时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Was that my mom? | 那是我妈妈吗 |
[00:10] | I’m not letting you get in my way again. | 我不会再让你坏了我的事 |
[00:13] | I found a way to kill these things. | 我找到办法杀他们了 |
[00:14] | It’s a bioweapon. | 是一种生物武器 |
[00:15] | It needs to be refined. But it works. | 需要改进 但很有效 |
[00:17] | I have a great contact at Kemerall. | 我在凯梅洛有个关系不错的朋友 |
[00:18] | What did he tell you about me? | 他怎么和你形容的我 |
[00:23] | Oh, shit! | 该死 |
[00:25] | No! Leigh! | 不要 丽 |
[00:28] | He’s been five steps ahead of us this entire time. | 他总是算在我们前面 |
[00:30] | From the plane right till now. | 从飞机事件到现在 |
[00:32] | What are you going to do? | 你有什么打算 |
[00:33] | I’m going to kill Eldritch Palmer. | 我打算杀了爱尔德里奇·帕尔默 |
[00:46] | I’ve studied your photographs, | 我研究过你的照片 |
[00:49] | think I can do you justice. | 我觉得我能把你打扮好 |
[00:55] | Is this your color? | 这是你的发色吗 |
[01:01] | The Master has released | 血祖给了你 |
[01:02] | his will enough for you to find yourself in him… | 足够的自由意志 让你在他的意识中找到自己 |
[01:06] | Your thoughts, your memories, | 找到你的思想 你的记忆 |
[01:10] | your voice. | 你的声音 |
[01:12] | Answer me. | 回答我 |
[01:14] | – Is this your color? – Yes. | -这是你的发色吗 -是的 |
[01:17] | Good. | 很好 |
[01:19] | Your voice… | 除了你自己的声音 |
[01:23] | You will feel it along with him, | 你还会同时感受他的 |
[01:27] | like tinnitus | 就像耳鸣 |
[01:29] | or two speakers badly aligned. | 或者两个人不太同步地一起说话 |
[01:34] | But they will tune in, | 但会调和好的 |
[01:36] | and the ability to speak fluently will become second nature. | 而自由言谈的能力会渐渐成为第二天性 |
[01:41] | Your tissues are still firm. | 你的组织依然坚实 |
[01:44] | The soft ones will go first. | 软组织会先剥落 |
[01:47] | Your nose is losing vascularity, | 你鼻子里的血管正在萎缩 |
[01:49] | but it will remain for months. | 但还能坚持数月 |
[02:01] | We’ll match the neck piece to this. | 我们回头把脖子的妆跟这个搭配上 |
[02:05] | Soon you’ll be doing this yourself. | 很快你就能自己化了 |
[02:14] | You must learn to control these contractions. | 你得学会控制抽搐 |
[02:17] | It’s…Difficult. | 很…难 |
[02:19] | It feels unnatural, I know, but you can dominate the urge. | 感觉不自然 是的 但你能控制那种冲动 |
[02:27] | Ausgezeichneti. | 好极了 |
[02:30] | Now, we mustn’t forget the eyes. | 好了 可别忘记眼睛 |
[02:34] | They are, after all, | 毕竟 |
[02:37] | the windows to the soul. | 那是灵魂之窗 |
[02:50] | See? I was correct. | 看 没说错吧 |
[02:55] | This is the mother our dear Zack cries for in the night. | 这就是亲爱的扎克夜夜哭着要找的妈妈 |
[03:24] | I assume you haven’t told Nora? | 你还没跟诺拉说吧 |
[03:26] | Oh, no. She’d have 1000 reasons why it was a stupid idea. | 不行 她会列举一堆这主意不好的理由 |
[03:31] | And she’d be right. | 她不会说错的 |
[03:34] | No stupider than helping | 这主意不会比帮老头子 |
[03:35] | the old man find a book with a magic spell to kill the Master. | 找一本能杀死血祖的魔咒书更差 |
[03:43] | Medication for that bullet wound? | 那是治枪伤的药吗 |
[03:45] | Breakfast. | 是早餐 |
[03:46] | So you tried going through Palmer’s front door, | 你曾试图从帕尔默的正门混进去 |
[03:48] | that didn’t work out so well. | 但并不顺利 |
[03:50] | I figure my best shot is to nail him from a distance. | 我觉得我还是远距离攻击机会更大 |
[03:53] | Sniper his ass? | 狙击吗 |
[03:58] | It might work. Pity we don’t have a rifle, though. | 或许可行 可惜我们没步枪 |
[04:00] | I was hoping you’d know somebody who could hook me up. | 我还希望你有认识的人能给我找枪呢 |
[04:04] | You know, it’s New York. | 这是纽约嘛 |
[04:05] | You want something like that, you need to know a guy. | 要这样的东西 得有认识的人 |
[04:08] | Alright. | 好吧 |
[04:10] | Go see this guy Jimmy Wu. | 去找个叫吉米·吴的 |
[04:13] | Boat repair place along the Erie Basin. | 在伊利湖那里一间修船店 |
[04:15] | Yeah, at least in the front. | 至少店面是这个 |
[04:18] | In the back, he’s a little more diversified, | 在后面 他的生意范围要广得多 |
[04:19] | if you know what I mean. | 你懂我的意思吧 |
[04:25] | 石心集团 曼哈顿 57西街156号 | |
[04:36] | – Good morning. – How are you? | -早啊 -你好吗 |
[04:40] | Wonderful. | 好极了 |
[04:43] | I feel so safe here with you. | 我跟你在一起感觉好安全 |
[04:47] | Haven’t felt that way in a long time. | 好久没这种感觉了 |
[04:50] | Wish we could just stay here. | 真希望我们能就待在这里 |
[04:53] | Why not? I could cancel the cardinal this morning. | 为什么不行 我可以取消今早主教的约会 |
[04:59] | No, don’t do that. | 不 那不行 |
[05:05] | I take it he found that book. | 看来他找到书了 |
[05:07] | What is it anyway? | 是什么啊 |
[05:09] | An ancient text, only one of its kind. | 一本古籍 独一无二 |
[05:12] | It purportedly chronicles myths in pre-Christian Europe. | 据称记载了基督教传入欧洲前的神话 |
[05:16] | Didn’t think you’d be interested in that sort of thing. | 没想到你会对这种东西感兴趣 |
[05:18] | Which one? | 选哪条 |
[05:23] | What else is on the agenda for today? | 今天还有什么日程 |
[05:26] | Herr Eichorst in the afternoon. | 艾霍斯特先生今天下午来 |
[05:29] | I know he’s important to you, but I can’t stand that man. | 我知道他对你很重要 但我受不了他 |
[05:32] | I need him. Doesn’t mean I like him. | 我需要他 不代表我喜欢他 |
[05:35] | Have you noticed he smells funny? | 你注意到他身上的怪味了吗 |
[05:37] | – Like rotten fish? – Let’s not talk about him. | -像臭鱼一样 -别说他了 |
[05:42] | You said he does things for you. | 你说他替你办事 |
[05:44] | What sort of things? | 什么样的事 |
[05:45] | – You don’t need to know. – Yes, I do. | -你不需要知道 -我需要 |
[05:48] | I’m a big girl, Eldritch. | 我是个大人了 爱尔德里奇 |
[05:49] | Whatever it is, I can handle it. | 不管是什么事 我能承受 |
[05:52] | I can’t be an asset to you if you keep me in the dark. | 你如果对我有隐瞒 我就帮不了你 |
[05:54] | You are an asset. | 你对我十分宝贵 |
[05:56] | But this is one area I can’t talk about. | 但这方面我真的不能说 |
[06:04] | Don’t you trust me? | 你不信任我吗 |
[06:05] | This is not about trust. I’m trying to protect you. | 这不关乎信任 我是想保护你 |
[06:08] | From what? | 免遭什么 |
[06:09] | I’m doing everything in my power to save this city, | 我在竭尽所能拯救这座城市 |
[06:12] | but there are forces out there working just as hard | 但也有些势力在倾尽全力 |
[06:14] | to make sure I fail. | 瓦解我的努力 |
[06:16] | The truth is, when you’re dealing with a cruel and ruthless enemy… | 事实就是 当面对残忍无情的敌人时 |
[06:20] | you need people on your team who can be just as ruthless. | 你需要同样无情的人站在你这边 |
[06:24] | – I get it. But… – What? | -这我懂 但是 -怎么 |
[06:28] | I see the way he talks to you, and how much you hate it. | 我看到他对你说话的样子 看得出你多反感 |
[06:31] | Why him? How is he helping you? | 为什么非要他 他怎么帮你了 |
[06:34] | If I knew more, I could help you more. | 如果我知道更多 就能帮你了 |
[06:35] | I appreciate that, Coco, more than you know. | 多谢你 可可 非常感谢 |
[06:38] | The way I grew up… | 我的成长经历 |
[06:40] | it’s hard for me to talk about this. | 让我很难谈起这些事 |
[06:42] | Just… | 求你 |
[06:44] | Just trust me. | 信任我 |
[06:47] | I’m on your side. | 我是你这边的 |
[06:51] | Be patient. | 耐心点 |
[06:52] | Give me some time. | 给我点时间 |
[07:01] | It’s three minutes past the hour, | 距整点已经过去三分钟 |
[07:03] | time for the accuweather forecast… | 现在是天气预报时间 |
[07:07] | You’re going out? | 你要出去吗 |
[07:08] | Oh, sorry, I didn’t mean to wake you. | 抱歉 不是有意吵醒你的 |
[07:10] | I’m taking Zack on some errands. | 我要带扎克去办点事 |
[07:15] | Did you hear about Barnes? | 你听说巴恩斯的事了吗 |
[07:17] | It’s been all over the news. | 新闻上都在报道 |
[07:20] | Apparently, he fell off a train. | 据说他从火车上摔下去了 |
[07:23] | The same 1:30 train that you were on to DC. | 就是你1:30搭乘去特区的那一列 |
[07:26] | They found his body outside of Baltimore. | 他的尸体在巴尔的摩外被发现 |
[07:29] | – Did you see him? – No, I didn’t. | -你看到他了吗 -没有 |
[07:33] | And you didn’t hear anything or notice… | 你也没听到 注意到什么 |
[07:38] | No. | 没有 |
[07:40] | No, see you. | 回见了 |
[07:43] | When are we going to talk about exactly what happened down there? | 我们什么时候谈谈你到底在那边遇到了什么事 |
[07:49] | I don’t know what there is to talk about. | 我不知道该说什么 |
[07:51] | I shouldn’t have gone when I did. | 我不该那时过去 |
[07:53] | You were right. I was wrong. | 你是对的 我错了 |
[07:57] | – Ok… – Ok. See ya. | -好吧 -嗯 再见 |
[08:12] | Councilwoman Faraldo’s taking care of business, huh? | 法莱多议员效率真高啊 |
[08:16] | A couple more days, she’ll have all of Red Hook sealed off. | 再过几天 她就能把整个红钩区封锁上 |
[08:18] | Admirable, but at best only a holding action. | 虽然值得敬佩 但至多就是缓兵之计 |
[08:23] | We should have set off earlier. | 我们该早点出发的 |
[08:25] | He’s a busy man. | 他是个大忙人 |
[08:26] | If we’re late, he’s liable to cancel the appointment. | 我们如果迟到 他可能会取消约会 |
[08:29] | Yeah, I forgot that blowing those transit tunnels | 是啊 我忘了炸毁地铁道 |
[08:33] | would play hell with the traffic. | 会害得交通瘫痪 |
[08:36] | I thought Dutch was coming along. | 达齐不是也要一起来吗 |
[08:38] | No. Her friend Nikki, | 不 她朋友妮奇 |
[08:40] | she’s uncomfortable staying with us, | 她不愿跟我们一起住 |
[08:42] | so, uh, Dutch is helping her find a place | 达齐在帮她找房子 |
[08:45] | in one of the buildings we cleared. | 去那些检查过的楼了 |
[08:49] | Mr. Fet, get your head out of her skirt | 费特先生 别再想着那姑娘了 |
[08:51] | and back in the game. | 心放在正事上 |
[08:53] | You need to be focused up here. | 你得专注 |
[08:55] | No, don’t…. Don’t you worry. | 不用担心 |
[09:02] | So, how you doing, Zack? | 你怎么样 扎克 |
[09:04] | You’ve been pretty quiet this morning. | 你今早挺沉默的 |
[09:06] | I had a dream about mom last night. | 我昨晚梦到妈妈了 |
[09:09] | Oh, yeah? What kind of dream? | 是吗 什么样的梦 |
[09:11] | I went back to the house and she was there in the kitchen. | 我回到家 她在厨房 |
[09:16] | I asked her where she’d been. | 我问她她去哪了 |
[09:18] | She said, “I’ve been here all along, | 她说 「我一直在这里啊 |
[09:20] | waiting for you.” | 等你呢」 |
[09:23] | She looked so normal. | 她看上去好正常 |
[09:27] | She made spaghetti, | 还做了意面 |
[09:29] | – garlic bread… – Your favorite. | -蒜蓉面包 -你最喜欢了 |
[09:32] | It was so real. When she hugged me, | 感觉好真实 她还抱我 |
[09:36] | I could smell her hair. | 我能闻到她头发的味儿 |
[09:41] | You do understand that wasn’t your mother | 你知道出现在教堂的那个 |
[09:43] | who showed up at the church, right? | 不是你妈妈吧 |
[09:46] | Your mother is dead. | 你妈妈已经死了 |
[09:49] | That creature took over her body. | 那怪物占据了她的身体 |
[09:51] | Her one goal is to turn you. | 她唯一的心思就是转化你 |
[09:53] | – You don’t know that. – Yes, I do! | -你不确定 -我确定 |
[09:55] | And after everything you’ve seen, so should you. | 你看到了那么多 现在也该明白了 |
[10:03] | – What was that? – I dunno. Come on. | -怎么回事 -不知道 走吧 |
[10:15] | What’s that smell? | 什么味儿啊 |
[10:19] | Gunpowder. | 火药 |
[10:23] | Hello? | 有人吗 |
[10:28] | Careful with that thing. | 小心着点 |
[10:35] | We’re closed. | 我们关门了 |
[10:37] | – Go. – We saw somebody running away. | -走吧 -我们看到有人跑开 |
[10:41] | – What happened? Are you hurt? – No! | -怎么回事 你受伤了吗 -没有 |
[10:46] | My dad’s a doctor. | 我爸是医生 |
[11:00] | Pa, he’s a doctor. | 爸爸 他是医生 |
[11:02] | Jimmy Wu? I’m a friend of Vasiliy Fet. | 吉米·吴吗 我是瓦西里·费特的朋友 |
[11:06] | Let me see. | 让我看看 |
[11:15] | This is a serious injury. What happened? | 这伤很重 怎么回事 |
[11:19] | A guy came in, a guy that we know. | 有个人跑来 我们认识的人 |
[11:21] | A guy that we thought we knew and he… | 我们以为了解的人 |
[11:24] | He wanted to deal, so… | 他想做交易 |
[11:27] | We have a lot of side businesses. | 我们有很多副业 |
[11:28] | Looks like the slug went right through. That’s good. | 看来子弹穿透了 这是好事 |
[11:30] | What’s not so good is the damage it may have done on the way. | 但糟糕的是造成了不小的损伤 |
[11:33] | – He’s losing a lot of blood! – I’m not a surgeon! | -他失血很多 -我不是外科医生 |
[11:36] | This isn’t what I do. | 我不是干这个的 |
[11:38] | – But with no hospitals running… – Can you help him? | -但医院都不开门 -你能救他吗 |
[11:43] | – Please! – There isn’t much I can do | -求你 -没有外科手术工具 |
[11:44] | – without a surgical kit. – Oh, we have those. | -我做不了什么 -那个我们有 |
[11:48] | They’re a really popular item for people who can’t go | 那些不能去医院的人 比如黑帮分子 |
[11:50] | to the hospitals… like gang members. | 经常用得上这些 |
[11:58] | Can you save him? | 你能救他吗 |
[12:06] | I’m gonna try. | 我尽力 |
[12:14] | So, who is this mysterious seller, | 这位神秘的卖家是谁 |
[12:18] | and how did he acquire it? | 他又是如何得到的 |
[12:20] | I promised to protect his anonymity. | 我答应保密他的身份了 |
[12:22] | Given the book’s history, he is concerned about his safety. | 鉴于书的历史 他对自己的安全十分担忧 |
[12:25] | How much does he want for it? | 他想卖多少 |
[12:28] | Well, it is one of his most prized possessions. | 这可是他最宝贵的收藏之一 |
[12:31] | It’s terrifically painful for him to part with… | 要他忍痛割舍这样一件… |
[12:34] | Skip the soft shoe and give me a number. | 别兜圈子了 告诉我数字 |
[12:39] | Tell me what you’re willing to pay. | 告诉我你的价码 |
[12:43] | $200,000. | 二十万美元 |
[12:45] | I don’t think that’s going to get it done. | 这恐怕不够 |
[12:47] | Half a million. | 五十万 |
[12:49] | – Well, you really want this book. – In cash. Today. | -你是真心想要这书啊 -现金 今天给 |
[12:54] | – In gold. – Done. | -金条 -成交 |
[12:56] | There are other interested parties. | 还有其他人对此感兴趣 |
[13:03] | Who? | 谁 |
[13:06] | Is one of them Abraham Setrakian? | 也有亚伯拉罕·塞特拉基安吗 |
[13:09] | The man’s not a serious player. He’s wasting your time. | 他根本不是真心想买 只会浪费你的时间 |
[13:13] | I appreciate the advice. | 多谢建议 |
[13:14] | Name a figure that will close the deal right now. | 说个数 这就把交易说定 |
[13:17] | I can’t, not as long there are other bidders. | 不行 还有其他竞拍者就不行 |
[13:20] | Don’t play games with me, Paul! You’ll regret it. | 别跟我耍花样 保罗 你会后悔的 |
[13:23] | I can attest to that. | 这我能证明 |
[13:28] | And who is this gentleman? | 这位是谁 |
[13:30] | An associate. He’s helping me with the Freedom Centers. | 我的合作伙伴 在自由中心的事宜上帮我 |
[13:37] | I’ll be in touch. | 回头联系 |
[13:44] | Now, what could His Eminence possibly have | 主教大人有什么 |
[13:47] | that would be worth half a million dollars to you? | 会值得你动用五十万美元购下呢 |
[13:51] | How dare you barge in here unannounced! | 你怎么敢擅自闯进来 |
[13:54] | You haven’t answered the question. | 你还没回答我呢 |
[13:56] | Because it’s none of your damn business! | 因为那不关你的事 |
[14:01] | Everything that transpires in this office | 这间办公室里发生的一切 |
[14:04] | is my business. | 都关我的事 |
[14:07] | Coco, will you give us some privacy? | 可可 让我们单独待会儿 |
[14:10] | Are you sure? | 真的吗 |
[14:11] | Yes! | 是的 |
[14:18] | Poor dear. | 小可怜 |
[14:20] | I believe you hurt her feelings. | 我觉得你伤到她了 |
[14:22] | I won’t be micromanaged. | 你不能这么死盯着我 |
[14:25] | If you continue to scrutinize my every move, | 你如果再对我寸步不离 |
[14:27] | I won’t make our timetable. And if I fail, | 我会落后于计划安排 如果我失败了 |
[14:31] | you fail and your master will be displeased. | 你就会失败 你的主人会不高兴的 |
[14:34] | We don’t want you to fail, Eldritch. | 我们可不希望你失败 爱尔德里奇 |
[14:36] | We are all on the same team. | 我们都是一队的 |
[14:39] | Though, speaking of timetables, | 但说到计划安排 |
[14:41] | when will our facility be back on track? | 我们的设施什么时候能恢复 |
[14:43] | Fortunately, the sabotage was inept. | 幸好破坏行为并不高明 |
[14:45] | It should only take a couple of weeks to repair. | 几周就能修复好 |
[14:50] | You have one week. Not a day more. | 给你一周 多一天都不行 |
[14:55] | By the way, I haven’t seen your man Bolivar lately. | 对了 我最近都没见你的人波利瓦 |
[15:00] | I hope nothing’s happened to him. | 希望他不是遭不测了 |
[15:04] | – Bolivar has a new assignment. – Really? | -波利瓦有新任务了 -是吗 |
[15:08] | Doing what? | 什么任务 |
[15:11] | The Master has chosen him as his new vessel. | 血祖选他做了新皮囊 |
[15:16] | Well! Imagine that! | 真没想到 |
[15:19] | I always assumed he would pick someone | 我一直以为 他会选一个 |
[15:22] | with a distinguished record of loyal service… | 一直效忠于他的人 |
[15:26] | Like you. | 比如你 |
[15:27] | Instead, he selects a washed-up pop star? | 他居然选了个过气的流行歌手 |
[15:33] | It boggles the mind. | 难以理解 |
[15:35] | A narrow mind is easily boggled. | 思想狭隘 自然难以理解 |
[15:38] | Well, it’s not for us to question. | 我们无权去质疑 |
[15:43] | The Master does or does not. | 血祖的选择 |
[15:46] | In this case he did, | 而他这次是选了 |
[15:48] | but not with you. | 只是没选你 |
[15:51] | It matters not to me. | 我并不介意 |
[15:54] | I only live to serve him. | 我只为效忠他而存在 |
[15:56] | Of course you do. | 当然了 |
[15:58] | So, when I see Bolivar again, | 那么我再见到波利瓦时 |
[16:01] | what’s the protocol? Do I get down on my knees? | 该怎么做 要下跪吗 |
[16:06] | Kiss his ring? | 吻他的戒指 |
[16:09] | What do you do? | 你是怎么做的 |
[16:27] | Chundo, coriander, | 咸菜 香菜 |
[16:30] | vindaloo, | 咖喱肉 |
[16:32] | an-ar-darana seeds… | 石榴籽 |
[17:32] | Oh, shit | 该死 |
[17:53] | 圣本尼迪克特大教堂 曼哈顿 第五大道 | |
[17:57] | Take a look at that, huh? | 看看啊 |
[17:59] | 19th century, | 十九世纪 |
[18:01] | 15,000 square feet of neo-gothic perfection. | 1.5万平方英尺的新哥特经典建筑 |
[18:06] | Cardinal’s doing alright for himself, huh? | 大主教混得不错啊 |
[18:18] | – You’re late. – My apologies, Your Eminence. | -你迟到了 -抱歉 主教大人 |
[18:22] | Not necessary, Nicholas. They won’t be staying long. | 不用 尼古拉斯 他们不会久留 |
[18:31] | I’m listening. | 说吧 |
[18:33] | My clients wish to purchase the Occido Lumen. | 我的客户想买「陨落之光」 |
[18:40] | The Lumen is an exceedingly valuable artifact. | 「陨落之光」是件极为珍贵的文物 |
[18:46] | And forgive me for saying so, but you two do not appear | 请恕我直言 你们似乎没有 |
[18:49] | to have the resources to enter the game. | 足够的资金来参与其中 |
[18:51] | We don’t, but our clients do. | 我们没有 但是我们的客户有 |
[18:56] | – And who are these “Clients”? – Not important. | -你说的这些客户是谁 -不重要 |
[18:59] | All you need to know is they can meet your price. | 你只要知道他们能满足你提出的价格就行了 |
[19:02] | Is that so? | 是吗 |
[19:04] | Well, the price is now | 现在的价格是 |
[19:06] | $750,000 in gold. | 75万美元的金子 |
[19:10] | Agreed. | 成交 |
[19:13] | I can have it to you within 24 hours. | 我可以在24小时内付给你 |
[19:21] | I’ll be in touch. | 回头联系 |
[19:25] | You have another bidder. | 你还有其他的买家 |
[19:29] | Is it Eldritch Palmer? | 是爱尔德里奇·帕尔默吗 |
[19:31] | I must warn you, you’re dealing with a very dangerous man. | 我得提醒你 你面对的是位非常危险的人物 |
[19:35] | He probably has people watching your every move. | 他可能派人监视了你的一举一动 |
[19:38] | Your position will not protect you. | 你的地位保护不了你 |
[19:41] | Duly noted. | 感谢指出 |
[19:44] | And I’m moved by your concern for my personal safety. | 我很感激你们为我的安危着想 |
[19:47] | But if you gentlemen will excuse me, | 但是如果两位不介意的话 |
[19:48] | the mayor has requested I deliver an address | 市长要求我在今晚的 |
[19:50] | at his fundraiser tonight, | 筹资晚宴上讲几句话 |
[19:51] | and I’ve yet to write word one of my speech. | 但我现在还没写出一个字呢 |
[19:54] | When will we hear from you? | 下次什么时候联系 |
[19:56] | Check back tomorrow afternoon. | 明天下午再来吧 |
[19:58] | Nicholas, escort them out. | 尼古拉斯 送他们出去 |
[20:14] | So how are we gonna | 我们要怎么才能 |
[20:15] | get our hands on 750 grand in gold? | 找到价值75万美元的金子呢 |
[20:18] | That is not our concern right now. | 这不是我们现在需要担心的 |
[20:21] | If this man has the Lumen, | 如果那人有「陨落之光」 |
[20:23] | Palmer will take it from him. | 帕尔默肯定会从他手中夺走 |
[20:25] | Wait, wait. How are we gonna stop him? | 等等 我们要怎么阻止他 |
[20:29] | We’re going to take it first. | 我们要抢先一步夺走 |
[20:34] | Rob a cardinal? | 抢红衣主教吗 |
[20:35] | I prefer to think of it as recovering a stolen artifact, | 我更倾向把这当作追回被盗的文物 |
[20:40] | but yes, we’re going to rob the son of a bitch. | 但是没错 我们要抢那孙子的 |
[20:56] | Get some gauze and get ready to wipe. | 拿些纱布准备擦拭 |
[21:03] | There’s going to be a lot of blood. | 等下肯定有很多血 |
[21:04] | You might not want to watch this. | 你可能不太想看着 |
[21:06] | I’m fine. | 我没问题 |
[21:10] | You too. You don’t have to be here if you don’t want to be. | 你也是 你不愿意可以不待在这 |
[21:13] | I think I’ll be ok. | 我想我没事 |
[21:13] | Ok. You’re doing great so far. | 好的 你目前为止表现得很棒 |
[21:26] | Ok, wipe. | 好 擦 |
[21:46] | What’s going on, officer? | 怎么了 警官 |
[21:48] | Quarantine inspection, miss. | 例行检疫 小姐 |
[21:50] | Would you mind taking off your sunglasses? | 能请你摘下太阳镜吗 |
[21:54] | Red Hook is…under quarantine? | 红钩区被隔离了吗 |
[22:06] | What is that light for? | 那灯是干嘛用的 |
[22:08] | Some people, they don’t know | 有些人 他们不知道 |
[22:09] | they’re infected, but UV light | 自己被感染了 但是紫外灯 |
[22:12] | shows the god damn worms right under the skin. | 能照出皮肤下那些该死的虫子 |
[22:15] | Would you pop your trunk, please? | 能请你打开后车厢吗 |
[22:23] | Stingers! We’ve got stingers!! Take them out! | 肉刺怪 有肉刺怪 干掉他们 |
[22:27] | Drive on! Go, go, go! Drive on! Move! Move! | 开车 走走 快开走 |
[23:32] | Ok, Zack, pull the wheel back and stop the blood flow. | 好了扎克 关掉开关阻断血流 |
[23:37] | I tried to repair all the damage. | 我尽力修复了所有损伤 |
[23:38] | It’s a miracle there was no GI involvement. | 没有损伤到肠胃简直是万幸 |
[23:41] | Mr. Wu, on a scale of 1 to 10, | 吴先生 从一到十的等级 |
[23:43] | 10 being unendurable, how would you rate your pain? | 十是无法忍受 你现在的痛楚有多大 |
[23:46] | 15. | 十五 |
[23:49] | Do you have any pain meds? | 你这里有止痛药吗 |
[23:56] | Ok, that’ll do. | 不错 这就行了 |
[24:01] | Ok, here we go. Meperidine. | 好了 这个可以 哌替啶 |
[24:03] | Give him two of these every four hours. | 每隔四个小时给他吃两片 |
[24:07] | Mr. Wu, you’re a very lucky man. | 吴先生 你是个幸运的人 |
[24:09] | I’ll leave the post-op instructions for your daughter. | 我会把术后须知留给你的女儿 |
[24:17] | Pay him. Pay the man. | 付钱 付钱给他 |
[24:20] | Oh, no, no, no. I actually came here to buy something. | 不用不用 我其实是来买东西的 |
[24:25] | Oh… Take it. | 拿走吧 |
[24:26] | Whatever you want. Medical supplies? | 随便拿 要医疗用品吗 |
[24:30] | Not exactly. | 并不是 |
[24:33] | So, why do you want a rifle? | 你要步枪干什么 |
[24:37] | For protection. | 为了自保 |
[24:39] | Against mom? | 对付妈妈的吗 |
[24:42] | If it comes to that. | 如果迫不得已的话 |
[24:44] | Hey, Zack, I want you to know, | 扎克 我想告诉你 |
[24:47] | I couldn’t have done that back there without you. | 如果刚才没有你我是没法完成手术的 |
[24:50] | It was gross, | 挺恶心的 |
[24:52] | but kinda cool. | 但也挺酷的 |
[24:54] | You know, I performed my first procedure when I was 14. | 我在十四岁的时候第一次做手术 |
[24:58] | High school biology. | 是在高中生物课上 |
[25:00] | We dissected bullfrogs. | 我们解剖了牛蛙 |
[25:02] | The captain of the football team, he passed out. | 橄榄球队的队长当场昏过去了 |
[25:05] | But I was fascinated to see what was inside a living organism. | 可我却对生物体的内部构造很着迷 |
[25:08] | I think that’s when I decided to become a doctor. | 那时我便决定今后要当一名医生 |
[25:11] | Well, maybe you could try to save mom | 也许你可以像救吴先生一样 |
[25:13] | the same way you saved Mr. Wu. | 救救妈妈 |
[25:16] | – Or at least talk to her first. – Zack… | -或至少先跟她谈谈 -扎克 |
[25:20] | Mr. Setrakian said that sunlight | 塞特拉基安先生说日光可以 |
[25:22] | would destroy the Master. He was wrong about that, | 毁灭血祖 可他错了 |
[25:24] | So maybe he’s wrong about her too. | 所以他也可能误会了妈妈 |
[26:00] | Forget it. No. We are not going anywhere. | 别说了 我们哪都不去 |
[26:02] | We’ve been through hard times before. | 我们以前也熬过苦日子 |
[26:04] | This will pass. | 灾难总会过去的 |
[26:06] | No, this isn’t some temporary economic downturn, dad. | 这并不是什么暂时性的经济衰退 爸爸 |
[26:10] | If you guys stay, you’re gonna die. | 如果你们留下 肯定会死的 |
[26:13] | – All of you. – He’s right, Mr. Gupta. | -你们所有人 -他说的对 古普塔先生 |
[26:16] | Everywhere we went, places were wrecked. | 我们去的每个地方都被破坏了 |
[26:19] | Looted. Burned. | 被洗劫 被烧光了 |
[26:20] | 26 years we put into this place, built it from nothing. | 我们为这里倾注了26年的心血 白手起家 |
[26:24] | If you did it once, you can do it again… | 既然你成功过一次 你肯定还能做到 |
[26:26] | – Someplace safe. – What about the quarantine? | -在某个安全的地方 -隔离令怎么办 |
[26:28] | Nobody gets papers to leave the city unless | 没人能获批离开这座城市 |
[26:30] | – they work for the government. – We’ll find a way. | -除非是政府的人 -总有办法的 |
[26:33] | Our people have been crossing borders without permission | 当德克萨斯州还归墨西哥的时候 |
[26:34] | since Texas was Mexico. Si o no? | 我们的人就经常偷渡 不是吗 |
[26:38] | When we left Amritsar, we were just as desperate. | 当初我们离开阿姆利则时 是那么的绝望 |
[26:43] | Please, Naren. | 拜托了 那仁 |
[26:52] | OK. | 好吧 |
[26:53] | Good. I’ll go look at the road blocks, | 那好 我去察看一下路障 |
[26:55] | find a spot for the car to cross. | 找一个能让车通行的地方 |
[26:57] | In the meantime, you guys pack light in case we have to walk. | 还有 你们轻装上阵以免我们得步行 |
[27:04] | Gus, wait! | 格斯 等等 |
[27:08] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:10] | You know, for all your help. | 谢谢你所做的一切 |
[27:13] | Will you come with us? | 你会和我们一起走吗 |
[27:18] | You want me to? | 你希望我去吗 |
[27:32] | Augustin Elizalde! | 奥格斯汀·埃利萨尔德 |
[27:39] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[27:47] | It’s OK. What do you want? | 没事的 你找我干什么 |
[27:53] | – Are you frightened, Gus? – I’m smart. | -你害怕了吗 格斯 -我是聪明 |
[27:57] | – Smart enough to be careful. – Smart enough to be | -聪明到做事谨慎 -聪明到成为 |
[27:59] | the only one to walk out of Stoneheart alive. | 唯一活着走出石心集团的人 |
[28:05] | I don’t care who you are, where you’re from | 我不在乎你是谁 从哪里来 |
[28:08] | or what you’re selling, | 或是你有什么打算 |
[28:11] | but if you don’t get away from here, | 但如果你不离这里远一点 |
[28:11] | I’m gonna put a bullet in your head. | 我会朝你脑门上崩一枪 |
[28:13] | If you were going to shoot me, | 如果你要杀了我 |
[28:14] | you would have done so already. | 你早就开枪了 |
[28:19] | It’s OK, baby! It’s OK, baby! | 没关系 亲爱的 没事 |
[28:21] | Shall we invite her to join us? | 要不要请她加入我们 |
[28:31] | Vaun trained you. | 沃恩训练了你 |
[28:34] | Did he ever mention who trained him? | 但他有没有讲过是谁训练了他 |
[28:38] | Nah, he didn’t mention nothing. | 没 他什么都没说 |
[28:40] | A good soldier, but he underestimated the Master. | 他是名优秀的战士 却低估了血祖 |
[28:47] | My name is Quinlan. | 我叫昆兰 |
[28:53] | Well, hi, Quinlan. | 你好 昆兰 |
[28:55] | But like I said, | 正如我所说 |
[28:57] | I don’t work for those fools anymore. | 我不再为那些傻瓜卖命了 |
[29:00] | The Ancients? | 你指始祖吗 |
[29:03] | Fools they are, indeed. | 他们确实是傻瓜 |
[29:07] | I don’t work for them either… | 我也不为他们效力 |
[29:08] | – I’m merely using them to get what I want. – Which is? | -我只是利用他们达到我的目的 -是什么 |
[29:12] | The Master. | 血祖 |
[29:16] | Oh, cool. | 不错 |
[29:17] | Well, best of luck to you. | 祝你好运 |
[29:20] | No, seriously, God speed. | 说真的 一路顺风 |
[29:23] | Give me my gun back. | 把枪还给我 |
[29:27] | His shadow looms over you. | 他的阴影依然笼罩着你 |
[29:30] | You crossed him and he does not forget. | 你触犯了他 他不会原谅你 |
[29:32] | What has it cost you thus far? | 至今你为此付出了什么 |
[29:35] | Your best friend? | 你最好的朋友 |
[29:37] | Your mother? | 你的母亲 |
[29:40] | Do you not see a pattern? | 你还没看出规律吗 |
[29:47] | She’s very beautiful. | 她很美 |
[29:53] | Beauty and love are fleeting but powerful. | 美貌和爱转瞬即逝但十分强大 |
[29:56] | I’ve known both. I’ve lost both. | 二者我皆懂 二者我皆失 |
[30:03] | You can save her, Gus, | 你可以拯救她 格斯 |
[30:06] | but the only way is to give her up… | 但唯一的方法就是放弃她 |
[30:11] | until we slay the Master, that is. | 直到我们杀掉血祖 |
[30:17] | I don’t get it, man. | 我不懂 伙计 |
[30:19] | Why? Why me? Why me? | 为什么 为什么是我 |
[30:22] | That is a question | 这个问题 |
[30:23] | I learned to stop asking myself many centuries ago. | 几个世纪以前我就不再问我自己了 |
[30:41] | Nicholas, bring the car around. | 尼古拉斯 把车开过来 |
[30:47] | – Nicholas? – It seems like such an odd way | -尼古拉斯 -一位父亲以这样的方式 |
[30:50] | for a father to express his love for his only son. | 表达对自己独子的爱 有点古怪啊 |
[30:54] | Don’t you agree? | 你不这样认为吗 |
[30:57] | How the hell did you get in here? | 你是怎么进来的 |
[30:59] | Uh, Nicholas let me in. | 尼古拉斯让我进来的 |
[31:03] | Oh, I’m here for the Occido Lumen. | 我是为「陨落之光」而来的 |
[31:05] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[31:07] | Oh, I think you do. | 我想你是你知道的 |
[31:08] | Eldritch is hardly a man of faith. | 爱尔德里奇可不是个有信仰的人 |
[31:11] | I doubt he would offer you $500,000 | 我很怀疑他真会为一件神秘的宗教古籍 |
[31:15] | for some arcane religious texts. | 付给你五十万美元 |
[31:21] | Suppose I did have the Lumen. | 假设我有「陨落之光」 |
[31:24] | Why would that interest you? | 你为什么会对此感兴趣 |
[31:26] | My client is most eager to acquire it. | 我的客户对此非常渴望 |
[31:29] | I hope he has deep pockets. | 我希望他家底殷实 |
[31:31] | The current price is one million. | 现在的价码是一百万美元 |
[31:33] | – I have a better offer. – Hm! Let’s hear it. | -我有个更好的条件 -说来听听 |
[31:37] | Your life. | 你的命 |
[31:41] | You need to leave my house. Get the hell out! | 你给我马上出去 滚出去 |
[31:44] | – Nicholas! – Nicholas is indisposed. | -尼古拉斯 -尼古拉斯身体不适 |
[32:08] | Crux sancta sit mihi lux! | 愿以圣十字作为光明的指引[拉丁文] |
[32:11] | Non draco sit mihi dux. | 莫让毒蛇成为前路的向导[拉丁文] |
[32:13] | Vade retro, satana! | 退去吧 撒旦[拉丁文] |
[32:15] | Do you hear him, Lord? | 主啊 您听到了吗 |
[32:17] | Your faithful servant beseeches you in his hour of need. | 您忠诚的信徒现在正需要您 |
[32:21] | Won’t you come to his aid? | 您愿意向他施以援手吗 |
[32:22] | Unleash a thunderbolt to strike down his tormentor? | 释放一道闪电击倒他痛苦的根源吧 |
[32:32] | It appears Your Almighty has better things to do. | 看来你的主有其他事情要忙 |
[32:37] | Now, one last time. | 我最后问一次 |
[32:44] | Where is the Lumen? | 「陨落之光」在哪 |
[32:45] | I don’t have it! I was selling it for someone. | 不在我这 我只是在替别人卖 |
[32:48] | Who? Where can I find this person? | 谁 我如何才能找到这个人 |
[32:51] | I can’t say! I swore before god I would never tell. | 我不能说 我向上帝保证过 |
[32:59] | We wouldn’t want you to break that vow. | 我们无意让你打破誓约 |
[33:18] | Can you feel the worms burrowing through your flesh? | 你能感到虫子在你的身体里穿梭吗 |
[33:22] | When they have finished, | 等它们完成使命 |
[33:23] | you will have no secrets from the Master, | 你的秘密将在血祖面前无处遁形 |
[33:26] | The true Almighty. He will learn who has the Lumen. | 真正的主 他会知道谁拥有「陨落之光」 |
[33:33] | Now, now, don’t look so gloomy. | 别这么悲观 |
[33:36] | Soon you will meet your new Lord… | 很快你就能见到新的主了 |
[33:58] | He was telling the truth. | 他说的都是真的 |
[34:00] | Once the worms turn you, | 一旦虫子转化了你 |
[34:02] | the Master will read your thoughts | 血祖就能读出你的思想 |
[34:03] | and the lumen will be his. | 「陨落之光」就是他的了 |
[34:05] | But there is a higher power watching us right now, | 但是现在有更强大的力量正看着我们 |
[34:09] | and he wants you to stop | 他想让你阻止 |
[34:11] | the evil that has cast its shadow over this city. | 让整座城市陷入黑暗的恶魔 |
[34:14] | How? | 怎么阻止 |
[34:16] | Tell me who has the book. | 告诉我那本书在谁那 |
[34:17] | It’s our only hope. Tell me, | 这是我们唯一的希望 告诉我 |
[34:18] | and I will release your soul to God | 然后我会把你的灵魂 |
[34:21] | before the forces of vile darkness take it from you. | 在被邪恶之源夺走前交还给上帝 |
[34:27] | Rudyard | 拉迪亚德 |
[34:30] | Fonescu. | 弗内斯库 |
[34:33] | Of course. | 果然 |
[34:35] | The boy from the convent in Austria. | 奥地利修道院里的那个男孩 |
[34:45] | May God have mercy on your soul. | 愿上帝宽恕你的灵魂 |
[34:56] | – Holy Christ! – The body was brutally mutilated. | -我的天啊 -尸体被残忍地肢解 |
[34:59] | Signs of forced entry were discovered … | 现场有闯入的痕迹 |
[35:00] | – What’s wrong? – But there is no evidence | -怎么了 -但仍未发现 |
[35:02] | that valuables were taken from the residence. | 住处有任何贵重物品丢失 |
[35:04] | – A second body also found… – Oh my God! | -现场还发现另一具尸体 -我的天啊 |
[35:08] | Who would do such a thing? | 谁会做出这种事 |
[35:13] | Could it be because of that book? | 是因为那本书吗 |
[35:16] | Eldritch, you’re obviously upset. | 爱尔德里奇 你显然很不安 |
[35:18] | If you tell me what this is all about… | 如果你能把真相都告诉我… |
[35:19] | I don’t want you involved! | 我不想你搀和进来 |
[35:21] | Do you think Eichorst | 你觉得艾霍斯特 |
[35:22] | – had something to do with this? – Coco, please! | -和此事有关吗 -可可 够了 |
[35:24] | I can’t help you if… | 我没法帮你如果你… |
[35:25] | This is not your concern! | 这不是你该操心的事 |
[35:26] | Do you understand? | 你明白了吗 |
[35:29] | Yes, Very clearly. | 明白了 很清楚 |
[35:34] | Coco? What are you doing? | 可可 你要干嘛 |
[35:37] | Coco, where are you going? Coco, please! | 可可 你要去哪 拜托 |
[35:39] | I gave you every chance. | 我给过你很多机会 |
[35:41] | You want to keep your secrets to yourself, | 你想自己守着秘密 |
[35:42] | then that’s exactly what will happen. | 那你就自己一个人过吧 |
[36:01] | What are you doing with that? | 你怎么拿了把枪回来 |
[36:03] | – Thought it might come in handy. – Hey, Zack. You hungry? | -我想也许能派上用场 -扎克 饿吗 |
[36:14] | What’s that all about? | 你们俩又怎么了 |
[36:28] | He’s still in denial about Kelly. | 他还是接受不了凯莉的事实 |
[36:29] | We keep having the same circular argument. | 我们总为这事吵 |
[36:31] | I wonder why. Think about it, Eph. | 这情有可原 想想看 伊弗 |
[36:34] | You’ve sent him mixed messages since day one. | 你从一开始就混淆他的视听 |
[36:36] | First, you shield him from the truth. | 先是向他隐瞒真相 |
[36:38] | Then you rubbed his face in it. | 接着你又残忍地揭露它 |
[36:40] | Then you take off to Washington and leave him here with me. | 然后你又去了华府 把他丢给我照顾 |
[36:43] | You told me to do that! | 你让我这么做的 |
[36:45] | Because I couldn’t stop you from going! | 因为你执意要去 我又阻止不了 |
[36:48] | Zack wanted you to stay. | 扎克当时希望你留下来 |
[36:51] | And yet you never even called him. | 结果你去了后都没给他打个电话 |
[36:53] | Not once. | 一次都没有 |
[36:54] | It’s your responsibility as a father to check in. | 打来问候孩子是你当爹的责任 |
[36:59] | God knows why you couldn’t find the time. | 天知道你怎么连这点时间都没有 |
[37:04] | What’s that supposed to mean? | 这话是什么意思 |
[37:07] | You’re hiding something. | 你有事瞒著我 |
[37:09] | I can see it in your eyes. | 我从你的眼睛里看得出来 |
[37:40] | Alright, you want to know what happened in DC? Fine. | 你想知道华府之行发生了什么吗 行 |
[37:44] | Let’s start with the train. I did see Barnes. | 先从火车说起 我确实见到了巴恩斯 |
[37:46] | He saw me. I wanted to get off at Baltimore, | 他看见我了 我想在巴尔的摩下车 |
[37:50] | we got into a fight and I’m the one that threw him off. | 我们打起来了 是我把他推下火车的 |
[37:57] | Why didn’t you tell me? | 你为什么不早告诉我 |
[37:59] | Oh, I don’t know. Maybe it has something to do with the fact | 怎么开口 我千里迢迢跑过去 |
[38:01] | that I went down there to save the human race, | 想拯救全人类 |
[38:02] | and all I managed to do was get four people killed. | 结果换来的是四个人因我而死 |
[38:05] | – Four? Barnes? – Rob, | -四个 除了巴恩斯呢 -罗伯 |
[38:09] | the man that was sent to kill us… | 还有一个要杀我们的杀手 |
[38:12] | Who was the fourth? | 第四个是谁 |
[38:16] | Leigh Thomas. | 丽·托马斯 |
[38:19] | She was a pharmaceutical rep. | 她是个医药代表 |
[38:22] | The hit man shot her and she bled out in my arms. | 杀手对她开了枪 她死在了我怀里 |
[38:28] | I see. | 我懂了 |
[39:11] | Zack. | 扎克 |
[39:14] | Mom? | 妈妈 |
[39:25] | I’ve missed you so much. | 妈妈好想你 |
[39:29] | I’ve missed you, too. | 我也想你 |
[39:32] | Please, honey, let me in. | 快 宝贝 让妈妈进来 |
[39:35] | There is so much I have to tell you. | 我有好多话要跟你说 |
[39:39] | But… | 但… |
[39:40] | I can’t. | 我不能开门 |
[39:43] | You’re… | 你… |
[39:45] | Look at me. | 看看妈妈 |
[39:48] | You can see that that’s not true. | 他们说的都不是真的 |
[39:52] | I was sick, | 我之前病了 |
[39:54] | very sick, but I’m getting better. | 病得很严重 但我现在好多了 |
[39:59] | Just let me in and I’ll explain everything. | 给我开门 我会跟你解释一切 |
[40:07] | Thank you for telling me. | 谢谢你跟我坦白 |
[40:11] | I can’t! | 我不能 |
[40:14] | Did you hear something? | 你听见什么了吗 |
[40:17] | Zack? | 扎克 |
[40:20] | I’m so cold, Z. Just let me in | 我好冷 小扎 快让我进去 |
[40:22] | and we can work this out together, Ok? | 我们可以把事情说清楚 好吗 |
[40:24] | Zack, you all right? | 扎克 你没事吧 |
[40:28] | – No! Don’t! – You were wrong, dad. | -不 别开门 -你错了 爸爸 |
[40:30] | Look at her. She needs our help. | 看看她 她需要我们的帮助 |
[40:33] | Don’t let her in! | 别让她进来 |
[40:57] | Eph, give him to me. | 伊弗 把他给我吧 |
[41:05] | You never wanted him anyway. | 反正你也不想要他 |
[41:09] | Let’s let Zack decide who he wants to be with. | 我们让扎克决定他想跟谁 |
[41:13] | I wonder who he’ll choose. | 我很想知道他会选谁 |
[41:20] | Zack? Honey? | 扎克 宝贝 |
[41:23] | Stay there! | 别动 |
[41:25] | – Come to me. – Kelly, where are you? | -到妈妈这里来 -凯莉 你在哪 |
[41:28] | Come on out. You wanna talk? Let’s talk. | 出来吧 你不是想谈吗 那就谈吧 |
[41:40] | Nora! Watch out! | 诺拉 小心 |
[41:53] | Eph! | 伊弗 |
[42:29] | Eph! | 伊弗 |
[42:31] | No, get off of him! Leave him alone! | 不 别碰他 别动他 |
[42:35] | No, stop! | 不要 住手 |
[42:43] | Please stop! | 求你住手 |
[42:56] | Zack? | 扎克 |