these creatures exist! 但我已经向你证明了这种生物的存在
[19:52] You can’t turn your back on that! 你不能就这样一走了之
[19:55] Help me rid the evil from this world. 来帮我一同消灭这世上的邪恶
[20:00] There will always be evil in this world, professor. 这世上总有善恶是非 教授
[20:04] Now get me out of this cursed place. 现在请带我远离这被诅咒之地
[20:58] Mama? 妈妈
[21:01] Mama, don’t make me do it. 妈妈 不要逼我
[21:02] I can’t do it. Don’t make me do it, please. 我不能这么做 别逼我 求你
[21:05] Please, I can’t do it, Mama. 求你 我做不到 妈妈
[21:06] Please, por favor, no me lo– 求你 求你 别让我
[21:11] No! 不
[21:14] I won’t do it! No! 我做不到 不
[21:15] No! No! I won’t do it! 不 不 我做不到
[21:20] I won’t do it. Mama… 我做不到 妈妈
[21:24] Mama. 妈妈
[21:27] C’mon, look at me. 快看着我
[21:29] You failed. 你失败了
[21:34] What?! 什么
[21:35] Augustin Elizalde, 奥格斯汀·埃利萨尔德
[21:38] you failed. 你失败了
[21:41] I know who you are. 我知道你是谁
[21:43] The Ancients are the past. 始祖已经是过去式了
[21:46] – I am the future. – Guess what? -我才是未来 -告诉你
[21:50] I’m not fighting for the Ancients. 我不是为了始祖而战
[21:53] I’m not fighting for nobody but myself. 我只为自己而战
[21:57] Cowardice. Ignorance. 懦弱 愚昧
[22:02] I sensed both, 我两者都感受到了
[22:03] as you ferried my coffin 就在你将我的灵柩
[22:07] across the bridge into this city. 运过桥送进城的时候
[22:14] If that’s the case, 如果是这样
[22:16] then what am I to you? 那我对你到底算什么
[22:19] What do you want from me? 你想从我这里得到什么
[22:23] Your mother’s disappointment is still here. 你妈妈的失望还在
[22:29] The torment you put her through in life, 你让她在一生中所受的折磨
[22:34] it lives along with her dumb animal love for her criminal son. 还有她对罪犯儿子的愚蠢的动物之爱
[22:48] Taking someone’s soul is not enough for you? 夺走某人的灵魂对你还不够吗
[22:54] You gotta put on their skin 你一定要套上他们的人皮
[22:56] and dance around in their body? 用他们的躯体到处晃吗
[22:57] Of course you fight for yourself. 当然你为自己而战
[23:01] You always fight for only yourself. 你一直只为自己而战
[23:45] I’m going to take a nice, hot shower. 我要去好好洗个热水澡
[23:50] – You need to sleep. – Can’t. Too wired. -你需要睡眠 -睡不着 太精神了
[23:53] There is nothing else you can do until the sun goes down. 日落之前你什么都做不了
[24:00] All right, if you want to do something, 好吧 如果你想找点事做
[24:02] do it with your son. 去找你儿子吧
[24:03] Get him out of here. It will do you both good. 带他出去 对你俩都有好处
[24:24] Whatcha doing? 你在做什么呢
[24:29] Where were you all night? 你整晚都去干什么了
[24:34] I was out babysitting a vampire. 我带吸血鬼出去来着
[24:43] That’s the jeter foul ball. 这是那个界外球
[24:45] The one you spilled a soda on me trying to catch? 你就是为了抓到这个球把苏打水撒我身上了吧
[24:47] When I used the soda to deflect the ball 我是用苏打水兜住这个球
[24:51] so you could get it from under the seat. 这样你就能从座位下把它捡起来
[24:53] You’re welcome very much. 不客气哦
[24:57] So, everything in your room, 所以你房间里有这么多东西
[25:00] and this is what you choose to bring. 而你选择带上了这个
[25:03] Highest resale potential. 转卖潜力最大
[25:10] – You know, the sun’s out. – And? -太阳出来了 -所以呢
[25:14] And… 所以…
[25:17] Let’s do something fun. 我们去找点乐子
[25:31] *It’s almost boom-boom time* *劲爆时间到*
[25:40] We are going to give you back your streets, 我们会夺回你们的街道
[25:41] 斯塔顿岛成功事 女议员贾丝汀·法莱多计划对红钩区采取行动
[25:42] your shops, your restaurants, all of it– 你们的商店 餐馆 所有东西…
[25:44] But I’m not going to lie to you. 但我也不会撒谎
[25:45] It’s going to take sacrifice. 这绝对需要作出一些牺牲
[25:46] Hey, Nora! Hey, come check this out. 诺拉 来看看这个
[25:49] Curfew which begins tonight. Nobody will be– 今晚开始宵禁 所有人都不得…
[25:52] Guess what neighborhood she’s tackling next? 你猜她下一步准备肃清哪一个街区
[25:54] My peacekeepers will be going door to door 我的维和部队会挨家挨户搜查
[25:56] to make sure that everyone is safe. 以确保所有人的安全
[25:58] Please let them do their jobs. 请大家支持他们的工作
[25:59] 斯塔顿岛成功事 女议员贾丝汀·法莱多计划对红钩区采取行动
[26:01] The quicker we can clear these infected areas, 越早清除受感染区域
[26:04] the quicker that things can go back 我们就能越快让红钩区的
[26:05] to normal here in Red Hook. 一切恢复正常
[26:07] Smart. 真聪明
[26:09] Red Hook’s surrounded by water on three sides. 红钩区三面环水
[26:11] It’s manageable. 这方案非常可行
[26:13] She picked a winner. 她选对了地方
[26:16] Other than imposing martial law 除了实施军事法
[26:17] and suspending constitutional rights, 以及宪法权利暂时失效以外
[26:20] you don’t see the danger in that? 你没看出这有多危险吗
[26:23] More dangerous than vampires? 比那些吸血鬼还要危险吗
[26:25] The more cooperation we get from our friends in Red Hook, 如果红钩区的各位朋友给予的支持合作越多
[26:27] the more effectively we can do our work 我们就能越快完成工作
[26:27] 斯塔顿岛成功事 女议员贾丝汀·法莱多计划对红钩区采取行动
[26:29] and restore order to the neighborhood. 恢复街区的秩序
[26:37] You’re sure this is okay? 你确定可以这样吗
[26:39] Hey, remember every other time we came here, 你还记得以前我们每次来
[26:41] a half-hour wait? 都得等半小时吗
[26:42] We just wondered what it would be like 我们就是来体验一下
[26:43] to have this place to ourselves. 独占这个地方的感觉
[26:46] Your swing’s probably a little rusty. 你的挥棒动作说不定都有点生疏了
[26:48] You haven’t played since fall ball, right? 秋季球赛以后你就没打过球了吧
[26:50] I didn’t play fall ball this year. 今年我没有参加秋季球赛
[26:53] That’s right. 对哦
[26:54] – Uh, medium speed? – I don’t know. -中速怎么样 -我不知道
[26:59] – Slow-pitch softball? – Dad. -慢速垒球呢 -爸
[27:01] Teasing! Medium speed it is! 跟你开玩笑的 就中速吧
[27:06] Right. 好
[27:12] Right. You ready? 好 准备好了吗
[27:14] Set! 预备
[27:27] Just… just work on your timing there. 你得…把握好时机
[27:32] Okay, now you’re gonna want to swing just a little bit sooner. 好的 这次你得稍微提前一点挥棒
[27:36] Swing now! 现在挥
[27:42] Step back in the box a bit. 退后一些 站到框里
[27:53] You think maybe you need a lighter bat? 你需要换个轻点的球棒吗
[27:58] – Let’s see what you’ve got! – Crush it, mom! -让我们看看你的能耐 -加油 妈妈
[28:04] – Nice. – You mean like that? -真棒 -你是指这样吗
[28:06] Yeah, alright. Here’s the deal. 对 你看这样行不行
[28:08] You make two more like that, I’m making dinner. 你要能再击中两次 晚饭我来做
[28:10] Do you want me to miss on purpose? 你这是想让我故意不击中吗
[28:30] Go again? 再来一局吗
[28:39] Get out of here? 要走了吗
[28:51] I commend you gentlemen for working together on an action plan 我要嘉奖各位 面对当下的经济危机
[28:55] in the face of our current economic crisis. 并肩战斗 制定方案
[28:58] This great city is the financial center of the world, 这座伟大的城市是世界金融中心
[28:58] 纽约联邦储备银行 曼哈顿 布罗德大街
[29:01] and this building, the Federal Reserve, 而这栋美联储大楼
[29:04] is its beating heart. 正是城市跳动的心脏
[29:06] The fact that we have assembled the heads of 我们把各大银行和
[29:07] every major bank and investment company, 投资公司的领导召集与此
[29:10] reaching across party lines, 越过党派界限
[29:12] sends a strong message to markets around the globe. 这向全球市场传递出一种强烈的信号
[29:16] New York will reopen for business first thing tomorrow morning. 纽约明天一早就将重新开市
[29:23] No, it’s I who applaud you. 不 应该是我为你们鼓掌
[29:25] Now, if you’ll excuse me, 如果可以的话
[29:27] I’ll let you get to the work at hand. 请各位回去工作吧
[29:29] Here come New York’s top financial players, 现在您看到的是纽约顶级金融家们
[29:31] who have reportedly come to an agreement on an action plan 有消息称 他们就一项行动计划达成一致
[29:35] that will resume market trading tomorrow morning, 明早就将恢复市场交易
[29:37] and restore liquidity to the city’s financial institutions 恢复城市的金融体系的流动性
[29:40] in order to prevent a run on banks. 以此避免银行挤兑
[29:43] Now, it looks like some protesters are here to engage… 似乎有抗议者前来…
[29:47] – Oh my God! – These aren’t protesters! Run! -天啊 -不是抗议者 快跑
[30:08] Drive on. Slowly. 开车吧 开慢点
[30:42] Inside. 进去吧
[30:57] All right, we’re alone. 好了 这里没别人了
[30:59] What is it? 怎么了
[31:05] – Remember me? – What did you do, man? -记得我吗 -你做了什么 伙计
[31:06] Talk to them, Reg. 跟他们谈谈 雷吉
[31:08] They know about you. 他们知道你的事
[31:10] You need to face this. 你必须得面对
[31:12] I got nothing to say to you. 我对你们没什么好说的
[31:14] You left Palmer. 你离开了帕尔默
[31:17] You did the right thing. 你这么做是对的
[31:18] Her I know. 我认识她
[31:20] Who are you? 但你是谁
[31:21] My name is Abraham Setrakian. 我叫亚伯拉罕·塞特拉基安
[31:24] I believe you’ve heard of me. 我相信你听过我的名字
[31:27] I couldn’t get him to change his mind about what he was doing, 我无法改变他的想法 让他放弃计划
[31:30] so I left. 所以我离开了
[31:31] Resigning is not enough. 光辞职还不够
[31:33] You can help us save this city. 你可以帮我们拯救这座城市
[31:35] I love the lesson in scruples from the hacker 一个开开心心赚他钱的黑客
[31:37] who took his money with a wink and a smile. 竟然还来对我说教
[31:40] We all make mistakes. 人人都会犯错
[31:42] You hear about the attack on the Federal Reserve? 你听说美联储发生的袭击事件了吗
[31:44] Vampires outside the financial rescue meeting. 经济救援会议外面出现了吸血鬼
[31:47] Overnight markets are in freefall now, 如今隔夜市场正在下滑
[31:49] and people are already lining up outside of banks. 人们已经在银行外面排起长队了
[31:52] There’s going to be a panic tomorrow, Reg. 明天就会爆发恐慌的 雷吉
[31:54] But who do you think 你猜猜看
[31:55] got out of that meeting in time to be safe? 是谁安然无恙地及时逃离了会场
[31:58] Why would one of the world’s richest men 为什么世界上最富有的人之一
[31:59] want to bring down the financial markets? 想要搞垮金融市场
[32:02] What’s Palmer’s endgame? 帕尔默的目的是什么
[32:05] At least answer a simple question. 至少回答我一个简单的问题吧
[32:07] I need to know about a book. 我需要了解一本书的情况
[32:09] A holy book, a religious item. 一本圣书 一样宗教物件
[32:12] The Occido Lumen. 「陨落之光」
[32:14] It’s been a while since I heard about the Lumen. 我很长时间没听人提起这本书了
[32:16] Palmer gave up on the search. 帕尔默放弃寻找了
[32:19] Why? 为什么
[32:21] He spent a lot of time and a whole lot of money, 他花费了无数时间与金钱
[32:23] only to discover that it no longer exists. 却发现这本书已经不存在了
[32:25] – That it may never have existed. – He’s wrong. -或者说从没存在过 -他错了
[32:32] You know so much. 你知道这么多事
[32:33] You and the professor together… 你和教授一起…
[32:37] We can win this. 我们可以赢的
[32:38] You may have resigned from Stoneheart, 你或许是已经从石心辞职了
[32:41] but you haven’t resigned from Eldritch Palmer. 但你还有和爱尔德里奇·帕尔默有所牵连
[32:45] You remind me very much of your father. 你让我想起了你的父亲
[32:50] You can break this chain of misguided loyalty once and for all. 你可以彻底斩断这把愚忠的枷锁
[32:55] I don’t think you’re afraid of him. 我觉得你并不是害怕他
[32:57] I think you think it’s too late. 而是你认为一切都太迟了
[32:59] That evil has already won. 邪恶已经获胜
[33:05] I don’t believe that for a second. 我从没相信过那种说法
[33:09] When you change your mind, 等你改变主意了
[33:11] we can be reached at this address. 可以到这个地址来找我
[33:14] I’m not gonna change my mind. 我不会改变主意的
[33:18] Yes, you will. 你会的
[33:20] You already have. 你已经变了
[33:58] Hi. 你好
[34:02] Thanks a lot. 非常谢谢
[34:06] I guess you liked the food. 我猜你对我们的食物挺满意
[34:09] Yeah, it’s pretty good. 是啊 味道确实不错
[34:13] To tell you the truth, I didn’t have anywhere else to go. 说实话 除了这里我也没别处可去了
[34:16] We’re always open. 我们会一直营业
[34:17] My parents don’t know any other way. 我父母也不知道还能做什么
[34:22] So, if you need me to order for you, just let me know. 待会儿想点单的话 叫我就行
[34:26] Okay. 好的
[34:30] Raya? 莱雅
[34:45] Fine! 知道了
[34:53] My mother will be serving you tonight. 今晚由我妈妈招待你
[34:57] You know what? 你知道吗
[35:01] No one’s ever gonna love you like your mama. Not ever. 不会有人像你妈妈一样爱你 绝没有
[35:06] And when it’s gone, 等你失去了这份感情
[35:09] you’re gonna miss it more than anything. 你对她的思念之情会胜过一切
[35:14] She was telling me 她刚刚跟我说
[35:14] she didn’t want me talking to someone like you. 她不想让我和你这样的人说话
[35:22] You and your mama were fighting over me? 你和你妈妈因为我吵架吗
[35:38] Cholo. 小子
[35:41] You’re out of her league. You know it. 你们不是一个世界的人 你很清楚
[35:45] Don’t embarrass yourself here. 别给你自己找不痛快
[35:47] She doesn’t need the hassle. 她不需要麻烦
[35:49] Neither do I. 我也不要
[35:51] Listen, dishwasher, 听着 洗碗的
[35:54] not that it’s any of your damn business… 这事跟你没半点关系
[35:56] you got it all wrong. 你搞错了
[35:57] – I didn’t do anything. – We don’t need your element… -我什么都没干 -我们不想要你这种人
[36:01] My “Element”! 我这种人吗
[36:02] – Angel, no! – You the same element as me. -天使 不要 -你和我是一种人
[36:05] Look, I’m sorry. 听着 很抱歉
[36:06] I was angry at my mother, not you. 我是在生我妈妈的气 不是对你
[36:11] – He’s leaving. – You don’t have to leave. -他必须走 -你不用离开的
[36:14] Angel’s just–he’s overprotective. I’m sorry. 天使只是保护欲太强了 对不起
[36:20] It’s not worth it. 用不着道歉
[36:54] Angel. 天使
[36:57] She called you Angel. 她叫你天使
[37:00] And your physique. 再看你的体态
[37:02] Angel de la plata. 银色天使[西语]
[37:05] The Silver Angel. 银天使
[37:09] You got the stance, 你战斗的姿势
[37:11] the way you move. And your knee. 你走路的方式 还有你的膝盖
[37:14] You hurt it in that movie, ended your career. 你在那电影里弄伤的 结束了你的职业生涯
[37:18] See, me, I like the bad guy. 我喜欢反派
[37:21] The heavy. I think the same way. 简单粗暴 我也喜欢这样
[37:25] But you, man, 但是你 哥们
[37:26] you were the baddest good guy there ever was. 你是有史以来最厉害的正派啊
[37:29] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:30] It’s you! I know it’s you, man. 是你 我知道是你 哥们
[37:33] You never took off your mask… 你从来不摘下面具
[37:35] – But it’s you. – You’re wrong. -但我知道是你 -你搞错了
[37:39] Now get out of here and don’t come back! 离开这里 别再回来
[38:03] We should’ve been here an hour ago. 我们一个小时前就该来了
[38:05] It’s the curfew, Doc. 有宵禁啊 博士
[38:06] – They’re shutting up the neighborhood. – Quiet! -整个街区都被封锁了 -安静
[38:14] Shit, they’re gone. 该死 他们不见了
[38:20] What now? 现在怎么办
[38:21] We have to find the vampires that were nesting here. 我们得找到那些之前躲在这的吸血鬼
[38:23] We need to know if the infection spread. 我们得弄清楚到底传染有没有扩散
[38:25] So, you’re gonna go knocking on doors 那你打算挨家挨户敲门
[38:27] looking for sick vampires? Hm? 寻找感染的吸血鬼吗
[38:29] After dark? 还是大晚上
[38:31] If the professor suggested that, 如果是教授这么说
[38:32] you’d lock him away in here. 你肯定得把他锁起来
[38:35] We don’t have a choice. 我们别无选择了
[38:37] Yeah. I do. 是吗 可我有
[38:41] You’re not still thinking about 你不会还在想着
[38:42] blowing up the subway tunnel entrance? 要炸毁地铁隧道的入口吧
[38:45] Have your fun, I’ll have mine. 你们玩你们的 我玩我的
[38:48] We need the truck to get back. 我们还需要卡车回去呢
[38:51] Well, with these patrols out, 反正外面有那么多巡逻的
[38:52] it’s easier for me on foot. 我走着过去反而更方便
[38:54] I know every shortcut in town. 我知道这城里的每一条近道
[38:56] You’re actually going through with this? 你真的要这么做吗
[38:58] You’re gonna blow up a New York City subway station? 你真要炸掉纽约的地铁站吗
[39:00] I thought you liked architecture. 我还以为你喜欢建筑物呢
[39:03] I do, Doc. It’s just, uh, 我是喜欢 博士 只是…
[39:06] I like killing vampires more. 我更喜欢杀吸血鬼
[39:10] Good luck. 祝你们好运
[39:19] Maybe we slowed down the rate of infection too much. 也许我们将感染效率调得过低了
[39:22] What do you expect? We’ve only done two trials. 你还想怎样啊 我们只做了两次试验啊
[39:25] – It has to work. – And if it doesn’t? -必须得有效果 -如果失败了呢
[39:28] Then we grab more Strigoi and try again. 那我们就再抓一些返魂尸继续试验
[39:47] He made it this far, and now he’s dying. 他走了这么远 现在快死了
[40:06] For God’s sake, release it. 行行好 给他个痛快吧
[40:17] This thing works. And it’s spreading. I know it. 起作用了 我肯定感染正在扩散
[40:22] Where are they? 他们到哪去了
[40:46] He’s infected. 他被感染了
[40:50] Nora, switch to UV light 诺拉 换成紫外灯
[40:52] then I’ll get some more shots 我再拍几张照片
[40:53] then we’ll get out of here. 然后我们离开这里
[41:04] Look out! 小心
[41:11] The Master’s forcing them to commit suicide. 血祖在强迫他们自杀
[41:14] Rather than spread the fatal disease. 为了防止致命病毒的传染
[41:27] It works. 成功了
[41:30] 卡罗尔街站 布鲁克林 红钩区
[41:33] Train services have now stopped 根据宵禁时间表
[41:35] according to curfew timetables. 列车服务现已停止
[41:37] Please vacate the station at your nearest exit. 请通过最近的出口离开本站
[41:45] Wile E. Coyote, eat your heart out. 歪心狼 吃我一记
[42:08] I’m telling you, I saw some guy come in here. 我跟你们说 我看到有人进来了
[42:14] I’m positive. 我肯定
[42:16] Hey, you guys! 各位
[42:20] How you doing tonight? 晚上好啊
[42:22] Do you know there’s a curfew? 你知道现在是宵禁吗
[42:25] Lost track of time, you know? 我忘记时间了
[42:28] – What’s in the box? – What, here? -箱子里是什么 -什么 这里吗
[42:31] Just some dirty laundry. 就一些脏衣服
[42:33] Hey, you guys like movies? 你们喜欢电影吗
[42:36] You’re gonna spend the night in jail, pal. 你今晚要在号子里过了 哥们
[42:38] You know what I hate? 你知道我最讨厌什么吗
[42:39] I hate when the good guy is walking away, 我最讨厌好人离开的时候
[42:42] and then a huge explosion goes off behind him, 身后发生大爆炸
[42:44] and he never looks back! 而他却从不回头
[42:46] You know, that’s not real life! 真实情况才不是这样的
[42:48] I mean, me, I’d stop, 换成我 我肯定会停下
[42:51] I’d want to admire my handiwork, you know? 我得好好欣赏一下自己的作品 不是吗
[42:59] They never cover their ears, either, right? 他们也从来不捂耳朵 对吧
[43:01] Put your hands on top of your head now. 立刻把手举到头上
[43:04] I just helped you, okay? 我刚帮了你们大忙 好吗
[43:06] I just cut off the main vampire route into Red Hook. 我刚切断了吸血鬼进入红钩区的主要通道
[43:09] Hands on your head, now! 手放到头上 马上
[43:12] Come on, you heard him. 快点 你听到他说的了
[43:14] It’s okay. All right? I’m just on the job. 没事的 我只是做我该做的
[43:30] Get up! Get up! 起来 起来
[43:43] Now it’s time for mass dispersal. 是时候大范围扩散病毒了
[43:47] You’re getting way ahead of yourself. 你太操之过急了
[43:48] Too many hurdles… 还有太多障碍…
[43:50] Oh, no, we skip all those steps 那我们就越过那些障碍
[43:51] and go straight to Washington DC tomorrow morning. 明天一早就直接前往华盛顿特区
[43:53] I agree that it’s all very promising, but… 我同意这项发现很有前景 可是…
[43:57] – Washington DC? – Rob. -为什么要去华盛顿 -罗伯
[44:01] Rob Bradley. 罗伯·布兰得利
[44:02] – Oh, God. That guy? – Fine, you don’t like him, -天哪 那家伙 -你可以不喜欢他
[44:06] but he knows everybody. 但他很有人脉
[44:07] He’s true blue, we go way back. 他出身不错 而且我们交情匪浅
[44:09] He can get us in front of all the right people. 他能带我们去见各界要人
[44:12] Both on the manufacturing side and the military. 无论是制造业的人 还是军界的
[44:14] – The military? – It’s a weapon, right? -军界 -这是件武器 不是吗
[44:16] We’re in a war? 我们正身处战争
[44:17] The Master knows it works. 血祖知道病毒有效果
[44:21] Those suicides confirmed it. 那些自杀的吸血鬼证实了这一点
[44:23] He knows we’re on it. 他知道我们在研制病毒
[44:24] We gotta move as fast as possible. 所以我们得尽快行动
[44:27] This is too fast. 可这太心急了
[44:28] Goddamn it, Nora, we have a solution. 该死 诺拉 我们有应对措施了
[44:31] We’ve found a way to kill these things and end this plague. 我们找到了杀死那群怪物并结束这场瘟疫的办法
[44:34] Now we just have to find a way to implement it. 现在我们只需要想办法将其付诸实践
[44:56] 「住在伦敦」 波利瓦
[46:28] Zack is near. 扎克就在附近
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号