Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] If you guys stay, you’ll die. 如果你们留下 肯定会死的
[00:04] Will you come with us? 你会和我们一起走吗
[00:05] You can save her, Gus. 你可以拯救她 格斯
[00:07] But the only way is to give her up. 但唯一的方法就是放弃她
[00:08] Tell me who has the book. 告诉我那本书在谁那
[00:10] Rudyard Fonescu. 拉迪亚德·弗内斯库
[00:13] The boy from the convent. 奥地利修道院里的那个男孩
[00:15] Rudyard! Run! 拉迪亚德 快跑
[00:18] Nothing is more important than the Lumen! 没什么比找「陨落之光」更重要
[00:20] We must find it before somebody else does! 我们必须抢在别人之前找到它
[00:22] It is said to be cursed, 据说它受到了诅咒
[00:24] bringing death and disaster to anyone who reads it, 任何翻阅它的人都会遭遇死亡和灾难
[00:26] but I’m willing to take that risk. 但我愿意冒这个险
[00:28] I’m going to kill Eldritch Palmer. 我打算杀了爱尔德里奇·帕尔默
[00:30] – Sniper his ass? – You need a clean shot. -狙击吗 -你需要精准的一击
[00:32] We’ll never get another chance. 我们不会再有别的机会了
[00:34] Now! Do it! 现在 开枪
[00:38] Go! 快走
[00:43] Freeze! Stay right there! 别动 待在原地不许动
[00:44] Hold on a second! I’m the one that you want! 等一下 开枪的人是我
[00:50] – Where’s Dutch? – Mayfield Hotel. -达齐呢 -梅菲尔德酒店
[01:28] Dutch Velders. 达齐·维尔德斯
[01:32] I brought you some company. 我为你找了个伴
[01:43] I always enjoyed schnapps. 我一直喜欢喝荷兰杜松子酒
[01:47] Especially on a cold day. 尤其是天气冷的时候
[02:21] Every once in a while 我时不时…
[02:23] I enjoy a human cocktail. 会喝上一口活人鸡尾酒
[02:28] It relaxes me. 能助我放松
[02:32] What are you going to do to me? 你打算对我做什么
[02:37] Everything. 什么都做
[03:01] 华盛顿高地 圣尼古拉斯大道 曼哈顿
[03:32] That is not going to work. 别白费力气了
[03:35] Show yourself. 现身吧
[03:47] Where did you get that book? 你从哪里得到那本书的
[03:48] I’ll ask the questions. 由我来提问
[03:52] Who are you? 你是谁
[03:53] Your ear. 你的耳朵
[03:56] Your father burned it against a stove 当你还是个小男孩时
[03:58] when you were a young boy. 你父亲用炉子烧了你的耳朵
[04:00] Am I right, Rudyard? 对吗 拉迪亚德
[04:02] Who told you that? 谁告诉你的
[04:04] In 1966, a man arrived at 1966年 一个男人来到一家
[04:07] a nunnery in Austria. 位于奥地利的修道院
[04:09] Right after your mother died. 那时你的母亲刚刚去世
[04:11] That man found you hiding in the library, 那个男人发现你躲在图书室里
[04:14] and that man saved your life. 然后他救了你一命
[04:24] You. 是你
[04:25] You didn’t recognize the cane? 你没认出那根手杖吗
[04:29] Untie me. 松开我
[04:40] Tell me something about yourself. 跟我说说你的事吧
[04:43] That no one else knows. 说些别人都不知道的
[04:50] I’m a mystery to myself, 我连我自己都看不透
[04:52] Mr. Eichhorst. 艾霍斯特先生
[04:58] You enjoy being looked at. 你喜欢受人瞩目
[05:01] Your hair. 你的头发
[05:04] Your clothes. 你的衣服
[05:07] Your perfume. 你的香水
[05:10] It’s all very calculated. 真是一番精心搭配
[05:14] I don’t wear perfume. 我不用香水
[05:26] Yes, you’re right. 你说得对
[05:28] Shampoo. 是洗发水
[05:32] I’ll tell you something about myself 那我跟你说说我自己的事
[05:35] that nobody knows. 一些没人知道的事
[05:39] Your scent 你的气味
[05:42] reminds me of a certain perfume 让我想起一种香水
[05:44] that used to fill me not only with desire but despair 它过去除了激起我的情欲 还有绝望
[05:48] because I knew I could never possess the woman who wore it. 因为我知道用那香水的女人永远不会属于我
[05:52] My life didn’t include that for some reason. 由于某种原因 我的人生缺少了这部分
[05:57] I possessed other things: 但我拥有别的东西
[06:00] power, 力量
[06:03] respect of other men. 他人的尊敬
[06:11] Listen to me, the philosopher. 听听啊 我都成哲学家了
[06:15] Funny to long for desire 有意思 我渴望情欲
[06:18] when it never brought me any happiness. 明明它从未带给我任何快乐
[06:23] So you joined the Nazi party because you couldn’t get laid. 所以你加入纳粹党 是因为没有女人睡
[06:37] Someone like you could never understand a thing like that. 你这种人 是不会理解那种事的
[07:07] Yes? 有事吗
[07:09] Good day, Madam. My name is Thomas Eichorst. 您好 女士 我叫托马斯·艾霍斯特
[07:12] I’m here to offer you an exciting 我来为您推荐一款激动人心的
[07:14] opportunity to radioize your home, 家庭无线电广播设备
[07:16] courtesy of the Triebig Electrotech Company. 是由特利比电子技术公司提供的产品
[07:24] Oh, my. They’re beautiful. 天啊 真是漂亮
[07:27] Yes, the mahogany cabinets 是的 这红木柜子
[07:29] make for an exciting addition to any parlour. 放在什么样的客厅 都能锦上添花
[07:34] Now, with a simple twist of this knob, 还有这个把手 轻轻一扭
[07:37] you’ll have the power of an orchestra conductor, 您就有了乐队指挥的魔力
[07:41] calling forth the melodies of Beethoven and Wagner. 贝多芬和瓦格纳的曲子 召之即来
[07:47] How much is it? 多少钱
[07:49] Triebig’s easy installment plan lets you acquire 特利比的轻松分期付款计划 让您只需
[07:52] this very model for just 每月支付两马克
[07:55] two marks a month. 就能得到它
[07:58] Just sign here and the radio’s yours. 请在这里签个名 它就是您的了
[08:08] Oh! I am buying you a new radio. 我正要给你买一台新的收音机
[08:13] They are laying people off at the plant. 工厂里都开始裁员了
[08:15] I might not even have a job next week. 下个星期 我可能连工作都没了
[08:17] It’s just two marks a month, sir, 每月只要两马克 先生
[08:20] a very modest sum. 很小的一笔钱
[08:22] There is no such thing. 再小的钱我们也没有
[08:51] Ah, Tommy! We’re all waiting to declare a winner. 汤米 我们都等着宣布冠军呢
[08:56] So, how many radios did you unload today, hmm? 你今天出手几台收音机了
[09:02] Today? None. 今天吗 没有
[09:05] Why do did I even ask, hmm? 我早该知道了
[09:07] Tommy, your problem is you have no fire in your belly. 汤米 你的问题就是缺乏热情
[09:11] Most people can’t afford a luxury item 如今大多数人都买不起
[09:13] like a radio right now. 收音机这样的奢侈品
[09:15] People aren’t buying the radio. 人们买的不是收音机
[09:17] They’re buying you! 买的是你
[09:19] You have to project confidence, huh? 你得表现出自信 懂吗
[09:21] Especially in times like these. 特别是在这样的时期
[09:24] If they sense your weakness, 如果他们察觉到了你的软弱
[09:27] you are dead before you even say a word, huh? 那在你开口前就玩完了 知道吗
[09:31] Helga, may I have the sales bonus, please? 海尔格 能把销售奖金给我吗
[09:36] – Thank you. – Bitte. -谢谢 -不客气
[09:39] To Karl Spurzem! 敬卡尔·施普尔策姆
[09:41] A salesman who leads with courage and strength! 勇气与力量并存的销售员
[09:48] To the bar! Drinks on me. 去酒吧 我请客
[10:11] Oscar is a bully 奥斯卡是个恶霸
[10:12] who will never be more than a salesman. 他这辈子也只能做个销售员了
[10:15] I think you’re terrible at selling radios, Tommy, 我觉得你不适合卖收音机 汤米
[10:18] because you’re destined for bigger things. 因为你注定要干一番更大的成就
[10:22] Thank you. 谢谢你
[10:24] Thank you for saying that. 谢谢你的鼓励
[10:26] I mean it. 我是说真的
[10:29] Helga, 海尔格
[10:32] – I was wondering… – Yes? -我想问你…-什么
[10:35] Would you have dinner with me tonight? 今晚你能和我共进晚餐吗
[10:39] I can’t. I have plans. 不行 我有安排了
[10:44] But I could on Saturday. 但周六可以
[10:48] Saturday it is! 那就周六
[11:07] Hey Raya? 莱雅
[11:15] Angel told me you might be up here. 天使告诉我你可能在这上面
[11:17] Yeah, I’m just doing some sorting. 是的 我在整理东西
[11:19] – Is it OK if I come in? – Sure. -我可以进来吗 -当然
[11:30] What? 怎么了
[11:33] Nothing, it’s just, 没事 只是…
[11:35] it’s just funny having somebody else up here. 只是很少有别人会上来这里
[11:37] Is it OK? 还好吗
[11:40] Yeah, you can help me remember it after we leave. 我们离开后 你可以帮我记起来
[11:55] You’re not coming with us. 你不和我们一起走
[12:00] It’s not in me to run, 我这人不会逃跑
[12:02] you know? 你知道吗
[12:09] It was a stupid idea anyways. 是我太傻
[12:12] I mean, how would that work? 你怎么会跟我走呢
[12:49] 中城东区 东49街 曼哈顿
[13:04] This can’t be the place. 不可能是这里
[13:06] Wow, this is the National Guard Headquarters. 这里是国民警卫队总部
[13:09] Now what? 现在怎样
[13:42] Raya. 莱雅
[13:46] Raya. 莱雅
[13:51] It’s time to go. 该走了
[14:43] – Would you mind? Please? – Yeah, yeah. No problem. -能帮个忙吗 -好 没问题
[14:47] Angel, you are with us. Come. 天使 你也一起来 过来
[14:57] Alright. Smile, guys. 好 大家笑一个
[14:59] One, two, three. 一 二 三
[15:04] Got it. 好了
[15:06] Now we can go. 我们可以出发了
[15:08] Are you ready, Angel? 你准备好了吗 天使
[15:09] – Is everything alright? – Yeah, everything is alright. -没事吧 -对 一切顺利
[15:12] Ready to go. 出发吧
[15:42] That cop lied. 那个条子撒谎了
[15:46] He said she’d be here. 他说她在这里的
[15:47] There’s only one Mayfield Hotel. 只有一家梅菲尔德酒店
[15:49] Come on. Let’s look around. 走 我们四处看看
[16:03] – Fet. – What the hell? -费特 -怎么回事
[16:16] She was here. 她来过这里
[16:18] – Shit. – She could have been moved to another car. -该死 -她可能被转移到另一辆车上了
[16:22] If you’re gonna switch cars, you don’t do it 如果你要换车 你不会在
[16:24] behind the National Guard Headquarters. 国民警卫队总部的后面换
[16:33] It’s right there. 就在这里
[16:35] Right in front of our goddamn faces. 就在我们的面前
[16:39] Look at the hotel… The right side is all lit up 看看这酒店 右侧的灯光都亮着
[16:41] but the left is dark all the way to the top. 而左侧整栋楼却一片漆黑
[16:43] No lights at all. Not even a television. 一点灯光没有 连电视的光亮也没有
[16:47] The Mayfield was a famous hotel 梅菲尔德在三四十年代
[16:49] in the ’30s and ’40s, then it became a flea-bag, 是一家知名酒店 后来沦为廉价旅社
[16:52] transient kinda place 供人临时居住
[16:53] until the 1980s when they remodeled it. 直到八十年代它被改建
[16:56] At some point they must have sealed that section off. 他们一定是什么时候把两边隔开了
[16:59] Maybe they ran outta money. I dunno. 可能是资金不足吧 我不知道
[17:00] Alright. How do we get inside? 那好 我们怎么进去
[17:05] Franklin Delano Roosevelt. 富兰克林·德拉诺·罗斯福[美国前总统]
[17:09] Not the answer I would expect, but OK… 不是我想要的答案 不过好吧
[17:19] Are you going to untie me? 你要给我松绑吗
[17:21] – Why would I do that? – I saved your life. -我为什么要那么做 -我救过你的命
[17:24] Yes. 没错
[17:25] So, now you need to pay me back. 所以 现在该你报答我了
[17:28] But if I let you go, you’ll take my book. 但如果我给你松绑 你就会拿走我的书
[17:31] I’ll purchase it. Name your price. 我会买的 你出个价
[17:35] Mother Superior told me 院长告诉我
[17:36] it was cursed, that I should burn it. 它是被诅咒的 我应该烧毁它
[17:40] But it’s never been cursed for me. 但对我来说它从不是被诅咒的
[17:43] It’s been special. 它是特别的
[17:45] It is special, Rudyard. Very special. 它是特别的 拉迪亚德 很特别
[17:48] In the right hands, it could save all of mankind. 在适合的人手中 它可以拯救全人类
[17:52] It’s in the right hands now. 它现在就在适合的人手里
[17:54] Please, just tell me what you want for it. 拜托 你要什么才肯卖
[17:57] You’re not the only person who wants to buy it. 你不是唯一一个想要买它的人
[18:00] Maybe someone else will give me more. 也许其他人能出价更高
[18:03] Who else have you spoken to? 你还和谁谈过了
[18:06] Eldritch Palmer? 爱尔德里奇·帕尔默吗
[18:08] Rudyard, you are making a calamitous mistake! 拉迪亚德 你正在犯下弥天大错
[18:11] The fate of the world is literally in your hands! 世界的命运就掌控在你手中
[18:18] People always underestimate me. 人们总是低估我
[18:21] They talk to me like you do now. 他们跟我说话的方式就和你现在一样
[18:24] Like I don’t understand. But I do understand. 就像我不明白一样 但我明白
[18:30] I have the book. 书在我手上
[18:32] All this time, I’ve kept it safe. 这长久以来 我一直保护着它
[18:36] People would say, “You couldn’t even find 人们总是说「你甚至无法在地图上
[18:38] Tahiti on a map, Rudyard.” 找到塔希提岛 拉迪亚德」
[18:42] But I am going there now. 但我现在就要去那里了
[18:45] And this is my silver ticket. 而这本书 就是我的车票
[18:47] Rudyard, please! 拉迪亚德 求你
[18:49] Don’t. 别去
[18:52] Rudyard! Rudyard! 拉迪亚德 拉迪亚德
[19:21] How can I help you? 有什么需要帮助的吗
[19:23] Augustin Elizalde. Gus. 奥格斯汀·埃利萨尔德 格斯
[19:27] You have some papers, Mr. Elizalde? 你有证明文件吗 埃利萨尔德先生
[19:32] I didn’t know I needed any papers. 我不知道还需要证明书
[19:34] You living under a rock? 你住在山洞里吗
[19:35] Cause everyone knows that this gate is only open to 因为所有人都知道这扇门
[19:38] government officials and citizens with special credentials. 只向政府官员和持有通行证的市民开放
[19:40] Can you do me a favour and 请你能帮我个忙
[19:41] check that list for my name? 去查一下那名单上有没有我的名字
[19:43] This isn’t a night club. There is no list. 这又不是夜店 没有什么名单
[19:45] Please. Can’t you just let us go through? 求你了 你不能就放我们过去吗
[19:47] Just relax, Ms. Gupta, OK? I’ll take care of it. 别急 古普塔先生 我来处理
[19:53] What the hell? 怎么回事
[19:54] Hey! Turn off your brights! 关掉你的大灯
[20:08] – What do you want me to do? – Nothing. -要不要我做点什么 -不用
[20:11] Don’t do nothing. 什么都别做
[20:16] – Clear? – OK. -明白吗 -好的
[20:24] Drive through. Let’s go. 放行了 走吧
[20:25] Raya! Wait! 莱雅 等等
[20:26] You know, you can still change your mind. 你还有机会改变想法
[20:31] Just so you know? We would’ve worked, 我想让你知道 我们是有未来的
[20:36] just not right now. 但现在不行
[20:39] When it’s all over, I’m coming to get you. 等一切都结束后 我就去找你
[20:43] OK? 好吗
[20:45] OK? 好吗
[20:47] Hey, c’mon! 快点
[20:49] C’mon, Let’s move! 赶紧走啊
[20:58] – See you guys later, alright? – Thank you, Gus. -以后见伙计们 -谢谢你 格斯
[21:00] – Yes. We are very grateful. – Be safe, alright? -是的 我们非常感谢 -注意安全
[21:15] Hey, guys. Let ’em through! 伙计们 让他们过去
[21:33] – Thank you. – Goodbye. -谢谢 -再见
[21:40] Thank you. 谢谢
[21:52] Alright, gate secure. 好了 大门安全
[21:56] What is this? 怎么回事
[21:59] This… 这位
[22:01] this is the Silver Angel. 这位是银天使
[22:04] Nice to meet you. 很高兴见到你
[22:06] Now, are we gonna talk or we gonna drive? 我们是要聊天还是要上车
[22:54] I don’t feel as though I’m playing the violin 我感觉不像是我在拉小提琴
[22:58] so much as it’s playing me. 而是它在操控我
[23:01] What– what do you mean? 你…什么意思
[23:03] Well, it had so many owners before me. 它之前有过多任主人
[23:06] Each with their own way of playing. 每个人的演奏方法不尽相同
[23:09] Their own emotional life. 他们的情感生活
[23:11] It seemed to me as if the violin 我感觉好像这个小提琴
[23:13] absorbed all that and 吸收了那些情感
[23:16] created its own personality and sound. 创造出其独有的情感和音色
[23:23] – Sounds kind of crazy, I guess. – No! Not at all! -可能听上去有点疯狂 -不 完全不会
[23:26] But why haven’t you pursued a professional career? 那你为什么不做一名专业的演奏者呢
[23:30] That was my dream. 那曾经是我的梦想
[23:32] I was hoping to go to Vienna; 我梦想去维也纳
[23:35] audition for the symphony. 申请加入交响乐团
[23:37] But then the crash came. 可后来经济出现了大萧条
[23:40] Father lost his job. 父亲失业了
[23:42] My family needs every penny I can bring in. 我们家需要我赚钱养家
[23:45] But you must go to Vienna. 但你必须得去维也纳
[23:47] If you don’t, you’ll regret it. 否则你会后悔的
[23:59] What about you, Tommy? 你呢 汤米
[24:02] Do you have any idea 你有什么
[24:03] what you want to do with your life? 一生追求的梦想吗
[24:05] Oh, I don’t know. 我不知道
[24:09] I envy you, Helga. 我真羡慕你 海尔格
[24:11] You have a passion. A direction. 你有激情 有目标
[24:14] At school, my friends… they all knew 在学校里 我的朋友们…他们都知道
[24:16] they wanted to be lawyers or engineers, 他们想成为律师 工程师
[24:19] or what have you. 或者其他什么职业
[24:22] But me? Nothing’s worked. 但我呢 碌碌无为
[24:26] I can’t seem to find anything at which I can excel. 我好像找不到什么拿手的方面
[24:29] Some people are late bloomers. 有些人总是大器晚成
[24:32] Pardon me, I need that table. 不好意思 我用一下这张桌子
[24:35] Gentlemen, ladies, 女士们 先生们
[24:38] please may I have your attention! 请听我说几句
[24:41] On my way here tonight, 我今晚过来的时候
[24:42] I passed a bread line that stretched over a kilometre. 看见领救济品的队伍都超过一公里了
[24:45] People who have lost their jobs, their pensions, their homes, 那些人失去了工作 津贴 家园
[24:50] their self-respect. 和尊严
[24:52] Some say Germany’s days as a great nation are finished. 有人说德国辉煌的日子已经一去不复返
[24:56] But I refuse to believe that, my friends. 但我并不这么认为 朋友们
[24:59] Let’s get out of here. 我们走吧
[24:59] – Just a minute. – A Third Reich is rising like a phoenix -等等 -一个崭新的第三帝国
[25:02] from the ashes of the Weimar Republic. 如同凤凰般从魏玛共和国的灰烬中重生
[25:04] A Reich in which there are no more bread lines. 一个没有救济队伍的帝国
[25:07] A Reich in which each and every German has a job, 一个能让每个德国人都拥有工作
[25:11] a sense of purpose and pride. 拥有目标 拥有尊严的帝国
[25:14] A Reich that needs the blood and sweat of true Germans. 一个需要真正德国人的血汗来铸造的帝国
[25:17] – Ja! Ja! – A Reich that needs you! -对 对 -帝国需要你
[25:20] And you! And you! 还有你 还有你
[25:24] Yes, you, my friend. 是的 需要你 朋友
[25:26] Germany needs you! 德国人需要你
[25:28] Who here has lost his pension? 这里有谁失去了养老金
[25:30] Who here has lost his home? 这里有谁失去了自己的家
[25:32] Who here thinks they’ve lost the ability to hope? 在座有谁认为自己失去了希望的能力吗
[25:37] What is the matter? That was a great speech. 怎么了 那真是一场精彩的演讲
[25:40] Hitler wants to unite all the German people. 希特勒想要联合所有德国人
[25:43] Except the Jews. 除了犹太人
[25:45] You do know what the Nazis think? 你知道纳粹在想什么
[25:47] Of course. They’re finally saying it out loud: 当然 他们终于说出来了
[25:50] the Jewish bankers crashed the stock market. 犹太银行家弄垮了股票市场
[25:53] They’re the ones who saddled Germany with debts 是他们用负债拖垮了德国
[25:54] and ruined our economy. 摧毁了我们的经济
[25:57] They’re parasites and leeches. 他们是寄生虫和水蛭
[26:02] What? 怎么了
[26:04] You’re so blind. 你真盲目
[26:07] You can’t see what’s right in front of your face. 你看不见近在眼前的事实
[26:10] What, Helga? 怎么了 海尔格
[26:13] I’m a Jew. 我是个犹太人
[26:17] Is that how you see me? 你就是那么看我的吗
[26:19] Am I a parasite? 我是寄生虫吗
[26:22] – Or a leech? – Oh, I didn’t mean you… -还是水蛭 -我不是说你…
[26:26] or your family. Hitler was talking about the foreign Jews. 或你的家人 希特勒说的是外国犹太人
[26:31] From Poland and from Russia. 波兰和俄国的那些
[26:33] Hitler has no problem with the German Jews. And neither do I. 希特勒并不敌视德国的犹太人 我也是
[26:39] I was wrong about you. You’re not destined for better things. 我看错你了 你不会有更大的成就
[26:45] You’re right where you belong. 你碌碌无为
[26:47] At the bottom of the blackboard. 待在肮脏的社会底层
[26:49] No, Helga. 不 海尔格
[26:56] Helga. 海尔格
[27:08] I brought you a snack. 我给你带了点零食
[27:16] What? You’re seasoning me now? 怎么 你这是要给我调味吗
[27:18] No, thanks! 不 谢谢
[27:20] No, thanks. 不 谢谢
[27:25] Did you hear me ask, 你听到我问你
[27:27] “Would you care for some pineapple?” 「要不要来点菠萝」了吗
[27:30] No, you did not. 不 你没听到
[27:36] This isn’t a dinner party where someone passes you the peas 这不是宴会上别人把豆子递给你
[27:40] and you say, “No, thanks. I’m fine.” 而你说「不用了 谢谢」
[27:46] Tell me you will eat the pineapple. 告诉我你会吃掉菠萝
[27:52] Yes, I’ll eat it. 好 我吃
[27:54] No! Say, 不 你要说
[27:56] “Yes, I will eat the pineapple.” 「好 我会把菠萝吃掉」
[28:02] Yes, 好
[28:04] I will eat the pineapple. 我会把菠萝吃掉
[28:24] Good girl. 好姑娘
[28:30] And yes, 没错
[28:32] as a seasoning, pineapple is exquisite. 作为调味料 菠萝非常棒
[30:55] Take off your pants. 把你的裤子脱掉
[31:01] What? 什么
[31:02] Remove your pants, Dutch. 脱掉你的裤子 达齐
[31:07] Now! 立刻
[31:25] Well, I know you lost your dick 70 years ago, 我知道你70年前就没有鸡巴了
[31:27] so what are you gonna do? 所以你想干什么
[31:30] You’ll be surprised. 拭目以待吧
[31:34] It is a night for trying new things. 今晚我要尝点新东西
[31:39] Your mouth. 把你的嘴
[31:40] Give it to me. 凑过来
[32:00] Gut… 好…
[32:03] Gut. 不错
[32:07] Gut. 美
[32:09] Gut. 好
[32:26] Spread your legs. 把腿张开
[32:31] Bend over. 弯腰
[33:13] Shit! 该死
[33:20] Ah, God! 天啊
[33:50] Come on, come on, please! Come on! 拜托 别这样 拜托
[33:59] What is this? 这到底是什么地方
[34:18] Now, the Mayfield sits right above two dead-end lines 梅菲尔德位于61和63号线的终点之上
[34:21] from Grand Central, tracks 61 and 63. 这两条线路起点均为中央车站
[34:24] Now, back in the day, 当年
[34:25] they used those lines as a private subway entrance 每当罗斯福总统来纽约城的时候
[34:28] for President Roosevelt whenever he came to New York. 他们就用这些线路偷偷将他送进来
[34:32] So then no one would see him in his wheelchair. 那样的话就没人看见他坐着轮椅
[34:35] Here we go. 找到了
[34:35] Careful. Looks like a strigoi passage. 当心 这里看着像返魂尸的走廊
[34:38] Exactly. 确实
[34:39] Not good. Let’s go! 感觉不妙 我们走
[35:22] 梅菲尔德酒店 纽约
[35:22] We got it! 我们到了
[35:38] Where are you, Fraulein Velders? 你在哪 维尔德斯小姐
[35:43] Please stop running. 别跑了
[35:49] There is no way to go. 你是逃不掉的
[36:17] Your shampoo, Fraulein, and your blood… 我能闻到你的洗发水还有血的味道
[36:22] I’m almost there. 我快抓到你了
[36:52] No! No! No! No! 不 不 不
[36:57] No, please! Please! 不要啊 拜托
[37:12] Get away from me! 离我远点
[37:19] No! 不
[37:22] Did you hear that? 你们听到了吗
[37:23] No! 不
[37:24] Come on! 我们走
[37:27] Thank you for an engaging chase, Fraulein. 谢谢你带来这场精彩的逃亡秀 小姐
[37:32] No, stay away from me! 不 离我远点
[37:34] Oh, please. 拜托
[37:36] You know, most days eating is simply a duty. 多数时候 进食对我而言只是日常所需
[37:40] But this… 可这次…
[37:42] I have not looked forward to a meal like you in… 像你这样的食物我已经…
[37:47] I can’t remember how long. 不记得多久没期待过了
[37:49] I hope you choke on me! 祝你吸到噎死
[37:56] Time for us to be going. 我们该走了
[37:58] No! No! 不 不
[38:03] What? No! 什么 不
[38:07] Screw you, you arsehole! 去你的 你这个混蛋
[38:12] Dutch! 达齐
[38:15] Dutch! 达齐
[38:20] I’m coming for you! 我来救你了
[38:34] You all might wanna get back. 你们最好往后退
[38:58] No! No! 不 不
[39:00] Help! Help! 救命 救命啊
[39:05] No! No! No! 不 不 不
[39:10] Somebody! Help! 救命啊 救我
[39:22] Dutch 达齐
[39:26] You alright? 没事吧
[39:30] You alright? 还好吗
[40:25] Ah, Unterstrumfuhrer. 少尉
[40:26] – Thank you so much for coming. – How can I help? -感谢你能过来 -有什么能效劳的
[40:42] This Jew claims to know you. 这个犹太人声称认识你
[40:46] I’m so sorry to bring you into this, 我很抱歉将你卷进来
[40:49] but they are threatening to deport me, 但他们威胁要将我和我的家人
[40:51] and my whole family. Thomas, please tell– 驱逐出德国 托马斯 请告诉…
[40:54] You do not address an officer of the SS by his first name. 不准直呼党卫军军官的名字
[40:59] Do you understand? 明白吗
[41:02] Yes. 是
[41:07] Is it true? 这是真的吗
[41:10] That you have a relationship? 你们真的有关系吗
[41:17] We worked in the same office for seven months. 我们在同一家公司共事过七个月
[41:29] Then she was accused of stealing. 后来她被控盗窃
[41:32] – What? – It was never proven, but… -什么 -虽未被证实 但…
[41:35] the money was gone, nonetheless. 但公款还是不见了
[41:36] None of this is true! 这都不是真的
[41:37] That was the extent of my relationship with her. 我们的同事关系到此为止
[41:44] Thank you for clarifying this matter, Untersturmfuhrer. 谢谢你的澄清 少尉
[42:06] Heil. 胜利
[42:11] Sieg heil. 胜利[纳粹礼]
[42:15] Guten tag, mein herr. 您好 先生
[42:21] Heil Hitler, Herr Untersturmfuhrer! 纳粹万岁 少尉先生
[42:25] It’s good to see you again, sir. 很高兴再次见到你 先生
[44:47] Wait right there. 停车
[44:53] State your business. 说明来意
[44:54] Mr. Rudyard Fonescu to see Alonso Creem. 拉迪亚德·弗内斯库先生要见阿朗索·克里姆
[44:59] – Is he expecting you? – Cardinal MacNamara sent me. -有预约吗 -麦克纳马拉主教让我来的
[45:07] There’s a man here. 这里有个人
[45:08] Wants to see you. Says the Cardinal sent him. 要见你 说是主教派他来的
[45:12] He’s good. 放行
[45:15] Move over. 坐过去
[45:20] OK, let’s go. 好 走吧
[45:44] My name is Rudyard Fonescu. 我叫拉迪亚德·弗内斯库
[45:48] The Cardinal said you could help me. 主教说你能帮我
[45:51] Cardinal’s dead. 主教已经死了
[45:53] This was before he died. 他死之前说的
[45:55] In fact, I think it’s why he died. 实际上 我觉得就是这害死他的
[45:59] I have something. 我手里有件东西
[46:01] Something people would pay a lot of money for. 很多人愿意花重金来买
[46:05] The Lumen. 「陨落之光」
[46:08] – How do you know? – Let me see it. -你怎么知道的 -给我看看
[46:11] I need money. I need safe passage– 我需要钱 还有一条安全的出路…
[46:14] I need to see the book. 把书拿给我看看
[46:54] I think we can do business. 我想这笔交易可以做
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号