Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] The safety and security that only we can provide 只有我们能提供的这种安全
[00:05] comes at a cost. 是有代价的
[00:06] We are going to give you back your streets, all of it– 我们会夺回你们的街道 所有东西…
[00:09] We fight or we die. 我们要么战斗 要么死亡
[00:11] Don’t let these monsters take this from us. 别让这些怪物夺走我们的家园
[00:15] People are gonna remember this day — 人们会铭记这一天
[00:17] and you. 记住你
[00:20] All residents of the Upper East Side 上东区的所有居民们
[00:22] will contribute one percent of their property value 都将贡献各自产权价值的百分之一
[00:25] to the S.S.I.. 给街道安全计划
[00:27] Justine! 贾丝汀
[00:28] You can’t do this. 你不能这么做
[00:29] Mayor, I just did. 市长 我已经这么做了
[00:31] We need a human soldier, 我们需要一位人类士兵
[00:33] who can move freely in the daylight. 他可以在白昼下自由行动
[00:35] You have proven yourself capable. 你已经证明了自己的实力
[00:38] I’m listening. 我现在有兴趣了
[00:40] I have always been in love with you, 我一直爱着你
[00:41] and it has never made me happy! 但却从未让我开心
[00:45] So we go straight to Washington DC tomorrow morning. 我们明天一早就直接前往华盛顿特区
[00:47] I found a way to kill these things. 我找到办法杀他们了
[00:48] It’s a bioweapon. 是一种生物武器
[00:49] It needs to be refined. But it works. 需要改进 但很有效
[00:51] I have a great contact at Kemerall. 我在凯梅洛有个关系不错的朋友
[00:53] Oh, yeah? 是吗
[00:54] Let’s start with the train. I did see Barnes. 先从火车说起 我确实见到了巴恩斯
[00:56] He saw me. 他看见我了
[00:57] We got into a fight and I’m the one that threw him off. 我们打起来了 是我把他推下火车的
[01:00] And all I managed to do was get four people killed. 结果换来的是四个人因我而死
[01:02] – Four? Barnes? – Rob, -四个 除了巴恩斯呢 -罗伯
[01:05] the man that was sent to kill us… 还有一个要杀我们的杀手
[01:08] Leigh Thomas. 丽·托马斯
[01:10] I see. 我懂了
[01:13] Inefficiency in antibiotic distribution could 抗生素扩散效率低
[01:13] 感染病大会 华盛顿特区 2005年
[01:15] multiply the toll by as much as seven times. 会使死亡人数增多 最多达七倍
[01:19] Keep in mind that most US communities… 别忘记 大部分美国社区…
[01:21] Did you find the part about the variola incubation 你觉得天花潜伏期那段
[01:23] periods stimulating enough? 有意思吗
[01:25] Riveting. I didn’t understand half of it, but it was sexy. 十分有趣 虽然我一知半解 但很有意思
[01:29] Look, if somebody asks a less than enlightened question, 如果有人问蠢问题
[01:32] – try not to be condescending. – Condescending? -尽量别太高高在上了 -高高在上
[01:35] Yeah. You’re gonna have to accept 对 你得接受
[01:36] the fact that not everyone is as smart as you. 不是每个人都像你这么聪明
[01:39] Asking somebody to clarify their thoughts is not condescending. 让人理清思路不叫高高在上
[01:42] Kinda is the way you do it. 你说话的方式就叫
[01:44] Would you please welcome… 请大家欢迎
[01:45] Just throw in some of your natural charm, 释放你的自然魅力
[01:47] and everything will be fine. 一切都会没事的
[01:48] Well, luckily I have an abundance of that. 幸好我不缺魅力
[01:50] – Ephraim Goodweather. – That’s your cue. -伊弗雷姆·古德温泽 -到你了
[01:52] Knock ’em dead, boss. 去震住他们吧 老大
[01:56] So as you can see, the recent SARS outbreak 大家可以看到 最近的非典爆发
[01:58] caught us surprisingly off-guard. 搞得我们措手不及
[02:01] We weren’t ready for how fast airliners 我们对飞机传播疾病的速度
[02:03] would carry it across the world. 全无准备
[02:06] We were lucky that SARS didn’t turn out to be 幸好非典的致命性
[02:08] as virulent as Lassa fever or marburg. 不如拉萨热或青猴病
[02:12] But the lesson is that in our modern world, 但值得注意的是 在当今世界
[02:15] the time between the small spark of a disease 疾病从星火
[02:18] and our barn burning down is very short. 到燎原 只需要很短的时间
[02:21] Thank you. I’ll take some questions now. 谢谢 我可以接受提问了
[02:25] Sir? 先生
[02:26] How do you propose to prevent sick people from flying? 你认为该如何阻止病患空乘出行
[02:28] Well, first of all, 首先
[02:29] Homeland Security needs to get off their ass 国土安全部不能再闲坐着了
[02:31] and set up a national “Do not board” list. 得列全国禁飞名单
[02:33] With incubation times far exceeding travel times, 潜伏期远长于出行时间
[02:36] wouldn’t we have to track passengers on arrival, too? 我们难道不是还得追踪到达旅客吗
[02:39] Absolutely. We’ll need to expand our quarantine facilities 是的 我们得扩张隔离设施
[02:43] to cover all major ports of entry into the states. 覆盖所有进入美国的主要口径
[02:45] And we’ll need more quick-response teams like Canary. 而且我们需要更多金丝雀这样的快速应急小组
[02:48] But it’ll still be a crapshoot, 但这样风险还是很大
[02:50] because you won’t have any true control 因为你实际上无法控制
[02:52] over whether infected passengers will travel. 染病旅客出行
[02:54] Do you have any better suggestions? 你有更好的建议吗
[02:56] Yes. Focus on vaccine development. 是的 专注于疫苗研制
[02:58] Oh, you mean engage in an entirely different crapshoot — 就是去冒另一个险吗
[03:02] ’cause you’ll just be guessing which strain to defend against. 因为对于该防治哪种菌株你只能靠猜
[03:05] And any successful mass immunization effort will just 而成功的大规模疫苗接种
[03:07] trigger a huge political fight, 也只会导致政治斗争
[03:09] like it did with Swine flu in ’76. 就像76年的猪流感
[03:11] And yet that program 但那个项目
[03:12] prevented at least 1 million cases in the us alone. 光在美国就防御了至少一百万例疾病
[03:16] I can see we disagree on tactics, 看得出我们支持不同的策略
[03:17] but I’m sure we can all agree that 但相信我们都认同
[03:18] if we just sit back and rely on sheer luck 如果我们什么都不做 只碰运气
[03:21] to protect us, we’ll be courting disaster. 我们就是在找死
[03:25] And on that happy note, let’s go to lunch. 正好气氛如此愉快 我们去吃午饭吧
[03:33] Sounds interesting. 挺有意思
[03:34] You should make some time to visit us at Usamriid. 有空去我们美军医学研究机构看看
[03:37] Just an hour’s drive up the 270. 270号公路开一小时就到
[03:38] I’m flattered, but um, bioweapons — not really my thing. 多谢 但生物武器不是我的追求
[03:42] Actually, we’re the first 事实上 我们是
[03:42] line of defense against infectious disease… 抵抗传染病的第一线
[03:45] Oh, shit. I’m about to get my head chewed off. 该死 我要倒霉了
[03:49] – Excuse me. – Sure. -失陪 -好
[03:55] Nora Martinez. Ephraim Goodweather. 诺拉·马丁内兹 我是伊弗雷姆·古德温泽
[03:58] Nice to meet you. I hope you didn’t mind my questions. 很高兴认识你 希望你不介意我的问题
[04:01] Your boss, Gary Lazar, told me to watch out for you. 你上司 加里·拉泽 叫我提防你的
[04:05] He said you were brilliant, 他说你很聪明
[04:07] but you were likely to challenge all my assumptions. 但也可能对我所有的猜测持有异议
[04:09] Gary said that? 加里说的吗
[04:11] He said you were the most brilliant biochemist 他说你是疾控中心最出色的
[04:13] in the entire CDC. 生物化学家
[04:16] How’d you like to work for me? 你愿意为我工作吗
[04:20] In other news, 另一则消息
[04:21] councilwoman Justine Feraldo has moved forward 贾丝汀·法莱多议员女士已经开始
[04:23] in her controversial one percent parcel tax 向上东区市民征收
[04:26] for citizens of the upper east side… 其提出的颇受争议的1%产权税
[04:32] Hello? Speaking. 喂 我是
[04:35] Oh, my God! Yes. Hold on. 天哪 是的 稍等
[04:43] Got it. 记好了
[04:45] Thank you so much. 非常感谢
[04:48] We will. 我们会的
[04:51] What’s up? 怎么回事
[04:53] Your grandparents — they’re alive! 你外公外婆 他们还活着
[04:57] Wait, nana and grandpa? 等等 外公外婆吗
[04:58] How do you know? 你怎么知道
[04:59] Justine set up this call centre 贾丝汀设置了电话中心
[05:01] so people can locate their missing relatives. 让人们可以联络失联亲人
[05:04] I gave her Zack’s info, 我给了她扎克的信息
[05:05] and Kelly’s parents contacted the centre yesterday. 凯莉的父母昨天联系了中心
[05:08] From where? 他们在哪
[05:09] Sea Island, Georgia. They’re gonna call here in 20 minutes. 佐治亚州海岛市 他们20分钟后会打来
[05:12] So they’re OK? 那么他们没事
[05:15] Dad, we should go there. 爸爸 我们该过去
[05:17] We’ll be safe. 我们会安全的
[05:20] Let’s see what they say. Find out what the situation is. 先跟他们通话 问清他们情况吧
[05:22] – OK? – OK. -好吗 -好吧
[05:25] Finish your breakfast. 吃完早餐
[05:35] I can’t take him to his grandparents. 我不能带他去他外公外婆家
[05:37] – Why not? – Because, running is not the solution. -为什么 -因为逃跑不是解决的办法
[05:39] We just need to rethink this. 我们得重新考虑
[05:41] The bioweapon works. 生物武器好使
[05:42] We need a new plan to scale it up. 我们需要制定新计划大规模生产
[05:44] Yeah, but where does that leave Zack? 那扎克怎么办
[05:47] We can’t just park him at home while we’re out fighting. 我们不能每次出去打仗都把他放在家里
[05:51] You had no other options for Zack. 对扎克你本来别无选择
[05:54] Now you do. 现在你有了
[06:44] Yo! Anybody home? 有人在吗
[06:47] Special delivery! 特别快递
[06:54] Plan B? 备用计划
[07:19] We’re here to kill them, not bless them. 我们是来杀他们 不是给他们祈福的
[07:22] I’m just saying. 说说而已
[07:42] Hello? Nana? 喂 外婆
[07:45] Yeah. It’s Zack. Fine. 嗯 我是扎克 没事
[07:50] It’s great to hear your voice. 听到你的声音太好了
[07:53] Really great. 真的太好了
[07:56] I’m fine– 我没事
[08:02] I miss you too. 我也想你
[08:06] So much. 好想
[08:17] Just one second, OK? 稍等
[08:20] It’s OK, it’s OK. 没事 没事的
[08:24] You’ve held it in for a long time. 你憋了很久了
[08:32] 个人简历 诺拉·马丁内兹 医生 公共卫生硕士
[08:33] What’s the problem? 有什么问题
[08:35] Did I say there was a problem? 我说有问题了吗
[08:36] You didn’t have to. That thing with your eyebrows? 你不用说 从你眉毛就能看出来
[08:37] – When you’re upset? – I’m not upset. -生气时怪怪的 -我没有生气
[08:39] I just wish you had consulted me before offering her a job. 我只是希望你雇她前能跟我商量一下
[08:39] 疾控中心 金丝雀小组总部 曼哈顿 2005年
[08:41] I’m consulting you now. It’s not written in stone. 这不跟你商量了吗 又没定下来
[08:43] You don’t think she’s qualified? 你觉得她不够格吗
[08:44] She’s abundantly qualified. 她绝对够格
[08:46] What, is it because she’s so confrontational? 怎么 是因为她跟我叫劲吗
[08:47] – ‘Cause I actually think that’s a plus. – So do I. -我觉得这倒是好事 -我同意
[08:51] Wait… 等等
[08:53] Is it because she’s so attractive? 是因为她漂亮吗
[08:55] Oh, you noticed that, did you? 你也注意到了啊
[08:56] Of course. But that won’t be a distraction, will it? 当然 但这不会让人分心的 对吧
[08:59] You brought it up. 是你提的啊
[09:00] No, no, I just said out loud what you were thinking. 不不 我是把你的想法说出来了
[09:02] By the way, how are things going with Kelly? 对了 你跟凯莉的关系如何了
[09:04] Does she still want you quit the field and take that desk job? 她还希望你辞去外勤工作 去坐办公室吗
[09:07] You’re unbelievable. You actually think I would hire 你难以置信 你真觉得我会
[09:09] Nora Martinez ’cause I’m frustrated with Kelly? 因为凯莉让我受挫就雇诺拉·马丁内兹吗
[09:11] Well, I’m glad to see that 很高兴
[09:12] the possibility never even crossed your mind. 你从没这么想过
[09:16] What are you, the morality police? 你算什么 道德警察吗
[09:18] Hey, I know how to separate my personal 我知道如何区分我的
[09:19] and my professional relationships! 私生活和工作
[09:29] Morning. 早上好
[09:34] – How you feeling? – Better. -你感觉怎么样 -好多了
[09:39] Good. 那就好
[09:43] I was about to write you a note. 我正要给你写信呢
[09:47] Um, couldn’t figure out 想不出
[09:49] exactly how to say 该怎么表达
[09:51] what I wanted to say. 我想说的话
[09:54] Good thing I’m here. 那幸好我来了
[10:03] I, um… 我…
[10:05] I really thought that I was going to die in there. 我真以为我会死在那里
[10:08] That finally I’d gotten myself into something 我终于害自己陷入一件
[10:10] that I couldn’t get out of. 我搞不定的麻烦
[10:15] And then you came. 然后你来了
[10:17] Why wouldn’t I? 我怎么不会去呢
[10:19] Because I have been such an utter shit to you. 因为我对你太差了
[10:21] Yeah. 嗯
[10:24] That’s no reason to let you die, is it? 那也不能就见死不救啊
[10:27] Oh, God. You’re such a better person than I am. 天哪 你人比我好多了
[10:32] Aren’t you being a little hard on yourself? 你对自己是不是太苛刻了
[10:35] Am I? Because I’m about to walk out on a man 是吗 因为我就要抛弃一个
[10:38] who risked his life for me. 冒生命危险去救我的男人
[10:42] Who knows exactly who I am. 他完全清楚我的为人
[10:46] And who loves me anyway. 却还是爱我
[10:57] I’m gonna be with Nikki. 我要跟妮奇在一起
[11:02] I have to try to make something real with her. 我得努力跟她经营一份感情
[11:06] I hope you do. 我希望你做到
[11:12] I want that for you. 我希望你如愿
[11:17] You don’t make it easy, do you? 你真不让我好过
[11:26] Nothing good comes easy. 好事多磨
[11:48] So basically we have to barricade this way 所以我们得赌上这边
[11:50] – before we even get to the subways. – Have we closed the subways? -这还不到地铁呢 -关闭地铁了吗
[11:54] – We’re getting to that. – Alright. -正准备关呢 -好
[11:56] Justine! 贾丝汀
[11:58] – Have a seat, George. – What in hell are you thinking? -坐啊 乔治 -你怎么想的
[12:01] I told you not to extort those people 我叫你别敲诈他们
[12:03] and you went ahead and did it anyway. 你还是照做不误
[12:04] You also told me 你还叫我
[12:07] to drive the plague out of New York. 赶走纽约的瘟疫
[12:09] I need cops to get the job done. And cops expect to get paid. 我需要警察完成这个要求 警察是要工资的
[12:13] With loot stolen from the citizens 用从你誓要保护的市民那儿
[12:16] – they’re sworn to protect? – It’s a tax — -抢来的东西吗 -那是税
[12:19] Like any other tax — for public services. 跟其他税一样 是用来服务于民的
[12:23] My officers are putting their lives on the line every night. 我的警官每晚都以命相拼
[12:27] They have families! 他们是有家庭的
[12:28] I didn’t come here to debate you. 我不是来跟你争的
[12:31] I want your letter of resignation on my desk tomorrow morning, 我要你明早将辞呈放在我的桌子上
[12:35] or I will instruct the DA to indict you. 否则我就叫地检官指控你
[12:41] After everything she’s done for the city? 她为这城市做了那么多 你就这么对她
[12:43] You ungrateful piece of– 你个不知好歹的…
[12:45] Here. Call the DA right now. 来 打给地检官吧
[12:48] Meanwhile, I’ll take this to the city council. 我会去找市议会
[12:51] Way ahead of you. 早想到了
[12:53] I’ve already spoken with Bernstein and Morello. 我已经找了伯恩斯汀和莫雷洛
[12:56] They both agree that you need to step down, 他们一致认为你该辞职
[13:00] and the rest of the council will follow their lead. 其他议员也会听从他们
[13:04] Captain Kowalski, please remove the mayor from the premises. 科瓦尔斯基局长 请送市长离开
[13:10] With pleasure. 乐意效劳
[13:12] – Come on, let’s go– – Get your hands off me. -走吧 -别碰我
[13:18] You’re fighting on my turf now. 你在我的地盘上作怪
[13:20] You won’t be so lucky. 你不会那么走运了
[14:09] Anybody out there? 有谁在那吗
[14:18] If it isn’t El Pisaro. 这不是艾尔·皮萨罗吗
[14:21] You comfortable in there, man? 里面待得舒服吗 伙计
[14:22] – Can I get you something? – Elizalde? Is that you? -需要点什么吗 -埃利萨尔德 是你吗
[14:26] You know this guy? 你认识他吗
[14:29] He used to like to get you away 他以前经常
[14:30] from the security cameras and beat you down. 带人去监控照不到的地方打你一顿
[14:32] – It wasn’t personal. – Naw, I know, I know. -别往心里去嘛 -嗯 我懂
[14:35] You were just doing your job, right? 你不过是在尽职
[14:37] Please. I’ve been trapped in here for days without food. 求你 我困在这里几天了 没有食物
[14:40] Get me out. 放我出去
[14:42] I’m going to need your ID card to open the lock. 我需要你的身份卡才能开锁
[14:56] Hey, hey wait! 等等
[15:00] You can’t just leave me here! 你不能把我丢在这里
[15:03] You don’t tell me what I can and what I can’t do. 不用你教我什么能做什么不能做
[15:06] Not anymore. 现在不行了
[15:08] No, no, no. No! You can’t leave me here. 不不 别把我留在这里
[15:10] No! I gave you the badge. Wait! 不 我都把身份卡给你了 等等
[15:40] 是否打开大门 是
[15:53] Perez! 佩雷兹
[15:54] – Perez, you alive? – Elizalde? -佩雷兹 还活着吗 -埃利萨尔德
[15:58] – What the hell you doing here? – I’m here to get you out. -你怎么来了 -来救你出去
[16:03] Best idea I heard all day. 今天听到的最棒的主意了
[16:11] Could have used some of these three days ago. 三天前我们才真需要这些东西
[16:13] From what I saw on the way in, 从我进来时看到的情况判断
[16:15] it’s a good thing the CO locked you guys up. 幸好狱警把你们都关起来了
[16:18] You’re the only ones that didn’t get infected. 只有你们没被感染
[16:23] Silver? Classy. 银的 真有档次
[16:27] So if we fight for this guy of yours, this Quinlan, 如果我们为你的同伙昆兰作战
[16:30] – he can supply more of this shit? – Everything we need. -他会给我们更多武器吗 -应有尽有
[16:33] But why we gotta take orders? 我们凭什么听他的
[16:34] ‘Cause he knows how to win against these things. 因为他知道怎么打败这些东西
[16:37] He made us a deal. 他提出了一笔交易
[16:38] We work with him, we can own this city. 我们跟他合作 我们可以拿下这座城市
[16:43] You saying he can be reasonable? 他是说他会讲理吗
[16:44] What I’m saying is, the man doesn’t care about material things. 我是说 他不在乎财物
[16:49] Anything we grab on the way out we can keep. 我们出门随手顺的东西都归我们
[16:53] – Then what are we waiting for? – Stay quiet. -那还等什么 -安静
[16:57] I don’t want us to have to fight on the way out. 我不希望非得杀出一条血路出去
[16:59] I don’t want to lose anybody that we don’t have to. 我不想造成无谓的牺牲
[17:08] 你不上 还等谁 维护你的家园
[17:11] Councilwoman Feraldo’s really getting the word out, huh? 法莱多议员女士真是把话喊出去了
[17:14] “Homeland.” 家园
[17:16] “Fatherland.” 父国[德国说法]
[17:18] When politicians use these words, 政客用这种词
[17:21] it usually precedes murder on a grand scale. 通常紧跟着就要大开杀戒了
[17:32] They’re here now. 他们到了
[17:41] Go on. He’s expecting you. 进去吧 他等你们呢
[17:43] Let ’em pass. 让他们过去
[18:00] I got eyes on them in the courtyard. 看到他们进院子了
[18:03] Pretty good security. 安保措施不错啊
[18:05] You get a lot of munchers coming up from the subway? 有很多吸血鬼从地铁上来吗
[18:08] Closed it off. 已经关了
[18:11] That’s very smart. 明智
[18:12] Nobody goes on or off this island 任何人上下岛
[18:16] without Creem’s say-so. 都得克里姆批准
[18:18] Your cane. 你的手杖
[18:19] Creem said you should hand it over — for safekeeping. 克里姆要你交出来 我们保存
[18:35] Good to see you, old man. 见到你很高兴 老爷子
[18:38] You sure you don’t want to sell this? 真不卖吗
[18:40] The Occido Lumen. 「陨落之光」
[18:42] If you really have it, I want to see it. 你如果真有 我要看看
[18:45] Right to the point. I like that. 直奔主题 我喜欢
[18:55] – May I? – Oh, by all means. -我能看看吗 -请便
[19:08] All that silver… 全是银的
[19:10] Give a muncher a hell of a burn, huh? 吸血鬼碰了会灼到痛死
[19:13] That was the intention. 这就是设计者的最初意图
[19:16] Those suckers hate silver, huh? 那些混蛋讨厌银吗
[19:19] Guess I picked the right bling. Can bite ’em all back. 看来我选对了牙套 能对他们咬回去
[19:31] So is it the real deal? 是真本吗
[19:36] It would be impossible to forge 这无法仿制
[19:40] to match the parchment, 这羊皮纸
[19:43] the colouring, 这彩画
[19:44] the quality, 这质地
[19:47] the oak gall ink. 还有栎瘿墨
[19:52] Yes, Mr. Creem. 是的 克里姆先生
[19:56] It’s genuine. 这是真本
[19:58] Here, take it. 来 拿走
[20:00] And this… 这下…
[20:02] completes our transaction. 我们就两清了
[20:05] I’m afraid not. 恐怕不行
[20:09] We have another player. Eldritch Palmer. 又出现了新买家 爱尔德里奇·帕尔默
[20:14] Mr. Creem, I will use the book 克里姆先生 我要用这书
[20:17] to end this plague. Palmer will not. 终结这场瘟疫 帕尔默不会
[20:21] He wants the book so that nobody can stop it. 他要书就是为了阻止其他人终结瘟疫
[20:24] Yeah, this apocalypse has been very good to me. 嗯 这场天灾对我好处多多
[20:27] I mean, hell, look. I even got my own island. 看啊 我都有自己的小岛了
[20:30] This is why the strigoi are winning. 正因此 返魂尸才节节胜利
[20:33] They’re counting on humanity to take short-term profits 他们就指望人类为眼前利益
[20:36] and to hell with the long-term consequences! 而不顾长远后果
[20:39] If you’re accusing me of being human, I’m guilty as charged. 如果你是说我犯常人之错 那我就是了
[20:48] Give me 24 hours, and I will beat Mr. Palmer’s offer. 给我24小时 我会给出比帕尔默更高的价
[20:57] Fair enough. 好吧
[20:59] Both of you can meet here tomorrow, can bid it out. 你们俩明天在这里见面 价高者得
[21:02] Man with the deepest pocket wins. And leave the timepiece. 钱多者胜 表留下
[21:05] The last Patek 1563 上一块百达翡丽1563
[21:07] went for 1.57 million. 卖了157万美元
[21:11] I’ll credit this to your account. 我把这记在你账上了
[21:12] And the rest of the funds must be paid in gold. 其余的钱必须用金子支付
[21:16] Gold? 金子
[21:19] Tomorrow then. 那就明天见
[21:32] – Elizalde! – What’s going on, man? -埃利萨尔德 -怎么回事
[21:36] – Get them to the bus. – Follow me. -带他们上车 -跟我来
[21:39] – For Christ’s sake, let me out! – Shut up! -上帝啊 快放我出去 -闭嘴
[21:41] – You’re gonna wake up every vampire in this place. – OK. -你要把这里的吸血鬼全吵醒了 -好吧
[21:52] Thanks, man. 谢了 兄弟
[21:54] Who the hell’s that? 那是谁
[21:56] Mira — El Pisaro! 看啊 艾尔·皮萨罗
[21:58] We’re all the same, man. I can help you out. 我们都一样了 兄弟 我可以帮你们
[22:00] Payback time. 该以牙还牙了
[22:01] – No, no! – Right now is not the time. -不 别 -现在不行
[22:02] You’re gonna wake them up. 会把它们吵醒的
[22:03] – So what? – No, no! -那又怎么样 -不要
[22:15] Pigs bleed too! 猪也会流血
[22:18] What the– 搞什…
[22:26] Come on, keep moving. Let’s go! 好了 接着走 快
[22:44] Let’s go! We got ’em all. 快走 都干掉了
[22:53] There’s our ride. 就是这辆车
[22:54] So we can work for this Quinlan, like braceros? 那我们是要给这个昆兰打短工吗
[22:57] Don’t think so. I make these calls… 我看算了吧 这里我说了算
[23:00] Not you. 不是你
[23:04] Thanks for the weapons, 谢谢你的武器
[23:05] But.. 不过…
[23:18] Anyone else? 还有谁吗
[23:20] Now, the rest of you can stay here with him 你们可以在这儿陪他
[23:23] or you can get on the bus. 否则就上车
[23:34] How’s he doing? 他怎么样
[23:39] All throughout family therapy and the custody battle, 当初又是家庭治疗 又是争夺监护权
[23:43] all I wanted to do was get him back. 我只想着把他要回来
[23:46] Make up for all the time I wasn’t there. 弥补我不在他身边的那些时间
[23:49] Now I’ve got him back and none of that’s happening. 现在他回到我身边了 却还是弥补不了
[24:01] – Where are you going? – Councilwoman Feraldo’s. -你要去哪儿 -去找法莱多议员
[24:05] If anybody can get a permit to get Zack out of the city, it’s her. 只有她能给扎克弄到出城的通行证
[24:08] He’ll be safer with his grandparents. 他和外公外婆在一起 会安全很多的
[24:10] But he’ll miss you terribly. Have no doubt about that. 但他会非常想你 这毫无疑问
[24:27] – Have you found the Lumen? – Yes. -找到「陨落之光」了吗 -找到了
[24:36] Continue. 接着说
[24:37] Tomorrow the Lumen goes on sale 「陨落之光」明天进行拍卖
[24:40] to the highest bidder. 价高者得
[24:42] I need the Ancients to back me 我需要始祖的支持
[24:45] with gold. 用金子
[24:49] The gold will not be an issue, but they’ll be reluctant 金子不是问题 但他们不会愿意
[24:53] to trust you with the power of the Lumen. 把「陨落之光」的力量托付给你
[24:57] – You could use it against them. – True. -你有可能用来对付他们 -的确
[24:59] But the Ancients must now decide 但始祖现在必须搞清楚
[25:01] who is the greater threat… 谁才是更大的威胁
[25:04] an old pawnbroker with a few confederates 有几个盟友的老典当商人
[25:07] or the Master, backed by Palmer and his billions. 还是有亿万富翁帕尔默支持的血祖
[25:11] One thing is certain. 有一点可以确定
[25:13] If the Master obtains the book, he will destroy us all. 如果书被血祖拿到 我们谁也活不了
[25:24] It seems we have no choice but to trust one another. 看来我们只能相互信任了
[25:28] I will obtain the book. 我会弄到那本书
[25:31] After I’ve examined it, 再我查阅之后
[25:33] I’ll turn it over to the Ancients. 我会将它交给始祖
[25:38] Agreed. 一言为定
[25:40] – What about Cohen? – I left three messages. -科恩呢 -我给他留了三条信息
[25:43] He hasn’t returned them. 他还没回
[25:44] If we don’t have Cohen, we’re in deep shit. 要是找不到科恩 麻烦就大了
[25:46] Councilwoman Feraldo. 法莱多议员女士
[25:47] Detective Paul Sampson, NYPD. 保罗·桑普森警探 纽约警局
[25:49] I need to ask you a few questions. 我有几个问题要问你
[25:52] Did the mayor send you? 市长派你来的吗
[25:55] The mayor’s dead. 市长死了
[26:03] Jesus. 天啊
[26:04] 首席法医办公室 曼哈顿 东30街
[26:07] You said he was shot in the mansion. 你说他是在住宅里被枪杀的
[26:09] Where the hell was his security detail? 他的安保人员去哪里了
[26:11] They were outside. They found his body. 他们在外边 他们发现的尸体
[26:15] His wallet and his watch were missing, 他的钱包和手表不见了
[26:18] along with some valuables from an upstairs bedroom. 楼上卧室还丢了一些贵重物品
[26:21] But no one’s buying that it was a robbery. 但没人相信这真是抢劫
[26:24] Lyle’s assistant said that you and the mayor 莱尔的助理说 你和市长
[26:26] exchanged some words this morning? 今天早上发生过争吵
[26:30] He threatened to fire me, 他威胁要解雇我
[26:31] and I had him thrown out of my office. Yes. 然后我把他赶出了办公室 就这样
[26:34] What I heard was he wanted to have you indicted. 我听说是 他想要指控你
[26:39] I knew the man for over two decades. 我们都认识二十多年了
[26:41] We exchanged a lotta threats. 我们互相威胁过很多次
[26:42] But I sure as shit didn’t kill him. 但我绝对不会杀他
[26:45] We would have resolved our issues. 我们会想办法解决问题
[26:48] We always did. 我们一向如此
[26:52] You know, some people think 你知道吗 有些人觉得
[26:55] they can take advantage of the chaos in this city. 他们可以利用这城市中的混乱
[26:58] Get away with anything. 就可以为所欲为
[27:02] Not on my watch. 但有我在就不可能
[27:06] You mind if I have a few minutes here? 你介意我在这里待几分钟吗
[27:10] We worked together a long time. 毕竟我们共事过很久
[27:12] Suit yourself. I’ll be outside. 随你便 我在外头等
[27:20] Can you believe that prick? 你看他那混蛋样
[27:22] Did you do this, Frank? 是你干的吗 弗兰克
[27:24] What?! No! 什么 不是
[27:27] Did you get someone else to do it? 那是你让别人下手的吗
[27:30] No. 没有
[27:31] So none of our people were involved. 这么说不是咱们的人干的
[27:33] Not as far as I know. 据我所知不是
[27:37] Find out! 查出真相
[27:55] You have to admire it. This took vision. 你必须承认 这真叹为观止
[27:59] Mr. Palmer. Sorry to keep you waiting. 帕尔默先生 抱歉让您久等了
[28:01] Glad to finally meet you. How is your assistant doing? 很高兴见到您 您的助理怎么样了
[28:05] Oh, a couple of inches one way, 只要再偏几英寸
[28:06] and the bullet would’ve killed her. 子弹就会要了她的命
[28:08] But she’s going to make a quick and full recovery. 不过她应该很快就会痊愈了
[28:10] Glad to hear it. 那就好
[28:12] If you’ve come here to convince me to resign, take a number. 如果你是来劝我辞职的 拿个号好了
[28:15] No, on the contrary, 不 恰恰相反
[28:16] I’m here because mayor Lyle’s tragic death 我来是因为莱尔市长的惨死
[28:19] has left the city in even worse chaos. 让这座城市陷入了更大的混乱
[28:21] New york needs a strong leader. 纽约需要一个强力的领袖
[28:24] And I think that leader is you. 而我认为那个领袖就是你
[28:29] There are a lot of people on the city council 市议会里可是有很多人
[28:30] who would disagree with you. 不赞同你这个想法的
[28:33] Well, I’ve been on the phone with the leadership all morning. 我一早上都在和领导层通话
[28:36] I believe you have tremendous support. 我想你会受到极大支持的
[28:38] In fact, this afternoon, 事实上 这个下午
[28:42] at my urging, 在我的提议下
[28:44] Councilman Cohen will introduce a resolution 科恩议员将会提出一项决议
[28:47] to have you appointed Special Director of Security for New York city, 任命你为纽约市的特别安全主管
[28:50] in charge of waging all-out war on this terrible plague. 负责指挥对抗这可怕瘟疫的全面战争
[28:56] Why the sudden impulse to help me? 为什么突然帮助我
[28:58] I need a strong partner at City Hall. 我需要市政厅里有个强有力的搭档
[29:01] We’re both fighting to save this city. 我们都是在为拯救这座城市而战
[29:04] Together I believe we can get the job done. 我相信 我们联手会完成这项任务
[29:06] Yeah, Kumbaya. Let’s hear the rest. 好了 别唱颂歌了 有话直说
[29:08] Well, going forward, you’re going to need tools to fight. 接下来 你们需要武器来战斗
[29:13] Just like you did for the Pentagon? 就像你当初对五角大楼那样吗
[29:16] Stoneheart provided our troops 石心集团为我们的军队
[29:17] with $300 toilet seats. 提供价值三百美元的马桶垫
[29:20] Then there was that base in Iraq. 而你在伊拉克建的那个基地
[29:23] Cost you $30 million to construct, 只不过花了你三千万
[29:25] and you charged the government $300 million for it. 你却以三亿美元的价格卖给了政府
[29:28] Yes, when this is over, 没错 这事完成后
[29:30] I shall be even richer. 我将会变得更加富有
[29:33] But I also intend to win. 但我还想赢得胜利
[29:37] Are you interested? 交易成立吗
[29:45] – I need you to take two steps back! – Excuse me. -所有人退后两步 -借过
[29:47] – Move it! Move it! – Hey, take it easy, buddy. -麻烦让一下 -冷静点 老兄
[29:50] Come on, move back. Move back. 拜托 退后 请退后
[29:52] – We’re here to see Justine Feraldo. – Get back! -我们是来见贾丝汀·法莱多的 -退后
[29:53] – Ask Captain Kowalski. – There he is. -去请示科瓦尔斯基局长 -他在那
[29:59] – Let ’em through. – Let’s go, let’s go. -让他们进来 -快走 快走
[30:01] Back up! Move it! 退后 快点
[30:05] Quiet! Quiet, please! 安静 请安静
[30:08] Quiet in the chamber, please! 室内请安静下来
[30:11] The final tally is 38 to 13 最终结果是38票对13票
[30:14] in favour of the enabling act. 同意授权法案
[30:17] – This makes a mockery of our democracy! – Councilman. -这是对我们民主的践踏 -议员
[30:20] We will challenge this in court! 我们会向法庭起诉的
[30:22] The people won’t stand for this! 人民决不支持这项决议
[30:24] It’s unconstitutional! You fascist! 这违反宪法 你这个法西斯
[30:28] And now, it is my honour to present 现在 很荣幸地请出
[30:31] our new Special Director of Security, Justine Feraldo! 新上任的特别安全主管 贾丝汀·法莱多
[30:44] Thank you, fellow members. 谢谢你们 众议员们
[30:46] Apparently, Councilman Bernstein 显然伯恩斯汀议员
[30:47] feels passionate about his civil rights. 对他的公民权利热情高涨
[30:50] And I understand that. 对此我可以理解
[30:52] But you know what I feel passionate about? 但你们知道我对什么充满热情吗
[30:55] The right of every New Yorker to be free 就是赋予每个纽约市民自由的权利
[30:59] from this vile menace that grips our city. 从这股禁锢我们城市的魅影中被解救出来
[31:04] No more! 再不被禁锢
[31:07] I will be damned if I’m going to let any more of these things 我决不容许任何东西
[31:09] take our children, our mothers, fathers and neighbours. 夺走我们的孩子 父母 邻居
[31:13] No, goddamn it! 决不容许
[31:14] I’m going to stop these bastards. 我要阻止这群怪物
[31:16] By whatever means necessary. 无论使用何种手段
[31:19] Until each and every one of those bastards is dead on the ground! 直到所有这些怪物都死绝
[31:23] She’s incredible. 她真厉害
[31:24] A vast improvement over our mayor. 比之前的市长强太多了
[31:27] But can you control her? 但你控制得了她吗
[31:32] Well, you let me worry about Feraldo. 法莱多这里交给我处理吧
[31:37] You’re looking much better, my dear. 你的气色好多了 亲爱的
[31:41] The white has brought a new blush to your cheeks. 白血让你的脸颊增添了几许红润
[31:45] The Lumen will be auctioned off tomorrow. 「陨落之光」明天将会被拍卖
[31:47] We need to prepare. 我们要做好准备
[31:47] – Whatever do you mean? – Setrakian will be there. -你什么意思 -塞特拉基安会到场
[31:50] When I outbid him, he and his confederates 当我出价比他高 他和他的同伙
[31:53] will certainly try to take the book from me. 一定会试图从我这里夺走书
[31:55] For that very reason, 正因为如此
[31:57] the Master cannot entrust such an important task to you. 主人不能把如此重要的任务交给你
[32:00] – I will be attending the auction. – No, no. -我去参加拍卖 -不 不
[32:03] Not with my resources, you won’t! 你休想拿着我的钱去
[32:06] That’s the way the Master wants it. 这是主人的意愿
[32:08] Don’t agree to this, Eldritch. 别答应 爱尔德里奇
[32:11] Ungrateful whore. 忘恩负义的贱人
[32:14] If you do not appreciate his gift, 如果你不感激他的恩赐
[32:17] I can easily reclaim it. 我能轻易将其收回
[32:18] Misogynistic son of a bitch. If you dare touch her… 你这混蛋 你要敢碰她一下…
[32:21] – You’ll do what? – Harm one hair of her head, -你会怎样 -你敢伤她一根汗毛
[32:24] You will not get one ounce of gold from me. 你从我这里将一分钱也得不到
[32:25] The Master saved your life, Eldritch, as well as hers. 主人救过你 爱尔德里奇 还有她
[32:28] Do you not remember this? 你不记得了吗
[32:30] If you do not provide the funds for the Lumen, 如果你不为竞拍「陨落之光」提供资金
[32:33] you will never get another drop of the white. 就休想再得到一滴白血
[32:50] You thought its effects 你以为它的效果
[32:52] are permanent. 是永久性的啊
[33:00] Sorry to disappoint you. 抱歉让你失望了
[33:05] If you don’t get more soon, 如果你不尽快再获取一滴
[33:07] you shall wither and die. 你就会衰弱而死
[33:15] All right, 好吧
[33:17] we’ve established that we all need each other 我们已经知道 我们互有所需
[33:20] and that we are united by a common goal. 并且为了一个共同目标而联手
[33:24] Exactly. 正是如此
[33:26] We must not allow petty differences to divide us 别让小小的分歧让我们分道扬镳
[33:32] when victory is within our grasp. 尤其在胜利触手可及的时候
[33:35] Absolutely. 说得没错
[33:37] See to it that funding’s in place tomorrow morning. Agreed? 那么明早资金一定要到位 明白吗
[33:41] Consider it done. 没问题
[33:56] He’s playing you. 他在摆布你
[33:59] Of course. 是的
[34:02] There is much more to come. 而且胃口会越来越大
[34:22] Is she here? 她在吗
[34:28] Yeah, she’s inside. 在 她在里面
[34:31] Please, she has a chance for a better life. Let it happen. 求你了 她有机会活得更好 放手吧
[34:46] Here, I’ll take that. 我来拿吧
[34:50] Where are you going? 你要去哪儿
[34:51] Mom’s friend got us papers to get out of the city. 妈妈的朋友给我们弄到了出城的文件
[34:55] So you were just going to disappear? 所以你就准备这么消失吗
[34:59] Not even a note? 连一张便条都不留
[35:00] Like the one you left me? 像你给我留的那张吗
[35:01] “On a job. Back tonight, I hope.” 「要去干一票 希望今晚能回来」
[35:04] I waited. Two days; not a word from you. 我等了 我足足两天没收到你一个字
[35:08] I was arrested. 我当时被捕了
[35:14] – Let’s go home. – Home? -我们回家吧 -家
[35:16] What home? To that apartment you’ve appropriated? 什么家 你占用的那间公寓吗
[35:20] God only knows what happened to the woman 天知道以前住在里面的那个女人
[35:22] who was living there. 发生了什么事
[35:23] There’s this tragedy everywhere, and you want to play house. 现在一片惨象 而你还想过家家
[35:26] I am not playing. 我没有
[35:27] Mom, can you leave us alone, please? 妈 你能让我们独处会儿吗
[35:38] You asked me to make a choice. 你让我做个选择
[35:40] – I chose you. – Listen to me. -我选了你 -听我说
[35:44] I can’t sit at home and wait for you anymore. 我不会再在家苦苦等候你了
[35:47] OK, OK. 好 好
[35:50] Then we’ll stay home together. 那么我们一起待在家里
[35:52] Come on, you don’t stay home. 拜托 你是不会待在家的
[35:55] It’s impossible. 没可能的
[35:57] You’ve found something you believe in this fight. 你在这场战争中找到了自己的信念
[36:00] But it’s not my fight. 但这不是我的战斗
[36:03] Has she brainwashed you? 你妈妈给你洗脑了吗
[36:06] It’s not her. 她没有
[36:08] This is all me. 这是我的看法
[36:32] A bioweapon? 生物武器吗
[36:33] We already tested it on a Strigoi. 我们已经在返魂尸身上做过试验了
[36:35] It infected more than a dozen others. 病毒会由一个传染给数十个
[36:37] All of them died. 它们全死了
[36:38] If we can get the tools to mass produce this, 如果我们能获得批量生产所需的物资
[36:41] you could kill every Strigoi in the city. 就能助你杀光城里所有返魂尸
[36:42] Then the rest of the country. 甚至能波及全国
[36:44] You could be the person who ends this plague. 你能成为结束这场瘟疫的人
[36:48] What do you think, Frank? 你怎么看 弗兰克
[36:50] What do you need from us? 需要我们怎么帮你们
[36:51] A bio-reaction facility, 我们需要一套生物反应设备
[36:53] and your teams to help disperse the agent once we make it. 制药完成后需要你们的小队负责传播病毒
[36:56] I can do that. 这没问题
[36:57] – Thanks for bringing this to me. – Thank you. -谢谢你们的帮助 -谢谢
[36:58] We have one more favour to ask. 还有件事需要你帮忙
[37:00] Two travel permits and two tickets to go to D.C. 我要两张通行证和两张去华盛顿的票
[37:02] to get the reacting agent. 我要去拿反应剂
[37:04] Then I’ll drop my son off with his grandparents and come back. 还得把儿子送去他外祖父母那后就回来
[37:07] Three travel permits and tickets. 要三张通行证和三张票
[37:10] Done. 行
[37:15] I’m coming with you. 我和你们一起去
[37:17] I want to make sure Zack gets there safely. 我要确保扎克安全到达
[37:28] Have I told you 我有没有说过
[37:30] how much I love you? 我有多爱你们
[37:35] Don’t laugh. I’m serious. It’s not funny. 别笑 我是认真的 这不好笑
[37:39] Come on. I mean, we’re like family. 拜托 我们就像家人一样
[37:41] Right? Closer than my family. 是吧 比我真正的家人还亲
[37:45] Surely better than them. 当然比他们亲
[37:47] Of course we are. 我们当然亲近
[37:48] It took you all this time to figure that out. 亏你花了这么长时间才想明白
[37:51] No. It took me a bottle and a half of wine 不是 我喝了一瓶半的酒
[37:53] for me to say it out loud. 才把这些话说出口
[37:54] I think you’ve had enough, partner. 我觉得你喝得差不多了 搭档
[37:57] Oh, well, if that isn’t the cat calling the pottle black or whatever… 你这是黑猫嘲笑黑加仑长得黑吧…
[38:04] You OK there, champ? 你还好吧 哥们儿
[38:07] Here, have some water. 来 喝点水
[38:15] Uh-uh. You know what? 你知道吗
[38:16] You two look great together. 你们俩可真般配
[38:21] I’ll call Sylvia. 我给西尔维亚打电话
[38:28] – Thanks. – I was wrong, Eph. -谢了 -我错了 伊弗
[38:30] – What about? – About Nora. -什么错了 -看错诺拉
[38:34] Man, if she makes you happy, 如果她能让你开心
[38:36] go for it. 那就去争取吧
[38:40] Everyone deserves to be happy. 每个人都值得享有幸福
[38:43] Even you. 甚至是你
[38:44] Even me? Oh, thanks for the affirmation, buddy. 甚至我吗 谢你吉言了 兄弟
[38:48] Sleep tight. 晚安
[39:01] – Was Sylvia mad? – Not at all. -西尔维亚生气吗 -完全没有
[39:03] She was glad he had such a good time. 她很高兴他喝得这么尽兴
[39:06] Wow. She’s great for him. 他娶了个好媳妇啊
[39:08] I’m so happy he found her. 我真高兴他遇到了她
[39:11] Especially after the others, huh? 特别是在几任前女友之后 对吧
[39:14] Remember Michelle? 记得米歇尔吗
[39:16] Michelle from hell. 令人抓狂的米歇尔
[39:18] And Stephanie? 还有斯蒂芬妮
[39:20] Is she the one who did DNA tests on the hairs 就是那个把他外套上的头发
[39:22] she found on his jacket? Yeah, she was a real prize. 拿去做DNA鉴定的女人吧 那真是个奇葩
[39:24] Well, now he’s got Sylvia. Just goes to show: 现在他跟西尔维亚在一起了 这就说明了
[39:26] you only have to choose well once. 一辈子选对一次就够了
[39:39] What’s wrong? 怎么了
[39:42] Kelly filed for divorce yesterday. 昨天凯莉提交离婚申请了
[39:46] Oh, she actually did it? 她真这么做了吗
[39:48] And she wants full custody of Zach. 她想要扎克的完全监护权
[39:51] – What? – I can’t believe -什么 -不敢相信
[39:53] she’s that angry with me. 她竟然这么生我的气
[40:00] It’s because of us. 是因为我们
[40:05] What are you talking about? 你在说什么
[40:08] Nothing’s happened. 我们又没什么
[40:10] It has. 有什么
[40:12] It’s been happening for a long time. 我们之间的情愫滋生已久
[40:18] Are you going to stand there 你真打算装傻充愣
[40:19] and pretend you don’t know what I’m talking about? 假装听不懂我在说什么吗
[40:44] Well, it’s done. 搞定了
[40:47] – We got the travel permits. – You going to tell Zach? -拿到通行证了 -你要告诉扎克吗
[40:49] Yeah. Hey, thank you for coming with us. 对 谢谢你陪我们去
[40:53] This’ll make him very happy. 他会很高兴的
[40:56] I wouldn’t have it any other way. 我当然希望他幸福
[41:02] I’m sorry. 对不起
[41:07] I’m truly so sorry for hurting you. 我很抱歉伤害了你
[41:12] I can see that. 我看得出来
[41:14] I know it’s hard to believe this, 我知道你可能不信
[41:15] but I never stopped loving you. 但我一直都深爱着你
[41:20] I still love you. 现在还是很爱你
[42:03] Mr. Elizalde. 埃利萨尔德先生
[42:05] Your mission was a success? 你的任务成功了吗
[42:07] – Got you 20 hungry wolves. – Good. -给你找了20员猛将 -很好
[42:10] Because your friend, the pawnbroker, 因为你的朋友 那个典当商
[42:12] is about to obtain a valuable book on behalf of the ancients: 即将代表始祖去取一本价值连城的书
[42:16] the Occido Lumen. 「陨落之光」
[42:20] But Mr. Setrakian… 但塞特拉基安先生…
[42:22] I do not expect him 我觉得他
[42:25] to honour our agreement. 不会履行我们的协议
[42:27] – Why is that? – Because I wouldn’t if I were him. -此话怎讲 -因为换作是我 我就不会
[42:30] Your job 你的任务
[42:31] is to convince him to give up the book. 就是说服他放弃这本书
[42:38] I don’t know, man. The old bird is pretty tough. 这可不好办 这老家伙脾气倔得很
[42:42] What if he doesn’t get convinced? 要是说服不了怎么办
[42:46] Kill him and take it. 杀了他 夺走书
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号