Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:08] People of Red Hook! 红钩区的人民
[00:10] This day will go down in history as a turning point. 今天将作为一个重要转折点载入史册
[00:13] As the moment the people of New York 在这一天 纽约人民众志成城
[00:15] came together and stopped these bastards. 一起阻止了这些怪物
[00:19] This is reputed to be an imagefrom the Occido Lumen. 据说这是「陨落之光」中的一幅图
[00:23] An ancient book. 一本古老的书
[00:24] If I can find it, 如果我能找到
[00:25] it may tell me how to destroy the Master. 也许我就能知道如何除掉血祖了
[00:27] Still chasing it after all these years. 这些年了 还在找呢
[00:30] Soon I will have it. Tell me who has the book. 我很快就会得到了 告诉我那本书在谁那
[00:33] Rudyard Fonescu. 拉迪亚德·弗内斯库
[00:35] The boy from the convent. 奥地利修道院里的那个男孩
[00:37] What happened to your ear? 你的耳朵怎么了
[00:38] My father, sir. 是我的父亲干的 先生
[00:39] He held my head against the stove 他把我的头摁在火炉前
[00:40] to drive off the devil, he said. 说这是为了驱赶邪灵
[00:42] Do you know how to use that thing? 你会用吗
[00:44] Simple enough. 挺简单的
[00:45] I’m guessing the rifle you’re carrying 我猜你扛的步枪
[00:47] is not meant only for strigoi. 不只是针对返魂尸的
[00:49] No, it’s not. 是 你猜得没错
[00:50] What are you going to do now? 你有什么打算
[00:52] I’m going to kill Eldritch Palmer. 我打算杀了爱尔德里奇·帕尔默
[01:19] I don’t suppose you got 我猜这些东西
[01:20] all this stuff at the nearest Radio Shack. 不全是从附近的电器店拿的吧
[01:23] Called in a favour. 收回了一个人情
[01:25] What did you do for all these techie criminal weirdos 你为那些不良分子技术宅做了什么
[01:27] that they owe you favours? 让他们欠下你的人情啊
[01:29] My mother taught me that cultivating relationships 我妈曾教育我 说培养人际关系
[01:31] is just as important as cultivating skill. 和培养技能一样重要
[01:35] – Especially for someone like me. – Like you how? -尤其是像我这种人 -像你哪种人
[01:38] Someone who can’t skate by in life just on her looks. 不能凭借相貌混迹人群的人
[01:43] What? 什么意思
[01:44] If I showed you my school yearbook photo, you’d understand. 如果你看到我高中年鉴里的照片 你就懂了
[01:47] Yeah, well, you pulled it together pretty well. 看来你后来把自己收拾得不错
[01:51] How’s that work? 那东西怎么样了
[01:52] The laser can read incredibly subtle vibrations 这激光能感应到玻璃窗上
[01:55] on the window glass. 十分细微的振动
[01:56] Isn’t that how they found out where Bin Laden was hiding? 这不是他们用来找本·拉登藏身之所的方法吗
[01:59] A rudimentary version of it, yeah. 对 不过是简陋版的
[02:01] This beauty has an interferometer, 我这宝贝配有干扰仪
[02:03] which can convert the readings back into crystal-clear sound. 能将感应声波转换成清晰的声音
[02:07] Or it will… 应该没问题
[02:09] as soon as anybody’s in there. 只要一有人出现在那边
[02:19] So, you wanna to tell me your life story? 要跟我说说你的人生经历吗
[02:22] Not really, no. 不太想说
[02:24] No, me neither. 好 我也不想
[02:39] You have raised your voices, my friends, 朋友们 你们一直在翘首以盼
[02:42] and we have answered: 而我们也给出过回应
[02:44] the Safe Streets Initiative is coming to the Upper East Side! 街道安全计划即将进入上东区
[02:52] We’re movin’ on up! 现在我们来了
[02:57] Uh, and I will now pass the podium 接下来有请
[03:01] to my fearless co-leader, 我这位勇敢的共同负责人
[03:04] Councilwoman Justine Faraldo! 贾丝汀·法莱多议员女士讲话
[03:12] Thank you. 谢谢大家
[03:15] I remember walking by this very store 我记得我还小的时候
[03:18] when I was a kid. 曾经路过这家商店门口
[03:20] I was with my mother and my brother, 我跟我的母亲和哥哥一起
[03:21] and my mother said, “If I worked for a month, 我母亲说「我一个月的工资
[03:24] I couldn’t afford to buy a key chain in that place.” 也买不起那里的一个钥匙扣」
[03:28] Well, Ma, 妈妈
[03:29] now I got keys to the front door! 现在这里的前门钥匙在我手里了
[03:37] We’re going to make all of New York safe, 我们会把安全带给整个纽约
[03:40] but we’re coming here next. 但下一步 我们先搞定这里
[03:44] But the safety and security that only we can provide 然而 只有我们能提供的这种安全
[03:47] comes at a cost. 是有代价的
[03:50] All residents of the Upper East Side 上东区的所有居民们
[03:52] will contribute one percent of their property value 都将贡献各自产权价值的百分之一
[03:55] to the S.S.I., payable in gold, silver, 给街道安全计划 可用黄金 白银
[03:58] or other approved commodities. 或其他指定商品支付
[04:03] Across the river in Brooklyn, 在河对岸的布鲁克林
[04:05] the good citizens of Red Hook rose up 红钩区的好市民们勇敢地站了起来
[04:08] and fought shoulder-to-shoulder with my men. 和我的士兵们并肩作战
[04:11] They paid with their blood. 他们付出的是鲜血
[04:15] Something tells me the Upper East Side would prefer 而我想 上东区的人们应该更愿意
[04:17] to pay with their wallets. 用财富出一份力吧
[04:19] Quality, as you people know, 如你们所知 品质
[04:22] does not come cheap. 是不可能廉价的
[04:24] So, Captain Kowalski 现在 科瓦尔斯基局长
[04:27] will now explain to you in detail 将为大家具体说明
[04:29] how the S.S.I. will be implemented. Thank you. 街道安全计划将如何执行 谢谢
[04:36] Justine! 贾丝汀
[04:39] You can’t do this. 你不能这么做
[04:41] Mayor, I just did. 市长 我已经这么做了
[04:43] Settle down, people. 请大家安静
[05:07] Has anyone ever actually seen this book? 这本书有人亲眼见过吗
[05:10] Several people have seen it. 有几个人见过
[05:12] None of them, however, are available to discuss it. 但没有一个人 能活着谈论它
[05:16] There are strange stories 有一些离奇的传说
[05:17] of the book turning up in India 说这本书出现在印度
[05:21] and Burma, always presaging massacres, upheavals. 还有缅甸 总预示着屠杀和动乱
[05:28] So if we find this, it might hurt us. 那如果被我们找到 就可能招致灾祸
[05:30] You’re not wrong, Dr. Martinez. 你说的没错 马丁内兹博士
[05:33] In 1856, it was listed as part of an auction in Marseille. 1856年 它曾出现在马赛的一场拍卖会上
[05:39] The auction was canceled 后来拍卖会被取消
[05:40] when a mysterious outbreak gripped the city. 因为城里发生了离奇的暴乱
[05:43] Since then the book has disappeared. 之后那本书就消失了
[05:45] It is said to be cursed, bringing death and disaster 据说它受到了诅咒 任何翻阅它的人
[05:48] to anyone who reads it. 都会遭遇死亡和灾难
[05:51] But I’m willing to take that risk. 但我愿意冒这个险
[06:17] Stay here. 在这儿等
[06:55] What are you doing here? 你来干什么
[06:57] You walk up three flights 你每次进出
[06:59] every time you come in and out? 都要走三层楼梯吗
[07:02] That’s how it works. 本来就是如此
[07:04] I, uh… 我…
[07:08] I’ve come to apologize. 我是来道歉的
[07:13] It’s too late for that. 太晚了
[07:14] Coco, I’ve never felt anything like this. 可可 我从没有过这种感觉
[07:18] It’s like I’m being burned alive. 感觉像是生生被烈焰炙烤
[07:21] It’s called heartbreak. 这叫心碎
[07:23] And I’m sorry it’s unpleasant for you, 很抱歉让你不舒服了
[07:25] but you caused it. 但这是你自己造成的
[07:27] It’s not my job to fix it. 而安抚你不是我的责任
[07:28] All my life my illness separated me from everyone else. 在我一生中 我的疾病使我与人隔绝
[07:33] Over the years while my classmates all married 年复一年 我的同窗都结婚了
[07:36] and had families, 建立了家庭
[07:38] I just sank further and further into my own bitterness. 而我却在自己的怨恨中越陷越深
[07:43] All that changed when I met you. 自从遇见了你 一切都变了
[07:46] I need you, Coco. 我需要你 可可
[07:51] You think you’re the only one who’s had a difficult life? 你以为只有你生活不容易吗
[07:55] You think that entitles you to something? 你以为这就让你有权为所欲为了吗
[07:57] Please. 求你了
[08:00] Come back to me, Coco. 回到我身边吧 可可
[08:02] I want to… 我想要…
[08:06] I love you. I will prove myself to you. 我爱你 我会向你证明自己的
[08:20] I can’t believe that there are 不敢相信电话簿上
[08:21] this many “R. Fonescu’s” listed in the phone book. 居然有这么多叫「拉迪亚德·弗内斯库」的
[08:23] Yeah. 是啊
[08:24] A couple generations ago, some virile happening, 几代人以前 多生多育的时候
[08:27] Fonescu must have gotten around, huh? 弗内斯库一定是开枝散叶了
[08:31] 拉迪亚德·弗内斯库 绿点区 拿索大道428号 拉迪亚德·弗内斯库 阿斯托里亚 斯坦威街1510号 拉迪亚德·弗内斯库 华盛顿高地 圣尼古拉斯大道1715号
[09:21] Gotta respect a guy who, uh, 必须佩服那些
[09:23] keeps the party going no matter what, huh? 无论发生什么事 都要狂欢的人
[09:39] I’m not getting a strong book collector’s vibe. 这里一点也不像是收藏有古书的地方啊
[09:44] 纽约州 驾照 拉迪亚德·弗内斯库
[09:47] Two down, two to go. 排除两家了 还剩两家
[09:57] Do you know what bonobos are? 你知道倭黑猩猩是什么吗
[09:59] Yeah, they’re a kind of pygmy chimpanzee. 知道 是一种侏儒黑猩猩
[10:02] Zoos don’t want to keep them. Do you know why? 动物园不想养它们 你知道为什么吗
[10:05] Because they’re constantly having sex with each other. 因为它们不间断地在性交
[10:08] Males and females, males and males, 公的和母的 公的和公的
[10:11] females and females. 母的和母的
[10:13] It’s not exactly family-friendly. 那样不利于家庭生活
[10:16] I’m glad I’m finally getting 我很高兴总算能窥见
[10:18] a window into what’s happening inside your mind. 你脑子里到底在想什么了
[10:21] My point is, they’re completely promiscuous… 我想说的是 它们完全是乱交的
[10:25] and happy. 而且很快乐
[10:26] They resolve all their conflicts through shagging 它们用打炮解决了一切争端
[10:28] and don’t feel the need to kill each other. 然后就不用相互残杀了
[10:30] Maybe monogamy is just some 也许一夫一妻制只是某种
[10:33] arbitrary, punishing rule. 武断的 惩罚性的 法则
[10:35] Society does not accept the idea that you can love more 社会不接受一个人同时能爱上
[10:37] than one person at a time. 多个人的设定
[10:39] You have to make a choice. 你必须做出选择
[10:41] And if you don’t, you’re a selfish bastard. 假如你不选 你就是个自私的混蛋
[10:43] You’ve betrayed someone. 你就背叛了某人
[10:45] Making choices is part of life. 做选择就是人生的一部分
[10:49] Be honest with me. 你跟我说实话
[10:51] No judgment. 我不会说三道四的
[10:54] Did you really resist the sultry temptation 你在离婚之前
[10:57] of Dr. Martinez ’till after your divorce? 真的抵抗住马丁内兹博士的诱惑了吗
[11:00] As a matter of fact, I did. 说实话 的确如此
[11:02] Still wanted her though, right? 你还是想要她的 对吗
[11:04] You wanted them both. 你想要她们两个
[11:07] It’s only natural. 这是人的天性
[11:09] Is that why you’re here? 这就是你来的目的吗
[11:10] Is that why you wanted to do this with me so badly? 这就是你如此迫切想跟我一起行动的原因吗
[11:12] So you could avoid your little love triangle back home? 好逃避你家里的三角恋关系
[11:16] Letting go of one of them feels 放弃他们其中任何一个
[11:17] like cutting off one of my arms. 都好比断我一条手臂
[11:20] See? Your desk is just as you left it. 你看 你的桌子还是原样
[11:30] Shall I order us some lunch? 需要我订午餐吗
[11:32] I’m not hungry. 我不饿
[11:36] Palmer and his secretary. 是帕尔默和他的秘书
[11:39] Looks like you’re not the only one with love troubles. 看来不只是你陷入了情感危机啊
[11:41] Screwing the assistant, eh? Bit of a cliche. 他上了小秘吗 有点俗套啊
[11:48] I shouldn’t have come back here. 我不该回来的
[11:49] But of course you should have. 你怎么不应该回来
[11:51] You’ve changed my entire– 你改变了我整个…
[11:57] Yes? 你好
[11:58] What? Of course, send him in. 什么 好的 请他进来
[12:01] No, no. I don’t want to see anyone right now. 别 我现在不想见任何人
[12:04] It’s the Mayor. 是市长
[12:08] Mr. Mayor. 市长先生
[12:09] I would appreciate it if you would call ahead. 我希望你下次来能提前说一声
[12:13] There’s no time for that. 没时间了
[12:17] Eldritch, I need a favor. 爱尔德里奇 我需要你的帮助
[12:20] Do you have a relationship with Councilwoman Justine Faraldo? 你和贾丝汀·法莱多议员有交情吗
[12:23] Uh, no, I can’t say I’ve had the pleasure. 没有 我还没那个荣幸
[12:26] You know she’s coming to the Upper East Side next, right? 你知道她下一步要清理上东区了吧
[12:29] Yes, I had heard that. 是的 我听说了
[12:32] Well, she jut dropped the bomb that, 她不久前撂下狠话
[12:35] in exchange for her services, 说要想获得她的帮助
[12:37] she’s instituting a one percent parcel tax 就必须对整个上东区的居民
[12:40] on the entire neighborhood. 征收百分之一的产权税
[12:42] She has no authority to do that. 她无权这么做
[12:44] What are you worried about? 你在担心什么
[12:45] Let her self-destruct over this. 让她作茧自缚好了
[12:47] No, she won’t. She’s too clever. 不 她不会的 她很聪明
[12:50] The only one who’s going to be destroyed by any of this is me, 这件事里唯一的受害者只会是我
[12:54] for suggesting she take on the Upper East Side next. 是我让她下一步清理上东区的
[12:57] What do you want from me? 你想让我怎么帮你
[13:01] Talk some sense into her. 帮我劝劝她
[13:03] Tell her she is not going to save the city by pissing off 告诉她 惹怒了城里最有权势的人
[13:08] its most influential residents. 是救不了这座城市的
[13:10] Well, it’s high time for me to meet the Councilwoman anyway. 反正我也该去会会这位女议员了
[13:15] – Thank you. – You’re welcome. -十分感谢 -不客气
[13:18] Thank you. 谢谢
[13:20] Goodbye. 再见
[13:24] Coco, 可可
[13:26] will you tell Joshua to get the car ready? 你能让乔书亚把车准备好吗
[13:29] We’ll pay the councilwoman a little unexpected visit. 我们得临时上门拜访一下女议员
[13:34] Oh, and tip off the press that we’ll be there at 3:00. 再给媒体放个风 说我们会在三点到达
[13:41] We gotta find a perch and get set up. 我们该找个制高点准备了
[13:44] We need to get moving. 赶快走
[13:51] Say good-bye to eternal life, you son of a bitch. 跟永生说再见吧 你这混蛋
[14:06] Someone lives here? 会有人住在这里吗
[14:08] Perhaps Fonescu has an apartment 弗内斯库有可能跟我以前一样
[14:11] above his place of business, as I used to. 住在自己商铺的楼上
[14:15] Mr. Fet? 费特先生
[14:46] It’ll take us a year to get through all of these. 我们得花上一年才能找完这些
[14:49] The book is much too precious to be kept in a public shop. 以那本书的价值 是不会放在书店里的
[14:53] Here, Professor, 这里 教授
[14:55] after you. 你先请
[15:17] Hey. Knock first. 先敲门
[15:21] Or be less formal. 也可以不用那么拘谨
[15:26] Start searching. 开始找吧
[15:28] My sources tell me the Lumen is bound in silver 线人告诉我 「陨落之光」有镀银封皮
[15:31] but check every volume just in case. 但以防万一 每本书都要检查
[15:34] It has to be here somewhere. 它肯定在这里的某个地方
[16:08] It’s almost time. 时间快到了
[16:10] – We good? – All good. -没问题吗 -没问题
[16:12] We’ll just need to haul ass down the fire escape, 我们只需沿着消防梯跑下去
[16:15] get to the bike, and we’re good. 骑上摩托车 然后就安全了
[16:18] And there’s nothing blocking our way? 中途没有挡路的东西吧
[16:19] Oh, I thought you might like a rest, 我觉得你可能想休息一下
[16:22] so I put a nice big sofa-bed down there. 所以我在底下放了一张舒服的大沙发床
[16:24] Was that not a good idea? 这主意不好吗
[16:47] You look pretty cool right now, by the way. 随便说一句 你现在看起来很酷
[16:51] Thanks. 谢了
[16:53] You’ve changed a lot since my first impression of you. 自从第一次见面以来 你变了许多
[16:57] Seriously, though. 我是认真的
[16:59] This is pretty badass of you. 你确实很厉害
[17:01] Yeah, well. I won’t be that badass if I miss. 是啊 我要是没打中可就没那么厉害了
[17:12] Your specious proposition 你看似有理的提议
[17:15] is illegal and unconstitutional. 是非法且违宪的
[17:17] Do you really want your clients to go on record 你真的想让你的委托人公开承认
[17:19] as saying that they refused to do their part in the war effort? 他们拒绝在战争中承担责任吗
[17:23] Who are they more afraid of, 他们更害怕哪一方
[17:24] the vampires or pissed-off fellow New Yorkers? 是吸血鬼还是愤怒的纽约人
[17:28] There is room for compromise here. 还有商量的余地
[17:31] I could compromise my guys right out of the Upper East Side, 我可以让我在上东区之外的人退步
[17:33] how about that? 这怎么样
[17:34] We’ll go back to cleaning out Brooklyn! 我们回去清理布鲁克林
[17:35] – You wouldn’t dare. – Trust me, -你不敢 -相信我
[17:38] you don’t want to play “you wouldn’t dare” with me. 你不会想跟我玩「你不敢」这一套的
[17:43] Excuse me. 失陪一下
[17:44] I’ll return momentarily. 我马上就回来
[17:46] This time tomorrow 明天的这个时候
[17:47] I’m gonna be back here with a court order to stop this extortion. 我会带着法庭判令来阻止你的勒索行为
[17:51] Bring it. In the meantime, 那就拿来 在此期间
[17:53] does anybody else have any intelligent questions to ask me? 有没有人想问我什么聪明的问题
[18:06] Where is he? 他在哪
[18:17] He’s here. You ready? 他来了 你准备好了吗
[18:19] Okay, this is it. Just remember to breathe. 好了 做好准备 注意调整呼吸
[18:33] We’re good. 一切安全
[18:42] Mr. Palmer, what message do you intend 帕尔默先生 您想给法莱多议员
[18:43] to deliver to Councilwoman Faraldo? 传达什么消息
[18:44] Do you believe what the Councilwoman is doing is illegal? 您认为议员的行为是违法的吗
[18:46] I think she’s doing a marvelous job, 我认为她正在做一件了不起的事
[18:48] and I’m here to offer her my encouragement and assistance. 我来这里是想提供鼓励和帮助的
[18:56] Shit. 该死
[18:57] We’ll get it; just be patient. 会有机会的 耐心点
[19:04] I think I can get him, if he’d just stop moving for a second! 如果他能停下一会儿 我就能打中他
[19:07] Just wait. 再等等
[19:10] Mr. Palmer, is Stoneheart contributing financially 帕尔默先生 石心集团是否会为
[19:13] to the Councilwoman’s Safe Street Initiative? 议员的街道安全计划提供经济支持
[19:18] We’re gonna lose him. I’m gonna take the shot. 他要走了 我要开枪了
[19:20] No! If we miss, he’ll be on lockdown. 别 如果打偏了 他就会进行戒备
[19:22] We’ll never get another chance. 我们就再也没有机会了
[19:23] You need a clean shot. 你需要精准的一击
[19:29] – Come on, move! – Wait. -快走开啊 -等等
[19:32] Wait… 等等
[19:35] Now! Do it! 现在 开枪
[19:37] Oh, my God! 我的天啊
[19:42] We gotta go! 咱们得走了
[19:45] – Move it, Doc! – Oh, my God! -走啊 博士 -我的天
[19:48] C’mon! There’s no time! 快点 没时间了
[19:49] Move it! They’re already coming! 快走 他们要来了
[19:57] Guys, who’s got eyes? 谁看到凶手了
[19:59] – What happened? – You’re all right, sir. -发生什么了 -您没事 先生
[20:04] All units at the perimeter. Find me the shooter. 各单位戒备 找出枪手
[20:08] Coco! 可可
[20:26] Shit! 该死
[20:33] Here! 这里
[20:56] Attention all units: 各单位注意
[20:57] shots fired at the patrolled area. 巡逻区内发生枪击事件
[20:59] Look out for anyone suspicious. 注意所有可疑人员
[21:01] Copy that. We’re heading south right now, proceeding on foot. 收到 正步行向南边前进
[21:11] Hey! Hey, you! 你站住
[21:13] Run! 快跑
[21:14] I got ’em! Madison and 56th! 发现他了 麦迪逊和56街交叉路口
[21:40] Go! 快走
[21:46] Freeze! Get your hands up! 别动 手举起来
[21:53] You find anything? 有什么发现吗
[21:57] Nothing about the Strigoi, 没任何跟返魂尸有关的东西
[21:59] but I did find 不过我倒是发现了
[22:01] Fonescu’s secret stash of vintage girly magazines. 弗内斯库私藏着的老版少女杂志
[22:05] Charming. 真幽默
[22:07] We have breaking news. 现在插播一条新闻
[22:09] there has been an assassination attempt 刚刚有人意图谋杀
[22:10] on philanthropist Eldritch Palmer. 慈善家爱尔德里奇·帕尔默
[22:12] Mr. Palmer was arriving 帕尔默先生在抵达
[22:13] at Councilwoman Justine Faraldo’s new headquarters 女议员贾丝汀·法莱多位于
[22:16] at Neuman Vogel’s when a single shot was fired. 纽曼沃格尔的新总部时 出现了一声枪响
[22:19] We are receiving unconfirmed reports that the suspects, 我们收到一条未证实的消息
[22:21] a man and a woman, have been taken into custody. 称嫌犯为一男一女 已经被拘捕
[22:24] We have no word on Palmer’s condition. 我们尚且不知帕尔默的状况
[22:26] Stay with us for updates on this important story, 请继续关注我们对此大事件的后续报道
[22:28] right here at WHXV New York, 尽在纽约WHXV
[22:31] where we bring you the news– 这里我们将为您带来新闻
[22:36] – You know something. – It’s Eph. -你知道些什么 -是伊弗
[22:40] The suspect. 那嫌犯
[22:42] And the woman is Dutch. 那女的是达齐
[22:44] Jesus Christ. 老天啊
[22:45] We should be commending him. 我们应该称赞他
[22:47] He may have just struck a significant blow. 他没准刚打出了致命一击
[22:49] And he’ll probably be executed for it. They both will. 但他可能会因此被处决 他俩都会
[22:52] I’m sure they understood the consequences. 我相信他们清楚后果会如何
[22:54] Nearest precinct that would be holding somebody would be, uh– 最近能够关押犯人的局子是
[22:57] the Downtown South at 20th and 8th. 20号大街和8号大街交叉路口的南市区
[23:00] You coming? 你来吗
[23:01] Wait, you can’t leave! 等等 你们不能走
[23:03] We have more searching to do! 我们还没找到呢
[23:05] This can wait! 这事可以等
[23:06] Nothing is more important than the Lumen. 没什么比找「陨落之光」更重要
[23:08] We must find it before somebody else does! 我们必须抢在别人之前找到它
[23:10] That’s not true, Professor. 不是这样的 教授
[23:12] They are more important than this. 他们比找书更重要
[23:33] You could’ve told me,you know? 你应该告诉我的 不是吗
[23:34] What Eph was planning. 告诉我伊弗的计划
[23:38] I have an aversion to rats. 我讨厌老鼠[告密]
[23:44] What would you have said anyway? 告诉你 你又能说什么
[23:46] I would have said crossing this line would change you forever. 我会说 跨过这条界线就难以挽回了
[23:49] You don’t murder people. 你不能杀人
[23:51] And then he would have done it anyway. 可他还是会这么做的
[23:56] Make sure the IV is running well. Scalpel? 确保静脉注射通畅 手术刀
[24:00] I think we got major damage to the right side of the artery. 应该是右动脉受到了严重的创伤
[24:04] Suction? 抽吸管
[24:05] Attaching another saline. 再挂一袋生理盐水
[24:10] Horrible. 真可怕
[24:12] She took a bullet meant for you. 她替你承受了那颗子弹
[24:16] Suction. Pumping. 抽吸 抽
[24:17] Tell the Master I need to see him immediately. 告诉血祖 我想立即见他
[24:20] The Master is aware of the situation. 主人已知晓这里的状况
[24:23] You listen to me! If the Master doesn’t save her… 你听好了 如果血祖不救她…
[24:26] If she should… 如果她…
[24:29] If she doesn’t make it through this thing, I am finished. 如果她没能撑过去 我就不干了
[24:33] No more help. 不再帮你们了
[24:35] Everything that he has been working for, 他所做的一切努力
[24:37] it will all fall to pieces. 都将化为泡影
[24:40] You understand me? 听明白了吗
[24:41] Yes, 是的
[24:44] I think I do. 我想我懂了
[24:48] You are demanding that the Master come here 你要求主人亲自过来
[24:50] and release his own divine and invaluable essence 释放他那神圣而又宝贵的精华
[24:54] just so you can continue fornicating with your secretary. 那样你就可以继续和你的秘书搞在一起了
[25:01] I will pass along the message. 我会为你传达的
[25:05] But what the Master does or does not do… 但主人愿意还是不愿意
[25:09] is determined only by him. 得由他来决定
[25:12] And matters of the heart are not a high priority. 而感情方面的事并非首要任务
[25:16] – I need more suction. – Suction. -还要继续抽 -抽了
[25:25] – Attention with this. – Got it. -注意这个 -知道了
[25:26] 15 blade’s loaded? 十五号刀装了吗
[25:44] – She’s stable. – When will she wake up? -她稳定下来了 -她什么时候能醒
[25:47] – When can I speak to her? – Uh, Mr. Palmer, -我什么时候能和她说话 -帕尔默先生
[25:49] there was a lot of damage. 她伤得很严重
[25:51] She also was in pulseless arrest for nearly four minutes. 她的心跳还骤停了近四分钟
[25:54] It’s likely there was neurological injury. 很可能神经系统受损
[25:57] But she will wake up? 她会醒过来的吧
[25:59] I can’t say for sure. Her injuries were very severe. 我说不准 她的伤势非常严重
[26:03] We won’t know for a while. 一时还无法确定
[26:05] Please, let her rest. 先让她休息吧
[26:08] In fact, the best thing that you can do right now 其实你现在应该做的
[26:09] is get some rest yourself. 是让自己休息一下
[26:30] Hey, guys, do me a favour? Could you give me five minutes? 伙计们 帮个忙 给我五分钟
[26:34] – Oh, OK. – Thanks. -好吧 -谢谢
[26:39] Aw, come on, Doc, 别这样 博士
[26:42] we did it! 我们成功了
[26:43] We took out Eldritch Palmer! 我们干掉了爱尔德里奇·帕尔默
[26:45] And now we’re in here. 结果我们到这来了
[26:48] I don’t see any version of this that ends well for us. 我想不到我们能有什么好结果
[26:53] – Hey guys, why don’t you go have a cigarette? – What? -伙计们 去抽支烟吧 -什么
[26:56] Just go have a goddamn cigarette, would you? 快去抽支该死的烟 好吗
[27:15] Wait! What the hell’s going on? Hold on a second! 等等 怎么回事 等一下
[27:17] I’m the one that you want! 开枪的人是我
[27:20] Keep talking, buddy. 继续说啊 哥们
[27:23] Hey! You’d better not hurt her! 你们敢伤害她试试
[27:55] Yes, I’m alive. 是的 我还活着
[28:02] You failed. 你失败了
[28:06] If I didn’t hit you, then who did I hit? 如果我击中的不是你 那是谁
[28:08] You shot an innocent woman. 你击中了一个无辜女人
[28:15] – Is she alive? – She’s possibly brain dead. -她还活着吗 -她很可能会脑死亡
[28:21] I’m sorry for her. 对于她我非常抱歉
[28:27] But am I sorry that I fired that bullet? 但要是问我是否后悔开枪
[28:34] Did Abraham Setrakian send you to kill me? 是亚伯拉罕·塞特拉基安派你来杀我的吗
[28:37] It was my idea. 是我的主意
[28:39] It’s odd that a man as smart as you should follow him. 像你这样的聪明人会追随他真是古怪啊
[28:42] You must know that all this will be settled in a matter of weeks, 你知道要不了几周 一切就成定局了
[28:46] if not days. 快的话就几天
[28:48] The die is cast. 大局已定了
[28:51] We’ve won. 我们赢了
[28:54] Why do you continue to resist? 你还顽固抵抗什么
[29:00] You’re not obviously insane. 你显然是疯了
[29:04] Megalomaniacal, certainly. 自大狂 显然是
[29:06] Sociopathic? Probably. 反社会人格吗 很可能
[29:09] I persist because I understand the salient facts. 我坚持是因为我看清了显而易见的事实
[29:15] Civilization is in freefall. 文明在堕落
[29:18] Our world is about to change: 我们世界马上就要变了
[29:20] violently and forever. 迅速而又彻底地改变
[29:22] With you selling out the human race 你靠出卖自己的种族
[29:24] so you can live as one of these monsters. 让自己作为怪物活下去
[29:27] The dominant species ravages the land 优势种蹂躏了这土地
[29:29] and makes it its own. 将它据为己有
[29:31] This is a fact beyond morality 这是凌驾于道德
[29:34] or conscience or sentiment. 良心 或者感情之上的事实
[29:37] Recognizing change is the key to survival. 认清变化是生存的关键
[29:42] Is this what you came here to tell me? 你来这就是为了告诉我这些吗
[29:43] Because I don’t give a shit 因为我根本不在乎
[29:45] how you rationalize this evil. 你是如何粉饰邪恶的
[30:10] The Master couldn’t have hoped for a better lackey. 血祖找不到比你更好的走狗了
[30:12] I’m sorry… disciple. 不好意思 是门徒
[30:14] – We are partners. – Partners? -我们是伙伴 -伙伴吗
[30:18] Is that how he treats you? 他是这样对待你的吗
[30:20] Fifty: fifty? 完全平等
[30:22] Total respect? 互相尊重
[30:25] Why would he share his great kingdom with anybody? 他为什么要和别人分享他的庞大帝国
[30:29] Ask yourself that. 你自己想清楚
[30:34] God, I wish I had succeeded in killing you. 天啊 我真希望我成功地杀了你
[30:37] – The world would thank me. – But you didn’t. -全世界都会感谢我的 -但你没有
[30:41] And the world will not even notice when you die. 就算你死了全世界也没人注意到
[31:55] Rudyard? 拉迪亚德
[32:25] 拉迪亚德·弗内斯库 阿斯托里亚 斯坦威街1510号 拉迪亚德·弗内斯库 华盛顿高地 圣尼古拉斯大道1715号
[33:01] Master. 血祖
[33:03] You are here. 你来了
[33:32] Eldritch, what’s happening? 爱尔德里奇 发生什么事了
[33:35] You are being saved. 你被救回来了
[33:44] Oh, my God. 我的天哪
[33:47] Was that… 那是…
[33:48] Bolivar? What did he do to me? 波利瓦吗 他对我做了什么
[33:50] That was the Master. 那是血祖
[33:55] I am his partner. 我是他的合作伙伴
[33:57] The Master? 血祖
[33:59] There is so much to tell you. 这件事说来话长
[34:02] I hated lying to you. 我一直不想骗你
[34:04] But now you have experienced his power for yourself. 但现在你亲身感受到了他的能力
[34:09] What are you talking about? 你在说什么
[34:10] Coco, I helped Him because I wanted Him to save my life. 可可 我帮他是想让他救我的性命
[34:15] And He did. And now he has saved your life too. 他做到了 他现在又救活了你
[34:39] Pretty soon I’m just gonna be eating gum. 过不了多久 我就只能吃口香糖了
[34:48] I’ll go check it out. 我出去看看
[34:59] Holy shit! 我的天啊
[35:00] What’s going on? 怎么了
[35:09] Oh, God! 天哪
[35:18] Behind you! 小心后面
[35:20] They’re all over the place! 到处都是这些怪物
[35:29] Hey! Let me out! 放我出去
[35:32] I can help you! 我能帮上忙
[35:39] Thank you. 谢谢
[35:41] – You gotta be kidding me. – Shut up. -你不是吧 -闭嘴
[36:33] You okay? 你还好吧
[36:37] Where’s Dutch? 达齐呢
[36:38] They dragged her out of here hours ago. 几个小时前 他们把她带走了
[36:40] They didn’t tell me anything. 他们什么都没告诉我
[36:44] Dutch! Dutch! 达齐 达齐
[36:49] Jesus Christ! 天啊
[36:56] We’re getting out of here. I suggest you do the same. 我们要离开这里了 我劝你也走吧
[36:58] Now, tell us: where’s Dutch? 快告诉我们 达齐在哪
[37:02] Where? 在哪
[37:06] My buddy, Reynalds, took her. 我的同事 雷纳德 带走了她
[37:08] He was supposed to deliver her someplace. 他奉命将她带往一个地方
[37:12] Where? 哪里
[37:14] Mayfield Hotel. 梅菲尔德酒店
[38:27] What have you done with it?! 你到底把书放到哪里去了
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号