Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:05] I have something. 我手里有件东西
[00:06] Something people would pay a lot of money for. 很多人愿意花重金来买
[00:09] The Lumen. 「陨落之光」
[00:10] I think we can do business. 我想这笔交易可以做
[00:11] The Lumen will be auctioned off tomorrow. 「陨落之光」明天将会被拍卖
[00:13] We need to prepare. 我们要做好准备
[00:14] I will be attending the auction. 我去参加拍卖
[00:16] Not with my resources, you won’t! 你别想拿着我的钱去
[00:18] If you do not provide the funds for the Lumen, 如果你不为竞拍「陨落之光」提供资金
[00:20] you will never get another drop of the white. 就休想再得到一滴白血
[00:22] He’s playing you. 他在摆布你
[00:23] Of course. 是的
[00:25] There is much more to come. 而且胃口会越来越大
[00:26] Tomorrow the Lumen goes on sale 「陨落之光」明天进行拍卖
[00:28] to the highest bidder. 价高者得
[00:30] I need the Ancients to back me. 我需要始祖的支持
[00:32] The gold will not be an issue. 金子不是问题
[00:33] I will obtain the book. 我会弄到那本书
[00:34] After I’ve examined it, 在我查阅之后
[00:36] I’ll turn it over to the Ancients. 我会将它交给始祖
[00:38] Agreed. 一言为定
[00:39] Mr. Elizalde. 埃利萨尔德先生
[00:40] Your mission was a success? 你的任务成功了吗
[00:41] – Got you 20 hungry wolves. – Good. -给你找了20员猛将 -很好
[00:44] Because your friend, the pawnbroker, 因为你的朋友 那个典当商
[00:45] is about to obtain a valuable book on behalf of the ancients: 即将代表始祖去取一本价值连城的书
[00:48] Your job is to convince him to give up the book. 你的任务就是说服他放弃这本书
[00:52] What if he doesn’t get convinced? 要是说服不了怎么办
[00:54] Kill him and take it. 杀了他 夺走书
[00:55] Kelly’s parents contacted the centre yesterday. 凯莉的父母昨天联系了中心
[00:58] Nana and grandpa? 外公外婆吗
[00:59] From where? 他们在哪
[00:59] Sea Island, Georgia. 佐治亚州海岛市
[01:00] Dad, we should go there. 爸爸 我们该过去
[01:02] We’ll be safe. 我们会安全的
[01:03] Well, it’s done. We got the travel permits. 搞定了 拿到通行证了
[01:05] You had no other options for Zack. 对扎克你本来别无选择
[01:07] Now you do. 现在你有了
[01:08] I’m sorry. 对不起
[01:10] I’m truly so sorry for hurting you. 我很抱歉伤害了你
[01:12] I still love you. 我现在还是很爱你
[01:29] Good work, Mr. Ortega. 干得好 奥提佳先生
[01:33] I am impressed by your progress. 你的进展真是喜人
[01:35] Well, it’s been hard getting guys out here, 这时候招工人真是不容易
[01:37] given all the shit that’s been going on. 外面太乱套了
[01:40] That’s why we are paying triple wagess. 所以我们付了三倍的工资
[01:43] Yeah, that went a long way. 是啊 这点收效不错
[01:46] You know, this is one of the most 这是我做过的
[01:47] complicated systems I’ve ever worked on. 最复杂的一个系统了
[01:49] Is it some sort of European model? 是欧洲的模式吗
[01:52] It’s origins are European, yes. 的确源自欧洲 没错
[01:58] The enclosures open only from the top, yes? 笼子只能从上面打开 是吧
[02:01] Just as you specified. 按你特别吩咐的那样
[02:03] And the incinerator? 焚化炉呢
[02:05] It’s being prefabbed in another facility. 在别的厂房里预制了
[02:06] Should be installed by the end of the week. 周末就应该能安装好
[02:08] Very good. 很好
[02:09] It seems like a strange time and a strange place 这时候在这种地方
[02:11] to be constructing an animal-processing plant. 建动物加工厂有点奇怪
[02:14] Your point being? 你什么意思
[02:17] What kind of animal are you gonna be processing here? 你要在这里加工什么样的动物
[02:22] Sheep. 绵羊
[03:22] Don’t tell me you’re actually going to miss this place? 你不会还怀念这里吧
[03:25] A little. 会有点吧
[03:31] Mr. Setrakian, we’re leaving. 塞特拉基安先生 我们要走了
[03:34] Very well. 好吧
[03:36] Travel safe. 旅途愉快
[03:44] Give me your phone. C’mon, get in there. 手机给我 过去
[03:47] Nora, c’mon. 诺拉 来
[03:51] Alright. Everybody smile. 好了 大家笑
[03:56] Everybody smile. 我说大家笑
[04:00] OK, that’s… that’s great. 好 这不错了
[04:04] Not big on good-byes, huh? 不太喜欢告别 是吧
[04:07] Not when you’ve said as many as I have. 实在经历了太多
[04:11] Well, good luck getting your book, Professor. 祝你能顺利拿到书 教授
[04:20] Good luck to you too, Doctor. 也祝你好运 博士
[04:25] Take care of yourself. Get some sleep. 照顾好自己 注意休息
[04:30] Whoa, whoa, whoa, whoa, what? 怎么回事
[04:31] We’re kissing now? 我们还打啵了
[04:36] C’mere, Zack. 过来 扎克
[04:39] Take care of yourself, big guy. Yeah? 照顾好自己 小伙子
[04:41] – You, uh, send me a postcard. – Yeah, right. -给我寄明信片 -嗯
[04:45] Well, it’ll show up in a couple a years. 过几年就能寄到了
[04:50] I thought this was a quick trip down the coast and back. 我以为你们去趟海岸就回来
[04:53] With a couple of stops in DC. 还要去特区的几个地方
[04:55] We’ve got some friends and contacts there. 我们在那边有朋友和联系人
[04:57] To put your bio-bomb together? 制作你的生物炸弹吗
[04:58] Yeah, that’s the plan. 是这么想的
[05:03] Don’t know where we’ll be, but uh… 不知道我们会去哪
[05:07] when you get back, 等你们回来
[05:08] – well, make sure– – We’ll find you. -一定 -我们会找到你的
[05:14] Let’s go. 走吧
[05:51] You need to make them respect you, Eldritch. 你得让他们尊重你 爱尔德里奇
[05:55] They can’t succeed without you. 没有你他们不能得逞
[05:57] They seem very certain that they can. 他们似乎很确定他们没问题
[06:01] Remind them that they can’t. 提醒他们不是那样的
[06:05] You don’t need to die. 你不需要死
[06:08] And we never have to lose what we have… ever. 我们永远不需要失去我们拥有的一切
[06:14] Ever. 永远
[06:27] So, uh, 那么
[06:29] how much gold are we talking about here? 到底是多少黄金
[06:33] Gold? 黄金
[06:35] Yeah, gold. 是啊 黄金
[06:37] You know, the thing that we’re using to bargain for the Lumen? 就是我们要拿来买「陨落之光」的
[06:39] – How much do the Ancients have? – I have no idea. -始祖有多少 -我不知道
[06:44] No idea. 不知道
[06:46] Doesn’t that kind of make it hard to bid? 这样竞价起来比较困难吧
[06:48] One way or another, we will get the Lumen. 不管怎样 我们都要拿到「陨落之光」
[06:52] One way or another? 不管怎样
[06:53] We win it, we take it, 要么赢走 要么夺走
[06:57] or we die trying. 要么决死一战
[06:59] Yeah, alright. 嗯 好
[07:02] How ’bout we skip that third option, though, huh? 不过第三个选项我们就别选了 好吗
[07:12] Keep going. Next! 继续走 下一个
[07:19] You folks are lucky. You’re on the last train out. 你们真走运 这是最后一班离开的车了
[07:22] The last train? 最后一班
[07:24] National Guard’s gathering up all the trains. 国家警卫队在集合所有列车
[07:27] Go. Next! 走吧 下一个
[07:36] – Come on. Let’s go! – Let’s go, be quick. Move it. -快点 快走 -快走 快
[07:40] Two bag limit! 只限两包行李
[07:43] No one is allowed on this train with more than two bags! 只限带两包行李登上列车
[07:47] How long until the train arrives? 列车什么时候才能到
[07:49] Your guess is as good as mine. 我也说不准
[07:50] Attention all passengers.We appreciate your patience. 各位旅客注意 多谢您耐心等待
[07:53] The train departing for Washington DC, Charleston, Savannah, 离站前往华盛顿特区 查尔斯顿 萨瓦纳
[07:57] Jacksonville, Orlando and 杰克逊维尔 奥兰多 以及
[07:58] terminating in Tampa/Miami should be arriving shortly. 终点站坦帕/迈阿密的列车马上就将到达
[08:02] The right thing to do is usually the hardest. 正确的事一般都是最难做的
[08:05] Well, this is going to be very tough. 这一次将会非常困难
[08:11] You know, when we get to DC… 等我们到了华盛顿
[08:14] we get a fresh shot at putting that bioweapon together again. 我们可以再次得到研发生物武器的机会
[08:19] Maybe, uh… 或许
[08:23] Let’s focus on getting there, OK? 先想着到那儿的事吧
[08:27] I know I don’t have a right to ask you that– 我知道我无权要求你…
[08:29] No, you don’t. 是啊 你是无权
[08:37] Well, at least I know that nobody can annoy you 至少我知道没人能比我
[08:39] as much as I do. 更让你心烦
[09:39] This here is Quinlan. 这位是昆兰
[09:40] He’s the one responsible for getting you guys out of jail. 是他把你们弄出了监狱
[09:44] Pay attention. 听好了
[09:57] This freak? 就这个怪物吗
[09:59] – He’s one of them, man! – I am not one of them. -他是他们中的一员 -我不是的
[10:06] I’ll tell you what you are… 我来告诉你你是什么
[10:09] you’re dead! 你死定了
[10:17] Anyone else? 还有谁
[10:23] Gentlemen. Human life is fleeting. 先生们 人命转瞬即逝
[10:30] I’ve watched many men perish, 我曾目睹很多人死去
[10:33] good and bad. 好人坏人都有
[10:34] The act itself, the dying, is the same. 但死亡本身 并无差异
[10:38] What distinguishes the honourable from the dishonourable 区别高贵与卑鄙的
[10:42] is how in the few, most important moments in life, 是在人生中少数的一些重要时刻
[10:45] they conducted themselves. 人是怎么做的
[10:47] How would you men like to be remembered? 你们想如何被铭记
[10:51] As human animals, marginalized, 作为人形畜生 被人忽视
[10:54] locked away in cages? Or as warriors? 锁在笼子里吗 还是作为勇士
[10:59] Fighters of the highest order? 为最高荣誉而战
[11:02] Today, you fight for one tribe: 今天 你们为一族人而战
[11:06] humankind. 全人类
[11:09] It no longer matters what colour you wear, 你们衣服的颜色
[11:12] or what colour your skin is. 你们皮肤的颜色不再重要
[11:13] All that matters 唯一要紧的
[11:17] is the colour of your blood. 是你们血液的颜色
[11:19] Red versus white. 红血 对抗白血
[11:24] Today you will define who you are. 今天 你们将定义自己
[11:29] Today you will spill white blood 今天 你们要让白血飞溅
[11:33] and change the future. 改变未来
[11:36] Are you with me? 你们愿与我一起战斗吗
[11:40] Then let us fight. 那我们去作战吧
[12:00] Everybody needs to find a seat! 所有人找好位置坐下
[12:03] Keep your luggage out of the aisles! 过道不要放行李
[12:06] The train is full, 列车满员
[12:08] but every ticketed passenger has a seat, 但人人有座
[12:11] so please be courteous. 请注意礼貌
[12:14] We hope to depart within the hour. 我们一小时内就将出发
[12:22] 好牧羊人教堂 曼哈顿 罗斯福岛
[12:29] Welcome, Professor. I’m glad to see you made it. 欢迎 教授 很高兴你赶到了
[12:32] It’s gonna be a good time. 会很愉快的
[12:34] But first I’m gonna ask you and your friend here 但我得先请你和你的朋友
[12:36] to check all your weapons. 交出所有武器
[12:37] You’ll get it back at the end. 结束时会还给你们
[12:40] Now, how about a drink? 来杯酒吧
[12:43] No, thank you. 不了 谢谢
[12:45] Alright, I’ll have one for you. 好吧 那我替你喝一杯
[12:52] We’re gonna need you to verify and register 麻烦你们让詹姆斯
[12:54] your gold funds with James right over here. 登记验证一下你们的金子
[12:59] OK, good luck, Professor. 祝你好运 教授
[13:03] Thanks. 谢谢
[13:08] Who’s this guy? 这人是谁
[13:16] We are going to need to see your weapons. 我们要搜你的武器
[13:17] – I have no weapons. – Up. -我没带武器 -举起手来
[13:20] – Who are you? – I am Thomas Eichorst. -你是谁 -我是托马斯·艾霍斯特
[13:23] Mr. Palmer’s emissary. 帕尔默先生的随从
[13:26] I will be bidding in his place. 我会代他竞拍
[13:28] You got gold, you can bid. 你有金子就行
[13:31] Just register your funds right over there. 去那边登记你的金子
[13:33] – Of course. – I’ll go get the book, -当然 -我去拿书
[13:36] so we can get this show on the road. 我们赶紧开始
[13:39] Here is my account information, which all will be verified. 这是我的账户信息 都已经验证了
[13:42] Where is Palmer? 帕尔默呢
[13:44] This transaction is much too important. 这桩交易太重要了
[13:48] I will have the honour of acquiring the Lumen. 我将取走「陨落之光」
[13:57] Abraham, how ironic 亚伯拉罕 真是讽刺
[14:00] that our duel should end not with a fight 你我之争居然不是以打斗
[14:02] but with a simple transaction in gold. 而是以金子交易结束
[14:05] I assure you, Eichorst,our duel shall end 我保证 艾霍斯特 我们的争斗
[14:08] with a transaction in silver. 会以银的交汇结束
[14:12] So, the Master passed you over for Bolivar. 血祖选了波利瓦而没选你
[14:16] A third-rate musical act. 一个三流歌手
[14:18] Does it hurt at all to be bound by loyalty 不得不忠于一个
[14:21] to one so obviously unimpressed by you? 显然并不重视你的人 痛苦吗
[14:31] Does it not pain you 想想我从你那里
[14:33] to tally all the things that I have taken from you already? 夺走的一切 痛苦吗
[14:41] You’re a creature of filth, Eichorst. 你是个肮脏的东西 艾霍斯特
[14:44] Were it up to me, 要是我说了算
[14:47] I would suck you dry and snap your neck, 我就吸干你 拗断你的脖子
[14:51] denying you one final time. 让你最后一次不能得偿所愿
[14:54] But do you know that the Master has a plan for you? 但你知道血祖对你另有安排吗
[14:57] Yes. 是的
[14:59] He wants you to turn, 他想转化你
[15:01] to bear witness to that which you have been fighting 见证你一直以来
[15:04] – against for so long. – Never! -所抗拒的未来 -休想
[15:06] I will release you, Eichorst, to die 我会让你 艾霍斯特
[15:09] like the soulless appendage you are. 像个没魂的附属品一样死去
[15:13] I’m pretty sure he’s right. 他说得没错
[15:17] Easy — hey. Why don’t you all step back? 别激动 都退后一步
[15:19] It’s too bad that all these gangsters are watching us, huh? 真可惜有这么多黑帮盯着我们
[15:24] ‘Cause I’m dying for a chance 我真等不及
[15:25] to stick a piece of rebar in your right ear 往你右耳里捅进一根钢筋
[15:29] and watch it come out your left. 再看着它从你左耳出来
[15:31] Bitch. 走狗
[15:33] Both credit lines verified. 他们都通过验证了
[15:35] Here we go. 开始了
[15:39] Both your banks in Switzerland have agreed 你们两方的瑞士银行都同意
[15:41] to convert funds into gold based upon the current exchange rate. 按如今汇率将资金转换为金子
[15:45] Highest dollar value bid wins. 出价高者得
[15:47] Now, let me see. What number should I start at? 好了 我该从多少开始喊呢
[15:50] – $5 million. – Alright, 5 million it is. -五百万 -好吧 就五百万
[15:54] – 10 million. – 15. -一千万 -一千五百万
[16:00] – Do I hear 20? – 30 million. -有人出价两千万吗 -三千万
[16:02] – 50. – Whoa, let me catch my breath here, hmm? -五千万 -等等 我喘口气的
[16:08] – 100 million. – 200 million. -一个亿 -两个亿
[16:10] 300 million. 三亿
[16:16] I propose that the one with the most gold will win this book 我提议高价者得
[16:19] for exactly $1 more than the losing bid. 只高于输家一美元
[16:23] Deal? 可以吗
[16:23] Agreed. 可以
[16:26] – Agreed. – Alright. -可以 -好
[16:29] James here will check each account to find out its limits. 詹姆斯会去核实你们账户的上限
[16:33] – James? – All set, boss. -詹姆斯 -好了 老大
[16:36] Alright, we’ll start with Mr. Setrakian here. 好了 塞特拉基安先生先来
[16:41] – What’s the grand total? – Yes. -一共多少 -嗯
[16:45] What? Say it again? 什么 多少
[16:50] $323 million. 3.23亿美元
[16:55] 323 mil? 3.23亿
[16:58] Ok. 好吧
[17:01] This must be some kind of book. 这书一定很特别
[17:04] Alright. What about the German here? What’s he got? 好了 德国先生呢 他有多少
[17:08] – You got the balance. Let me see it? – Here’s the number, boss. -给我看下对账单 -这是数字
[17:13] $351.8 million. 3.518亿美元
[17:16] Damn! 我去
[17:18] Sold to the German for 323 million plus 1 buck. 3.23亿美元加一块卖给德国人
[17:21] Transfer the gold to my account, 将金子转账到我账上
[17:22] – right the hell now. – You got it, Creem. -现在马上 -是 克里姆
[17:25] – Give me the damn book. – The game is over, Abraham. -书给我 -游戏结束了 亚伯拉罕
[17:28] Nothing on this earth can stop the Master now. 这世上没什么能阻止主人了
[17:34] Please, 拜托
[17:36] put it in a canvas bag for me, would you? 可以帮我装到帆布袋里吗
[17:38] For 323 million, hell, 看在3.23亿的份上 当然可以
[17:41] I’ll gift wrap it if you want. 我甚至可以给你包成大礼
[17:43] Yo, Creem. 克里姆
[17:49] You sure? 你确定吗
[17:50] What? 什么
[17:52] Check again. 再核对一下
[17:55] The German’s access to the Swiss bank account has been rescinded. 这德国佬在瑞士银行的账号被注销了
[17:58] That’s ridiculous. Obviously a mistake has been made. 荒谬 当中肯定有什么误会
[18:02] It’s not a mistake. They checked twice. 不会有错 他们核对了两次
[18:04] Access to the gold account is withdrawn. 金库账号已经被撤销了
[18:07] Sorry, you’re out of luck. 抱歉 看来你太不走运了
[18:08] I guess this is yours, old man. 这本书归你了 老头
[18:10] Congratulations. I was rooting for you. 恭喜啊 我本来就支持你
[18:11] – No! – Whoa, whoa, that’s far enough. -不 -保持距离
[18:14] – Easy. – Allow me to call the bank -冷静 -请让我联系银行
[18:16] and rectify the situation. 解决一下问题
[18:18] No. 323 million is 323 million. 不行 3.23亿就是3.23亿
[18:21] I ain’t rectifying jack shit. 我的主意是不会改变的
[18:24] Hey! This is your last warning. 最后警告你一次
[18:31] Try it. 有种你试试
[18:32] Go ahead. Do your thing. 来啊 动手啊
[18:36] Step away. 滚开
[18:43] It seems… 看来
[18:44] at the end of the day, 到了最后关头
[18:46] Eldritch Palmer would rather I have the book than 爱尔德里奇·帕尔默宁愿让我得到这书
[18:50] let it fall into the hands of the Master. 也不愿意让它落入血祖之手
[18:55] Interesting. 真有趣
[18:58] I congratulate you, 我祝贺你
[19:01] A230385 A230385.
[19:04] I congratulate you greatly. 我由衷地祝贺你
[19:08] Enjoy this victory. 享受胜利吧
[19:12] Savour it. 尽情享受
[19:14] Plant it in your memory. 将它铭刻在你记忆深处
[19:18] I will see you soon. 我们后会有期
[19:21] Party’s over. Off my island. 派对结束 离开我的岛
[19:32] Thanks for making me rich, old man. 谢谢你让我成了富翁 老头
[19:44] Come on, Professor. 走吧 教授
[19:51] It’s gonna be dark soon. I hope you put some money aside 天快黑了 我希望你还存着些钱
[19:54] to get a helicopter or something. 能买架直升机什么的
[20:15] 323 million smackeronis, huh? 一本3.23亿的书 是吧
[20:20] Yeesh. Be vigilant. 保持警惕
[20:21] The attack could come from any direction. 突袭可能来自任何方向
[20:24] Yeah. 是啊
[20:26] Why didn’t you arrange for backup? 你怎么没安排后援
[20:29] The Ancients, they paid a lot of gold for this thing, 始祖们花了那么多金子换这本书
[20:33] you’d think they’d want to help. 按理说他们会愿意帮忙的
[20:34] Mr. Fet, there is something I neglected to tell you. 费特先生 有一件事我没告诉你
[20:37] I’m not giving this book to the Ancients. 我不会把这本书交给始祖
[20:42] Ok… 好吧
[20:44] So, uh, we’re ripping off one gang of immortal munchers 我们刚从一帮不死大老鼠手里抢了东西
[20:50] and we’re looking to throw down against another? 现在又要对付另一帮是吗
[20:54] That is an accurate assessment. 非常正确
[20:57] Is it much further? 还有多远
[21:00] Almost there. 快到了
[21:03] You know, 要知道
[21:05] you could have told me about double-crossing– 你可以告诉我你要出卖…
[21:24] We need to move! 我们得快跑了
[21:29] Hang on! 坐好了
[21:41] Here we go! 走了
[21:46] Come on! Let’s go! 拜托 快动啊
[21:56] Damn thing’s jammed! 该死的 卡住了
[21:59] Come on! 走啊
[22:09] Hang on! 坐好了
[22:14] Go, Professor! Go! 快走 教授 快走
[22:31] Abraham! 亚伯拉罕
[22:36] As always, your victory was fleeting. 你的胜利总是转瞬即逝
[22:42] Bring me the book… 把书给我弄来
[22:45] and the Professor. 还有那教授
[23:07] Let them know we’re not going easily! 让他们知道 我们不会轻易罢休
[23:44] Looks like somebody else joined the party. 看样子又有人加入派对了
[24:23] – “The Born”. – Can you see me through him? -「出生者」 -你能通过他看见我吗
[24:32] You were wise not to come here tonight. 你今晚没来 是明智的
[24:36] Cowardly, but 懦弱 但是
[24:38] wise. 很明智
[24:39] I fear no one. 我无惧任何人
[24:43] Nor do I. 我也是
[25:00] Go, go, go! 上 快上
[25:54] Nothing will hinder 没人能阻止
[25:56] the rise of my power. 我权力的崛起
[26:10] Thanks, folks, for your patience. 谢谢大家的耐心
[26:12] We have been cleared for departure, 我们已检查完毕 准备出发
[26:14] and train number 323, with stops 323次列车将停靠
[26:16] in Washington DC, Charleston, 华盛顿特区 查尔斯顿
[26:19] Savannah, Jacksonville, Orlando 萨瓦娜 杰克逊维尔 奥兰多
[26:22] and terminating in Tampa/Miami, is underway. 以及终点站迈阿密/坦帕 并即将发车
[26:27] Go back to sleep. 继续睡吧
[26:52] It’s a long ride. 旅途漫长
[26:52] I’m going to go hit the Club Car before they run out. 在东西卖光前我得去趟餐车
[26:58] Excuse me? 不好意思
[27:03] – Sandwiches, drinks? – Waters, please. -来点三明治和饮料吗 -水吧 谢谢
[27:14] I’ll be right back. 我马上回来
[27:32] Great to be underway, huh? 能上路真好 对吧
[27:34] Where you headed? 你去哪儿
[27:36] – Savannah. – Nice. -萨瓦娜 -不错
[27:39] I’m going all the way to… 我要一直坐到
[27:41] What the hell’s that? 怎么回事
[27:43] Something on the tracks? 有东西在铁轨上吗
[27:47] Shit. 该死
[27:49] We gotta stop! 我们得停车
[28:27] Eldritch, you have crossed 爱尔德里奇 你已经逾矩了
[28:29] a line that cannot be uncrossed. 而你所犯的错误无法弥补
[28:32] Yes. Do you really believe 是的 你真以为
[28:34] that I am a man to be trifled with? 我是那种会受人摆布的人吗
[28:37] Who are you to give orders? 你凭什么发号施令
[28:38] Eldritch’s pact isn’t with you. 跟爱尔德里奇合作的人又不是你
[28:41] My dear, you will not speak unless spoken to. 亲爱的 没让你开口时就给我闭嘴
[28:45] There he goes again. 他又来了
[28:47] She can and will speak her mind. 她想说什么就说什么
[28:50] You humiliated me at the auction. 你令我在拍卖会上蒙羞
[28:53] You cost us the Lumen. 害我们失去了「陨落之光」
[28:55] But your most grievous crime was 但你最严重的罪行
[28:58] betraying the Master. 是背叛主人
[29:00] Please. It’s Setrakian. 别这样 不就是塞特拉基安嘛
[29:03] My security team can have the book back in our hands 我的安保队伍在他翻译标题页之前
[29:05] before he’s translated the title page, 就能把书弄回来
[29:08] but only, only, 但前提是…
[29:10] if you and your Master pay me the respect I deserve! 你和你的主人得给予我应有的尊重
[29:13] – How dare you. – How dare you! -好大的胆子 -你好大的胆子
[29:17] Without Eldritch’s influence, without his abilities, 要是没有爱尔德里奇的影响力 他的能力
[29:20] without what he has done– 没有他所做的一切…
[29:21] I see you who is deciding things. 原来这里是你说了算
[29:25] We want the white when we need it. 在我们需要时 你得给我们白血
[29:28] You will help us; we will help you. But as equals. 我们互利互助 但应是平等的
[29:32] That was, as I heard it, the bargain. 我听说这才是当初的协议
[29:34] What do you think, mein Meister? 你觉得呢 我的主人
[29:49] I see I’ve finally warranted your attention. 看来我终于引起你的注意了
[29:57] These new terms — 这些新条件
[29:59] the white for immortality — 延续生命的白血
[30:00] do not materially affect our agreement. 本质上不会影响我们的协议
[30:04] Use my resources as necessary 必要时可以用我的资源
[30:07] but do not ever take me for granted again. 但别再不把我当回事了
[30:10] The terms of our agreement remain unchanged. 我们协议中的条件仍然不变
[30:19] No! 不要
[30:21] No! 不
[30:57] She has a new mate now, Eldritch. 她有新伙伴了 爱尔德里奇
[31:01] Devotion is a beautiful thing. 奉献是美好的
[31:13] What just happened? 出什么事了
[31:16] We’ve derailed 列车脱轨了
[31:23] Get your dagger! 拿上匕首
[31:44] Come on! 快走
[31:47] What about dad? 爸爸怎么办
[31:49] He’ll find us. We can’t wait. 他会找到我们的 不能等了
[32:09] Come on! 快点
[32:27] Zack! 扎克
[33:01] Zack! 扎克
[33:03] Nora! 诺拉
[33:15] Zack! 扎克
[33:58] Watch out for the third rail. 小心输电轨
[34:00] Come on, the station’s close. 快点 车站就快到了
[34:13] Get behind me. 到我后面去
[34:20] When I say “Run,” you run. 我让你跑 你就快跑
[34:22] Get to the station. Wait for your father or me. 到车站去 等我和你爸爸来
[34:24] Got it? 知道了吗
[34:29] Zack… 扎克
[34:34] Come on! 来啊
[34:36] I’m ready! What are you waiting for? 我准备好了 你还在等什么
[34:56] Run! 快跑
[35:01] Zack! 扎克
[35:19] Stop! 住手
[35:25] No! 不要
[35:28] Please! Let her go! 求你了 放开她
[35:34] Please. 求你
[35:35] Stop. 住手
[36:10] Zack. 扎克
[36:14] Let me see you. 让我看看你
[36:33] Mom? 妈妈
[36:54] Zack. 扎克
[37:03] Come to me. 到我这来
[37:11] Zack! 扎克
[37:52] That’s it. 好了
[37:54] There we go. 就这样
[37:56] Take your time. 慢慢来
[37:58] Alright, Professor. We’re all set. 好了 教授 我们没事了
[38:02] There she is! 就在那里
[38:05] Home free. 回家了
[38:08] Alright. 好了
[38:13] Hey, pawnbroker! 当铺老板
[38:17] Try me, big boy. 试试啊 大个子
[38:20] You’re lucky I don’t shoot you 你应该庆幸我没因为
[38:21] for making me walk through that sewer. 你让我走那下水道崩了你
[38:23] Back off, man. Just walk away. 后退 伙计 你走吧
[38:26] I’m talkin’ to Mr. Setrakian. 我找塞特拉基安先生
[38:29] You made a deal, old man. 你做过一笔交易 老家伙
[38:31] I’m here to see that you honour it. 我是来让你兑现承诺的
[38:32] Who the hell is this guy, anyway? 这家伙到底是谁啊
[38:35] Former customer. 以前的顾客
[38:38] I am not giving this book to you, 我不会把这本书给你的
[38:40] or to the Ancients, or to anyone. 或是给始祖 或是任何人
[38:43] I’m going to walk onto that boat 我要走上那条船去
[38:45] and either you are going to shoot me 然后要么你开枪杀我
[38:47] and Mr. Fet is going to shoot you, or– 费特先生会开枪杀你 或是…
[38:50] Or, I could kill both of you. 再或者 我可以把你们两个都杀了
[38:54] This guy! 是他
[38:59] Mr. Quinlan, you did not come all this way 昆兰先生 我就知道你大老远过来
[39:02] to do the Ancients’ bidding. 不只是为始祖做事那么简单
[39:05] – I know who you are. – Do you? -我知道你是谁 -是吗
[39:08] I know what you want. It is not this book. 我知道你要的不是这本书
[39:12] Same old pawnbroker, making deals. 这典当商还是老样子 喜欢做交易
[39:15] Careful, Quinlan, you’re gonna end up with a broken clock. 当心 昆兰 别买个坏掉的钟回家
[39:20] The Ancients will destroy this book 为了防止书中的秘密泄露
[39:22] rather than allow its secrets to be revealed. 始祖将会销毁这本书
[39:24] And when they do, they will destroy the one item 等到那时候 他们也毁了
[39:27] in this world The Master desires. 这世上血祖唯一觊觎的东西
[39:30] But as long as this book exists… 可只要这本书存世一天
[39:33] It is bait! Do you want the Master? 这是诱饵 你不是想找血祖吗
[39:37] He will come for whoever possesses it. 只要这本书在手里 血祖自然会找上门
[39:39] That I guarantee you. 我向你保证
[39:47] Nora? Zack? 诺拉 扎克
[39:52] Nora! 诺拉
[39:54] Where’s Zack? Where is he? 扎克呢 他在哪
[40:00] She took him. 她把他带走了
[40:01] She turned him? 她把他转化了吗
[40:04] No. 没有
[40:06] She took him away with her. 她把他一起带走了
[40:13] Don’t! Don’t come close. 不要 别靠近我
[40:21] We can manage this. 我们可以想办法
[40:24] I can figure something out. 我会想到办法的
[40:28] You’re always late. 你总是晚一步
[40:34] I already hear his voice in me. 我已经能听到他的声音了
[40:36] His will creeping into mine. 他的意志在慢慢蚕食我
[40:40] I don’t want him to hear your words, 我不想让他通过我的耳目
[40:43] to see you through my eyes. 看到你 听见你
[40:46] – Nora! – I would come for you. -诺拉 -我会回来找你
[40:53] I would come for you and Zack. 我会回来找你和扎克的
[40:56] Please don’t leave me. 求你不要离开我
[41:03] It’s done. 都结束了
[42:13] I don’t know about this, Professor. 这样真的好吗 教授
[42:23] Well? 怎么样
[42:26] Somewhere in here 应该就在这里
[42:27] is the key to the Master’s origin and, 有关血祖起源的关键信息
[42:31] hopefully, his demise. 很可能还有终结他的方法
[42:35] You can figure it out though, right? 但你能琢磨明白 对吧
[42:37] In time, yes. 迟早会的
[42:39] In time? 迟早
[42:42] We’ve got a stolen book on a stolen boat, 我们拿着偷来的书 坐着偷来的船
[42:44] sailing down a river. 在河上漂流
[42:45] We have no idea where we’re going, 完全不知道何去何从
[42:48] Mexican gangbangers and a half-breed Strigoi on board. 同船的还有墨西哥黑帮和一个混血返魂尸
[42:52] The Ancients and the Master are after us. 始祖和血祖在追杀我们
[42:54] I’m sure we’ve got plenty of time, Professor. 我相信我们有「不少」时间 教授
[43:00] Long ago, I pledged my life to opposing these monsters. 很久以前 我发誓要手刃这些怪物
[43:06] Since then, I have lost everything dear to me, 从那时起 我就失去了我所珍惜的一切
[43:10] driven to the edge of madness 在求知欲与复仇心的影响下
[43:11] in my quest for knowledge and vengeance. 曾一度将自己逼疯
[43:15] Now, one step away from victory, 如今离胜利仅一步之遥
[43:18] why do I feel more trepidation than triumph? 为何我觉得这般惶恐而非胜利的喜悦
[43:23] What insidious plan does the Master have for humankind? 血祖暗中对人类到底有何诡计
[43:29] We have become overconfident as a species. 作为一类物种 我们日益自负
[43:34] We ignorantly believed in our primacy over all else — 我们愚蠢地自以为超越了一切…
[43:38] over all other species, 优越于其他物种
[43:41] over our planet itself. 能够主宰地球
[43:51] Will we perish under our own greed and selfishness? 我们最终会因贪婪和自私而灭亡吗
[44:03] Or will we overcome and survive? 还是会克服万难 生存下来
[44:10] A short time ago, our current reality was beyond imagination. 不久之前 如今的现状还是无法想象之事
[44:17] Now we have one last chance 但如今 我们还有最后一次机会
[44:20] to win back our world. 拯救这个世界
[44:25] In order to defeat the Master, 为了打败血祖
[44:28] we must be as cold and ruthless 我们必须跟他一样冷血 残酷
[44:31] and savage as he is… 下手不留情…
[44:37] and yet without becoming monsters ourselves. 但同时又不能丧失人性
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号