Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:04] Oh, my God! 上帝啊
[00:05] Dr. Barnes, 巴恩斯博士
[00:06] Dr. Goodweather worked under you at the CDC, 在疾控中心古德温泽博士是你的手下
[00:09] – did he not? – Goodweather went rogue. -是吗 -古德温泽擅自行动
[00:11] I did everything I could do to stop him. 我做了我能做的一切来阻止他
[00:13] As of now, you’re no longer involved. 而现在 这件事与你无关了
[00:16] I had him arrested by the FBI. 我请联调局逮捕他
[00:18] These are vicious predators. 他们是凶猛的掠食者
[00:20] They need to be put down. 他们需要被消灭
[00:21] We’re gonna take back Staten Island one block at a time. 我们一个街区一个街区地夺回斯塔顿岛
[00:24] Staten Island is a plague-free zone. 斯塔顿岛已经成为了无瘟疫区
[00:28] Finding a cure or making a vaccine is nearly impossible. 治愈方法和疫苗几乎是不可能实现的
[00:32] But what we can do is take everything we know 但我们可以做的 就是利用我们掌握的
[00:35] about how to stop an epidemic 所有关于阻止疫情传播的知识
[00:36] and use that knowledge to start one. 制造出一场新的瘟疫
[00:38] Infect the infected. 感染受感染者
[00:40] break the chain. 切断感染链
[00:42] He’s infected. And it’s spreading. 他被感染了 感染正在扩散
[00:46] The Master’s forcing them to commit suicide. 血祖在强迫他们自杀
[00:49] It works. 成功了
[00:52] 东红钩区 公共住房 布鲁克林
[01:09] Open up! Police! 开门 警察
[01:14] This is a mandatory evacuation! 强制撤离
[01:16] Relax. My wife, she’s very sick. 没事的 我妻子 她病得很重
[01:19] She’s gonna have to go downstairs and get tested. 她得去楼下接受检测
[01:21] – Clear! – Move it. -安全 -赶紧
[01:22] – Go! Let’s go! – OK, OK, OK. -赶紧 快走 -好的
[01:33] Ma’am, we need to take a look around. 夫人 我们得进去看看
[01:34] – We stay in curfew! – This is a safety procedure. -我们在遵守宵禁 -这是安全规程
[01:49] Oh, shit. 我去
[02:07] You gotta watch out for the white goo. You clean? 小心白色粘液 没沾上吧
[02:10] Yeah, I’m good. 嗯 没事
[02:14] All right, all clear on the seventh floor? 七楼安全吗
[02:16] Clearing the last one now, Captain. 正在检查最后一间 队长
[02:22] Bathroom’s clear. 浴室安全
[02:29] Mikey, I got a kid here. 迈克 这里有个孩子
[02:31] Are you OK? 你没事吧
[02:35] Where are your parents? 你爸爸妈妈呢
[02:38] You’re supposed to get downstairs, all right? 你得去楼下 好吗
[02:45] Honey, let’s go find your family. Come on. 亲爱的 我们去找你家人吧 走
[02:58] Captain, Dempsey’s down. I need backup: apartment 710. 队长 邓普西负伤 710公寓需要支援
[03:02] Come on. 走吧
[03:15] What the hell is that thing? 那是什么东西
[03:17] It doesn’t matter. Just kill it. 无所谓 杀
[03:26] Captain, behind you! 队长 小心身后
[03:31] Jesus, they’re fast. 天哪 动作真快
[03:36] Come on, you’re fine. 走吧 你没事的
[03:38] You’re gonna be fine. Got a little bit more. 你不会有事的 就到了
[03:40] Come on. You’ll be alright. OK. 走吧 没事的 好了
[03:43] All right. 好了
[03:49] No! 不
[04:08] Hey, fall back, fall back! Everybody, fall back! 撤退 大家撤退
[04:10] We’ve got to get out of here! 我们得离开这里
[04:15] – Hey, ma’am– – Stop! -女士 -住手
[04:17] She’s just got the flu! 她只是得了流感
[04:19] – Sir, get back! – Grandpa, no! -先生 退后 -爷爷 不要
[04:22] Standard operating procedure. 这是标准规程
[04:24] Folks, a little cooperation, please. 各位 配合一点 拜托
[04:28] You all right, Dempsey? 没事吧 邓普西
[04:29] I’m OK… 我没事
[04:31] A little weak, but… 有点虚弱
[04:34] it didn’t get me in the neck, thank God. 幸好没被吸住脖子 谢天谢地
[04:41] Yeah, thank God. 是啊 谢天谢地
[05:57] I’m a friend of Dutch Velders. 我是达齐·维尔德斯的朋友
[05:59] Come in. 进来吧
[06:09] So, three IDs, she said? 她说需要三个身份证 对吗
[06:11] Oh! We have IDs. We just need new names. 我们有身份证 只是得换个名字
[06:17] Interesting. 有意思
[06:23] Ephraim Goodweather 伊弗雷姆·古德温泽
[06:25] from the news… 新闻里见过
[06:30] So how’s the fugitive life going? 逃犯生活如何啊
[06:33] Don’t believe everything you see on TV. 电视里说的事别都相信
[06:36] I said I saw it; I never said I gave a shit. 我只是说见过 并没说这关我任何事
[06:40] OK, government ID will get you out of the city, 好了 这身份证能让你们离开这座城市
[06:43] but seeing as you’re having your 15 minutes of fame, 但鉴于你正在出一时风头
[06:45] you might want to change your appearance. 你最好改变一下造型
[07:00] Quiet! 别吵
[07:02] Sit! 坐下
[07:11] It’s just a walking stick. 这不过是把手杖
[07:13] The handle is metal, as you can see. 杖柄是金属制的 显而易见
[07:17] Go! 进去吧
[07:25] Who sent you here, old man? 是谁派你来的 老家伙
[07:27] I’ve heard about you from several of my former business associates. 我从我几个过去的生意伙伴那听说过你的事
[07:32] Like you, I’m a buyer and seller of things, Mr. Creem, 跟你一样 我也做些买卖生意 克里姆先生
[07:35] but on a smaller scale. 但都是些小生意
[07:38] – Let’s see what you brought. – I’m here to buy. -看看你带了什么来吧 -我是来买东西的
[07:42] What would you like to buy? 你想买什么
[07:43] The Occido Lumen, 「陨落之光」
[07:46] a medieval text that hasn’t been seen in many years. 一本失传多年的中世纪古籍
[07:50] I’m hoping that in this calamity 我料想在这场大灾难中
[07:52] the book might surface again. 这本书或许会再度现世
[07:54] Book? Not an AK-47 一本书 不是买一把AK47
[07:56] or a pass to get you out of the city on a container ship? 或者把你装在集装箱里带出城的船票吗
[08:00] You want a book? 你想买一本书
[08:01] I’m prepared to make it worth your while. 我给出的价钱会让你满意的
[08:10] Where did you get those? 你从哪得到的
[08:11] I’ve been holding onto them for many years, 这些东西在我手上已经很多年了
[08:14] saving them for a time when I needed them. 留着它们以备不时之需
[08:17] A time like this, perhaps. 现在或许就是时候了
[08:18] Well, thanks for coming, old man. 感谢你的到来 老家伙
[08:21] I think I’ll take those. 东西我就收下了
[08:26] A chain of events is about to play out here, Mr. Creem. 一系列连锁反应将在此上演 克里姆先生
[08:29] Your loyal bodyguards will riddle me with bullets, 你忠诚的手下会用枪把我打成筛子
[08:31] but not before I draw this blade across your throat. 可在此之前我的剑刃会先刺穿你的喉咙
[08:34] To put it in language we both understand, 用我们都能听得懂的话说
[08:36] you will not come out well in this trade. 你在这场交易里讨不了好
[08:44] Hey, hey, you want a book? 你想要一本书吗
[08:48] I just bought some old books. They’re around here somewhere. 我刚买了些旧书 就在这附近
[08:52] Show me. 给我看看
[08:55] Press conference this morning, 今早的新闻发布会上
[08:56] Mayor Lyle said that he’s satisfied with the progress… 莱尔市长说他很满意现在的进程…
[08:59] And then it’s just a cab ride over to the Pentagon 从这里打个的士就能到五角大楼
[09:01] for some sort of mass-dispersal plan. 去施行大面积传播计划
[09:03] The military is more prepared for biological warfare 军队对生化战争的准备
[09:05] than we’d like to think. 超乎我们的预料
[09:07] Anyway, the point is, 总之 我想说的是
[09:10] we’ve got a shot. 我们有机会成功
[09:12] You, me and Nora, we can set the reset button on this thing 你 我和诺拉 我们能让一切回到原点
[09:15] to make it safe again; we can go home. 恢复公共安全 然后回家
[09:18] I’m not gonna go home without Mom. 没找到妈妈我不会回家
[09:21] New York City encompasses more than 300 square miles… 纽约市有近800平方公里
[09:26] You know what magical thinking is, Zack? 你知道异想天开是什么意思吗 扎克
[09:30] It’s basically, it’s, uh, 基本上就是
[09:31] hoping for something that’s just not possible. 期望不可能发生的事
[09:34] And you’re getting too old for that. 而你已经过了异想天开的年纪了
[09:36] I really need your help here. 我很需要你的帮助
[09:39] You can’t make me go with you. 你不能强迫我去
[09:40] Sorry, buddy, I’m not leaving you with a bunch of people 伙计 我不能把你跟一群我们不怎么熟的人
[09:42] we hardly know. 留在一起
[09:44] If I have to, I can fend for myself! 如果有必要 我能保护自己
[09:49] Eph, can I talk to you for a second? 伊弗 我能跟你聊一下吗
[09:53] Finish packing. 把东西收拾好
[10:05] Thanks. 谢谢
[10:06] Let’s get packed. I want to get on the 1:30 train. 收拾东西 我打算搭一点半的火车
[10:10] What are we doing here, Eph? 我们要干什么 伊弗
[10:13] We tested the weapon twice. It works. 武器测试已经两次了 很成功
[10:15] We gotta get moving. 该进行下一步了
[10:16] I agree. But let’s think this through for a second. 我同意 不过我们得先想好计划
[10:19] You’re a fugitive, I’m your known associate, 你是逃犯 我是你的从犯
[10:22] – and he is your kid. – I changed our names. -而他是你儿子 -我们改名了
[10:25] Don’t you think our little family group is gonna draw attention, 你不觉得我们这个家庭小组太惹人注目了吗
[10:28] especially passing through security checkpoints 尤其是过安检搭乘
[10:30] onto trains reserved for government officials? 政府公务员专用列车的时候
[10:32] I’m not leaving Zack behind. 我不会丢下扎克
[10:34] You wouldn’t be leaving him. 你不用丢下他
[10:36] He would be here with me. 他会跟我留在这里
[10:41] You’re not going? 你不走吗
[10:43] You need to be able to fly under the radar. 你需要不引人注意地来去
[10:46] And if something falls apart, 如果情况不对
[10:47] you need to just drop everything and run. 你得能放下一切只管跑
[10:49] – Well, Fet’s been arrested. – What, what do you mean? -费特被捕了 -你说什么
[10:53] I mean he’s in bloody custody for trying to blow up the tunnel last night. 他昨晚试图炸毁那条隧道的时候被抓起来了
[10:55] – Shit! – We kinda in the middle of something. -妈的 -我们正在谈事情
[10:57] It’s that Staten Island lady and her goon squad. 是那个斯塔顿岛的女人和她手下干的
[10:59] – I’m gonna go down there. – I need to go with her. -我要去看看 -我得跟她一起
[11:01] – She’s gonna get arrested too. – No, no. Please, please. -她这样也会被捕的 -不要 拜托
[11:04] You’re right, I’m wrong. 你是对的 我错了
[11:07] It’s not practical, 虽然这很不现实
[11:09] but I need you. 但是我真的需要你
[11:12] We’re partners. 我们是搭档
[11:18] I’m making the decision this time, Eph. 伊弗 这次我说了算
[11:22] You’re gonna do this alone. 你得一个人去了
[12:19] The brazen robbery earlier this morning 今早一伙有组织的袭击者
[12:21] by a highly organized group of assailants 公然发动抢劫
[12:23] is further evidence that the country 这进一步证明
[12:26] is teetering on the verge of financial collapse. 国家正处在经济崩溃的边缘
[12:30] With the dollar in freefall 随着美元的不断下跌
[12:32] and recent runs on Manhattan banks, 和曼哈顿银行近期的遭遇
[12:34] people have begun to turn to commodities 人们开始转向购买实体商品
[12:36] “as a more secure form of assets.” 「作为更安全的资产形式」
[12:40] In the last two weeks, six major banks have closed 过去的两周中 六家大银行关闭了
[12:43] their branches in Manhattan and evacuated their staff. 位于曼哈顿的分行 并撤离人员
[12:46] The financial sector expects more banks to follow suit 金融业预计更多的银行会在未来几周内
[12:49] in the coming weeks. 也效仿此做法
[12:51] As in previous eras of widespread conflict and social upheaval… 之前发生大范围冲突和社会动荡的地区…
[13:05] Zack? 扎克
[13:16] Yeah. 是啊
[13:18] Ah, it’ll grow back. 不过头发总会长回来的
[13:20] – The old safety net… – You’ll stay here with Nora. -旧的安全网… -你要和诺拉一起留下
[13:23] She’s out for a bit right now, but she’ll be back soon. 她刚出去了 不过马上会回来的
[13:26] I think you should stay here, too. 我觉得你也应该留在这里
[13:29] Zack, if we’re gonna have any chance of stopping this thing, 扎克 我们如果想有一丝阻止事态发展的机会
[13:32] I need to do this. 我就一定得去
[13:34] Maybe you’ll even appreciate it someday. 你以后或许会理解我的
[13:39] In other news, a riot… 另一则消息 一起骚乱…
[13:41] OK. I gotta go. 好吧 我得走了
[13:43] Can I at least get a hug? 能给我个拥抱吗
[13:54] Hey, wish me luck. 祝我好运吧
[13:59] Good luck. 祝你好运
[14:14] Looks like we’re not the only one who have a problem with these people. 看来我们不是唯一和这帮人有账要算的人
[14:16] Everybody, calm down. 所有人 请冷静
[14:18] Quiet! 安静
[14:20] If you have concerns, there is a sign-up sheet. 如果你们有事 可以填写单子
[14:24] Give me the bullhorn. 把喇叭给我
[14:28] All right, listen. 好了 听着
[14:30] I want you back in your homes as much as you do, 我一样想让你们快点回家
[14:33] but right now– 但是现在
[14:34] What is this? Jesus! 这怎么了 老天
[14:36] Right now your homes are not safe. 现在你们的家里不安全
[14:40] My crews, they are out there day and night – 我的团队 正在外边没日没夜的忙
[14:43] some of them losing their lives – 甚至有些牺牲了自己的生命
[14:45] but they will win back your neighborhoods for you. 但他们会夺回你们的家园的
[14:49] Give us some time and your support. 给我们些时间 多体谅一下
[14:53] But anyone showing symptoms 不过任何出现症状的人
[14:55] needs to go into quarantine for 72 hours. 就要去隔离72小时
[14:59] We’ve got to find out if they’re infected. 我们必须查出他们有没有被感染
[15:01] I know is pain in the ass being separated that long, 我知道分隔这么久不好受
[15:04] but we’ve got to keep everybody safe! 但我们必须保证大家的安全
[15:16] Excuse me. 抱歉
[15:18] I’m Dr. Nora Martinez. 我是诺拉·马丁内兹博士
[15:19] I’m a biochemist with the CDC. 我是疾控中心的生化学家
[15:22] And? 然后呢
[15:23] You don’t need to quarantine people for three days. 你不需要将人隔离三天
[15:26] I have a way of diagnosing people who are infected 我有办法诊断出一个人是否被感染
[15:28] within one or two hours. 只要一到两个小时
[15:31] Yeah, how’s that? 是吗 怎么做
[15:33] I’ll show you. 我会演示给你看
[15:35] But first, you have to do something for me. 但首先 你要帮我做些事
[15:47] Fet! Vasiliy Fet! 费特 瓦西里·费特
[15:52] I had a great time, huh? 我玩得很开心
[15:54] Reunion? A year from now, same time, same place. 改天重聚 一年之后 同一时同一地点
[15:57] You’d better show up, Griselda. 你最好也来 格塞尔达
[16:08] – Your face! – I thought you’d like it. -你的脸 -我还以为你会喜欢
[16:11] That’s why I asked them to go at me so hard. 所以我叫他们照狠的来呢
[16:13] You 你
[16:17] You see this? 你看到这个了吗
[16:19] So, we’re letting the Brooklyn Bomber walk, huh? 我们就这么让布鲁克林炸弹狂走了吗
[16:22] You must have powerful friends. 你肯定上边有人
[16:23] He was helping you! 他是在帮你们
[16:25] You’d understand that if you 如果你不是把脑袋
[16:25] didn’t have your head shoved so far up your– 塞到了屁股里 你就会明白
[16:27] She’s foreign, huh? Let me translate. 她是外国人 让我翻译下
[16:31] I didn’t blow up the tunnel because 我炸掉隧道不是因为
[16:32] I get off on damaging my inner ear, huh? 我以损伤自己内耳为乐
[16:35] I did it to cut off vamp access into– 我那么做是为了切断吸血鬼的路
[16:37] I know why you did it. 我知道你为什么那么做
[16:39] All right? We just can’t have civilians 但我们不能允许
[16:40] setting off charges wherever they feel like it. 市民们一有兴致就引爆炸弹
[16:43] Even if they do it decently well. 即便是有正当理由
[16:45] What are you, ex-Special Forces or something? 你在特种部队之类的地方待过吗
[16:47] No, my father would have drowned me 不 要是我想加入军队
[16:49] before he let me join the army. 我爸肯定会先把我淹死
[16:52] I’m a city exterminator. 我是城市捕鼠员
[16:54] With a dynamite fetish? 特别迷恋炸药吗
[16:56] He’s the best creature hunter in New York. 他是纽约最棒的怪物猎人
[16:58] I also have fetish for silver grenades. 我还喜欢银手榴弹呢
[17:01] Silver what? 银什么
[17:02] They burn the shit out of the munchers. 能把那帮杂种烧开花
[17:04] You know, it’s not as good as ultraviolet light but… 虽然效果没有紫外线好 但是…
[17:08] You don’t know about the silver or the UVC? 你不知道银和紫外线有效吗
[17:11] Well, how the hell have you been killing them? 那你都是怎么杀死他们的
[17:13] – Shooting their heads off. – That works, too. -爆头啊 -那也行
[17:16] Yeah, usually, except for the little spider-kids. 一般是这样 除了那些小蜘蛛娃
[17:21] The… The what? 什么
[17:25] Last night we were driven out of 昨天晚上 我们在一栋公共住房
[17:26] this housing complex by these little spidekids. 被一群蜘蛛娃赶了出来
[17:30] They’re fast as hell; they can climb anything. 他们快得出奇 特别能爬
[17:32] You haven’t seen ’em? 你们没见过他们吗
[17:35] You know, maybe they’re still there, maybe they’re not. 说不定他们还在那 说不定已经跑了
[17:37] Either way, I’ve gotta go back 不管怎么样 我得回去
[17:38] and finish clearing the place, 清理干净那栋楼
[17:40] but now I’m down two men. 不过现在我少了两个部下
[17:47] We’ll get our stuff. 我们去拿我们的家伙
[17:53] Sorry, excuse me. 不好意思
[18:01] Excuse me. Excuse me. Pardon me. Sorry. 让一让 不好意思 抱歉
[18:07] – Look, buddy, wait your turn! – CDC! CDC! -伙计 好好排队 -我是疾控中心的
[18:31] Hey, how’s it going? 最近怎么样
[18:34] What’s your business in Washington? 你去华盛顿干什么
[18:36] I live in Washington. I’m going home. 我住在华盛顿 我回家
[18:38] How long have you been in New York? 你在纽约多久了
[18:39] Since February 12th. Four days after the plane landed. 2月12号起 飞机着陆四天后
[18:43] You’re with the CDC. 你是疾控中心的
[18:46] That’s right. 没错
[18:47] And now you’re leaving? 现在你要走了吗
[18:49] We have a response deployment meeting tomorrow. 我们明天要开一个部署会议
[18:52] We’re sending more teams back up here. 我们要派遣更多的人手过来
[18:58] Can I see your driver’s license, please? 我能看看你的驾驶证吗
[19:02] I don’t drive. 我不开车
[19:03] This is the final boarding call for 这是开往华盛顿特区的
[19:04] 130 Northeast Corridor Express to Washington, DC. 130次东北走廊快车的最后一次检票通知
[19:07] That’s my train. 那是我要乘的火车
[19:13] Have a safe trip home. 一路平安
[19:15] Thank you for your service. 感谢你的帮助
[19:34] 东北区域号列车 终点站 华盛顿特区
[20:05] – Keep the change. – Thanks. -不用找零了 -谢谢
[20:11] We’re gonna have to push that meeting with the Surgeon General. 我们得把和卫生部部长的会议推后
[20:13] Tell him something, whatever. 随便编个理由
[20:14] OK. I’ll just move the Secretary of Transportation to 5:30. 好 我把和运输部部长的会议移到五点半
[20:19] Perfect. 很好
[20:30] – Mind if I sit here? – Have at it. -你介意我坐在这吗 -请坐吧
[20:50] It’s not here. 没有
[20:55] Oh, and another thing. 还有件事
[20:57] It allegedly has a silver cover. 据传 它有银质的封面
[20:59] Allegedly? 据传
[21:02] This is an 18-karat gold Patek Philippe 2484. 这是18K金的百达翡丽2484
[21:08] A down payment, if you will. 如果你想要的话 这算定金
[21:11] This one, 这块
[21:12] this is a Reference 1563 Split-Second Chronograph. 这是追针计时1563
[21:16] Only three are known to exist. 人们只知道有三块存世
[21:18] This is the fourth. 这是第四块
[21:20] If you find me my book, then it’s yours. 如果你帮我找到书 它就是你的了
[21:23] Actually… 其实…
[21:25] I do know someone who deals with 我确实认识一些
[21:26] the kind of shit you’re looking for. 和你找的东西打交道的人
[21:28] Religious iconography and that sort of stuff. 宗教画像之类的东西
[21:31] What’s the book called again? 再问一次 那书叫什么
[21:33] The Occido Lumen. Double c. 「陨落之光」 有两个C
[21:54] What department are you with? 你是哪个部门的
[21:57] CDC. 疾控中心
[22:00] I bet you’re keeping busy. 你们一定都很忙
[22:03] Pretty busy. How about you? 是挺忙的 那你呢
[22:06] I’m a lawyer with the Energy Department. 我是能源部的律师
[22:09] I got caught in the quarantine. 我被检疫隔离了
[22:11] Thank God for government jobs, I’ll tell you that. 谢天谢地 我们是公务员
[22:14] I finally got cleared to travel. 我最终得以获批放行
[22:18] I’m Neil Aher. What’s your name? 我叫尼尔·亚彻 你叫什么
[22:21] Jonathan. Jonathan Crowley. 乔纳森 乔纳森·克罗利
[22:26] I feel like I’ve seen you somewhere before. 我觉得之前好像在哪见过你
[22:31] Yeah, I get that a lot. 对 别人总这么说
[22:35] You pick those up in the bar car? 你在餐车买的酒吗
[22:40] – Yeah. – Right. -是啊 -好的
[22:42] I’ll be right back. 我马上回来
[23:17] You’re clear. 你没事
[23:19] A person may not even have physical symptoms yet. 有些人可能还没有出现病征
[23:24] You’re clear. 你没事
[23:38] Baby! How are you? 宝贝你还好吗
[23:40] – Are you OK? Yeah? – Over there. -你没事吧 -往那走
[23:43] You need some air. 你需要透透气
[23:47] I don’t know if we should wait for him to turn… 我不知道该不该等到他转化…
[23:49] It should be his decision. His and his family. 应该让他来决定 和他家人一起
[23:53] You’re right. 你说得对
[23:56] I’ll go talk to the family. 我去通知他的家人
[23:58] Do you mind taking a look at someone else for me? 你能帮我检查一下另一位病人吗
[24:06] It’s my nephew, Mikey. 我的侄子 米奇
[24:08] He got knocked down some stairs last night and landed on his head. 他昨晚摔下了楼梯 撞到了头
[24:11] Our doctor, he thinks he’ll probably be OK, 我们的医生认为他应该没事
[24:14] but, um, I noticed a little cut on his face, there. 但我注意他脸上这里有刮伤
[24:18] I just want to be sure. 我只是想确认一下
[24:32] I’m so sorry. 很抱歉
[24:34] Forget I’m sorrys! 先别急着哀悼
[24:36] – Can’t we do something here? – It’s not possible. -我们难道不能做点什么吗 -不可能的
[24:40] It’s not my opinion; it’s a scientific fact. 这不是我的个人看法 而是科学事实
[24:43] How the hell can you be sure? 你凭什么这么肯定
[24:44] My best friend was nicked, 我最好的朋友也被划伤了
[24:45] much the same way this boy’s been. 与这孩子同出一辙
[24:49] We cut his face open with a box cutter to get the worms out. 我们为了取出虫子 用美工刀割开了他的脸
[24:53] We were that desperate. 我们当时就如此绝望
[24:55] It was too late, 结果太晚了
[24:57] the worms were everywhere inside him. 虫子已经遍布他体内了
[25:05] God damn it! 该死的
[25:21] Sir… 先生
[25:22] What is that, like a silver sword or something? 你那是什么 银剑之类的东西吗
[25:25] Yeah. And silver grenades, and silver nails in the nail gun. 没错 还有银弹和能射银钉的射钉枪
[25:29] What about the rebar? 那根钢筋呢
[25:30] That’s some kinda of special properties, I don’t know about? 它也有什么我不知道的特殊能力吗
[25:32] Yeah. It doesn’t bend. 有啊 它不会折弯
[25:38] Well, here we are in the center of Red Hook. 我们到达红钩区的中心了
[25:40] We need to own this neighborhood. 我们得肃清这片区域
[25:43] Let’s do it. 来吧
[25:55] So, wanna see what silver can do? 想看看银的厉害吗
[26:06] Satisfying, no? 挺有满足感的是吧
[26:08] It’s OK. But why wouldn’t I just do this? 还行 但何不直接这样
[26:16] Fair point. 有道理
[26:40] Fet. 费特
[28:41] It’s all clear, Chief. 安全 队长
[28:42] Well, I know there’s more in here, I’ve seen ’em. 这楼里远不止这些 我见过它们
[28:44] You guys checked the elevator? 你们检查过电梯吗
[28:46] It’s not working. 电梯停运了
[29:10] Fire in the hole! 小心手雷
[29:29] OK, now I get the silver thing. 好吧 这下我知道银器的威力了
[29:39] I got the morphine. 我拿了些吗啡
[29:42] I’ve been thinking, 我一直在考虑
[29:44] maybe, I’d rather wait, until he turns. 也许 我更愿意等着他转化
[29:50] It might make it easier to do it. 这样也许对我来说更好下手
[29:52] I don’t know him, 虽然我不了解他
[29:53] but I think he would rather go out as himself. 但我认为他更愿意以一个人的姿态死去
[29:59] I used to read to him Goodnight Moon 我过去常常给他读「晚安 月亮」
[30:01] and sing him to sleep. 然后唱着歌伴他入睡
[30:08] When you’re ready, just push the plunger in. 等你准备好了 就把药注射进去
[30:24] I’ve been asking my people to be OK with this. 我一直在对我的人民说要接受现实
[30:26] I can’t even do it. 可是我却做不到
[31:15] Oh, make it stop! 快停下来
[31:33] Show yourself! 现身吧
[31:48] Fitzwilliam. 费茨威廉
[31:50] I’m ready to help. 我决定帮你们了
[32:18] “And if so, 如果是这样
[32:21] the accomplishment…” 那这项成就…
[32:53] Homeland Security! 国土安全部
[32:59] I’ll be out in a minute! 我马上就出去
[33:04] Sir! Mandatory medical inspection! 先生 请接受强制性检疫
[33:18] – Feeling feverish? – No. -有无发烧症状 -没有
[33:20] – Sore throat? – No. -喉咙痛吗 -不痛
[33:23] Open your mouth, please. 请张开嘴巴
[33:26] Please. 请配合
[33:29] In the past 72 hours, have you had any physical contact 在过去的72小时内 你是否和感染者
[33:31] – with a person who exhibited… – I’m not infected. -有过身体接触 -我没有被感染
[33:33] I should know, I’m one of the first people 我很肯定 因为我就是最早一批
[33:34] to discover these symptoms. 发现这些症状的人
[33:38] What’s your name? 你叫什么名字
[33:40] Jonathan Crowley. Dr. Jonathan Crowley. 乔纳森·克罗利 乔纳森·克罗利博士
[33:43] Got some ID? 请出示身份证
[33:52] Thank you, Doctor. 谢谢配合 博士
[34:16] – Goodweather! – Shut up. -古德温泽 -别说话
[34:18] I’m not letting you get in my way again. 我不会再让你坏了我的事
[34:20] You think I like the position they’ve put me in? 你以为我喜欢替他们做事吗
[34:23] They nearly threw me over a balcony, Eph. 他们差点把我扔下阳台 伊弗
[34:25] I can’t even sleep. I barely eat. 我甚至睡不着觉 吃不下东西
[34:27] Then just let me go. I’ve got a plan 那就放我走吧 我有个计划
[34:29] to wipe out all the infected and clean all this up. 能消灭所有感染者 清理残局
[34:35] Well, that’s great news. 那可真是个好消息
[34:40] I’ll let you go. 我会放你走的
[34:51] I appreciate you still trying to do something about this. 我很感激你仍然在为此努力
[34:57] You’re lying. 你在说谎
[35:00] Trust me, Eph. 相信我 伊弗
[35:07] I can’t trust you, Barnes. I know you. 我没法相信你 巴恩斯 我了解你
[35:25] Next stop: Baltimore Penn Station. 下一站 巴尔的摩宾州站
[35:27] Please gather all your belongings. 请带好您的随身物品
[35:44] Shit! 该死
[35:47] You’re not gonna win, Eph. 你不会胜利的 伊弗
[35:49] You can’t beat them. 你战胜不了他们的
[35:51] Now, don’t be stupid or naive 别太傻太天真了
[35:53] and end up on the wrong side of things. 以至于最后站错了队
[36:03] In the meantime, there’s no way you’re getting off this train. 况且你也不可能逃离这辆火车
[36:05] I’m getting the cops. 我要去叫警察
[36:39] Mr. Palmer, Sir! So nice to see you. 帕尔默先生 很高兴见到你
[36:42] Right this way. 这边请
[36:45] I thought we could use a gentle reminder 我觉得我们可以借此传达一个信号
[36:46] that not every institution in this city 这座城市里并不是每个地方
[36:48] is in a state of pandemonium. 都处于一片混乱
[36:51] Yes, it seems so normal. 是的 这里看上去一切正常
[36:55] Denial is a special privilege of the rich. 否定现实是富人的特权
[37:04] – Well done, Sir. – Thank you, Sir. -做得好 先生 -谢谢您
[37:09] I really don’t know what they’re applauding. 我真心不知道他们为什么鼓掌
[37:10] They’re applauding you for actually trying to do something, 他们在为你努力干实事的作为而鼓掌
[37:13] instead of ignoring the problem, like them. 而非像他们一样忽视问题
[37:21] If it isn’t New York City’s own savior! 这不是纽约城的大救星吗
[37:24] Cardinal MacNamara! 麦克纳马拉主教
[37:25] I didn’t mean to interrupt. You are…? 我无意打扰 这位是…
[37:30] This is Ms. Coco Marchand. 这位是可可·马尔尚女士
[37:32] It’s an honor, Your Eminence. 很荣幸认识你 阁下
[37:34] I would ask you to join us, 我很想请您和我们一起用餐
[37:35] but I imagine you have other obligations. 但我想您一定有其它职责在身
[37:38] Ah, of course. 当然
[37:40] I just wanted to let you know 我只是想通知您
[37:42] that a certain item that you were looking for… 您曾经一直在找的某样东西…
[37:48] might be turning up soon. 可能很快就会现世
[37:52] Go on. 继续说
[37:56] Until I hear back from my contact, 在我收到线人的回复之前
[37:58] there’s nothing to be done so, 我们什么也做不了 所以…
[38:01] please, enjoy your evening. 请吧 祝您今晚愉快
[38:05] And I’ll be in touch. 我会和您保持联络
[38:13] What was that all about? 刚刚那是怎么回事
[38:16] Oh, nothing. 没什么
[38:19] It didn’t seem like nothing. 看上去可不像是没什么
[38:21] Cardinal MacNamara is known for procuring 麦克纳马拉主教以不时能找回些
[38:23] certain historic collectibles from time to time. 有特定历史意义的收藏品而闻名
[38:29] Is that allowed? 那样做合法吗
[38:37] And this collectible is something you want? 而这件收藏品你很想得到吗
[38:38] Oh yes, very much. 没错 非常想
[38:42] Now, I’m famished. 好了 我快饿死了
[38:43] Shall we order? 开始点餐吧
[38:47] 石心集团 曼哈顿 57西街156号
[38:55] You never collected art? 您从不收藏艺术品吗
[38:56] Oh, no. Only as an investment. 是的 我只把它当作是一项投资
[38:59] I’m not interested in the aesthetics at all. 我对美学一点兴趣都没有
[39:03] – Oh, that was lovely. – Oh, yes. -刚刚真是太棒了 -是啊
[39:04] I can never thank you enough. 真是太感谢您了
[39:07] Oh, my God! 天哪
[39:09] Oh, I hope there’s no one in there. 希望里面没人
[39:11] Oh, I doubt there is at this late hour. 这么晚了应该没人
[39:14] Saves us having to bother with our fireplace. 我们倒是不用麻烦点壁炉了
[39:20] I think I’ll fix us a nightcap. 我去倒两杯睡前酒吧
[39:30] I wish I knew the proper way to present you to people. 我希望能想个适当的方式向大家介绍你
[39:35] Why? Am I not presentable? 为什么 我不够体面吗
[39:37] No, no, no. You misunderstand. 不不不 你误会了
[39:39] I mean, introducing you merely as my assistant 我是说 只向别人介绍说你是我的助手
[39:43] doesn’t do you justice. 对你而言不公平
[39:45] You’re worth so much more than that. 你的价值远不止如此
[39:50] Yet, if I say nothing, 要是我什么也不说的话
[39:51] people make assumptions. 人们会胡乱猜疑
[39:53] At best, they see you as just 最好的情况 他们也只会
[39:56] a dazzling jewel on my arm. 将你看作是我身边的花瓶
[39:59] Maybe you should stop caring what other people think, huh? 也许你不该再那么在意别人的看法了
[40:03] You’re right. Cheers. 你说得对 干杯
[40:10] That’s good. 不错
[40:12] Alcohol is a newly acquired pleasure. 美酒是我新得的乐趣
[40:34] Shall we? 来吗
[40:37] No, I, I don’t think so. 不了 还是不要了
[40:38] I… I’m feeling rather tired. 我…我觉得挺累的了
[40:42] Oh, tired, really? 累了 真的吗
[40:43] Would you like me to tuck a blanket around your legs? 需要我为您盖条毯子在腿上吗
[40:46] Maybe get you a nice glass of warm milk? 或者给您一杯温牛奶
[40:48] Oh, I see what you’re doing. 我知道你打得什么主意
[40:50] No, I’m not ready for the nursing home just yet. 不用 我还不准备进疗养院呢
[40:55] Keep it simple. 跳点简单的
[41:49] This is his briefcase. Alright. 这是他的公文包 好吗
[41:51] He has a meeting started. 他还有个会要参加
[41:52] He wouldn’t just leave it on the train. 他不可能会把包落在车上的
[41:57] Alright, you think, four is going to be enough? 你觉得四个人够吗
[41:59] I work with Dr. Everett Barnes… 我和艾弗雷特·巴恩斯是同事
[42:01] – How can I help you? – Now listen to me. This is… -有什么我能效劳的 -听我说 这是…
[42:08] – ID? – I’ve been calling his cell. -请出示证件 -我一直在联系他
[42:10] He’s not answering his phone. No one has seen him. 他不接电话 也没人见到他
[42:13] You haven’t seen him in how long? 他失踪多久了
[42:16] Open the bag, please. 请打开包
[42:21] I found his notes scattered on the floor. 我发现他的稿件散落了一地
[42:23] Ma’am, look, calm down. 女士 请冷静一些
[42:30] What’s this? 这是什么
[42:33] – Personal item. – What’s in it? -私人物品 -里面是什么
[42:37] My wife’s ashes. 我妻子的骨灰
[42:40] She asked me to scatter them at her family home. 她嘱咐我将骨灰洒在家乡的土地上
[42:42] 2163 from Union Station to New York, 从联合车站开往纽约宾州车站
[42:45] Penn Station, now boarding. 2163次号列车的乘客现在可以上车了
[42:47] It’s been a very painful week. 这周对我来说太沉痛了
[42:52] Sorry for your loss. 请节哀
[42:55] Welcome to Washington. 欢迎来到华盛顿
[43:01] ID? 出示证件
[43:36] 萨默塞特机场 新泽西州 贝德明斯特镇
[43:49] Hello. You hear our radio calls? 你好 听到我们的无线电呼叫了吗
[43:53] You were specifically instructed not to land here. 我们特备指出了禁止你们在这里降落
[43:55] This airport’s in a restricted area. There’s a quarantine. 这个机场是限航区 这里被隔离了
[43:58] No incoming or outgoing aircraft within 60 miles of New York. 纽约市一百公里内的飞机都不能在这里起降
[44:01] We had an in-flight emergency. 我们飞行中遇到了紧急状况
[44:03] – Our client was sick. – What client? -我们的客户病了 -什么客户
[44:06] Where is he? Let me see him. 他在哪里 让我瞧瞧
[44:07] He left. 他走了
[44:08] Left? Where the hell did he go? 走了 他去哪里了
[44:12] That way. 那个方向
[44:16] You guys wait inside, I’m gonna need to talk to you. 你们到里面等着 我待会儿再找你们谈
[44:45] 管制区域 禁止进入
[45:36] Good to go? 可以走了吗
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号