Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] You may have resigned from Stoneheart, 你或许是已经从石心辞职了
[00:05] but you haven’t resigned from Eldritch Palmer. 但你还有和爱尔德里奇·帕尔默有所牵连
[00:07] You can break this chain of misguided loyalty once and for all. 你可以彻底斩断这把愚忠的枷锁
[00:11] I’m not gonna change my mind. 我不会改变主意的
[00:13] Yes, you will. 你会的
[00:15] You already have. 你已经变了
[00:17] Finding a cure or making a vaccine is nearly impossible, 治愈方法和疫苗几乎是不可能实现的
[00:21] but what we can do is take everything we know 但我们可以做的 就是利用我们掌握的
[00:24] about how to stop an epidemic 所有关于阻止疫情传播的知识
[00:25] and use that knowledge to start one. 制造出一场新的瘟疫
[00:27] Infect the infected. 感染受感染者
[00:28] Break the chain. 切断感染链
[00:30] This thing works. And it’s spreading. 起作用了 我肯定感染正在扩散
[00:32] So we go straight to Washington DC tomorrow morning. 我们明天一早就直接前往华盛顿特区
[00:34] Washington DC? 为什么要去华盛顿
[00:36] Rob Bradley. 罗伯·布兰得利
[00:37] He’s true blue, we go way back. 他出身不错 而且我们交情匪浅
[00:39] He can get us in front of all the right people. 他能带我们去见各界要人
[00:41] Don’t you think our little family group is gonna draw attention, 你不觉得我们这个家庭小组太惹人注目了吗
[00:44] I’m not leaving Zack behind. 我不会丢下扎克
[00:45] You wouldn’t be leaving him. 你不用丢下他
[00:47] He would be here with me. 他会跟我留在这里
[00:49] You’re not going? 你不走吗
[00:51] I appreciate you still trying to do something about this. 我很感激你仍然在为此努力
[00:54] You’re lying. 你在说谎
[00:56] Trust me, Eph. 相信我 伊弗
[00:58] I can’t trust you, Barnes. I know you. 我没法相信你 巴恩斯 我了解你
[01:06] Anybody help a guy 帮帮忙啊
[01:07] trying to stay off the streets at night? Hungry, too! 我晚上不想睡大街 我还很饿哦
[01:10] Get stung! 挨咬吧
[01:24] Help a brother out? 帮兄弟一把啊
[01:52] The truck’s all yours. 卡车归你了
[01:54] If you’re hungry, 如果饿了
[01:55] there’s 2,000 pounds of frozen shrimp in the back. 后面有两千磅冻虾
[01:58] Thank you. God bless. 谢谢 上帝保佑
[02:48] Rough night? 昨晚很疯吗
[02:53] Great night. Rough morning. 昨晚棒呆了 早上不太好
[02:55] I remember those. 我记得那种时光
[02:57] You used to live for those, Eph. 你以前就指着那个活了 伊弗
[03:00] You had more hair then. 你当年头发没这么稀
[03:01] It was time for a new look. 嗯 该换个形象了
[03:04] It’s great to see you. 见到你真好
[03:07] How you doing, buddy? God, I missed you. 你怎么样啊 我好想你
[03:09] – It’s been interesting times. – Yeah. -好久不见啊 -是啊
[03:12] You all right? What’s going on? 你没事吧 怎么回事
[03:16] Ah, shit, Eph. 该死 伊弗
[03:18] I got a lot to tell you. And, uh, 我有很多事要告诉你 还有
[03:22] it’s “Jonathan.” 我现在叫乔纳森了
[03:24] Should we take this inside, 那我们进去说啊
[03:25] Jonathan? Come on. 乔纳森 走吧
[03:28] Jesus, Eph. 天哪 伊弗
[03:29] I mean, I knew things were bad in NYC, 我知道纽约市情况很糟
[03:31] but I didn’t realize quite… 但没想到是这样
[03:33] There’s a massive disconnect 他们对外宣传的
[03:34] between what they’re saying they’re doing to fight 抵抗疾病采取的手段和实际情况
[03:35] this disease and what they’re actually doing. 有很大出入
[03:37] Yeah, I mean we’ve had some incidents– 我们这边也有几起事件
[03:39] but the military has deployed massive resources. 但军队调集了大量资源
[03:41] You know, they’ve got the city locked up. 他们封锁了整个城市
[03:43] It’s nothing like New York. 跟纽约完全不同
[03:44] That’s because you were able to get out in front of it. 那是因为你们能先发制人
[03:47] That’s one of the more difficult things 这就是抵抗这个疾病
[03:48] about fighting this disease: it fights back. 比较麻烦的一点 疾病会反抗
[03:50] Look, I’m really sorry about Kelly. 凯莉的事我很遗憾
[03:53] I don’t even know what to say. 我都不知道该说什么了
[03:56] How’s Zach taking it? 扎克还能接受吗
[03:57] About as badly as could be expected. 几乎完全无法接受
[04:03] So are we gonna talk about 我们要不要谈谈
[04:04] the blood on your shirt and the gun? 你衣服上的血迹和那把枪
[04:07] No. 不要
[04:12] Come here. 过来
[04:22] Holy shit. What is that? 我去 那是什么
[04:24] See those cysts? 看到那囊肿了吗
[04:26] I did that. I found a way to kill these things. 那是我干的 我找到办法杀他们了
[04:28] It’s a bioweapon. 是一种生物武器
[04:29] Crude, needs to be refined. But it works. 很原始 需要改进 但很有效
[04:32] What do you need? 你需要什么
[04:34] I need to scale it up. 需要加大规模
[04:36] I need your access. 我需要你的关系
[04:37] We need to play politics here. 我们得玩点政治手腕
[04:39] Run it through the labyrinth, except we don’t have months, 穿越迷宫 但我们没有几个月的时间
[04:42] we have hours. 得按小时数
[04:44] Starting with the pharmaceutica company Kemerall. 首先是制药公司凯梅洛
[04:47] They manufacture a reacting agent we need to take it wide. 他们制造一种反应剂 我们得扩大生产
[04:50] Then we take it to DOD to disperse it. 然后我们拿去国防部扩散开
[04:52] First of all, 首先
[04:53] you gotta stop calling it a bioweapon. 你不能再管它叫生物武器了
[04:55] Germ warfare is nasty, it’ll scare people off. 细菌战很不堪 会吓退别人
[04:58] Then there’s a little thing called the Geneva Protocol– 再者还有「日内瓦公约」的小问题
[05:00] These aren’t human beings. Not anymore. 他们现在已经不是人了
[05:02] What I’m saying is this is delicate. 我是说 这事得小心处理
[05:04] All right? Far too delicate for DOD. 国防部不能插手
[05:08] I shoot hoops with the Chief of the National Guard. 我跟国民警卫队首长一起打篮球
[05:12] That could work. 那也行
[05:12] And, lucky for you, 算你走运
[05:15] I have a great contact at Kemerall. 我在凯梅洛有个关系不错的朋友
[05:17] Oh yeah? What’s her name? 是吗 她叫什么名字
[05:27] Who are you? 你是谁
[05:29] That’s a good question. 这问题问得好
[05:31] Thanks for the introduction. 多谢引见
[05:34] – Is this your son? – No, no, no. -这是你儿子吗 -不不不
[05:36] No, his old man’s away on an important mission. 不是的 他老爸执行重要任务去了
[05:39] He might be gone for a while. But… 估计得离开一阵子 所以…
[05:41] till he gets back we’re gonna look after Z man. 在他回来之前 我们得照看下小扎
[05:43] Right, Z man? 对吧 小扎
[05:48] I’m gonna go eat in my room. 我拿回房间去吃
[05:54] He’s shy. 他害羞了
[05:56] Or he doesn’t like you. 要不就是他不喜欢你
[05:58] Thanks. 多谢
[06:03] Zach, 扎克
[06:04] did your dad say anything to you 你爸爸告诉过你
[06:06] about how long he might be gone? 他可能要去多久吗
[06:08] No. 没有
[06:16] Well, 好吧
[06:20] it could be a couple days; 可能只需要一两天
[06:22] it could also be quite a bit longer than that. 也可能需要更久一点
[06:26] He goes on work trips all the time. 他总是经常出差
[06:30] When I was little, he went to Africa for, like, 我小时候 他有次去非洲
[06:34] six months. 去了六个月
[06:39] Are you okay? With me? 你没事吧 和我在一起
[06:42] With everybody? 和大家在一起
[06:45] I’m fine. 我没事
[06:51] How are you? 你怎么样
[06:52] I’m okay. 我没事
[07:04] Thanks for asking, young man. 谢谢你的关心 孩子
[07:15] You can cool it with the silent treatment, bro. 你不搭理我也没用 老兄
[07:18] I know it’s you. 我知道是你
[07:20] Admit it. 承认吧
[07:24] All right, okay, fine. 好吧 没关系
[07:26] It’s just some crazy coincidence. I mean… 一切只是惊人的巧合 我是说…
[07:29] I mean, your name is Angel, 你的名字叫天使
[07:32] and you limp on the same knee that he got hurt on. 而且你和他都在同一条腿上有膝伤
[07:35] Coincidences happen. 巧合常有的事
[07:37] I agree. 我同意
[07:38] But you gotta love those Silver Angel movies, right? 但你一定喜欢银天使的电影吧
[07:40] Garbage. 都是垃圾
[07:42] Worthless garbage. 没劲的垃圾
[07:45] Don’t insult the man! He’s not here to defend himself. 别侮辱他 他不在这儿 没法跟你争辩
[07:48] See, me myself personally, 就我自身而言
[07:50] now I done seen ’em all. 他的电影我全看过
[07:52] Right, they got uh, Silver Angel vs. the Robot Assassin. 比如「银天使大战机械刺客」
[07:57] No, no, how about the Silver Angel vs. the Rage of the Witch? 等等 那「银天使大战愤怒女巫」呢
[08:02] Hey, and that one, there’s this part right where… 那部电影里有个场景
[08:04] where this crazy bitch is about to light this little boy on fire, right? 当时那女巫就快要将他烧死了 对吗
[08:08] And Angel, he does this backflip, and just… just BAH! 天使一个后空翻 接着「啪」的一声
[08:13] He sends that bitch flying! 他把女巫干飞了
[08:16] I dunno, man, if it was me, 我不知道你怎么想的 老兄 换作是我
[08:17] I’d be proud of all of that shit. 我肯定对这些经历都引以为豪
[08:19] You know, I mean, I’d want the world to know about that. 我会想让全世界都知道我的事
[08:22] I’d be like, I’m Angel de la Plata, how you doing? 我会逢人就说「我是银天使 你好吗」
[08:27] You want to believe it so bad? Yes! 你真这么想相信吗 没错
[08:30] I am Angel de la Plata. Happy? 我就是银天使 满意了吗
[08:34] Will you stop now? 现在可以闭嘴了吗
[08:48] I think there’s something you should see. 我想有件东西你应该看看
[08:52] Okay, so whenever I come down here, 我每次走下来
[08:54] he’s always watching the same part of this one movie. 都看到他在看同一部电影的同一场景
[08:59] And I just assumed he was a fan. 我还以为他是这部电影的粉丝
[09:04] Oh, yeah, this is the last one he did. 对了 这就是他最后一部作品
[09:08] It’s the Silver Angel vs. The Lord of Darkness. 叫「银天使大战黑暗之王」
[09:12] You see that? That’s where he hurt his knee. Lemme see? 看到没 他就是在这伤的膝盖 你看
[09:20] Right there, 就是这里
[09:22] he never wrestled again. 他再也没法摔跤了
[09:31] Your contact is fifteen minutes late. 你的联系人晚了15分钟了
[09:34] This is DC. Thirty’s late. Fifteen’s on time. 这里是华盛顿 半小时是迟到 15分正好
[09:38] Why don’t you have a face-tightener, get loose? 你怎么不喝一杯 放松点
[09:41] Later, for sure. Right now I need to stay sharp. 等下吧 现在我得保持清醒
[09:44] Congress continues to prepare articles of impeachment, 国会继续在准备弹劾状
[09:47] citing the President’s dereliction of duty 以责罚总统在管理上的
[09:50] and negligence in his administration’s response 疏忽职守以及粗心大意
[09:53] to the growing epidemic 为致使纽约城
[09:54] that has incapacitated New York City. 瘫痪的传染病负责
[09:57] Meantime, debate on the House floor 同时 白宫中的辩论
[09:59] has degraded into personal attacks– 已经演化成为了人身攻击
[10:01] a fist fight broke out in the Senate chambers today 今天参议院中上演了一场大战
[10:04] between majority and minority leaders. 多数党与少数党领袖拳脚相向
[10:07] That is just what we elected them to do. Panic. 咱选了他们就干这事 恐慌
[10:10] – Jeez. – Robert. -娘的 -罗伯特
[10:16] Leigh, I want to introduce you to a friend of mine 丽 我给你介绍一位我的朋友
[10:17] just in from New York. Jon Crowley, Leigh Thomas. 刚从纽约来的 乔·克罗利 丽·托马斯
[10:21] I thought New York was fully quarantined. 我还以为纽约被全面隔离了
[10:22] How’d you get out? 你是怎么出来的
[10:23] Jon used to work for the Centers for Disease Control. 乔以前在疾控中心工作
[10:26] He’s a smart and ingenious guy, can’t you tell? 他可是个聪明伶俐的人 一看就是
[10:28] Oh, and still got his credentials. 而且还留着他的证件呢
[10:31] Former CDC? You heard about Everett Barnes? 前疾控人员 你听说过艾弗雷特·巴恩斯吗
[10:34] Oh, God, what happened? He finally grow a pair of balls? 天 怎么了 他终于长出胆子了吗
[10:36] He’s dead. 他死了
[10:37] Fell off a train coming into DC. 从来华盛顿的火车上失足掉下去了
[10:40] Yeah–“Fell.” 是啊 「失足」
[10:42] Deep, dark shit going on. 这里面显然有不可告人的内幕
[10:46] Start you off with anything, Ms. Thomson? 你想要点什么吗 托马斯女士
[10:48] – Martini? – Make it dirty, Raoul. -马提尼 -弄烈点 拉乌尔
[10:50] Another old-fashioned for Mr. Bradley. Jon? 给布兰得利先生再来杯经典的 乔呢
[10:52] I’ll have the same. 我要一样的就行
[10:56] So, Jon, 那么 乔
[10:57] Rob tells me you have a plan to save the world. 罗伯告诉我说你有拯救世界的计划
[11:02] Soft sell as always. Thanks, Rob. 一如既往的劝诱销售 谢了 罗伯
[11:08] Your numbers seem really good. 你这数据看起来真不错
[11:13] What’s your vision for dispersion? 你散布量的预估是多少
[11:15] Variable, depending on density of infected, 不定 要根据传染的密度
[11:17] weather conditions. 天气情况判断
[11:18] For Manhattan, I’d say 100 kilos for a five-day window. 就曼哈顿来说 一百公斤五天一期
[11:22] This is brilliant. 这真不错
[11:24] You’ve figured out a way to exploit the mechanics. 你找到了利用其机制的方法
[11:26] This attacks the cerebrospinal fluid, 这会攻击脑脊液
[11:28] strangling the brain stem. 抑制脑干
[11:30] With 100 kilos, your rate of mortality 如果用一百公斤 你这里的死亡率
[11:32] could reach as high as three million. 会达到三百万之高
[11:35] Did you think of adding a steroid to increase mortality rate, 你有没有想过加入类固醇来提高死亡率
[11:37] That’s a good though, but our predicted rate 这想法不错 但是我们预测的比率
[11:40] is near 100 percent as is. 已经几乎是百分之百了
[11:41] – You studied biochemistry? – At Princeton. -你研究过生物化学吗 -普林斯顿大学
[11:43] All right. Wait, hold on. 好了 等一等
[11:44] You saying there are 3 million infected in New York City? 你是说纽约城里有三百万感染者
[11:46] There will be by the time we get this tested, refined, 当我们测试 调制 大批量制造后
[11:49] – and mass produced. – Jesus. -就会有这么多了 -天啊
[11:51] Wow, I mean this could be your polio vaccine, Leigh. 这对你是小儿麻痹疫苗一样的机会啊 丽
[11:55] This solution stops these things in their tracks. 这个办法可以挡住他们前进的道路
[11:57] We can study it further once it’s contained, 我们可以等它被控制住之后再进一步研究
[12:00] but not before. Okay? 但之前不行 好吗
[12:02] You have to promise me. 你必须向我保证
[12:03] We cannot do this in stages. 我们不能分步进行这事
[12:07] What’s your angle, Jon? 你有什么目的 乔
[12:09] Well, would you believe me if I said I didn’t have one? 如果我告诉你没有 你会信吗
[12:11] No. 不信
[12:18] I lost a good friend to this thing. 我因为这事失去了一位好朋友
[12:23] And another friend of mine lost his wife. 我还有个朋友失去了妻子
[12:28] It’s more than just an outbreak to me. 这对我来说不只是一场瘟疫
[12:34] Let me make a call. 让我打个电话
[12:41] Rob, about Barnes– 罗伯 关于巴恩
[12:42] No. Don’t say anything. 别 什么都别说
[12:43] It’s not what you think– 不是你想的那样
[12:44] What I think is it’s none of my business, all right? 我觉得这不关我的事 好吗
[12:46] Or yours. So just… 也不关你的事 所以
[12:48] don’t say a word, all right? 什么都别说 好吗
[12:55] I left word with our Chief Research Officer. 我把情况告诉了我们研究中心主任
[12:57] I’ll pitch him on it with my full support. 我会尽全力说服他来帮助你
[13:09] Palmer’s was buying properties here, here, here, 帕尔默在这里 这里 还有这 都买了地产
[13:13] plus six or seven more upstate. 州北还有六七处
[13:15] He was hiring architects, 他还雇用了建筑师
[13:16] contractors, offering to triple their wages. 以及承包人 给他们三倍薪水
[13:19] Why? What’s he turning them into? 为什么 他要这些地方做什么
[13:21] I don’t know. 不知道
[13:22] Whenever the plans were being discussed with Eichorst, 每当他和艾霍斯特商量计划的时候
[13:25] I was asked to leave the room. 他就让我离开房间
[13:27] Conveniently, you have no idea. 你什么都不知道 真巧啊
[13:29] That’s funny. I don’t remember you calling bullshit 真好笑 我饶你一命的时候
[13:31] when I spared your life. 怎么没见你说废话
[13:33] I do know he bought these industrial properties, 我知道他买了这些工业财产
[13:36] and the team rebuilding them is 还知道进行重建的施工队
[13:37] the same team Stoneheart uses to build 是石心集团曾用来给美国军方
[13:39] black site prisons on contract for the US military. 建造秘密黑狱的施工队伍
[13:42] What’s driving him? 他的初衷是什么
[13:43] Pardon? 什么
[13:44] He has all the money and power he ever needs. 他有享不尽的荣华和富贵
[13:47] Why is he doing this? What does he want? 为什么他要这么做 他想得到什么
[13:49] Palmer’s been on the precipice of death for 50 years. 这50年来帕尔默一直徘徊在死亡的边缘
[13:53] Some people might make peace with that, but Palmer… 有人也许会接受现实 但帕尔默
[13:56] he made a bargain instead. 他却和血祖做了交易
[13:59] He wants to be one of them. 他想成为其中一员
[14:01] Wait. 等一下
[14:02] Are you saying that he started an apocalypse 你是说他给人们带来世界末日
[14:04] to become a muncher? 就为了变成一个吸血鬼
[14:06] No, not just any muncher, an elevated one. 并不是普通的吸血鬼 而是升级版的
[14:10] He believes he’s going to be the Master’s partner 他坚信自己会成为血祖的伙伴
[14:18] Damn. 我操
[14:42] I have a delivery, to 111th and Madison. 这份外卖送到111街和麦德逊大道岔口
[14:46] Do you realize how psychotic this is or are you in denial? 你知道这多疯狂吗 还是你不肯承认现实
[14:49] This restaurant is paying for your education, huh? 这家饭馆在支助你的学业 好吗
[14:52] What education, Dad? 什么学业 爸
[14:54] Classes canceled indefinitely, so what am I studying for? 课程被无限期地取消了 我还能学什么
[14:56] Tut! I’m not having this discussion. 我们这不是在讨论
[15:05] You know, it can be dangerous out there 去外面是很危险的
[15:07] even during the day. 就算是在白天
[15:09] I can go with you. 我可以陪你去
[15:14] I’ll go with her if she needs help. 如果她需要帮忙 我会陪着她
[15:17] With all due respect? I’ve got a lot more experience 恕我直言 对付外面那些怪物
[15:19] dealing with these monsters than you do. 我可比你有经验多了
[15:23] She’ll be all right. 她会平安无事的
[15:25] The only way I’m letting her walk out of here 除非我死了 否则我不会让她
[15:27] with some horny gangbanger is if I am dead. 跟一个肮脏的罪犯一起走出这里
[15:31] Oh yeah? 是吗
[15:31] – Yeah. – Dishwasher? -是的 -洗碗工
[15:35] Why don’t we do this? Why don’t we let her decide? 要不然这样 让她来做决定
[15:45] So what are you studying? 你在学什么
[15:46] – Ah, pre-med. – Really? -医学预科 -是吗
[15:48] Organic chemistry and physics. 有机化学和物理学
[15:50] I was going to be a pulmonologist. 我本想成为一名胸腔科医师
[15:52] Save your breath. 不用多说了
[15:54] He doesn’t know what you’re talking about. 他都不懂你在说什么
[15:56] Yeah, and you do? 那你知道吗
[15:58] A lung doctor. 肺脏医师
[16:00] Yeah, but now I’m not so sure. 是的 但现在我不太确定了
[16:03] You don’t have to give up on your dream just because– 你没必要放弃你的理想 就因为
[16:05] It’s not my exact dream. 这并不是我真正的理想
[16:08] My mom’s cousin’s a pulmonologist 我妈妈的表妹是胸腔科医师
[16:09] and she makes really good money. 她可以挣很多钱
[16:15] I thought once I got to med school, 我以为一旦去了医学院
[16:16] I could make my own choices, 我就可以自己做决定
[16:17] but just now everything’s changing… 可是现在一切都变了
[16:31] Come on. 来吧
[16:36] What a gentleman. 真有绅士风度啊
[16:38] Where’d you learn those manners? 你在哪学的这些礼节
[16:40] Same place you got your tattoos? 是在你纹身的地方吗
[16:43] Okay, I get it, man. 好了 我明白了 伙计
[16:44] I thought I knew you, 我以为我了解你了
[16:46] so you want to give me a hard time. 你想为难我
[16:49] So here it is. 那我说明白
[16:52] I went to prison. I was a thief. 我进过监狱 我偷过东西
[16:55] I wanted to be a fighter, 我想做个斗士
[16:56] but I couldn’t make a living at it. 但我不能以它为生
[16:59] So I broke my mother’s heart, 我让我妈妈伤心了
[17:01] and I did a bid upstate. 我在州北蹲过监狱
[17:04] Now I’m nothing. 现在我一无所有
[17:08] You happy? 你满意了吗
[17:09] Do I look happy? 我看着像满意吗
[17:11] Okay, come on, guys. We’re here. 好了 你们别这样 我们到了
[17:19] $99.75 and that’s including $50 for the delivery fee. 99.75美元 包含50美元运费
[17:28] Keep the change. 不用找了
[17:31] Nice. Twenty-five cent tip. 漂亮 25美分小费
[17:33] Split it three ways? 要分成三份吗
[17:37] Hold on, hold on, hold on! 等一下 等一下
[17:56] Hey! Behind you! Behind you! Watch out! 你后面 在你后面 当心
[18:06] You okay? 你没事吧
[18:08] Can’t you tell? 你看不出来吗
[18:09] C’mon, c’mon, I got you. Let’s go. Let’s go. 好了 我扶着你 我们走
[18:13] I got you. 我扶着你
[18:17] So, I’m doing this stint at Doctors Without Borders, 我曾在无国界医生组织待了一阵
[18:19] setting up a small clinic in Kinshasa 在金沙萨开了间小诊所
[18:21] administering the MMR vaccine to children. 为儿童接种麻风腮疫苗
[18:24] Week three or so, 过了大概三周
[18:26] the military decides we’re infecting the kids, 军方认为我们是在感染孩子们
[18:29] not inoculating them, shut us down, 而不是接种 就让我们关门了
[18:31] – threw me in jail. – Jail! Oh, my God. -把我关进了监狱 -监狱 天哪
[18:34] Oh yeah. 可不是嘛
[18:34] Claimed I was part of an American spy operation. 声称我参与了美国间谍行动
[18:38] Credentials don’t mean shit 当他们认为你是间谍时
[18:40] when they decide you’re a spy. 身份证明一点用没有
[18:41] Finally, day four, 终于 在第四天
[18:43] This guy shows up from Doctors Without Borders, 无国界医生组织的人出现了
[18:46] Saying He’s your boss. 自称是我的老板
[18:48] gets me out of jail. 把我从监狱弄出来了
[18:49] “Saying” he’s your boss? 「自称」是你的老板
[18:51] Never seen him before in my life. 我之前从来没有见过他
[18:53] Turns out he’s not with Doctors Without Borders at all. 结果发现他根本不是无国界医生组织的
[18:55] – He’s with the– – US State Department. -他是… -美国国务院的人
[18:58] Well, that’s not the first time I’d played doctor. 那不是我第一次假扮医生了
[19:02] – That’s how you guys met? – Uh-huh. -你们就是这么认识的 -没错
[19:04] Yeah. I got the clinic up and running, 是的 我重开了诊所
[19:06] and Rob and I hung out for the rest of my time there. 我后来一直跟罗伯在那儿聚面
[19:10] I knew you were a spy. 我就知道你是间谍
[19:12] I was a defense attache attached to the State Department, 我当时是隶属于国务院的国防专员
[19:16] – I’ll have you know. – That means he was a spy. -跟你说明白 -意思说他就是间谍
[19:23] This is Leigh. 我是丽
[19:26] Thanks, Jonas. Yeah. Great. 谢谢 乔纳斯 好 很好
[19:29] Will do. 没问题
[19:31] The CRO wants a meeting tomorrow. We’re in play. 生物医药研发外包明天要见面 我们成了
[19:34] Yes. 太好了
[19:37] Big hurdle. 越过一个大障碍
[19:38] But let’s not forget, this is just the first step. 但不要忘了 这只是第一步
[19:41] – Where you going? – Oh, I have a date -你要去哪 -我有个约会
[19:43] with the lady I met last night. 和昨晚我遇到的姑娘
[19:45] You two seem to be getting on okay, 你们两个看起来挺合得来
[19:47] so why don’t you let yourself in? 你们自己回去吧
[19:53] Rob’s a man of many talents. 罗伯是很多方面的人才
[19:57] He’s good at putting people together. 他很擅长给人牵线搭桥
[20:00] So what did he tell you about me? 那他怎么和你形容的我
[20:03] Ah, he said Leigh Thomas is smart. 他说丽·托马斯很聪明
[20:06] Diligent. Ambitious. 勤奋 有进取心
[20:09] An okay dancer? 舞跳得还行吗
[20:11] He said phenomenal. 他说跳得好极了
[20:15] He wouldn’t know, you know. 其实他并不清楚
[20:16] – Oh no. – Oh, he’s tried. They all try. -不是吧 -他约过我 他们都约过
[20:20] The lobbyists? 游说集团吗
[20:21] It’s the culture. Wining, dining. 这是圈内文化 喝酒吃饭
[20:24] It’s part of the job, or so they think. 这是工作的一部分 至少他们认为是
[20:27] It must get so tiring, saying no all the time. 每次都得拒绝别人一定很疲倦吧
[20:31] I don’t say no all of the time. 我可不是每次都拒绝
[20:39] Rob didn’t say much about you. 罗伯没有说太多关于你的事
[20:41] Old friend, but wouldn’t get specific. 说是老朋友 但又说不出具体细节
[20:45] Building the mystery. 营造点神秘感
[20:49] I like mystery. 我喜欢神秘
[21:07] No, he’s here. He’s fine. 不 他在这 他没事
[21:11] I’m fine, too, thanks for asking. 我也没事 谢谢问候
[21:16] Okay, Rob. 好的 罗伯
[21:18] Hey, wish me luck today. 祝我今天好运吧
[21:23] Your friend checking up on you 你朋友查你岗了
[21:24] since you never came home. He seemed worried. 因为你没回家 他看起来挺担心的
[21:29] You should know there are some people 你要知道有些人
[21:30] who might not want to see this disease stopped. 也许不想看到瘟疫被控制
[21:33] – Seriously? – Yeah. -真的吗 -对
[21:34] Bring ’em on. I love a good scuffle. 放马过来吧 我喜欢唇枪舌战
[21:37] – And how are you this morning? – Drank too much. -你今早感觉如何 -喝多了
[21:43] Any other regrets? 还有什么后悔的吗
[21:45] None. 没有
[21:55] What’s this? 这是什么
[21:55] Standard NDA for your signature. 标准不公开协议需要你签字
[21:58] Non-disclosure? 保密协议
[22:00] This isn’t an NDA. 这不是不公开协议
[22:02] This is a waiver signing everything over to Kemerall. 这是让我签字将一切都授权给凯梅洛
[22:05] You know, they won’t look at anything 没有独家经营权和产品所有权
[22:06] without an exclusivity agreement and proprietary rights. 他们什么也不会考虑的
[22:09] Under normal circumstances, yes, 在正常情况下是这样没错
[22:11] but not with an outbreak threatening the entire human population. 但不该在疫情肆虐威胁着全人类的时候
[22:15] Did you honestly think they’d agree to this on a handshake? 你真以为握个手他们就同意了吗
[22:17] This is astonishing. Even when the world is going to total shit, 难以置信 哪怕全世界即将毁于一旦
[22:20] people can’t get past their own self-interest. 人们还是不能忽略他们的个人利益
[22:24] This is my job. 这是我的工作
[22:26] I’m doing exactly what you wanted me to do. 我已经完全按你的要求去做了
[22:33] If we hadn’t spent the night together, 如果我们昨晚没上床
[22:34] you wouldn’t be asking these questions. 你就不会提出这些质疑了
[22:39] Sign the paper. 签了吧
[22:43] You know how this works. 你知道该怎么做
[22:56] That’s good on you. 祝贺你
[23:02] Pitiful, this city of New York. 真可怜啊 这座纽约城
[23:07] I expected Constantinople, 我还指望是君士坦丁堡
[23:10] Baghdad before the Mongols. 蒙古人入侵前的巴格达
[23:12] Rome. 罗马
[23:14] Those were cities. This is a factory. 那些才是城市 这只算是工厂
[23:18] A machine. 一部机器
[23:20] I can see why he started here. 我看得出来他为什么要从这里发展
[23:23] You indulged him. You looked the other way for too long. 你们放任了他 对他漠视太久了
[23:28] Perhaps you’re growing complacent. 或许是因为们太自负了
[23:31] You should have stopped him 70 years ago, 你们七十年前就该阻止他的
[23:32] if not seven centuries ago. 甚至七个世纪前就该动手了
[23:39] I get no pleasure from your anxiety. 我对你们的焦虑一点也不欣慰
[23:42] I trained Vaun and the others to be better; they failed us. 我训练强化沃恩他们 却辜负了我们
[23:46] I’m here now. 现在我来了
[23:49] I will stop him. 我会阻止他
[23:53] But for my own reasons. 但是出于我自己的原因
[23:55] I sensed him when he was injured. 他受伤的时候我感知到了他
[23:58] I need to know who got close enough to hurt him. 我得知道是谁近了他的身将他弄伤
[24:01] And I need human hunters 我还需要人类猎人
[24:03] who can work during the day. 他们可以白天行动
[24:09] That is, if you have any left. 如果还有人类猎人的话
[24:18] Do you think these would fit you? 你觉得这些会适合你吗
[24:22] Nora, I don’t wear underwear with picture on it. 诺拉 我可不穿有图案的内裤
[24:26] Right. Me neither. 对 我也不穿
[24:28] Have at it, kiddo. 来试试吧 小子
[24:34] How you doing, Justine? 你好吗 贾丝汀
[24:36] Gettin’ through it. 快没事了
[24:39] We are a day or two away from declaring Red Hook infection-free. 再过一两天就能宣布红钩区无感染了
[24:44] Really? 真的吗
[24:45] Then what’s next? 接下来什么打算
[24:47] The Mayor is pressuring me to move into Manhattan, 市长正给我施压让我去曼哈顿
[24:49] but it’s gotta be some place winnable. 但一定还有别的地方容易对付些的吧
[24:51] Hey, these are awesome! 看啊 这些帅呆了
[24:53] Look at these! 看看这
[24:56] Can we take a few things? Do you mind? 我们能拿点东西吗 你介意吗
[24:59] Your kid? 是你的孩子吗
[25:00] No, no. Um, his dad left town. 不不 他爸爸出城了
[25:05] I don’t know if he’s coming back. 我不知道他是否会回来
[25:08] His mother, she’s… she’s already gone. 他妈妈 她已经不在了
[25:11] – Turned? – Mm-hmm. -被转化了吗 -对
[25:15] Doesn’t he have any other family you could contact? 他没有其他亲戚可以联系的了吗
[25:17] I mean grandparents? 爷爷奶奶什么的
[25:19] We tried the mother’s parents, 我们试图联系过外公外婆
[25:20] they live on Sea Island, Georgia. 他们住在佐治亚州海岛区
[25:22] but I haven’t been able to reach them. 但我没能联系上他们
[25:24] Have no way of knowing if they’ve been trying to contact us. 也没法知道他们有没有联系过我们
[25:28] It’s late. 不早了
[25:29] – We should get going. – Oh, hey, Bennett, -我们该离开了 -班尼特
[25:33] give these good people a ride home. 送这两位市民回家吧
[25:34] Thank you. 谢谢
[25:46] Not so easy to get humans to do your bidding, is it? 让人类替你干活没那么容易 对吧
[25:53] Human laziness and distraction 人类的怠惰和分心
[25:54] benefitted us in the initial human stage of our plan. 在计划最初阶段让我们受益颇多
[25:58] Now it is an obstacle. 现在则是个障碍
[26:02] The Master’s breed are a superior race in every respect. 血祖的后裔在各方面都是高人一等的种族
[26:06] The Ancients attacked me at my home. 始祖派人来我家袭击了我
[26:08] Singled me out for kidnapping or death. 打算绑架我 或直接杀死我
[26:12] We saw that you were quite efficient 我们发现 你的紫外灯陷阱
[26:14] with your UV laser trap. 效果相当显著
[26:18] Are there any other devices in your penthouse 你的顶楼房间里还有什么别的装置
[26:21] we should be aware of? 需要知会我们的吗
[26:24] I need to speak with the Master immediately. 我需要立刻面见血祖
[26:28] I will pass along in your request. 我会传达你的请求
[26:30] It is not a request. 这不是请求
[26:32] You know what’s happening tomorrow. 你知道明天会发生什么
[26:35] Once we deploy the next phase, 一旦我们进入下一阶段
[26:37] we are on a very specific clock. 留给我们的时间将十分有限
[26:42] Is he hurt? 他受伤了吗
[26:47] There is something you’re not telling me. 你有事瞒着我
[26:51] You do yourself no favor by questioning him. 质问主人对你没什么好处
[26:55] I need to know that our plan is not in jeopardy 我得先确认我们的计划万无一失
[26:58] before I proceed. 才能继续进行
[27:01] And that he is able to uphold his side of the bargain. 而且希望他有能力履行自己的诺言
[27:05] Let me assure you… 我向你保证
[27:06] Your assurance is not enough! I assure you, 你的保证还不够 我向你保证
[27:09] I didn’t become one of the wealthiest men in the world 我既然能成为这世上最富有的人之一
[27:13] by being played for a fool. 就不会轻易受人愚弄
[27:15] Either he is ignoring me or avoiding me. 他要不是在无视我 就是在躲我
[27:19] Tell him he does so at his peril. 告诉他 这么做后果自负
[27:23] For your sake, 为了你好
[27:25] I shall tell him no such thing. 我就不说了
[27:31] This is the largest deployment of National Guard troops in history. 这是国民警卫队史上最大的一次行动
[27:35] So when I hear criticism of our efforts, 所以当我听到对我们努力的批评时
[27:38] naturally it gets my fur up. 我自然就火冒三丈了
[27:40] Have you been to New York City since the virus broke? 病毒爆发后你去过纽约市吗
[27:43] And I mean not in a chopper surveilling the island. 我不是指坐在直升机里观察全岛
[27:46] I mean on the ground, up close and personal. 而是亲自踏上纽约市的土地
[27:48] We’ve thrown a ton of resources at New York, 我们已经往纽约投放了许多物资
[27:51] but I admit things have gone sideways in Manhattan. 但我承认曼哈顿的事态有点不受控制了
[27:53] “Sideways” is generous. 「不受控制」说得太轻了
[27:55] The city is eating itself. 整个城市正在自我毁灭
[27:56] He’s passionate about this, Dean. 他对这事很着急 主任
[27:58] I thought you’d appreciate that. Zero rhetoric. 我觉得你会喜欢这样 不会花言巧语
[28:01] But who’s going to oversee this? 但这事交给谁负责呢
[28:03] Logistics, accounting, 后勤 会计
[28:05] manufacturing, distribution. 生产 配送
[28:07] You need a huge company in the military sector. 你需要一家有军方背景的大公司
[28:10] – Like Stoneheart Corporation– – No, not Stoneheart. -例如石心集团 -不 不要石心
[28:13] Any other private sector company, but I don’t want this 任何私营企业都行 但我不希望这一切
[28:15] getting sucked into Eldritch Palmer’s empire. 跟爱尔德里奇·帕尔默的帝国扯上关系
[28:17] We’ll find the right partner. 我们会找到合适的合作伙伴
[28:19] We can work out particulars as we go, 细节部分我们慢慢解决
[28:20] but you’re down with saving this country, right? 但你下定决定要拯救这个国家了 对吧
[28:22] I thought you said no rhetoric. 你不是说不会花言巧语吗
[28:24] No rhetoric. Saving this country. 不是花言巧语 拯救这个国家
[28:31] Get me a canister of this whatever-it-is. 给我一小罐这个不知道啥玩意儿
[28:33] We’ll want to field-test it ourselves. 我们得亲自实地试验一下
[28:36] Which means? 也就是说…
[28:37] Meaning yes 我同意了
[28:39] I’ll help you make this happenging 我愿意帮助你们
[28:45] All right. 好吧
[29:08] – Jesus Christ! Shit! – What was that?! -上帝啊 该死 -那是什么
[29:11] You two stay in here. 你们两个待在车里
[29:17] Oh, my God. 天啊
[29:30] When I say go, I want you to run as fast as you can 我说跑 你就尽全力逃走
[29:32] – into that church. Understand? – Okay. -跑到那教堂里去 懂吗 -好
[29:38] Okay, go! Go! 好吧 快跑
[29:40] Run! Run! 跑 快跑
[29:48] Go! Go! 走 走
[29:55] It’s locked! 锁住了
[30:00] Come on in! 快进来
[30:12] Was–was that my mom? 那 那是我妈妈吗
[30:15] Come on. 快来
[30:18] “Do not allow your guilt to get the better of you. 「别让内疚感占据你的内心
[30:22] What’s done is done and cannot be changed. 发生的一切都不能改变
[30:25] Things without all remedy 无法挽回的事
[30:27] should be without regard.” Shakespeare. 只好听其自然」 莎士比亚名言
[30:35] Hello? 喂
[30:42] We’re on our way. 我们这就出发
[30:45] Grab your weapons. 拿上武器
[30:46] Come on. Let’s go! Let’s go! 快点 走 走
[31:11] Shit! 该死
[31:34] Okay, come on. 好吧 快来
[32:29] Let’s go! 走吧
[32:46] Come on. 快
[33:39] – Nora! – Here! -诺拉 -在这儿
[33:47] Be careful! They’re fast. 小心 他们速度很快
[33:49] – Yeah, I know. – Let’s get to the truck. -我知道 -我们回卡车上去
[34:02] – What is that thing? – I don’t know. -那是什么 -我不知道
[34:05] Watch out! 小心
[34:21] Hey, Mama Bear. 你好 熊妈妈
[34:39] Yeah, 好吧
[34:40] I know what it means. 我知道这意味着什么
[34:47] Don’t let me become one of them. 别让我变成他们的一员
[34:50] There’s no other choice. 我们别无选择
[34:56] Get him to the truck. 带他回卡车上去
[35:08] Thank you for your help. 多谢你的帮助
[35:11] I did what I could. 我做了我能做的
[35:15] Tell my brother I tried. 告诉我哥哥我尽力了
[35:17] – I will convey your message. – Please, just make this– -我会传达你的口信 -请给我个…
[35:35] You don’t think I could use that phone to call New York? 你觉得我能用这个电话打去纽约吗
[35:38] You can try, but you won’t get through. 你可以试试 但是打不通
[35:40] I try to call my brother every hour. 我每个小时都在尝试给我弟弟打电话
[35:42] Make it two. 来杯一样的
[35:43] – Sure. – Well? -好 -什么情况
[35:46] – He went for it. – Yes! -他同意了 -太好了
[35:48] Long way to go. Kemerall needs to duplicate the science. 路还很长 凯梅洛需要重现这一技术
[35:51] But the door is open. If your product 不过已经初窥门道了 如果你的产品
[35:53] – can withstand the scrutiny– – It can. -能够通过审查 -可以的
[35:55] Then we could have a firm up or down answer in 72 hours. 那72小时内就能得到最终的结果了
[36:00] True to my word. 我说到做到了
[36:01] I didn’t doubt it. It’s just it’s so goddamn important, 从未怀疑过 只是这事真的太重要了
[36:03] I wish I could walk it through myself. 我真希望能亲自演示一遍
[36:05] Why can’t you? 为什么不行
[36:09] It’s a long story. 说来话长啊
[36:14] The most important thing 目前最重要的事
[36:15] is that we push this through as fast as possible. 是我们得尽快通过审查
[36:17] – Seventy-two hours? – They’re gonna test it tonight. -72小时吗 -他们今晚就会做试验
[36:19] – That’s lightning fast. – Keep pushing financial upside. -这已快如闪电了 -多推销经济上的好处
[36:21] This is the beginning of a long siege. 这将是长期战斗的第一步
[36:26] To the future. 为未来干杯
[36:27] The future. 敬未来
[36:35] Let’s get out of here. 咱们走吧
[36:39] Rob? 罗伯
[36:40] – Rob! Hey! – You home? -罗伯 -你在家吗
[36:44] It’s good news! 有好消息
[36:46] Rob! 罗伯
[36:50] – He’s not here. – So we wait. -他不在家 -那就等吧
[36:53] I don’t want to wait! I want to keep this going. 我不想等 我想继续庆祝呢
[36:56] Call him new cell. 打他的新手机
[37:04] Oh, straight to voice mail. 转至语音信箱了
[37:07] This morning when you thought last night was just about me 今早你说你以为我只是为了让你签那份文件
[37:10] getting you to sign that release? That really hurt. 才跟你共度一夜的 对此我很伤心
[37:14] I’m sorry. 对不起
[37:16] I don’t know who to trust right now. 我不知道我现在能信谁
[37:20] So, 那么
[37:22] what now? 现在呢
[37:25] Hmm… How about this? 不如我们上楼吧
[37:31] You know, I was thinking 我在想
[37:32] we should keep half of that sample to ourselves 我们自己应该留一半样本
[37:34] and the other half to the National Guard. 把另一半给国民警卫队
[37:36] Oh my God, are you actually still talking about this? 天哪 你还在纠结这事呢
[37:48] Oh, my God… 我的天…
[37:52] – I’ll call 911! – No, don’t! Leigh, wait! -我去打电话报警 -不要 丽 慢着
[37:55] Oh, shit! 该死
[38:02] – Goodweather. – Leigh. -古德温泽 -丽
[38:04] Now, just run. He’s here for me, 赶紧逃 他是冲我来的
[38:06] not for you. No! Leigh! 跟你无关 不要 丽
[38:27] Leigh! 丽
[38:30] Who are you? 你到底是谁
[39:05] The great transformation is imminent, Gabriel. 伟大的转化即将来临 加布里埃尔
[39:08] You are blessed to be invited to witness it. 能够目睹这一刻是你三生修来的福分
[39:12] I only wish to serve him. 我只愿为主人效力
[39:14] Can you comprehend how profound this honor is for me? 你知道这对我来说将是多么无上的荣耀吗
[39:18] No. Of course not. 不能 你当然不能了
[39:25] Wait here. 在这里候着
[39:28] You will witness something extraordinary. 你将见证无与伦比的一幕
[39:33] The moment is at hand. 这一刻即将到来
[39:46] My Lord. 我的主人
[40:06] My liege. 我的君主
[40:12] I stand ready to receive your infinite power. 我已准备好接受你无穷的力量了
[40:34] Do you seek communion with the Lord, 你寻求与上帝的交流吗
[40:39] my son? 我的孩子
[40:44] All my life I waited to hear 我这一生都在等待倾听
[40:45] the voice of God inside of me. 来自内心里的上帝之音
[40:48] To receive him in me. 让他主导我的身体
[40:54] No. 不
[41:11] – This is my body. – Master. -这就是我的新皮囊 -主人
[41:36] Master! 主人
[41:55] Master! 主人
[41:56] Master! 主人
[42:28] Eichhorst. 艾霍斯特
[42:31] Prove to me no matter what form I take, 向我证明无论我化成什么样子
[42:33] you shall serve me. 你都将效命于我
[42:37] Kneel. 跪下
[42:55] Forever, Master. 永远在一起 主人
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号