Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:03] I found a way to kill these things. 我找到办法杀他们了
[00:04] It’s a bioweapon. 是一种生物武器
[00:05] It’s crude, it needs to be refined. But it works. 很原始 需要改进 但很有效
[00:07] Goodweather. 古德温泽
[00:08] He’s here for me, not for you. 他是冲我来的 跟你无关
[00:10] No! Leigh! 不要 丽
[00:16] Who put this up? 是谁贴上去的
[00:17] Is that your friend from the convenience store? 这是你在便利店的那个朋友吗
[00:18] 寻找妮奇·泰勒 最后一次出现是在情人节 有消息请拨打212-565-0166
[00:19] We were more than friends. 我们不仅仅是朋友
[00:21] Men or women? 喜欢男的还是女的
[00:22] I specialize in passionate, destructive relationships. 我向往热情似火 玉石俱焚型的爱情
[00:25] The best kind. 最棒的那种
[00:28] This airport’s in a restricted area. There’s a quarantine. 这个机场是限航区 这里被隔离了
[00:30] I sensed him when he was injured. 他受伤的时候我感知到了他
[00:34] I will stop him. 我会阻止他
[00:36] But for my own reasons. 但是出于我自己的原因
[00:37] Which you well know 你们很清楚
[00:40] I need to know who got close enough to hurt him. 我得知道是谁近了他的身将他弄伤
[00:42] And I need human hunters 我还需要人类猎人
[00:44] that is, if you have any left. 如果还有人类猎人的话
[00:52] They called him the barbarian gladiator. 他被称为野蛮角斗士
[00:55] A warrior like none other. 绝无仅有的勇士
[00:59] Unmatched in speed, 其速度 力量
[01:01] strength and savagery. 和野蛮 都无人能匹及
[01:07] He defeated every challenger — 他击败了所有的挑战者
[01:09] man and beast. 无论是人 还是兽
[01:14] None lasted more than a few minutes. 都在他面前撑不过几分钟
[01:17] Most, not more than a few seconds. 大多数 只撑了几秒钟
[02:26] Please. 求你
[02:31] Kill! Kill! Kill! Kill! Kill! Kill! Kill! 杀 杀 杀 杀
[02:42] It’s not I who wants this outcome. 不是我想如此
[02:46] Your own kind demands it. 是你自己族类的要求
[03:12] A senator 有位元老院议员
[03:13] with more than a passing familiarity with the dark arts 深谙黑魔法之道
[03:17] sponsored the barbarian gladiator. 资助了野蛮角斗士
[03:35] They call you the night demon of Sicily. 他们称你为西西里夜魔
[03:38] It took an entire army detachment to capture you 为了抓你 出动了一整支分遣队
[03:40] at the cost of 20 soldiers. 还死了20个战士
[03:43] They wanted me so badly; I decided to see what for. 他们那么想抓我 我决定来看看是为何
[03:46] You were to be crucified. The games saved you. 你本该被钉死 角斗救了你的命
[03:50] The greed of the patrician class and the savage impulse 是贵族的贪婪和大众的野蛮冲动
[03:53] of the masses saved me. 救了我
[03:56] You care not for food or drink. 你不吃不喝
[04:00] You care only for the juice of one animal. 只喜欢一种动物的鲜血
[04:04] The human animal. 人
[04:09] You bleed white, yet you tolerate exposure to the sun. 你流白血 却能行走于日光下
[04:14] You are the half-breed, 你是混血
[04:16] birthed of human flesh and demon blood, 凡人和魔血的后裔
[04:21] possessed of a god-like strength and agility. 拥有神一般的力量和敏捷
[04:24] Why do you not escape? 你为什么不逃
[04:27] I am a student of human instinct and behavior. 我在学习人类直觉和行为
[04:31] I find I learn best as their instrument. 我发觉作为他们的手下 能更好地学习
[04:39] If you want to learn about man’s true nature, 你如果想了解真实的人性
[04:42] I can offer you a complete education… 我可以给你完整的教育
[04:49] on the field of battle. 去战场上学习
[05:30] You watching me dream? 你在看我睡觉吗
[05:36] I was just waiting for you to wake up. 我就是在等你醒过来
[05:46] I’m sorry I wasn’t there last night. 抱歉我昨晚不在
[05:48] Just… Still working through some things. 我就是…还有些心事
[05:59] Poor Fitzwilliam. 可怜的费茨威廉
[06:03] Yeah, that’s too bad. 是啊 真可惜
[06:06] He could’ve been helpful to us, you know? 他本来能帮上我们的
[06:11] I don’t want to get dressed. 我真不想穿衣服
[06:16] I don’t want you to get dressed either. 我也不希望你穿衣服
[06:19] – That’s not what I meant. – Are you sure? -我不是那个意思 -是吗
[06:23] I have been wearing the same three outfits for days. 这三套衣服我都穿了好几天了
[06:27] Maybe I should go and get the rest of my things. 或许我该回去拿其他的东西
[06:29] You should! 是啊
[06:31] Just clear all your stuff out 把东西都拿走
[06:35] and move them in here. 搬来这里
[06:38] Moving my things in. 把我的东西搬进来
[06:41] And that’s not a commitment or anything. 这不是什么承诺吧
[06:44] Of course not. 当然
[07:15] What about the furniture? 家具怎么办
[07:17] Is it yours? 是你的吗
[07:19] Most of it’s Nikki’s. Paid for by her generous mother. 大都是妮奇的 她慷慨的妈妈付的钱
[07:24] Is that the wrong key? 钥匙不对吗
[07:26] No, it’s dead bolted from the inside. 不 是从里面锁上了
[07:30] Step back. 退后
[07:46] I don’t smell vamp shit. 没有吸血鬼味儿
[07:48] Vamps don’t lock doors. Squatters. 吸血鬼也不会知道锁门 是蹭房的
[07:53] Show yourself! 出来
[08:10] Nikki! 妮奇
[08:13] Oh my god! 天哪
[08:15] Oh my god! 天哪
[08:17] – You’re alive. – Oh my god! -你还活着 -天哪
[08:21] Are you ok? Are you ok? 你没事吧 没事吧
[08:26] 石心集团 曼哈顿 57西街156号
[08:39] Everything all right, Mr. Palmer? 有什么事吗 帕尔默先生
[08:41] I’m sorry, I was just thinking. 抱歉 我是在想事情
[08:44] Looks like an absolutely gorgeous day. 今天看起来天气很好啊
[08:48] Maybe I’ll take a ride later. 或许我等会儿去兜兜风
[08:52] Perhaps you’d like to accompany me? 你想一起来吗
[08:54] That sounds wonderful. 听上去棒极了
[08:57] Mr. Palmer, excuse me. I have an update on Goodweather. 帕尔默先生 打扰 我有古德温泽的新消息
[09:01] Coco, could I trouble you 可可 能麻烦你
[09:02] for a cup of that wonderful herbal tea you recommended? 去给我泡一杯你之前力荐的草药茶吗
[09:07] Certainly, Mr. Palmer. 当然 帕尔默先生
[09:14] Sorry, sir. You said you wanted to be updated right away. 抱歉 先生 您说希望马上得到新消息的
[09:17] – Yes, yes. What happened? – Leavitt’s dead. -是的 怎么回事 -莱维特死了
[09:19] Goodweather shot him and got away somehow. 古德温泽不知怎么打死了他跑了
[09:21] Has Leavitt’s body been found? 莱维特的尸体被人发现了吗
[09:23] No, we took care of that. 没 我们解决了
[09:25] And Goodweather’s bioweapon? 古德温泽的生物武器呢
[09:26] In friendly hands. It’s contained. 在友方手中 已经得到控制
[09:28] For now. He certainly could reformulate it. 只是暂时 他还能再造
[09:33] How soon until he’s taken care of? 要多久才能解决他
[09:35] That’s the thing, sir. We’ve lost his trail. 问题就在这里 先生 我们找不到他
[09:37] We don’t know where he is. 我们不知道他在哪
[11:12] – Everything ok? – Couldn’t be better. -你还好吧 -好得不得了
[11:13] – Do you have chilled bourbon? – Well, I’ve got bourbon -有凉波旁酒吗 -我有波旁酒
[11:16] and I’ve got ice. 和冰块
[11:18] Bourbon straight. Double, please. 波旁酒 不加冰 双份 谢谢
[11:35] You know, some people like to sip…And enjoy. 有些人喜欢小口抿 好好品
[11:45] Maybe next time. 下次吧
[11:48] After the convenience store, I came back here looking for you. 便利店分散后 我回来找过你
[11:51] I didn’t come back, not right away. 我没回来 没直接回来
[11:54] I was scared out of my mind. 我吓坏了
[11:56] Those creepers at the gas station, 那些加油站的怪物
[11:57] they gave up on me pretty quickly. 他们立刻就放过我了
[11:59] That’s ’cause they weren’t there for you. 因为他们不是冲你去的
[12:01] They were there for the old man. 他们是为老头子去的
[12:03] So, you stayed with them? 你一直跟他们在一起吗
[12:04] Those strangers from the store? 那些便利店里的陌生人
[12:06] Yeah, well, I didn’t have a choice at first. And then… 我起初没得选 后来…
[12:12] Yeah, I stayed with them. 是啊 我跟他们待在一起了
[12:15] She joined the fight. 她加入了战斗
[12:18] She’s a hell of a fighter too. How ’bout you, Nikki? 她战斗力很强的 你呢 妮奇
[12:22] Where you been all this time? 你这些日子都在哪
[12:23] You been hiding out in that closet, or what? 一直藏在柜子里吗
[12:27] I, uh, strained my ankle, 我扭伤了脚踝
[12:30] falling, running from those things. 躲避那些怪物时跌倒了
[12:32] I thought it was a fracture. 我以为是骨折了
[12:34] I tried to go to the er, but I got so scared. 我想去急诊室 但又害怕
[12:36] I’ve been holed up in here every night since. 此后每晚都待在这里
[12:41] I’m so glad you’re alive. 我很高兴你还活着
[12:46] Well, it’s great. 这是很棒
[12:51] It’s really, really heartwarming. It really is. 真是令人振奋
[12:55] But… Setrakian… He’s waiting for us, right? 但是 塞特拉基安 他还等着我们呢
[12:59] – Yeah. – You said you wanted -嗯 -你说你想
[13:01] to come back here to get your clothes– 回来拿衣服
[13:03] Why don’t we both get our things. 我们都拿东西走吧
[13:05] It’s so much safer there. 那里安全多了
[13:20] We have company. 有人来了
[13:21] You’re from the convenience store. 你是便利店那个女孩
[13:23] – It’s me. – This is Nikki, my roommate. -是的 -这是妮奇 我室友
[13:25] This is Nora; she’s a doctor. She has a bad ankle. 这是诺拉 她是医生 她脚踝扭了
[13:28] She hurt herself running away. 她逃跑时受伤了
[13:31] Tell me where it hurts. 告诉我哪里疼
[13:33] I’ve been waiting for you all morning. We need to go. 我等了你一早上 我们得走了
[13:36] Just give me one second. 等我一下
[13:38] Hey, Dutch. 达齐
[13:40] – Can I have a moment, please? – How about later, yeah? -跟你说句话 -等会儿的吧
[13:44] How ’bout now? 这会儿吧
[13:57] So? 怎么
[14:00] – So? – Aren’t you going to ask her? -怎么了 -你不问她吗
[14:04] About the money that mysteriously disappeared from your apartment? 关于从你公寓里神秘消失的钱
[14:07] – Your laptop? – None of that’s important now, is it? -你的笔记本 -那些现在都不重要了吧
[14:10] She’s terrified. 她吓坏了
[14:12] She’s been through it. 她受了苦
[14:15] Oh, is that why you seem 所以你似乎
[14:18] a little reluctant 不太愿意
[14:21] to tell her about us? 跟她说我们的事吗
[14:25] She is dealing with so much right now. 她现在心事很多
[14:28] Just give her time. And me. 给她点时间吧 也给我点
[14:34] Give you time? 给你时间
[14:40] What for? 做什么
[14:44] I’ve got to get back to her. 我得回去找她了
[14:45] Dutch, Setrakian needs us. 达齐 塞特拉基安需要我们
[14:49] He wants to go to that factory 他想去那间费茨威廉
[14:50] that Fitzwilliam told us about, so… 提到的工厂
[14:53] I can’t leave her here like this. 我不能这样丢下她
[14:55] You understand that, right? 你理解的吧
[14:59] Yeah. Ok. 嗯 好吧
[15:01] You can handle this. 你自己能搞定的
[15:05] – You go. – I will. -你去吧 -好啊
[15:14] Mr. Fet! 费特先生
[15:21] Coming! 来啦
[15:29] 东特里蒙特大道 布朗克斯 窄颈大桥
[15:31] “She’s dealing with so much right now.” 她现在心事很多
[15:34] Dealing with what? Leaving her apartment closet? 什么心事 离开公寓的柜子吗
[15:37] – What? A twisted ankle? – Mr. Fet. Your Romantic worries -还是扭伤了脚踝 -费特先生 你的感情纠葛
[15:40] have no relevance at this moment. None at all. 现在不重要 一点也不重要
[15:44] You’re right. 是啊
[15:46] I have a very strong instinct about this. 我对此有很强烈的预感
[15:49] Something very bad is happening here. 里面在进行着很不好的事
[15:51] Well, let’s have a closer look. After you. 那我们进去看看吧 你先请
[16:17] What’s a school bus for blind kids 盲童校车
[16:19] doing at a Stoneheart factory? 为什么会在石心集团的工厂里
[16:29] – I trust you’ve come prepared? – I’m always prepared. -你有备而来吧 -当然
[16:35] Control, this is security officer– 控制台 这里是保安
[16:50] So, what about the big guy? The Russian. 那个大块头怎么回事 那个俄国人
[16:54] – What about him? – What’s his deal? -他怎么 -他怎么回事
[16:58] He doesn’t really have a deal. 他没什么复杂的
[17:00] That’s kind of the nice thing about him. 他就这点好
[17:02] What you see is what you get. 看到什么是什么
[17:05] So, what are the sleeping arrangements here? Where’s your, um… 这里怎么睡啊 你在哪…
[17:13] Alright! 好了
[17:19] Dr. Goodweather, I presume. 古德温泽医生吧
[17:21] How did it go in DC? 特区之行怎么样
[17:24] Total success by the looks of it. 看来十分成功嘛
[17:27] Do I know you? Because I feel like I do. 我认识你吗 我觉得好像认识
[17:30] Yeah, we all met that fateful night at the convenience store? 嗯 之前那宿命般的一晚在便利店见过
[17:35] The track star! That’s right! Welcome back. 短跑明星 是啊 欢迎回来
[17:38] Uh, where’s Fet? 费特呢
[17:40] Out, with Setrakian. 跟塞特拉基安出去了
[17:43] – Is Zack in? – Yeah, in his room. -扎克在吗 -嗯 在房里
[17:47] Alright, ok. Why don’t you just sit down 好了 你坐下来吧
[17:49] before you fall down? Come on. 别摔倒了 来吧
[17:50] Sure, I should get some shut-eye. 嗯 我是该睡一会儿
[17:54] Nora’s napping up there. 诺拉在楼上打盹
[17:56] She’ll be glad to see you’re home. 她看到你回来肯定开心
[17:58] Yeah, maybe I should lie down in yours and Fet’s room. 嗯 我还是去你和费特的房里睡吧
[18:27] These critters. 这些小东西
[18:29] Dead. 都死了
[18:33] Necks snapped. 脖子被扭断了
[18:35] Culled from the herd. 被从群里剔除了
[18:38] What is this, like a mass grave? 这是什么 万人坑吗
[18:42] The opposite. 恰恰相反
[18:44] A nursery. 是育儿室
[18:48] Blind kids. 是盲童
[18:51] That just ain’t right. 这太过分了
[18:57] – Professor! – I hear it. -教授 -我听到了
[19:17] – They’re coordinated. – The Master. -他们互相协调 -是血祖
[19:21] Yeah. 是啊
[19:24] I’m just gonna keep on firing, hope I get lucky. 我只能继续开枪 希望能走运打中
[19:28] Just in case, I’m gonna save the last two for us. 但以防万一 我会给咱俩留两颗
[19:33] Now, come on, you little monkeys! Come on! Bring it! 来啊 小猴崽子 来啊 过来啊
[19:37] Let’s do this! 我们来吧
[19:50] Mr. Fet. 费特先生
[19:52] What? 怎么
[21:04] Hello, professor. 你好 教授
[21:19] And to think I was looking forward to a nice car ride. 我还以为只是开车出去兜兜风呢
[21:23] Perspective, Coco. 观察力啊 可可
[21:24] Difficult to maintain but critical for success. 不好维系 但对成功至关重要
[21:28] I’ve never been this high above the city before. 我之前从未上过这个高度俯瞰城市
[21:38] I’m sorry, I have to ask: 抱歉 我必须问一句
[21:41] Earlier today 今天早些时候
[21:42] your head of security mentioned a Dr. Goodweather? 你的安保主管提到了古德温泽医生吧
[21:45] The disgraced CDC epidemiologist? Yes. 疾控中心那个在逃的流行病学家 是的
[21:49] Apparently, he found his way down to Washington DC 据称他想办法跑去了华盛顿特区
[21:51] and murdered three people, including his former boss, 还杀了三个人 包括他的前上司
[21:56] Dr. Everett Barnes. 艾弗雷特·巴恩斯医生
[21:59] Everett was a dear friend of mine. 艾弗雷特生前是我的好友
[22:02] Joshua was just breaking the news to me. 乔书亚就是想告诉我这个消息
[22:04] – Oh, I’m so sorry. – It’s tragic. -我很遗憾 -真是悲剧
[22:07] As terrible as this plague has been for New York City, 这场瘟疫虽然使纽约市满目疮痍
[22:10] there is something to be said for regeneration. 但也有重生
[22:13] Yellowstone National Park, for example. 比如黄石国家公园
[22:16] Much of it burned in a massive wildfire. 很大一部分在野火中烧尽
[22:18] Ten years later, the landscape was completely renewed. 十年后 那里焕然一新
[22:23] And while no one would ever wish for 虽然不会有人希望
[22:24] a catastrophe such as this, 出现这样的惨剧
[22:28] complacency is the enemy of empires. 自满是帝国的敌人
[22:32] Just ask the Romans. 问罗马人就知道了
[22:48] The ancients gave me your name, 始祖跟我说了你
[22:51] Professor Setrakian. 塞特拉基安教授
[22:54] I followed you here. 我跟踪你来到这里
[22:56] But…who are you? 但 你是谁
[22:58] My name is Quinlan. 我叫昆兰
[23:01] And you and I have something very much in common. 你我二人有个共同之处
[23:04] – What’s that? – We are both hunting the Master. -是什么呢 -我们都在追杀血祖
[23:09] You know the Ancients? 你认识始祖吗
[23:12] Hold on. What are the Ancients? 等等 始祖是什么
[23:15] What the hell is this guy? 这家伙到底是什么东西
[23:17] If you discharge that weapon in my direction, 要是你敢用那武器朝我发射
[23:20] I shall come over there and tear you in half. 我会冲过去把你撕成两半
[23:27] I see you’ve been hunting the Master for some time. 我知道你追杀血祖已有些时日了
[23:30] Most of my life. You? 大半辈子了 你呢
[23:35] All of mine. 穷尽一生
[23:51] You from this place? 你是本地人吗
[23:54] Sire. This home is abandoned. 老爷 这房子已被遗弃了
[23:57] The entire village…forsaken. 整个村子都空了
[24:00] Accursed. First, it was the children. 被诅咒了 首先是孩子
[24:04] Drawn from their beds, taken in sleep. 在熟睡中从床上被掳走
[24:07] The next night, they returned to spread 次日晚上 他们回到家中
[24:09] the sleeping sickness to their kin. 向亲人传播昏睡症
[24:11] Soon after, the healthy fled for their lives. 不久后 健康人都逃命去了
[24:14] The ghosts still come down after nightfall. 幽灵依然在夜晚降临
[24:17] The giant in the castle. 那城堡中的巨人
[24:20] Is he still here? 他还在这里吗
[24:21] You know this tale, Sire? 您知道这传闻吗 老爷
[24:23] This tale is what brought me to this place. 我正是为这传闻而来
[24:26] But now I fear I am too late. 但我恐怕来得太迟了
[25:21] So… 那么
[25:24] it is “Sardu” now? 现在是「萨杜」了吗
[25:29] Your new host body no longer requires this fine cane. 你的新宿体不再需要这精致的手杖了
[25:42] You knew I would hear of the strange tale 你知道我听说巨人被附身的传闻
[25:44] of the possessed giant and come for you. 就一定会来这里找你
[25:46] I suppose that’s why you left these here. 我想这就是你把他们留下的原因吧
[25:50] To taunt me. 为了嘲讽我
[25:55] But your vigilance belies a deeper concern. 但你的谨慎是为了掩饰内心的担忧
[26:02] Your fear. 你的恐惧
[26:08] You know this cane. 你知道这根手杖
[26:11] The Sardu legend. 萨杜的传说
[26:14] That cane is proof that it is not a legend. 这手杖证明了那不是传说
[26:18] There are no myths, professor. 世上没有神话 教授
[26:22] Only exaggerations. 只有夸大之词
[26:24] Or hidden truths, such as the Ancients. 亦或隐藏的真相 如始祖那般
[26:28] What did they tell you? 他们跟你说了什么
[26:29] They told me about a mortal 他们告诉我有个人类
[26:31] who’d succeeded in hunting down and wounding the Master. 成功地找到了血祖并将其击伤
[26:37] The dark lord has taken on various forms over the centuries, 黑暗之主在漫长岁月里变换过各种形态
[26:40] but always by choice. 但每次都是自己选择的
[26:43] No one has ever forced him to transform. 没人曾迫使他转换宿体
[26:47] Until now. 直至今日
[26:49] He has taken on a new form? 他又换了新皮囊吗
[26:51] And yet your first victory is a minor one compared to this. 但与此相比 你的初胜就相形见绌了
[26:55] What’s that? 什么意思
[26:57] You have led me to his nesting place. 你把我带到了他的巢穴
[27:00] His… his what? 他的…什么
[27:03] Here? 这里吗
[27:07] What the hell just happened? 这他妈是怎么回事
[27:09] – He’s here. In this building. – I got that part. -他在这里 这栋楼里 -这个我知道
[27:11] But what the hell was that? 但那家伙是什么人
[27:13] We can’t let the Master escape. 我们不能让血祖逃了
[27:16] We must bring down this structure on the Master. 我们得炸毁这里 直接埋了血祖
[27:19] Well, we can do that. It’ll be pretty messy, though. 这点没问题 尽管到时会弄得很乱
[27:22] And what about your new friend, Mr. Myth, over there? 那你的新朋友怎么办呢 那位神秘先生
[27:25] Nothing matters more than destroying the Master! 没什么比毁灭血祖更重要
[27:28] Go! Fast as you can! 走 越快越好
[27:30] Stay close. 跟紧点
[27:48] Why didn’t you wake me? 你为什么不叫醒我
[27:52] My God! 天哪
[27:54] What happened? 发生什么事了
[28:01] Kelly got close, Eph. 凯莉找来了 伊弗
[28:03] Setrakian thinks the Master has made her one of the more 塞特拉基安认为血祖把她变成了
[28:05] – sentient strigoi. – Jesus Christ. -有情感的返魂尸 -天哪
[28:09] I’m pretty sure Zack saw her. 我确定扎克看见她了
[28:11] You need to talk to him. 你得跟他聊聊
[28:14] Maybe he didn’t. 也许他没看见
[28:17] Don’t downplay this, Eph! 别小瞧这件事 伊弗
[28:19] They nearly got us. She’s not gonna stop. 他们差点抓住我们 她不会停手的
[28:24] I’m so sorry. 很抱歉
[28:27] I should’ve been there for Zack. 我应该在那里陪着扎克的
[28:29] It just… it seemed so good. 只是…只是当时形势太好
[28:31] Like it was all coming together. 一切都进行得太顺利了
[28:37] And then it was all taken away. 然后一转眼什么都没了
[28:41] It was Eldritch Palmer. 是爱尔德里奇·帕尔默
[28:44] You’re sure? 你确定吗
[28:46] He had Rob murdered. 他谋杀了罗伯
[28:48] He’s been five steps ahead of us this entire time. 他总是算在我们前面
[28:51] From the plane right till now. 从飞机事件到现在
[28:55] He hasn’t beaten us. 他还没打败我们
[28:57] We can grow more of the bioweapon ourselves. 我们能自行研制更多生物武器
[29:01] We’ll take our time, make it even more lethal… 我们慢慢来 提高致死性
[29:05] I’m sorry; I’m all out of optimism right now. 抱歉 我现在已经不那么乐观了
[29:16] Hey! Hey, what are you doing? 你干什么呢
[29:18] – You guys got an emergency alarm here? – Sure do. -你们这里有警报器吗 -当然有
[29:21] Better get someone to hit it. 最好找人去敲响它
[29:23] – Someone just called in a bomb threat. – Who? -刚刚有人报警说有炸弹 -谁
[29:26] Me! 我
[29:30] We got a maniac with a bag of dynamite. 这里有个带了一包炸药的疯子
[29:32] Evacuate! Evacuate! 疏散 疏散
[29:51] What are you now? 你现在是什么东西
[30:05] I have been expecting you. 我等你很久了
[30:15] Welcome to the new world. 欢迎来到新世界
[30:18] I see you had little time to prepare your new vessel. 看得出来你都来不及准备新的宿体
[30:21] I chose this host for its loyalty. 我选择这个寄主是出于他的忠诚
[30:23] Something you know nothing about. 而你却毫无忠诚可言
[30:26] It lacks… intimidation. 这副躯体缺少…威慑感
[30:33] You’d hoped to find me weakened and hurt. 你希望看到的是我虚弱痛苦的样子
[30:36] – As ever, you are too late. – What’s this? -可惜你还是来迟了 -这是谁
[30:40] Your new lapdog? 你的新跟班吗
[30:43] I’m curious about something. 有件事我很好奇
[30:46] Your power depends on darkness, 你的力量依赖于黑暗
[30:50] invisibility, obscurity. Yet… 隐蔽 阴暗的角落 然而…
[30:53] this siege 这次夺城
[30:56] exposes you. 让你暴露
[31:00] Leaves you vulnerable. 让你极其脆弱
[31:04] What is it you’re after? 你的目的究竟是什么
[32:02] – You. – Now it’s a proper duel, -是你 -现在是正式的对决
[32:05] complete with seconds. 几秒之内即可结束
[32:08] What a team you two make. 你俩真是绝配的一对啊
[32:11] United and crippled by a lifelong hatred. 都被仇恨折磨了一生最终走到一起
[32:15] This human embarrassed you. 这个人类曾让你受创
[32:17] Now I’m about to destroy you. 现在由我来让你灭亡
[32:20] On the contrary. 正相反
[32:22] I’ll make you scream out in agony. 我要让你在痛苦中惨叫
[32:25] As I did your mother. 正如我对你妈妈那样
[32:35] No! 不
[32:49] I had him. 我差点抓到他
[32:53] He was here. 他就在这儿
[33:00] You cost me a chance to destroy him once and for all. 你白费了我一个能彻底消灭他的机会
[33:05] Now he will shore up his defenses. 现在他会加强防守了
[33:09] This is my fight. I will take it from here. 这是我的战斗 剩下的就交给我吧
[33:19] You all right? 你没事吧
[33:22] – Did we get’ em? – They’re gone. -抓到他们了吗 -他们跑了
[33:25] Who, the Master or, what, the other guy? Who? 是谁 血祖还是另一个人 谁跑了
[33:29] We gotta get outta here. C’mon. 我们得尽快离开这里 走
[33:33] C’mon. Fast! 走 快点
[33:51] Dad? 爸爸
[33:54] Dad. 爸爸
[34:02] So, what happened? 出什么事了
[34:07] Things, uh, things didn’t go exactly as I had planned. 事情没有按照我的预期发展
[34:10] But… why not? 可…怎么会呢
[34:13] You said you had a solution. 你说过你找到解决办法了
[34:16] Well, sometimes a solution isn’t enough. 有时候光有办法还不够
[34:19] Sometimes you need to knock down a lot of doors 有时候在找切入点之前
[34:20] before you find the right way in. 要尝试很多方法
[34:23] But, that’s all over for now. 但这些都暂时告一段落了
[34:25] – I’m back for good. – Ok, good. -我不会再走了 -好吧 很好
[34:31] Nora told me about last night. 诺拉跟我说了昨晚的事
[34:32] That must have been really scary. 当时一定很可怕吧
[34:34] I think I saw mom. 我好像看到妈妈了
[34:38] – Was it mom? – I don’t know. I wasn’t there. -那是妈妈吗 -我不知道 我没在场
[34:40] Nora saw her. 诺拉看到她了
[34:43] – Tell him, Nora. – I already did. -告诉他 诺拉 -我已经说了
[34:58] Well, I do know that your mother loved you very much. 我知道你妈妈非常爱你
[35:02] And sometimes, when people turn, 可有时候 当人们转化后
[35:04] that bonding instinct can become a source of attraction. 那种亲情的本能会成为牵引的源头
[35:09] Yeah, the “Dear one”. 我知道 「至亲之人」嘛
[35:12] Mr. Setrakian already told me about it. 塞特拉基安先生已经告诉过我了
[35:14] He did? 是吗
[35:18] Well, I’m gonna keep you safe. That’s a promise. 我会保证你的安全 我发誓
[35:23] Hey dad? 爸爸
[35:26] Maybe you shouldn’t promise. 也许你不该随便发誓
[35:29] You know what happens every time you promise. 想想每次你发誓的结果
[35:31] Cool. 那行
[35:32] No promises. 不发誓
[35:35] I promise not to promise. 我发誓不发誓
[35:41] I can’t believe I’m actually going to say this, but… 我真不敢相信我要说这话 但是
[35:44] you really should call your mother. 你应该给你妈打个电话
[35:51] These are up all over. 这些贴得到处都是
[35:55] She’s worried sick. 她担心死了
[35:57] Have you been carrying this around? 你一直把这东西带在身边吗
[36:03] Hey. You’re never going to guess what we saw today– 你绝对想不到我们今天看到了什么
[36:07] Hi! We’ve been making dinner for everyone. Um… 我们在给大家做晚餐
[36:10] There was this guy, he was leaving and loading up his car 刚刚有个人正准备装车离开
[36:13] and he gave us some fresh tomatoes. 他给了我们一些新鲜的西红柿
[36:15] Yeah, that’s great. 挺不错的
[36:19] What happened? 发生了什么
[36:20] What did you see? 你看到了什么
[36:22] It can wait. People are hungry. 这事不急 大家都饿了
[36:24] Hey, Mr. Fet. How goes the battle for New York? 费特先生 纽约城中的战况如何了
[36:29] The prodigal son returns, huh? 浪子终于归来了啊
[36:32] So when do the, uh, fighter jets appear? 所以什么时候会有战斗机飞来
[36:34] You’re still blowing up our fair city? 你还在我们美丽的城市里搞爆破吗
[36:37] Yeah. 是啊
[36:38] I like to think I’m doing my share. 我想尽我一份力
[36:41] more than my share, actually. 其实不止是我那份
[36:44] We saved your boy last night. 我们昨晚救了你孩子一命
[36:46] I guess it does take a village to raise a kid… 我看确实需要一村子人来养一个孩子
[36:49] Especially when his father ain’t around. 尤其是当他父亲不在的时候
[36:51] Hey, where the hell is this coming from? 你这是生的哪门子的气啊
[36:58] I see a lot has changed since I left. 看来我走之后还发生了很多事
[37:10] Drink up, Doc. 喝你的酒吧 博士
[37:12] Everybody just make yourselves at home! 所有人都把这当成自己家吧
[37:17] Fet! Fet! 费特 费特
[37:27] You happy now? 你高兴了吗
[37:28] I’m not the one he’s running away from. 他逃避的又不是我
[37:36] Reinforcements. 增援来了
[37:41] Thank you. Cheers. 谢谢 干杯
[37:54] Today was amazing. 今天真是太美妙了
[37:56] It’s rather nice to have a helicopter. 能有架直升飞机还真是不错
[38:02] I’m learning so much from you. 我从你身上学到了很多东西
[38:03] – As am I from you. – From me? -我在你身上也学到不少 -我身上
[38:06] Like what? 学到了什么
[38:08] Well, as absurd as it may sound, 可能听起来会有些荒谬
[38:10] I had no idea how isolated I was. 我从来没发觉我曾经有多孤僻
[38:14] It’s so reassuring to have someone to talk to. 能有人谈心真是太令人欣慰了
[38:19] I know you never married. 我知道你至今未婚
[38:21] No… Long-term relationships? 保持长期关系的也没有吗
[38:26] No short-term relationships. 连短期的都没有
[38:30] A man of your success, 像你这么成功的男人
[38:32] Your power? 这么有权力
[38:33] Good health makes all the difference, my dear… 拥有健康的身体一切就都不一样了 亲爱的
[38:37] Even this late in life. 即便是到了晚年
[38:40] It’s not that late. 也不算很老
[38:45] Forgive me, I… 抱歉 我…
[38:48] I’m not in the habit of opening up, 我不太习惯敞开心扉
[38:52] even after two cocktails. 即使是在两杯酒下肚之后
[38:55] Me neither. 我也是
[39:01] How about a third? 那来第三杯如何
[39:04] It would put me right to sleep. 那会直接把我放倒的
[39:08] So, where do you sleep? 你在哪里睡觉
[39:10] My bedroom is right above this room. 我的卧室就在这上面
[39:13] Can I… Can I see? 我能…我能看看吗
[39:22] This was more of a hospital room than a proper bedroom 这里相比卧室 更像是病房
[39:25] for most of my adult life. 我大半辈子都卧病于此
[39:42] Needs a woman’s touch. 需要一个女人陪吗
[39:43] Oh, my dear! You are simply exquisite. 亲爱的 你非常动人
[39:48] But I’m certain I would only disappoint. 但我相信我只会让你失望的
[39:51] Shut up. Just shut up, Eldritch. 别说了 什么都别说了 爱尔德里奇
[40:19] His disappearance coincided 当罗马帝国灭亡之时
[40:21] with the fall of the Roman Empire. 他也一同消失了
[40:26] While his immediate fate was unknown, 虽不知他的宿命究竟为何
[40:29] sightings persisted throughout Eurasia over centuries. 但几个世纪以来陆续有人在欧亚大陆见过他
[40:34] Yet to this day, 时至今日
[40:36] no record exists to explain where he came from 仍没有记载显示他从何而来
[40:40] nor how he was created. 以及如何诞生的
[40:43] Perhaps a clue lies in the nickname 也许线索就隐藏在他的绰号里
[40:46] given to him by his sponsor, Senator Sertorius: 是他的长老院议员塞脱流斯参议员给他起的
[40:52] “The born.” 「出生者」
[40:57] I don’t understand. 我不明白
[41:00] Is that a legend, or is it real? 这是个传说 还是真实故事
[41:05] The answer to both questions is yes. 两者皆是
[41:29] – You OK, Doc? – Yeah, I’m fine. -你没事吧 博士 -没事
[41:37] Bartender made me promise I’d sip this, 酒保让我一定要慢慢品尝这酒
[41:39] but, uh, booze is meant to make you 但酒就是用来买醉的
[41:41] feel good, not taste good. 不是用来品的
[41:45] DC was that bad, huh? 华府之行有那么糟糕吗
[41:48] Worse. 比那还糟
[41:52] So… 话说…
[41:55] Dutch’s roommate Nikki, huh? 达齐的室友 妮奇
[42:00] Yeah. 没错
[42:01] “I specialize in passionate, destructive relationships.” 「我向往热情似火玉石俱焚型的爱情」
[42:08] I guess it was never meant to be. 估计是注定不能在一起吧
[42:14] It’s funny; you don’t strike me as a quitter. 有意思 你不像是会轻易放弃的人
[42:17] I think sometimes people quit on you, you know? 有时候是别人放弃你了 不是吗
[42:22] So Washington, DC didn’t work out. 既然华盛顿计划泡汤了
[42:28] What are you going to do now? 你接下来有什么打算
[42:39] I’m going to kill Eldritch Palmer. 我打算杀了爱尔德里奇·帕尔默
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号