时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | If you guys stay, you’ll die. | 如果你们留下 肯定会死的 |
[00:04] | Will you come with us? | 你会和我们一起走吗 |
[00:05] | You can save her, Gus. | 你可以拯救她 格斯 |
[00:07] | But the only way is to give her up. | 但唯一的方法就是放弃她 |
[00:08] | Tell me who has the book. | 告诉我那本书在谁那 |
[00:10] | Rudyard Fonescu. | 拉迪亚德·弗内斯库 |
[00:13] | The boy from the convent. | 奥地利修道院里的那个男孩 |
[00:15] | Rudyard! Run! | 拉迪亚德 快跑 |
[00:18] | Nothing is more important than the Lumen! | 没什么比找「陨落之光」更重要 |
[00:20] | We must find it before somebody else does! | 我们必须抢在别人之前找到它 |
[00:22] | It is said to be cursed, | 据说它受到了诅咒 |
[00:24] | bringing death and disaster to anyone who reads it, | 任何翻阅它的人都会遭遇死亡和灾难 |
[00:26] | but I’m willing to take that risk. | 但我愿意冒这个险 |
[00:28] | I’m going to kill Eldritch Palmer. | 我打算杀了爱尔德里奇·帕尔默 |
[00:30] | – Sniper his ass? – You need a clean shot. | -狙击吗 -你需要精准的一击 |
[00:32] | We’ll never get another chance. | 我们不会再有别的机会了 |
[00:34] | Now! Do it! | 现在 开枪 |
[00:38] | Go! | 快走 |
[00:43] | Freeze! Stay right there! | 别动 待在原地不许动 |
[00:44] | Hold on a second! I’m the one that you want! | 等一下 开枪的人是我 |
[00:50] | – Where’s Dutch? – Mayfield Hotel. | -达齐呢 -梅菲尔德酒店 |
[01:28] | Dutch Velders. | 达齐·维尔德斯 |
[01:32] | I brought you some company. | 我为你找了个伴 |
[01:43] | I always enjoyed schnapps. | 我一直喜欢喝荷兰杜松子酒 |
[01:47] | Especially on a cold day. | 尤其是天气冷的时候 |
[02:21] | Every once in a while | 我时不时… |
[02:23] | I enjoy a human cocktail. | 会喝上一口活人鸡尾酒 |
[02:28] | It relaxes me. | 能助我放松 |
[02:32] | What are you going to do to me? | 你打算对我做什么 |
[02:37] | Everything. | 什么都做 |
[03:01] | 华盛顿高地 圣尼古拉斯大道 曼哈顿 | |
[03:32] | That is not going to work. | 别白费力气了 |
[03:35] | Show yourself. | 现身吧 |
[03:47] | Where did you get that book? | 你从哪里得到那本书的 |
[03:48] | I’ll ask the questions. | 由我来提问 |
[03:52] | Who are you? | 你是谁 |
[03:53] | Your ear. | 你的耳朵 |
[03:56] | Your father burned it against a stove | 当你还是个小男孩时 |
[03:58] | when you were a young boy. | 你父亲用炉子烧了你的耳朵 |
[04:00] | Am I right, Rudyard? | 对吗 拉迪亚德 |
[04:02] | Who told you that? | 谁告诉你的 |
[04:04] | In 1966, a man arrived at | 1966年 一个男人来到一家 |
[04:07] | a nunnery in Austria. | 位于奥地利的修道院 |
[04:09] | Right after your mother died. | 那时你的母亲刚刚去世 |
[04:11] | That man found you hiding in the library, | 那个男人发现你躲在图书室里 |
[04:14] | and that man saved your life. | 然后他救了你一命 |
[04:24] | You. | 是你 |
[04:25] | You didn’t recognize the cane? | 你没认出那根手杖吗 |
[04:29] | Untie me. | 松开我 |
[04:40] | Tell me something about yourself. | 跟我说说你的事吧 |
[04:43] | That no one else knows. | 说些别人都不知道的 |
[04:50] | I’m a mystery to myself, | 我连我自己都看不透 |
[04:52] | Mr. Eichhorst. | 艾霍斯特先生 |
[04:58] | You enjoy being looked at. | 你喜欢受人瞩目 |
[05:01] | Your hair. | 你的头发 |
[05:04] | Your clothes. | 你的衣服 |
[05:07] | Your perfume. | 你的香水 |
[05:10] | It’s all very calculated. | 真是一番精心搭配 |
[05:14] | I don’t wear perfume. | 我不用香水 |
[05:26] | Yes, you’re right. | 你说得对 |
[05:28] | Shampoo. | 是洗发水 |
[05:32] | I’ll tell you something about myself | 那我跟你说说我自己的事 |
[05:35] | that nobody knows. | 一些没人知道的事 |
[05:39] | Your scent | 你的气味 |
[05:42] | reminds me of a certain perfume | 让我想起一种香水 |
[05:44] | that used to fill me not only with desire but despair | 它过去除了激起我的情欲 还有绝望 |
[05:48] | because I knew I could never possess the woman who wore it. | 因为我知道用那香水的女人永远不会属于我 |
[05:52] | My life didn’t include that for some reason. | 由于某种原因 我的人生缺少了这部分 |
[05:57] | I possessed other things: | 但我拥有别的东西 |
[06:00] | power, | 力量 |
[06:03] | respect of other men. | 他人的尊敬 |
[06:11] | Listen to me, the philosopher. | 听听啊 我都成哲学家了 |
[06:15] | Funny to long for desire | 有意思 我渴望情欲 |
[06:18] | when it never brought me any happiness. | 明明它从未带给我任何快乐 |
[06:23] | So you joined the Nazi party because you couldn’t get laid. | 所以你加入纳粹党 是因为没有女人睡 |
[06:37] | Someone like you could never understand a thing like that. | 你这种人 是不会理解那种事的 |
[07:07] | Yes? | 有事吗 |
[07:09] | Good day, Madam. My name is Thomas Eichorst. | 您好 女士 我叫托马斯·艾霍斯特 |
[07:12] | I’m here to offer you an exciting | 我来为您推荐一款激动人心的 |
[07:14] | opportunity to radioize your home, | 家庭无线电广播设备 |
[07:16] | courtesy of the Triebig Electrotech Company. | 是由特利比电子技术公司提供的产品 |
[07:24] | Oh, my. They’re beautiful. | 天啊 真是漂亮 |
[07:27] | Yes, the mahogany cabinets | 是的 这红木柜子 |
[07:29] | make for an exciting addition to any parlour. | 放在什么样的客厅 都能锦上添花 |
[07:34] | Now, with a simple twist of this knob, | 还有这个把手 轻轻一扭 |
[07:37] | you’ll have the power of an orchestra conductor, | 您就有了乐队指挥的魔力 |
[07:41] | calling forth the melodies of Beethoven and Wagner. | 贝多芬和瓦格纳的曲子 召之即来 |
[07:47] | How much is it? | 多少钱 |
[07:49] | Triebig’s easy installment plan lets you acquire | 特利比的轻松分期付款计划 让您只需 |
[07:52] | this very model for just | 每月支付两马克 |
[07:55] | two marks a month. | 就能得到它 |
[07:58] | Just sign here and the radio’s yours. | 请在这里签个名 它就是您的了 |
[08:08] | Oh! I am buying you a new radio. | 我正要给你买一台新的收音机 |
[08:13] | They are laying people off at the plant. | 工厂里都开始裁员了 |
[08:15] | I might not even have a job next week. | 下个星期 我可能连工作都没了 |
[08:17] | It’s just two marks a month, sir, | 每月只要两马克 先生 |
[08:20] | a very modest sum. | 很小的一笔钱 |
[08:22] | There is no such thing. | 再小的钱我们也没有 |
[08:51] | Ah, Tommy! We’re all waiting to declare a winner. | 汤米 我们都等着宣布冠军呢 |
[08:56] | So, how many radios did you unload today, hmm? | 你今天出手几台收音机了 |
[09:02] | Today? None. | 今天吗 没有 |
[09:05] | Why do did I even ask, hmm? | 我早该知道了 |
[09:07] | Tommy, your problem is you have no fire in your belly. | 汤米 你的问题就是缺乏热情 |
[09:11] | Most people can’t afford a luxury item | 如今大多数人都买不起 |
[09:13] | like a radio right now. | 收音机这样的奢侈品 |
[09:15] | People aren’t buying the radio. | 人们买的不是收音机 |
[09:17] | They’re buying you! | 买的是你 |
[09:19] | You have to project confidence, huh? | 你得表现出自信 懂吗 |
[09:21] | Especially in times like these. | 特别是在这样的时期 |
[09:24] | If they sense your weakness, | 如果他们察觉到了你的软弱 |
[09:27] | you are dead before you even say a word, huh? | 那在你开口前就玩完了 知道吗 |
[09:31] | Helga, may I have the sales bonus, please? | 海尔格 能把销售奖金给我吗 |
[09:36] | – Thank you. – Bitte. | -谢谢 -不客气 |
[09:39] | To Karl Spurzem! | 敬卡尔·施普尔策姆 |
[09:41] | A salesman who leads with courage and strength! | 勇气与力量并存的销售员 |
[09:48] | To the bar! Drinks on me. | 去酒吧 我请客 |
[10:11] | Oscar is a bully | 奥斯卡是个恶霸 |
[10:12] | who will never be more than a salesman. | 他这辈子也只能做个销售员了 |
[10:15] | I think you’re terrible at selling radios, Tommy, | 我觉得你不适合卖收音机 汤米 |
[10:18] | because you’re destined for bigger things. | 因为你注定要干一番更大的成就 |
[10:22] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:24] | Thank you for saying that. | 谢谢你的鼓励 |
[10:26] | I mean it. | 我是说真的 |
[10:29] | Helga, | 海尔格 |
[10:32] | – I was wondering… – Yes? | -我想问你…-什么 |
[10:35] | Would you have dinner with me tonight? | 今晚你能和我共进晚餐吗 |
[10:39] | I can’t. I have plans. | 不行 我有安排了 |
[10:44] | But I could on Saturday. | 但周六可以 |
[10:48] | Saturday it is! | 那就周六 |
[11:07] | Hey Raya? | 莱雅 |
[11:15] | Angel told me you might be up here. | 天使告诉我你可能在这上面 |
[11:17] | Yeah, I’m just doing some sorting. | 是的 我在整理东西 |
[11:19] | – Is it OK if I come in? – Sure. | -我可以进来吗 -当然 |
[11:30] | What? | 怎么了 |
[11:33] | Nothing, it’s just, | 没事 只是… |
[11:35] | it’s just funny having somebody else up here. | 只是很少有别人会上来这里 |
[11:37] | Is it OK? | 还好吗 |
[11:40] | Yeah, you can help me remember it after we leave. | 我们离开后 你可以帮我记起来 |
[11:55] | You’re not coming with us. | 你不和我们一起走 |
[12:00] | It’s not in me to run, | 我这人不会逃跑 |
[12:02] | you know? | 你知道吗 |
[12:09] | It was a stupid idea anyways. | 是我太傻 |
[12:12] | I mean, how would that work? | 你怎么会跟我走呢 |
[12:49] | 中城东区 东49街 曼哈顿 | |
[13:04] | This can’t be the place. | 不可能是这里 |
[13:06] | Wow, this is the National Guard Headquarters. | 这里是国民警卫队总部 |
[13:09] | Now what? | 现在怎样 |
[13:42] | Raya. | 莱雅 |
[13:46] | Raya. | 莱雅 |
[13:51] | It’s time to go. | 该走了 |
[14:43] | – Would you mind? Please? – Yeah, yeah. No problem. | -能帮个忙吗 -好 没问题 |
[14:47] | Angel, you are with us. Come. | 天使 你也一起来 过来 |
[14:57] | Alright. Smile, guys. | 好 大家笑一个 |
[14:59] | One, two, three. | 一 二 三 |
[15:04] | Got it. | 好了 |
[15:06] | Now we can go. | 我们可以出发了 |
[15:08] | Are you ready, Angel? | 你准备好了吗 天使 |
[15:09] | – Is everything alright? – Yeah, everything is alright. | -没事吧 -对 一切顺利 |
[15:12] | Ready to go. | 出发吧 |
[15:42] | That cop lied. | 那个条子撒谎了 |
[15:46] | He said she’d be here. | 他说她在这里的 |
[15:47] | There’s only one Mayfield Hotel. | 只有一家梅菲尔德酒店 |
[15:49] | Come on. Let’s look around. | 走 我们四处看看 |
[16:03] | – Fet. – What the hell? | -费特 -怎么回事 |
[16:16] | She was here. | 她来过这里 |
[16:18] | – Shit. – She could have been moved to another car. | -该死 -她可能被转移到另一辆车上了 |
[16:22] | If you’re gonna switch cars, you don’t do it | 如果你要换车 你不会在 |
[16:24] | behind the National Guard Headquarters. | 国民警卫队总部的后面换 |
[16:33] | It’s right there. | 就在这里 |
[16:35] | Right in front of our goddamn faces. | 就在我们的面前 |
[16:39] | Look at the hotel… The right side is all lit up | 看看这酒店 右侧的灯光都亮着 |
[16:41] | but the left is dark all the way to the top. | 而左侧整栋楼却一片漆黑 |
[16:43] | No lights at all. Not even a television. | 一点灯光没有 连电视的光亮也没有 |
[16:47] | The Mayfield was a famous hotel | 梅菲尔德在三四十年代 |
[16:49] | in the ’30s and ’40s, then it became a flea-bag, | 是一家知名酒店 后来沦为廉价旅社 |
[16:52] | transient kinda place | 供人临时居住 |
[16:53] | until the 1980s when they remodeled it. | 直到八十年代它被改建 |
[16:56] | At some point they must have sealed that section off. | 他们一定是什么时候把两边隔开了 |
[16:59] | Maybe they ran outta money. I dunno. | 可能是资金不足吧 我不知道 |
[17:00] | Alright. How do we get inside? | 那好 我们怎么进去 |
[17:05] | Franklin Delano Roosevelt. | 富兰克林·德拉诺·罗斯福[美国前总统] |
[17:09] | Not the answer I would expect, but OK… | 不是我想要的答案 不过好吧 |
[17:19] | Are you going to untie me? | 你要给我松绑吗 |
[17:21] | – Why would I do that? – I saved your life. | -我为什么要那么做 -我救过你的命 |
[17:24] | Yes. | 没错 |
[17:25] | So, now you need to pay me back. | 所以 现在该你报答我了 |
[17:28] | But if I let you go, you’ll take my book. | 但如果我给你松绑 你就会拿走我的书 |
[17:31] | I’ll purchase it. Name your price. | 我会买的 你出个价 |
[17:35] | Mother Superior told me | 院长告诉我 |
[17:36] | it was cursed, that I should burn it. | 它是被诅咒的 我应该烧毁它 |
[17:40] | But it’s never been cursed for me. | 但对我来说它从不是被诅咒的 |
[17:43] | It’s been special. | 它是特别的 |
[17:45] | It is special, Rudyard. Very special. | 它是特别的 拉迪亚德 很特别 |
[17:48] | In the right hands, it could save all of mankind. | 在适合的人手中 它可以拯救全人类 |
[17:52] | It’s in the right hands now. | 它现在就在适合的人手里 |
[17:54] | Please, just tell me what you want for it. | 拜托 你要什么才肯卖 |
[17:57] | You’re not the only person who wants to buy it. | 你不是唯一一个想要买它的人 |
[18:00] | Maybe someone else will give me more. | 也许其他人能出价更高 |
[18:03] | Who else have you spoken to? | 你还和谁谈过了 |
[18:06] | Eldritch Palmer? | 爱尔德里奇·帕尔默吗 |
[18:08] | Rudyard, you are making a calamitous mistake! | 拉迪亚德 你正在犯下弥天大错 |
[18:11] | The fate of the world is literally in your hands! | 世界的命运就掌控在你手中 |
[18:18] | People always underestimate me. | 人们总是低估我 |
[18:21] | They talk to me like you do now. | 他们跟我说话的方式就和你现在一样 |
[18:24] | Like I don’t understand. But I do understand. | 就像我不明白一样 但我明白 |
[18:30] | I have the book. | 书在我手上 |
[18:32] | All this time, I’ve kept it safe. | 这长久以来 我一直保护着它 |
[18:36] | People would say, “You couldn’t even find | 人们总是说「你甚至无法在地图上 |
[18:38] | Tahiti on a map, Rudyard.” | 找到塔希提岛 拉迪亚德」 |
[18:42] | But I am going there now. | 但我现在就要去那里了 |
[18:45] | And this is my silver ticket. | 而这本书 就是我的车票 |
[18:47] | Rudyard, please! | 拉迪亚德 求你 |
[18:49] | Don’t. | 别去 |
[18:52] | Rudyard! Rudyard! | 拉迪亚德 拉迪亚德 |
[19:21] | How can I help you? | 有什么需要帮助的吗 |
[19:23] | Augustin Elizalde. Gus. | 奥格斯汀·埃利萨尔德 格斯 |
[19:27] | You have some papers, Mr. Elizalde? | 你有证明文件吗 埃利萨尔德先生 |
[19:32] | I didn’t know I needed any papers. | 我不知道还需要证明书 |
[19:34] | You living under a rock? | 你住在山洞里吗 |
[19:35] | Cause everyone knows that this gate is only open to | 因为所有人都知道这扇门 |
[19:38] | government officials and citizens with special credentials. | 只向政府官员和持有通行证的市民开放 |
[19:40] | Can you do me a favour and | 请你能帮我个忙 |
[19:41] | check that list for my name? | 去查一下那名单上有没有我的名字 |
[19:43] | This isn’t a night club. There is no list. | 这又不是夜店 没有什么名单 |
[19:45] | Please. Can’t you just let us go through? | 求你了 你不能就放我们过去吗 |
[19:47] | Just relax, Ms. Gupta, OK? I’ll take care of it. | 别急 古普塔先生 我来处理 |
[19:53] | What the hell? | 怎么回事 |
[19:54] | Hey! Turn off your brights! | 关掉你的大灯 |
[20:08] | – What do you want me to do? – Nothing. | -要不要我做点什么 -不用 |
[20:11] | Don’t do nothing. | 什么都别做 |
[20:16] | – Clear? – OK. | -明白吗 -好的 |
[20:24] | Drive through. Let’s go. | 放行了 走吧 |
[20:25] | Raya! Wait! | 莱雅 等等 |
[20:26] | You know, you can still change your mind. | 你还有机会改变想法 |
[20:31] | Just so you know? We would’ve worked, | 我想让你知道 我们是有未来的 |
[20:36] | just not right now. | 但现在不行 |
[20:39] | When it’s all over, I’m coming to get you. | 等一切都结束后 我就去找你 |
[20:43] | OK? | 好吗 |
[20:45] | OK? | 好吗 |
[20:47] | Hey, c’mon! | 快点 |
[20:49] | C’mon, Let’s move! | 赶紧走啊 |
[20:58] | – See you guys later, alright? – Thank you, Gus. | -以后见伙计们 -谢谢你 格斯 |
[21:00] | – Yes. We are very grateful. – Be safe, alright? | -是的 我们非常感谢 -注意安全 |
[21:15] | Hey, guys. Let ’em through! | 伙计们 让他们过去 |
[21:33] | – Thank you. – Goodbye. | -谢谢 -再见 |
[21:40] | Thank you. | 谢谢 |
[21:52] | Alright, gate secure. | 好了 大门安全 |
[21:56] | What is this? | 怎么回事 |
[21:59] | This… | 这位 |
[22:01] | this is the Silver Angel. | 这位是银天使 |
[22:04] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[22:06] | Now, are we gonna talk or we gonna drive? | 我们是要聊天还是要上车 |
[22:54] | I don’t feel as though I’m playing the violin | 我感觉不像是我在拉小提琴 |
[22:58] | so much as it’s playing me. | 而是它在操控我 |
[23:01] | What– what do you mean? | 你…什么意思 |
[23:03] | Well, it had so many owners before me. | 它之前有过多任主人 |
[23:06] | Each with their own way of playing. | 每个人的演奏方法不尽相同 |
[23:09] | Their own emotional life. | 他们的情感生活 |
[23:11] | It seemed to me as if the violin | 我感觉好像这个小提琴 |
[23:13] | absorbed all that and | 吸收了那些情感 |
[23:16] | created its own personality and sound. | 创造出其独有的情感和音色 |
[23:23] | – Sounds kind of crazy, I guess. – No! Not at all! | -可能听上去有点疯狂 -不 完全不会 |
[23:26] | But why haven’t you pursued a professional career? | 那你为什么不做一名专业的演奏者呢 |
[23:30] | That was my dream. | 那曾经是我的梦想 |
[23:32] | I was hoping to go to Vienna; | 我梦想去维也纳 |
[23:35] | audition for the symphony. | 申请加入交响乐团 |
[23:37] | But then the crash came. | 可后来经济出现了大萧条 |
[23:40] | Father lost his job. | 父亲失业了 |
[23:42] | My family needs every penny I can bring in. | 我们家需要我赚钱养家 |
[23:45] | But you must go to Vienna. | 但你必须得去维也纳 |
[23:47] | If you don’t, you’ll regret it. | 否则你会后悔的 |
[23:59] | What about you, Tommy? | 你呢 汤米 |
[24:02] | Do you have any idea | 你有什么 |
[24:03] | what you want to do with your life? | 一生追求的梦想吗 |
[24:05] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[24:09] | I envy you, Helga. | 我真羡慕你 海尔格 |
[24:11] | You have a passion. A direction. | 你有激情 有目标 |
[24:14] | At school, my friends… they all knew | 在学校里 我的朋友们…他们都知道 |
[24:16] | they wanted to be lawyers or engineers, | 他们想成为律师 工程师 |
[24:19] | or what have you. | 或者其他什么职业 |
[24:22] | But me? Nothing’s worked. | 但我呢 碌碌无为 |
[24:26] | I can’t seem to find anything at which I can excel. | 我好像找不到什么拿手的方面 |
[24:29] | Some people are late bloomers. | 有些人总是大器晚成 |
[24:32] | Pardon me, I need that table. | 不好意思 我用一下这张桌子 |
[24:35] | Gentlemen, ladies, | 女士们 先生们 |
[24:38] | please may I have your attention! | 请听我说几句 |
[24:41] | On my way here tonight, | 我今晚过来的时候 |
[24:42] | I passed a bread line that stretched over a kilometre. | 看见领救济品的队伍都超过一公里了 |
[24:45] | People who have lost their jobs, their pensions, their homes, | 那些人失去了工作 津贴 家园 |
[24:50] | their self-respect. | 和尊严 |
[24:52] | Some say Germany’s days as a great nation are finished. | 有人说德国辉煌的日子已经一去不复返 |
[24:56] | But I refuse to believe that, my friends. | 但我并不这么认为 朋友们 |
[24:59] | Let’s get out of here. | 我们走吧 |
[24:59] | – Just a minute. – A Third Reich is rising like a phoenix | -等等 -一个崭新的第三帝国 |
[25:02] | from the ashes of the Weimar Republic. | 如同凤凰般从魏玛共和国的灰烬中重生 |
[25:04] | A Reich in which there are no more bread lines. | 一个没有救济队伍的帝国 |
[25:07] | A Reich in which each and every German has a job, | 一个能让每个德国人都拥有工作 |
[25:11] | a sense of purpose and pride. | 拥有目标 拥有尊严的帝国 |
[25:14] | A Reich that needs the blood and sweat of true Germans. | 一个需要真正德国人的血汗来铸造的帝国 |
[25:17] | – Ja! Ja! – A Reich that needs you! | -对 对 -帝国需要你 |
[25:20] | And you! And you! | 还有你 还有你 |
[25:24] | Yes, you, my friend. | 是的 需要你 朋友 |
[25:26] | Germany needs you! | 德国人需要你 |
[25:28] | Who here has lost his pension? | 这里有谁失去了养老金 |
[25:30] | Who here has lost his home? | 这里有谁失去了自己的家 |
[25:32] | Who here thinks they’ve lost the ability to hope? | 在座有谁认为自己失去了希望的能力吗 |
[25:37] | What is the matter? That was a great speech. | 怎么了 那真是一场精彩的演讲 |
[25:40] | Hitler wants to unite all the German people. | 希特勒想要联合所有德国人 |
[25:43] | Except the Jews. | 除了犹太人 |
[25:45] | You do know what the Nazis think? | 你知道纳粹在想什么 |
[25:47] | Of course. They’re finally saying it out loud: | 当然 他们终于说出来了 |
[25:50] | the Jewish bankers crashed the stock market. | 犹太银行家弄垮了股票市场 |
[25:53] | They’re the ones who saddled Germany with debts | 是他们用负债拖垮了德国 |
[25:54] | and ruined our economy. | 摧毁了我们的经济 |
[25:57] | They’re parasites and leeches. | 他们是寄生虫和水蛭 |
[26:02] | What? | 怎么了 |
[26:04] | You’re so blind. | 你真盲目 |
[26:07] | You can’t see what’s right in front of your face. | 你看不见近在眼前的事实 |
[26:10] | What, Helga? | 怎么了 海尔格 |
[26:13] | I’m a Jew. | 我是个犹太人 |
[26:17] | Is that how you see me? | 你就是那么看我的吗 |
[26:19] | Am I a parasite? | 我是寄生虫吗 |
[26:22] | – Or a leech? – Oh, I didn’t mean you… | -还是水蛭 -我不是说你… |
[26:26] | or your family. Hitler was talking about the foreign Jews. | 或你的家人 希特勒说的是外国犹太人 |
[26:31] | From Poland and from Russia. | 波兰和俄国的那些 |
[26:33] | Hitler has no problem with the German Jews. And neither do I. | 希特勒并不敌视德国的犹太人 我也是 |
[26:39] | I was wrong about you. You’re not destined for better things. | 我看错你了 你不会有更大的成就 |
[26:45] | You’re right where you belong. | 你碌碌无为 |
[26:47] | At the bottom of the blackboard. | 待在肮脏的社会底层 |
[26:49] | No, Helga. | 不 海尔格 |
[26:56] | Helga. | 海尔格 |
[27:08] | I brought you a snack. | 我给你带了点零食 |
[27:16] | What? You’re seasoning me now? | 怎么 你这是要给我调味吗 |
[27:18] | No, thanks! | 不 谢谢 |
[27:20] | No, thanks. | 不 谢谢 |
[27:25] | Did you hear me ask, | 你听到我问你 |
[27:27] | “Would you care for some pineapple?” | 「要不要来点菠萝」了吗 |
[27:30] | No, you did not. | 不 你没听到 |
[27:36] | This isn’t a dinner party where someone passes you the peas | 这不是宴会上别人把豆子递给你 |
[27:40] | and you say, “No, thanks. I’m fine.” | 而你说「不用了 谢谢」 |
[27:46] | Tell me you will eat the pineapple. | 告诉我你会吃掉菠萝 |
[27:52] | Yes, I’ll eat it. | 好 我吃 |
[27:54] | No! Say, | 不 你要说 |
[27:56] | “Yes, I will eat the pineapple.” | 「好 我会把菠萝吃掉」 |
[28:02] | Yes, | 好 |
[28:04] | I will eat the pineapple. | 我会把菠萝吃掉 |
[28:24] | Good girl. | 好姑娘 |
[28:30] | And yes, | 没错 |
[28:32] | as a seasoning, pineapple is exquisite. | 作为调味料 菠萝非常棒 |
[30:55] | Take off your pants. | 把你的裤子脱掉 |
[31:01] | What? | 什么 |
[31:02] | Remove your pants, Dutch. | 脱掉你的裤子 达齐 |
[31:07] | Now! | 立刻 |
[31:25] | Well, I know you lost your dick 70 years ago, | 我知道你70年前就没有鸡巴了 |
[31:27] | so what are you gonna do? | 所以你想干什么 |
[31:30] | You’ll be surprised. | 拭目以待吧 |
[31:34] | It is a night for trying new things. | 今晚我要尝点新东西 |
[31:39] | Your mouth. | 把你的嘴 |
[31:40] | Give it to me. | 凑过来 |
[32:00] | Gut… | 好… |
[32:03] | Gut. | 不错 |
[32:07] | Gut. | 美 |
[32:09] | Gut. | 好 |
[32:26] | Spread your legs. | 把腿张开 |
[32:31] | Bend over. | 弯腰 |
[33:13] | Shit! | 该死 |
[33:20] | Ah, God! | 天啊 |
[33:50] | Come on, come on, please! Come on! | 拜托 别这样 拜托 |
[33:59] | What is this? | 这到底是什么地方 |
[34:18] | Now, the Mayfield sits right above two dead-end lines | 梅菲尔德位于61和63号线的终点之上 |
[34:21] | from Grand Central, tracks 61 and 63. | 这两条线路起点均为中央车站 |
[34:24] | Now, back in the day, | 当年 |
[34:25] | they used those lines as a private subway entrance | 每当罗斯福总统来纽约城的时候 |
[34:28] | for President Roosevelt whenever he came to New York. | 他们就用这些线路偷偷将他送进来 |
[34:32] | So then no one would see him in his wheelchair. | 那样的话就没人看见他坐着轮椅 |
[34:35] | Here we go. | 找到了 |
[34:35] | Careful. Looks like a strigoi passage. | 当心 这里看着像返魂尸的走廊 |
[34:38] | Exactly. | 确实 |
[34:39] | Not good. Let’s go! | 感觉不妙 我们走 |
[35:22] | 梅菲尔德酒店 纽约 | |
[35:22] | We got it! | 我们到了 |
[35:38] | Where are you, Fraulein Velders? | 你在哪 维尔德斯小姐 |
[35:43] | Please stop running. | 别跑了 |
[35:49] | There is no way to go. | 你是逃不掉的 |
[36:17] | Your shampoo, Fraulein, and your blood… | 我能闻到你的洗发水还有血的味道 |
[36:22] | I’m almost there. | 我快抓到你了 |
[36:52] | No! No! No! No! | 不 不 不 |
[36:57] | No, please! Please! | 不要啊 拜托 |
[37:12] | Get away from me! | 离我远点 |
[37:19] | No! | 不 |
[37:22] | Did you hear that? | 你们听到了吗 |
[37:23] | No! | 不 |
[37:24] | Come on! | 我们走 |
[37:27] | Thank you for an engaging chase, Fraulein. | 谢谢你带来这场精彩的逃亡秀 小姐 |
[37:32] | No, stay away from me! | 不 离我远点 |
[37:34] | Oh, please. | 拜托 |
[37:36] | You know, most days eating is simply a duty. | 多数时候 进食对我而言只是日常所需 |
[37:40] | But this… | 可这次… |
[37:42] | I have not looked forward to a meal like you in… | 像你这样的食物我已经… |
[37:47] | I can’t remember how long. | 不记得多久没期待过了 |
[37:49] | I hope you choke on me! | 祝你吸到噎死 |
[37:56] | Time for us to be going. | 我们该走了 |
[37:58] | No! No! | 不 不 |
[38:03] | What? No! | 什么 不 |
[38:07] | Screw you, you arsehole! | 去你的 你这个混蛋 |
[38:12] | Dutch! | 达齐 |
[38:15] | Dutch! | 达齐 |
[38:20] | I’m coming for you! | 我来救你了 |
[38:34] | You all might wanna get back. | 你们最好往后退 |
[38:58] | No! No! | 不 不 |
[39:00] | Help! Help! | 救命 救命啊 |
[39:05] | No! No! No! | 不 不 不 |
[39:10] | Somebody! Help! | 救命啊 救我 |
[39:22] | Dutch | 达齐 |
[39:26] | You alright? | 没事吧 |
[39:30] | You alright? | 还好吗 |
[40:25] | Ah, Unterstrumfuhrer. | 少尉 |
[40:26] | – Thank you so much for coming. – How can I help? | -感谢你能过来 -有什么能效劳的 |
[40:42] | This Jew claims to know you. | 这个犹太人声称认识你 |
[40:46] | I’m so sorry to bring you into this, | 我很抱歉将你卷进来 |
[40:49] | but they are threatening to deport me, | 但他们威胁要将我和我的家人 |
[40:51] | and my whole family. Thomas, please tell– | 驱逐出德国 托马斯 请告诉… |
[40:54] | You do not address an officer of the SS by his first name. | 不准直呼党卫军军官的名字 |
[40:59] | Do you understand? | 明白吗 |
[41:02] | Yes. | 是 |
[41:07] | Is it true? | 这是真的吗 |
[41:10] | That you have a relationship? | 你们真的有关系吗 |
[41:17] | We worked in the same office for seven months. | 我们在同一家公司共事过七个月 |
[41:29] | Then she was accused of stealing. | 后来她被控盗窃 |
[41:32] | – What? – It was never proven, but… | -什么 -虽未被证实 但… |
[41:35] | the money was gone, nonetheless. | 但公款还是不见了 |
[41:36] | None of this is true! | 这都不是真的 |
[41:37] | That was the extent of my relationship with her. | 我们的同事关系到此为止 |
[41:44] | Thank you for clarifying this matter, Untersturmfuhrer. | 谢谢你的澄清 少尉 |
[42:06] | Heil. | 胜利 |
[42:11] | Sieg heil. | 胜利[纳粹礼] |
[42:15] | Guten tag, mein herr. | 您好 先生 |
[42:21] | Heil Hitler, Herr Untersturmfuhrer! | 纳粹万岁 少尉先生 |
[42:25] | It’s good to see you again, sir. | 很高兴再次见到你 先生 |
[44:47] | Wait right there. | 停车 |
[44:53] | State your business. | 说明来意 |
[44:54] | Mr. Rudyard Fonescu to see Alonso Creem. | 拉迪亚德·弗内斯库先生要见阿朗索·克里姆 |
[44:59] | – Is he expecting you? – Cardinal MacNamara sent me. | -有预约吗 -麦克纳马拉主教让我来的 |
[45:07] | There’s a man here. | 这里有个人 |
[45:08] | Wants to see you. Says the Cardinal sent him. | 要见你 说是主教派他来的 |
[45:12] | He’s good. | 放行 |
[45:15] | Move over. | 坐过去 |
[45:20] | OK, let’s go. | 好 走吧 |
[45:44] | My name is Rudyard Fonescu. | 我叫拉迪亚德·弗内斯库 |
[45:48] | The Cardinal said you could help me. | 主教说你能帮我 |
[45:51] | Cardinal’s dead. | 主教已经死了 |
[45:53] | This was before he died. | 他死之前说的 |
[45:55] | In fact, I think it’s why he died. | 实际上 我觉得就是这害死他的 |
[45:59] | I have something. | 我手里有件东西 |
[46:01] | Something people would pay a lot of money for. | 很多人愿意花重金来买 |
[46:05] | The Lumen. | 「陨落之光」 |
[46:08] | – How do you know? – Let me see it. | -你怎么知道的 -给我看看 |
[46:11] | I need money. I need safe passage– | 我需要钱 还有一条安全的出路… |
[46:14] | I need to see the book. | 把书拿给我看看 |
[46:54] | I think we can do business. | 我想这笔交易可以做 |