Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:04] Nikki! 妮奇
[00:05] I’m so glad you’re alive. 我很高兴你还活着
[00:07] You said you wanted to come back here to get your clothes– 你说你想回来拿衣服
[00:09] Why don’t we both get our things. 我们都拿东西走吧
[00:10] It’s so much safer there. 那里安全多了
[00:12] Let’s start with the train. I did see Barnes. 先从火车说起 我确实见到了巴恩斯
[00:15] He saw me. 他看见我了
[00:15] We got into a fight and I’m the one that threw him off. 我们打起来了 是我把他推下火车的
[00:19] And all I managed to do was get four people killed. 结果换来的是四个人因我而死
[00:21] – Four? Barnes? – Rob, -四个 除了巴恩斯呢 -罗伯
[00:24] the man that was sent to kill us… 还有一个要杀我们的杀手
[00:26] Who was the fourth? 第四个是谁
[00:28] Leigh Thomas. 丽·托马斯
[00:30] I see. 我懂了
[00:32] We are going to give you back your streets, 我们会夺回你们的街道
[00:32] 斯塔顿岛成功事 女议员贾丝汀·法莱多计划对红钩区采取行动
[00:34] your shops, your restaurants, all of it– 你们的商店 餐馆 所有东西…
[00:36] But I’m not going to lie to you. 但我也不会撒谎
[00:37] It’s going to take sacrifice. 这绝对需要作出一些牺牲
[00:39] Smart. 真聪明
[00:40] Red Hook’s surrounded by water on three sides. 红钩区三面环水
[00:42] It’s manageable. 这方案非常可行
[00:45] Please, honey, let me in. 快 宝贝 让妈妈进来
[00:47] Zack. 扎克
[00:48] – No! Don’t! – You were wrong, dad. -不 别开门 -你错了 爸爸
[00:51] She needs our help. 她需要我们的帮助
[01:02] No, get off of him! Leave him alone! 不 别碰他 别动他
[01:05] Zack. 扎克
[01:26] You start your day early, Captain Messina. 起得好早 摩西纳船长
[01:29] It is dangerous to be out before dawn. 破晓前外出可是很危险的
[01:33] Who the hell are you? 你是谁
[01:34] A night owl, like yourself. 夜猫子 跟你一样
[01:37] I would like to hire you 我想雇你
[01:39] to ferry a private party across the river 今晚摆渡一些人过岸
[01:42] into Red Hook tonight, 去红钩区
[01:45] immediately after sundown. 日落之后立即出发
[01:47] Ah, sorry, I don’t do private charters. 抱歉 我不接私活儿
[01:49] Now if you don’t mind, I’ve got stuff to do. 如果你不介意 我还有事
[01:50] I promise to make it worth your while. 我一定不让你吃亏的
[01:55] Open it. 打开看看
[02:00] This is only half. 这只是一半
[02:05] You get the other half 另一半
[02:06] when we arrive safely in Red Hook. 我们安全到达红钩区后给你
[02:10] Even at the current rate of inflation, 即便考虑现在的通货膨胀
[02:12] I’m sure you’ll agree 相信你也不能否定
[02:13] the sum’s more than fair. 这个数不小了
[02:16] For this, you can buy the boat. 这么多钱 你可以把船买下了
[02:17] No, I need you to guide us safely to the other side. 不 我需要你安全地将我们带去对岸
[02:22] Who’s “Us”? 「我们」是指谁
[02:29] 20 passengers exactly. 就二十个人
[02:32] And after I get you across to Red Hook? 我送你们到红钩区之后呢
[02:34] You drive home and count your money. 你就可以开车回家数钱了
[02:37] Red Hook has a lot of security now. 红钩区现在安保很严密
[02:43] Your point being? 什么意思
[02:45] They might not let us dock. 他们可能不会允许我们靠岸
[02:47] I’m confident we can overcome their resistance. 我相信我们能克服他们的阻力
[03:16] Now, now. 好了
[03:17] These things happen. 这种事也难免
[03:20] I’ve come so close now. 我是那么接近
[03:23] This is not a measure of failure. 这并非失败
[03:31] She has replaced me. 她取代了我
[03:34] Ah, Dr. Martinez. 马丁内兹博士
[03:37] She is insignificant. 她无足轻重
[03:39] These thoughts are a holdover from your former life. 这些念头不过是你之前的生活残留
[03:42] She’s nothing. You will show her that in due time. 她什么都不是 你总有一天会让她明白
[03:46] Why do I still feel pain? 为什么我还会感到痛苦
[03:49] It took a few years for pain to subside. 痛楚要过几年才消退
[03:52] Be patient. 耐心点
[03:56] He belongs with you. 他是你的
[04:00] She’s behaving as if the boy’s hers. 她装出那男孩是她的的样子
[04:03] They are tenacious, 他们很有毅力
[04:05] but you are relentless. 但你会不休不止
[04:09] We will return. 我们还会再去
[04:14] – How? – I have made a plan. -怎么去 -我自有计划
[04:25] It is time for them 该让他们
[04:27] to see our true power. 看到我们真实的实力了
[04:32] Now, prepare your face as best you can. 尽可能准备下妆容
[06:03] Alright. I checked all the window grates, no loose bolts. 好了 我查了一遍窗格栅 都结实着呢
[06:07] Place is secure as long as we don’t– 这里很安全 只要我们不…
[06:08] No one does anything stupid like open the door. 犯傻打开门
[06:10] That creature manipulated you. It’s not your fault. 那东西蛊惑了你 不能怪你
[06:13] It retains all your mother’s memories, 它还保留着你妈妈的记忆
[06:15] so it’s easy to simulate. 所以它能轻易模仿
[06:18] Ok, I get it! 好啦 我知道了
[06:20] Can we just not talk about this right now? 我们现在能不能不说这事
[06:22] I’m afraid we must. The Master now knows we’re here. 恐怕不能不谈 血祖现在知道了我们的住处
[06:27] Because he can see through Kelly’s eyes, Zack. 因为他能通过凯莉的眼睛看 扎克
[06:29] They will come for us again. 他们会再次来袭击我们
[06:31] It may be 2 of them, it may be 200, 或许是两个 或许是两百个
[06:33] but they will come. 但肯定会来的
[06:34] We must be prepared to defend this place. 我们得准备好保卫这里
[06:37] I’ve got a better idea. 我有更好的主意
[06:38] Why don’t we get some backup. 我们去找点后援吧
[06:39] Eph is right. 伊弗说得对
[06:40] We should go tell Justine. She’s got cops, guns. 我们该去告诉贾丝汀 她有警力 有枪
[06:44] She needs to know that strigoi got into Red Hook. 得让她知道返魂尸混进了红钩区
[06:46] No, we should stay here. Eichorst will come for me. 不 我们该留下 艾霍斯特会来找我的
[06:49] I know it. We have a chance to finish him. 我确定 我们有机会消灭他
[06:52] And we will. 我们会的
[06:54] But we need more firepower, and Faraldo’s got it. 但我们需要更多火力 而法莱多那里有
[07:01] – Shall we? – Fine. -走吧 -好吧
[07:14] Do you know how to use that? 你会用吗
[07:17] Simple enough. 挺简单的
[07:19] Where did you get it again? 你从哪弄来的来着
[07:21] From the guy I operated on in the boat repair shop. 我在修船店手术救治的那人那儿拿的
[07:25] That’s right. 对了
[07:28] I’m going to head over to Nikki’s apartment and check up on Dutch. 我准备去妮奇的公寓看看达齐
[07:33] – Atta boy. – No quitters here, Doc. -好样的 -我可不轻言放弃 博士
[07:36] I’ll meet you back at Faraldo’s headquarters. 回头法莱多的总部见
[07:38] You need a bodyguard? 需要保镖吗
[07:41] I just might. 或许吧
[07:49] You stay by me at all times. 你一定跟住我
[07:52] Don’t worry, I will. 别担心 我会的
[07:55] If we’re going, let’s go while it’s still light. 如果要去 至少趁天还亮吧
[08:11] What? 怎么了
[08:12] You look so gay using that tool. 你用那东西的样子好基
[08:16] Don’t know what you’re talking about. 说什么呢
[08:18] Thanks. 谢谢
[08:22] Are you going to tell me about the phone call with your mom? 要跟我说说和你妈打的电话吗
[08:27] She, um, 她
[08:29] wants me to move back in with her. 希望我搬回去跟她住
[08:31] Yeah. Thought so. 猜到了
[08:34] She said a lot of mean things about me. 她说了我不少坏话
[08:37] Some of them true? 有些真话吗
[08:40] All of them, actually. 其实都没说错
[08:42] What she doesn’t know is how I feel about you. 但她不知道我对你的感觉
[08:56] It’s Fet and Nora. 是费特和诺拉
[08:58] – There you are. – Come on in. -你好啊 -进来吧
[09:01] I’ve been trying to call. 我一直在给你打电话
[09:06] – How you feeling? – So much better. Thank you. -你怎么样了 -好多了 谢谢
[09:13] We got some uninvited guests last night. 昨晚来了几个不速之客
[09:16] Kelly Goodweather came after Zack. 凯莉·古德温泽来找扎克了
[09:18] She and some spider kids trashed my apartment. 她和几个蜘蛛娃毁了我公寓
[09:22] Everyone’s ok, 大家都没事
[09:23] but I just wanted you to know that Red Hook’s not clear. 但我想让你知道红钩区不完全安全了
[09:27] It’s just, uh, old man thinks they’ll come back, so… 老头子觉得他们还会回来
[09:31] we’re headed off to Faraldo’s headquarters. 我们要去法莱多的总部
[09:33] You should come, too. 你也该一起来
[09:36] But they’re not after us. 但他们又不是冲我们来的
[09:38] They came to my apartment. 他们去了我的公寓
[09:40] Who knows how that mother found us. 谁知道那个妈妈怎么找到我们的
[09:46] Safety in numbers, right? 人多安全 不是吗
[09:49] You should go if you want. 你想去就去吧
[09:52] Yeah, well, we’ll talk about it. 嗯 我们商量一下吧
[09:59] I’ll wait outside. 我出去等吧
[10:01] Be safe, you two. 你俩注意安全
[10:02] Yeah. 嗯
[10:13] You OK? 你没事吧
[10:14] Yeah. Yeah, I just want to get this done before it gets dark. 没事 我就是想天黑前把窗格栅弄好
[10:19] I’ll talk to her, alright? Maybe we’ll meet up later. 我会跟她商量的 或许我们待会儿见
[10:23] Nice job on the windows, there. 窗户弄得不错
[10:26] It’s not bad, right? 还不错 是吧
[10:37] Bye. 再见
[10:47] So, this book… 这本书
[10:50] Ephraim, if you’re going to tell me 伊弗雷姆 如果你想说
[10:51] how ridiculous my pursuit of the Lumen is, 我对「陨落之光」的追求是多么可笑
[10:54] save your breath. 那省省吧
[10:55] But what else will we talk about? 那我们还能谈什么
[10:57] No, no, I get it. 不不 我理解
[10:59] I’m not giving up my bioweapon either. 我也不会放弃我的生物武器
[11:02] It’s an exercise in futility. 这是徒劳之功
[11:04] The Master can always create more strigoi. 血祖总是可以创造更多返魂尸
[11:07] I’ll kill ’em as fast as he can make ’em, 他一边创造我一边消灭
[11:09] And when they report back to him, 等他们去向他汇报时
[11:10] hopefully they’ll kill him, too. 希望能连他一起消灭
[11:15] Something changed for you in Washington, DC. 你在华盛顿发生了转变
[11:19] Yeah, the rules changed. 是啊 规则变了
[11:20] I see. I’m guessing the rifle you’re carrying 我知道了 我猜你扛的步枪
[11:24] is not meant only for strigoi. 不只是针对返魂尸的
[11:30] No, it’s not. 不是
[11:33] Remaining human at all costs 即便是对付杀人犯
[11:36] is very important, even when dealing with murderers. 保持人性也是很重要的
[11:40] Is that your bit of grandfatherly advice for the day? 这是你今天的爷爷训教吗
[11:43] Merely a warning from someone who has lived among monsters. 只是一个跟怪物摸爬滚打过的人的警告
[11:59] Checkpoint B is all clear. B检查站安全
[12:01] You see how we’re protected here. 看 我们这里是受保护的
[12:03] This is our main checkpoint. These others spaced along here 这是我们的主检查站 其他这些地方
[12:06] cut off the rest of Brooklyn from Red Hook. 将红钩区跟其余布鲁克林阻断了
[12:08] Those UV lamps scare off stingers like roaches 紫外光对肉刺怪就像
[12:12] when the kitchen light comes on. 厨房灯对蟑螂一样有震慑力
[12:13] And I imagine the waterfront helps. 水线也很有帮助吧
[12:15] That’s our edge. 那是我们的防守边界
[12:16] Now that we’ve established a beachhead here, 既然我们在这里建立了滩头堡
[12:19] I want to push inland, take back more of Brooklyn. 我想往内陆推进 夺回更多布鲁克林
[12:22] I was thinking we might try a bolder strategic move. 我想采取更大胆的战略举措
[12:27] Such as? 比如
[12:28] Manhattan. 曼哈顿
[12:30] Specifically, the Upper East Side. 具体说 是上东区
[12:32] Still some of the most valuable real estate in the city. 现在仍有些市内最有价值的地产
[12:35] Yeah, where all your rich asshole buddies 你那些有钱的狐朋狗友
[12:37] live in their worthless townhouses. 都住在一文不值的别墅里呢
[12:39] They’re still very powerful, Justine. 他们都还是重要人物 贾丝汀
[12:42] With contacts not only here, but in Albany, DC. 不仅在这里 在奥尔巴尼 特区都有关系
[12:46] They can still be very helpful to us. 他们还是能帮我们大忙的
[12:48] We agreed I do this my way, 我们说好我按我的办法来
[12:50] and I don’t think that’s my best move right now. 我觉得现在这不是最佳的举措
[12:52] – Mr. Mayor! – This is important. -市长先生 -这是要事
[12:54] Councilwoman Faraldo, 法莱多议员女士
[12:55] I worked with Nora Martinez at the CDC! 我和诺拉·马丁内兹同是疾控中心同事
[12:57] Get his ass out of here! 把这小子赶出去
[12:59] I believe you know my son, Zack? 你认识我儿子扎克吧
[13:02] Yes, I do. 是的
[13:03] His mother–she’s turned. 他妈妈 被转化了
[13:05] She got into Red Hook last night. 她昨晚进入了红钩区
[13:06] She attacked us. 袭击了我们
[13:08] She was made up like an uninfected person. 她化妆成了未受感染的人
[13:10] I thought you told me Red Hook was secure. 你不是说红钩区安全了吗
[13:12] – It is. – It is not! -是安全的 -不是的
[13:14] They’ll attack again. 他们还会再来
[13:16] In greater numbers. Probably tonight. 人数会更多 或许就是今晚
[13:18] – Who the hell is this guy? – You must listen! -这人是谁 -听我说
[13:20] The Master saw through her eyes. 血祖能通过她眼睛看
[13:24] He knows where we all are. 他知道了我们的住处
[13:27] What’re you talking about? 你在说什么
[13:28] You think you’ve succeeded 你自以为取得了成功
[13:29] but you have no idea what you’re facing! 但你根本不知道自己在对付什么
[13:32] Hey, that’s enough of that! 够了
[13:33] The point is, they’re adapting. 重点是 他们在长进
[13:35] They’re finding new ways through the checkpoints. 他们在想新办法通过检查站
[13:36] Got it. Thanks, but we need to get back to our meeting. 知道了 谢谢 我们得继续开会了
[13:39] – Alright.Take ’em outside. – You’re making a mistake! -好了 送他们出去 -你这是犯下大错
[13:41] Get them out of here. 把他们弄出去
[13:58] I’ve done my part. You’re in Red Hook. 我做了我该做的 你们到红钩区了
[14:07] Pay the man. 给他钱
[14:12] Thank you. 谢谢
[14:14] You’ve earned a gratuity. 你赢得了犒赏
[14:38] Done. 好了
[14:40] That’s good, isn’t it? 挺不错的吧
[14:41] Did Fet teach you how to do that? 是费特教你做的吗
[14:44] – Yeah. – Do you love him? -是 -你爱他吗
[14:49] Yes. 是的
[14:55] – Did you steal my money? – No. -是你偷了我的钱吗 -不是
[14:58] But I did throw your laptop into the Gowanus Canal. 但我把你的笔记本扔进了格瓦纳斯运河
[15:01] Why would you do that? 你为什么那么做
[15:03] So much dark shit seemed to emanate from it. 那东西似乎制造了好多黑暗
[15:05] Oh, God, here we go. 好吧 来了
[15:06] The judgements begin. 开始评头论足了
[15:07] I don’t judge you. I ask questions. 我不对你评头论足 我只是问问题
[15:10] OK. I have a few questions. 好啊 我有几个问题
[15:14] Can you tell me your bullshit timeline again? 你能再说遍你扯淡的时间线吗
[15:16] What do you mean? 什么意思
[15:17] I mean there are pieces missing everywhere. 我是说到处有对不上的地方
[15:19] Dude, I’m not the liar here. 我可不是撒谎的人
[15:21] No, no, no. Come on. You say that you went back to our place. 不不 说啊 你说你回了我们家
[15:24] You know, after you ran away and left me for dead? 就是你独自逃跑 丢下我等死之后
[15:26] And then you waited there but did nothing to try and find me. 然后你在那里等待 但没试图找我
[15:29] And then you stayed with that douche bag, Ron, for three days. 然后你跟那个混蛋罗恩待了三天
[15:32] – And then what? – I told you. -然后呢 -我说了
[15:33] – Tell me again. – What are you doing? This is ridiculous. -再说一次 -你干什么 这太可笑了
[15:36] Oh, because we’re talking 因为我们终于
[15:38] about your behavior for once, and not mine! 说到你的行为 而不是我的了吗
[15:40] God, you are always on such a moral high horse. 你总是自居正义 高高在上
[15:43] You know what? This, this is why 知道吗 这就是你我
[15:45] you and I together will never work. 永远不可能合得来的原因
[15:48] Somewhere, buried way in the back of me, 我心里深处
[15:51] was this sensation that we had unfinished business. 有种感觉 我们有未了的事
[15:55] And I couldn’t kill that thought not until I believed 那个想法无法磨灭
[15:58] that you were gone for good, and what a relief that was! 除非我确信你是回不来了 那真让我解脱
[16:02] I should’ve known that you would rise up from the dead. 我早该知道你还会起死回生
[16:04] You’d just show up again 会再次出现
[16:05] and dig yourself into me like some kind of tick. 回到我的生活中
[16:07] – There is something seriously wrong with you. – Yes! You! -你有很严重的问题 -没错 就是你
[16:11] You are what’s wrong with me! 你就是我的问题
[16:13] I have always been in love with you, 我一直爱着你
[16:15] and it has never made me happy! 但却从未让我开心
[16:38] – Bob! – Glen, it’s Jim, -鲍勃 -格伦 我是吉姆
[16:39] do you read me, over. 收到吗 完毕
[16:40] This is Glen, over. 我是格伦 完毕
[16:41] Got situation on D level, need backup. D层有情况 需要支援
[16:45] – Jim? Do you read? – Let’s go! -吉姆 收到吗 -走
[16:49] Come on, let’s check it out. Hurry. 走 去看看 快
[17:06] Good evening. 晚上好
[17:09] I want you to turn the lights off in Red Hook. 我要你关掉红钩区的电力
[17:14] Maybe you shouldn’t have brought the Master into it — 或许你不该提起血祖
[17:17] – just saying. – What are we doing? Let’s go! -就是说说 -我们还在这干什么 走吧
[17:20] We’re waiting for Nora and Fet. 我们在等诺拉和费特
[17:21] They have a relationship with these people. 他们跟这些人有交情
[17:23] Maybe Faraldo will listen to them. 或许法莱多会听他们的
[17:24] – And if she doesn’t? – Then we go back to Fet’s. -如果不呢 -那我们就回费特家了
[17:28] Yup. 嗯
[17:44] They’re out all over. 到处都停电了
[17:45] – We’ve seen this before. – Seen what before? -我们见过这种情况 -见过什么
[17:48] Please, you must listen. This is sabotage. 你得听我的 这是搞破坏
[17:52] The strigoi cut your power. 返魂尸切断了你们的电力
[17:53] The stri– What? 魂尸…什么
[17:54] The infected. It’s Romanian. It’s a long story. 受感染者 是罗马尼亚语 说来话长
[17:58] Now that you have no UV light, 现在你们失去了紫外灯
[18:00] prepare yourself for a coordinated frontal assault. 准备迎接全面的正面袭击吧
[18:03] They will come! 他们会来的
[18:07] Get the car. We’re getting out of here. Now. 叫车来 我们马上走
[18:09] – You’re leaving? – You said it, Justine. -你要离开吗 -是你说的 贾丝汀
[18:12] The specifics of dealing with all this are up to you. 对这里的处置全权交给你了
[18:19] I can’t believe I voted for that guy. 我不敢相信我投了那人一票
[18:22] Alright. They want a fight, they’ll get one. 好 他们想打 那就打吧
[18:27] Come on. 走吧
[18:31] OK? Come on. 没事吧 来
[18:37] Hurry it up, guys. 快点
[18:43] Alright! Let’s get a firing line, right up front! Move it! 好 组成一排火力线 到前面去 快
[18:48] Give me a gun. 给我把枪
[18:50] M-4 for the councilwoman! 给女议员来把M4
[18:53] You shot one of these things before? 以前开过枪吗
[18:55] I’ll do a quick study. 我的悟性很好
[18:59] Line up the sights, aim, squeeze the trigger. 两点一线 瞄准 扣动扳机
[19:02] Wrap your hand around the pistol grip, 用你的手握住枪柄
[19:04] flick off the safety. Get a stable body position. 打开保险栓 保持身体稳定
[19:06] Shoulder the stock. 枪托放在肩上
[19:07] Put the red dot on their heads. 用红点瞄准它们的头
[19:09] If they’re moving fast, 如果它们在快速移动
[19:09] you lead them. Squeeze gently, and repeat. 你就预判射击 轻扣扳机 重复操作
[19:14] What he said. 照他说的做
[19:15] Hey, Doc. Just like old times, huh? 博士 这场面似曾相识 对吧
[19:18] – You find anything out there?’ – No, nothing. -外面有什么发现吗 -没有
[19:25] – Let’s get some flares out there. – Yes, sir! -投几个照明弹出去 -是 长官
[19:37] Eyes out! Eyes out for anything that moves! 注意 注意任何移动物体
[19:40] Right there! 50 yards out! 那里有情况 距离五十码[约46米]
[19:42] No more flares! 不用投照明弹了
[19:43] Here they come! 它们来了
[19:45] Hold your fire! Wait for my signal! 不要开火 听我指令
[19:47] – Coming! – Safeties off! -来了 -打开保险栓
[19:51] – Where the hell did they go? – Why don’t they come? -它们到底去哪儿了 -为什么不过来
[19:55] Be careful what you wish for. 小心点 不要乱说
[19:58] Hold your fire. Don’t shoot. 不要开火 不要射击
[20:02] Get ready? Here they come! Get ready! 准备好了吗 它们来了 准备
[20:08] Fire! 开火
[20:16] Watch out, watch out! 小心 小心
[20:35] Hold your fire! 停火
[20:37] Watch the gate! 盯着大门
[20:41] Check in! Everybody OK? 报道 大家没事吧
[20:49] – Why’d they do that? – That was a probe. -它们为什么这么做 -这是试探
[20:52] To test our defenses. 测试我们的防御能力
[20:55] They’ll be back soon enough, hordes of them. 它们不久就会大批前来
[20:59] Who’s this guy again? 这人是谁来着
[21:00] Somebody worth listening to. 值得你听他忠告的人
[21:04] We gotta put more people on these barricades. 我们得多派些人来把守路障
[21:07] Thompson, I want you to call in all the curfew cops 汤普森 我要你立刻召集在街头巡逻的
[21:08] from street patrol. Get them down to the barricades ASAP. 宵禁警察 让他们马上赶到路障这边来
[21:11] – How many people we got patrolling Red Hook? – 25. -红钩区有多少人在巡逻 -25
[21:14] Get them all down here now. 把他们全部派过来
[21:16] You’ll never hold this line without UV. 没有紫外灯 你这条防线根本坚持不住
[21:19] We gotta get to the power station. Turn the juice back on. 我们得回到供电站 恢复供电
[21:21] – We can’t spare anyone now. – We’ll go. -我们现在抽不出人手 -我们去
[21:25] – Let’s do it. – Good hunting. -我们去吧 -祝你们好运
[21:46] What the hell’s he up to? 他准备干什么去
[21:49] Hang tight. I’ll be right back. 在这儿待着 我马上回来
[21:51] Get back quick. 快点回来
[21:54] Where are you going? 你要去哪
[21:56] We did our job. 我们的任务完成了
[21:57] Warned them. Now I have a personal matter to attend to. 警告过他们了 现在我还有私事要处理
[22:01] Eichorst. 艾霍斯特
[22:02] This is my chance. He’ll be looking for me. 这是我的机会 他会来找我
[22:05] – At Fet’s. – Yes. -去费特家 -没错
[22:06] – Most likely. – You probably shouldn’t take him on alone. -很有可能 -也许你不该一个人去对付他
[22:08] You do realize that, right? 你应该知道的吧
[22:10] Then come with me. 那就跟我一起来
[22:12] I will, but we have to get the power on. 我会的 但我们得先恢复供电
[22:14] That’s my first priority right now. 这现在是我首要的任务
[22:15] Not mine. Others can do that. 跟我无关 可以交给别人
[22:17] You can’t wait? 你就不能等等吗
[22:18] You can’t let them put the power on? 你就不能让他们去恢复供电吗
[22:21] Why are you so goddamned Stubborn? 你怎么这么固执啊
[22:24] You have your mission, 你有你的任务
[22:25] I have mine. 我有我的
[22:28] When I get the power situation under control, 等我处理好停电的问题
[22:30] I’ll come meet you at Fet’s, ok? 我会去费特那里找你 行吗
[22:33] Best of luck, Doctor. 祝你好运 博士
[23:12] Everything ok? 没事吧
[23:15] Power’s out. 停电了
[23:17] All over, it looks like. 好像全部没电了
[23:19] Oh, great, a blackout on top of everything else. 太好了 非赶在这种时候没电
[23:26] Jesus, it’s a war zone. 天呐 那是在交战
[23:28] Something terrible is happening. 有可怕的事情发生了
[23:31] Where are you going? 你要去哪
[23:33] – Gotta find out. – Come on, you’re not a cop. -去搞清楚 -得了吧 你又不是警察
[23:36] You’ll get hurt. It’s too dangerous. 你会受伤的 太危险了
[23:38] That gunfire is coming from the checkpoint. 交火声是从检查站那边传来的
[23:40] I’ll be back. 我会回来的
[23:50] Do not answer the door. Do not leave the apartment. Take it. 不要应门 不要离开公寓 拿着
[23:57] This is crazy. 这简直是疯了
[23:59] You’re just one girl. What are you doing? 你只是一个女孩 你在做什么
[24:06] Thinking about other people. 为他人着想
[24:24] You think they’re calling to each other? 你觉得他们在互相对话吗
[24:26] Signaling? You know, like coyotes? 发信号 就像是土狼那样
[24:29] They’re up to something. 他们肯定在谋划什么
[24:33] We need to get up higher, see what’s going on out there. 咱们得上高处 看看外边的情况
[24:48] Here. 给
[24:53] Jesus Christ, Frank! 天啊 弗兰克
[24:56] Look how many. 看看有多少
[24:59] Where the hell are they all coming from? 他们都是从哪来的
[25:04] Do we have any more men? 我们还有人手吗
[25:06] Everybody’s out on the streets, 所有人都派到街上去了
[25:08] here and at the other checkpoints. 这里和其他检查站的都是
[25:11] This is suicide, for all of us! 这就是自杀 我们都逃不掉
[25:15] These guys, they trusted me with their lives. 这些人 他们将性命交给了我保护
[25:18] They believe in me. 他们相信我
[25:22] What have I done? 我都做了些什么啊
[25:23] I have a police boat that can take you back to Staten Island. 我有艘警用船 可以将你送回斯塔顿岛
[25:26] Is that what you’re hearing? That I want to leave? 你听出的意思是我想离开吗
[25:29] Yeah. And that you lost your balls. 是的 并且你丧失了勇气
[25:35] Those guys are down there 那些人在下边
[25:36] because they belong there. Got it? 因为那是他们职责所在 懂吗
[25:40] Never hesitate again, because that will get us killed. 不要再优柔寡断 那只会让我们都丧命
[25:48] You’re right, Captain. 你说得对 队长
[25:52] – Let’s go. – Lead the way. -咱们走 -带路吧
[26:00] Let’s pick up the pace, huh? 让我们加快点脚步吧
[26:02] Wouldn’t want to get trapped in here. 我可不想被困在这里
[26:05] Why didn’t Mr. Setrakian come in with us? 为什么塞特拉基安先生不跟我们一起来
[26:08] He’s going back to Fet’s to get Eichorst. 他回费特家去解决艾霍斯特了
[26:10] That’s not a good plan. 那可不太明智
[26:25] Come on. 走吧
[26:43] Four down, 干掉了四个
[26:46] who knows how many more to go. 谁知道还剩下多少
[27:33] Zack. 扎克
[27:42] Go. I’ll take care of the jew. 去吧 我来解决那犹太人
[27:57] People of Red Hook! This is Justine Faraldo speaking. 红钩区的人民 我是贾丝汀·法莱多
[28:01] We need your help! Red Hook is under attack. 我们需要你们帮助 红钩区正遭到攻击
[28:05] I repeat, Red Hook is under attack. 重复 红钩区正遭到攻击
[28:09] When this plague began, 当瘟疫开始时
[28:10] too many of us looked the other way. 我们太多人曾视而不见
[28:12] We hid in our homes and we hoped 我们藏在自己家中 并期望着
[28:14] that someone else would deal with this problem. 能有人站出来解决问题
[28:17] Now is the moment of truth. 现在是时候面对真相了
[28:19] No one is coming to rescue us. 没人会来救我们
[28:21] If we want to survive, we must do this ourselves. 如果我们想要生存 就要自食其力
[28:25] Join me 跟随我
[28:27] and fight for all of us. 为民众而战
[28:29] Don’t let these monsters take this from us. 别让这些怪物夺走我们的家园
[28:32] People, today, 朋友们 今天
[28:35] we fight or we die. 我们要么战斗 要么死亡
[28:42] Alright, mad scientist. Where’s the “On” switch? 疯狂科学家 开关按钮在哪
[28:56] – Here they come! – Shit, they’re coming! -他们来了 -该死 他们来了
[29:00] Hold your fire until they’re right on top of us. 在它们靠近前不要开枪
[29:02] Every bullet counts! 节约子弹
[29:08] Now! Light ’em up! 就是现在 开火
[29:18] More ammo! 补充弹药
[29:20] Over here! 在这里
[29:22] They’re breaching the fence. 他们冲破了防护栏
[29:27] Fall back! Fall back! 撤退 撤退
[29:42] CS01 CS01…
[29:46] – CS01 main. – I think you’re onto something. -CS01主箱 -看来你有发现了
[29:49] Alright. You’ve got a handle on this. 既然这边你们已经能搞定了
[29:50] I’m gonna go help the Professor. You hold onto Zack. 那我就去帮教授了 帮我照看扎克
[29:53] – He’ll be safer with you. – Hey, dad… -他在你们身边更安全 -爸爸
[29:55] – be careful. – I will. -小心点 -我会的
[29:58] – Lock this door behind me. – Ok. -我走后把门锁好 -好
[30:06] Follow me! Quickly! 跟我来 快
[30:07] Citizens, to the barricades! 市民们 冲向路障点
[30:09] Let’s go! 冲啊
[30:17] Let’s get ’em! 杀光它们
[30:32] There’s got to be something in here. 这里应该有指示之类的
[30:50] Good news is it looks as if the high-side bus is still hot. 好消息是似乎高端总线没有损坏
[31:05] Shit… 见鬼
[31:25] What are you doing? 你来干什么
[31:29] What’s that sound? 什么声音
[31:30] The transformers… 是变压器
[31:32] – They coming back on line – These. -它们重新运作了 -是这些
[31:37] – Here? – Yeah. -这里吗 -是的
[31:39] This one right here — that one there. 这个这样弄 那个那样弄
[31:44] – We did it. – Oh, God. -我们成功了 -天啊
[31:45] We did it! We’re back on the grid! 我们成功了 电力恢复了
[32:04] Son of a bitch! 这些畜生
[32:15] Look at that! 看看吧
[32:16] – You did great! – We did it. -你干得很好 -我们成功了
[32:23] Are you ok? 你没事吧
[32:25] – You okay, man? – Yeah, I’m good, I’m good. -你没事吧 兄弟 -没事 我很好
[32:28] – Somebody come here! – Come on! -谁来帮帮忙 -快来
[32:30] – Let’s go! – It’s over! -我们走 -都结束了
[32:41] Power seems to be holding steady. 电力看起来很稳定
[32:46] – Nora! – Zack! -诺拉 -扎克
[32:49] Got you. 有我在
[32:52] We can’t wait here for her to get in. 我们不能坐以待毙
[32:54] – Draw her that way. – Come on! -把她引向那里 -快走
[33:14] Get down. Go down, now! Stay there. 下去 赶紧下去 待在这儿
[33:50] Shit! 可恶
[34:07] Get him out of here! 快带他离开这里
[34:10] Come on! We’ve gotta go! Come on, sweetie. 快点 我们要走了 赶紧 宝贝
[34:12] Come on! Come on! 快 快走
[34:25] Vasily Fet? Dr. Martinez? Where are you? 瓦西里·费特 马丁内兹博士你们在哪
[34:27] – Shoot her! – Up there! -开枪打她 -在上面
[34:48] A230385 A230385.
[34:55] I hope you’re not hiding. 希望你没躲起来
[35:01] That would be most unworthy of you. 你可不是这样的人
[35:09] Are you here? 你在这里吗
[35:46] Miriam. 米里亚姆
[35:51] What a lovely girl. 多可爱的姑娘啊
[36:09] Looking for me? 在找我吗
[36:11] – Show yourself. – Come out to the street! -现身吧 -到街上来
[36:14] Let’s finish this! 让我们做个了断
[36:26] You have too much faith in that sword. 你对那把剑也太过有信心了
[36:29] If you’re so eager to drink me, 如果你那么想吸我的血
[36:30] why do you stand there flapping your lips? 又为何只是站在那里动嘴皮呢
[36:36] I want to savor this. 我想慢慢享受
[36:43] Goodweather! 古德温泽
[36:45] Sabia mea fredoneaza de argint. 吾剑所吟乃白银赞歌
[36:54] Ephraim! 伊弗雷姆
[36:55] He’s coming for you, Ephraim! 伊弗雷姆 他去找你了
[37:19] Goodweather. 古德温泽
[37:21] I’ll wager that’s not your family’s original name. 我打赌这不是你家族原本的姓氏
[37:27] What country did your people immigrate from? 你的祖辈是从哪里来的
[37:31] Poland? 波兰
[37:33] Ukraine? 乌克兰
[37:35] Lativia? 拉脱维亚
[37:37] What was that original name? 你原本的姓氏是什么
[37:44] Goldstein? 戈德斯坦
[37:49] Gotlieb? 还是戈特利布
[37:57] I can smell your sweat. 我能闻到你的汗味
[38:06] Same stench as the old man’s. 和老人的汗水一样散发恶臭
[38:10] Bitter. 更加苦涩
[38:13] Brackish. 微带咸味
[38:17] Like the Dead Sea. 如同死海的气味一般
[38:23] That sound takes me back — 这枪声把我带回现实了
[38:25] the satisfying crack of a Mauser K98. 毛瑟K98枪支那悦耳的爆裂声
[38:33] The Master allows me to share Kelly’s thoughts, her memories. 血祖允许我共享凯莉的思想和记忆
[38:40] I must say, 我不得不说
[38:42] many of those about you are most unpleasant — 许多和你有关的回忆都很不愉快
[38:48] Your ambivalence about having a child, for instance. 比如说 你对生孩子这事的矛盾心理
[38:52] How selfishly you anguished over this, 即便在凯莉怀孕之后
[38:55] even after Kelly was pregnant. 你还是为孩子一事苦恼 真自私
[38:59] Her desire for Zack is strong. 她很想要回扎克
[39:02] It will be very interesting to see 等我转化你之后
[39:04] whose desire for your son is stronger after I’ve turned you. 我倒要看看你们俩谁更渴望自己的儿子
[39:21] Five shots. 开了五枪
[39:22] That’s the one weakness of this rifle… 这种步枪的缺点在于…
[39:25] low capacity. 弹容量小
[39:30] You’re pathetic. 真是可悲
[40:27] Ok. 好的
[40:38] You OK? 你没事吧
[40:39] Yeah. 没事
[40:40] Dutch! 达齐
[40:43] Oh, God! 天哪
[40:53] Hey, Zack. How did you maniacs get the power back on, then? 扎克 你们几个家伙是怎么恢复电力的
[40:57] – By divine intervention. – Not quite. -神明庇佑 -也不尽然
[41:00] She’s a God damn genius. 还靠她够机智
[41:06] So you couldn’t resist the battle, huh? 你还是出来战斗了啊
[41:10] – How did you do? – It was pretty dicey. -你怎么样 -九死一生
[41:14] She saved my life. 她救了我
[41:19] Thanks. 谢了
[41:29] Alright, folks, make a hole here, please. 各位 请让开一下
[41:31] Dad! 爸爸
[41:37] – You’re in one piece, huh? – Yeah. -你安然无恙啊 -是的
[41:40] People of Red Hook! 红钩区的人民
[41:44] This day will go down in history as a turning point. 今天将作为一个重要转折点载入史册
[41:48] Right? As the moment that the people 不是吗 在这一天
[41:50] of New York came together and stopped these bastards. 纽约人民众志成城 一起阻止了这些怪物
[41:53] Yeah! 没错
[42:04] People are gonna remember this day — 人们会铭记这一天
[42:07] and you. 记住你
[42:09] Me? We all did this, Frank. 我吗 这可是大家的功劳 弗兰克
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号