Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:01] It has been 23 days. 23天过去了
[00:04] 23 days since the landing of Regis Air flight 753 23天前 里吉斯航空753号航班的降落
[00:10] transfixed the world. 改变了世界
[00:12] Our response to the threat was needlessly delayed 我们对威胁的回应因为政治争论
[00:15] by indulgence in political debates, 媒体干扰
[00:18] media distractions, 权威误导
[00:20] punditry and grandstanding. 和哗众取宠而被白白耽搁
[00:24] The quarantine in New York was a moderate success, 纽约的隔离还算成功
[00:28] but locking predators in with a reliable source of food 但将捕食者跟可靠的食物来源关在一起
[00:31] also helped the strigoi evolve more quickly. 也让返魂尸得以迅速进化
[00:35] Isolating the plague helped it to burn more brightly. 隔离瘟疫 却让它更加严重
[00:39] The United States announced plans for a massive surge deployment 美国政府宣布将大量调用
[00:43] of National Guard troops and US Army Reserves 国民警卫队和陆军预备役
[00:47] to push into New York City and wipe out the infected enemy. 攻入纽约 消灭成为敌人的被感染者
[00:51] But when new outbreaks occurred in other cities, 但当其他城市也爆发瘟疫
[00:54] military support was redistributed to other population centres 军事援助就先被调派到那些居民点
[00:59] in the hope of halting the spread of the disease and, 以期阻止疾病扩散
[01:02] just as importantly, the spread of panic. 同样重要的是 还得阻止恐慌的蔓延
[01:05] The invading presence was a far graver threat than anyone ever imagined. 这些入侵者是远比他人的设想更加严峻的威胁
[01:11] If humanity had any hope of defeating this plague, 如果人类还想击败这场瘟疫
[01:15] it had to happen now or never. 就必须马上出手 否则将会太迟
[01:19] – Move in! Go, go! – Door down, moving in! -冲 上 -门被踢开了 进去
[01:22] – Got one! – We got eyes. Engage! -发现一个 -发现目标 开火
[01:26] – Ford, Coley, check ’em. – Copy that. -福特 科里 去看看 -收到
[01:28] Clear! 安全
[01:32] Nope. Nothing here. 没发现异常 目标全部消灭
[01:34] What about her? Poor lady. 她怎么办 可怜人
[01:38] Sorry, ma’am. 抱歉了 女士
[01:42] Clear here. Scaggs, report. 安全 斯加格斯 报告情况
[01:43] Just checking the basement now, captain. 在检查地下室 上尉
[01:48] Got two down! 消灭了两个
[01:50] Right there. Move up, move up! 那里 上 上
[01:52] Kroft, we got stingers here. 克罗夫特 这里有肉刺怪
[01:56] – I got you covered! – Got us a rabbit hole. -我来掩护你 -发现一个神秘通道
[01:59] Spectacular. What’s that rat catcher’s name again? 好极了 那个捕鼠哥叫啥来着
[02:02] Yeah, that looks like a smuggling tunnel. 嗯 貌似是个偷渡隧道
[02:05] They’re all over Chinatown. 唐人街到处都是
[02:07] Do you or do you not think this King Rat could be down this hatch? 你觉得老鼠王会不会就在下面
[02:10] Yeah, affirmative. 肯定在
[02:12] Then down we go. 那我们就下去吧
[02:14] Hey, buddy! 伙计
[02:15] – You with the army? – Yeah, something like that. -你是军队的吗 -差不多吧
[02:17] Are we finally taking the fight to these things? 我们终于要向这些东西开战了吗
[02:20] – Oh, yeah, buddy. – That’s what we want to hear. -是啊 伙计 -这才是我们想听的消息
[02:22] New York strong! 纽约最强
[02:24] New York strong, brother! 纽约最强 哥们
[02:29] Oh, shit, that ammonia smell. 该死 那股氨气味儿
[02:31] Makes your eyes wanna tear up. 眼睛都快辣哭了
[02:32] Let’s go dark. 关灯
[02:34] Roger that. 收到
[02:34] Pair up. Watch your backs. Clear your lines of fire. 组队 留神警惕 瞄准后再开火
[02:39] Incoming. 敌人来了
[02:41] Roger that. 收到
[02:49] – Targets set. – Weapons free. -目标瞄准 -自由射击
[02:52] Engage! 开火
[02:59] Check your cuffs and seals. 检查袖口和封口
[03:00] Remember, one worm gets inside, 记住 只要进去一条虫子
[03:02] and you become the enemy. 你就变成敌人了
[03:04] Roger that. 收到
[03:05] – All clear. – Nothing here. -安全 -没发现
[03:07] Negative. No matches. 没有发现
[03:18] Alright, let’s keep moving. 好了 我们继续走
[03:20] We’re going to find this guy; give him our autograph. 我们会找到他的 到时在他身上留下签名
[03:24] Let’s go! 上
[04:58] Zack. 扎克
[05:12] I’m sorry. 我很抱歉
[05:13] Zack, I’m sorry. 扎克 我很抱歉
[05:33] – Open up! Open the door! – Let us in! -开门 开门 -放我们进去
[05:38] Hey, we got one! 发现一个
[05:41] Say something! 说话啊
[05:43] So we know you’re not one of them. 让我们知道你不是怪物
[05:45] How about an alphabetical list of prepositions? 要我按字母表顺序罗列介词吗
[05:49] About, above, across, 关于 以上 对面
[05:53] after, uh, against… 之后 相对
[05:56] What are you doing in here? 你在这儿做什么
[05:58] This is my house. 这是我家
[05:59] There’s a mandatory evacuation to St. Michael’s. 现在强制民众向圣米迦勒教堂撤离
[06:01] Show me some ID. 请出示身份证
[06:10] – Will that do? – I’m sorry, sir. -这个可以吗 -抱歉 先生
[06:13] – We didn’t mean to… – What are you doing here? -我们不是… -你在这儿做什么
[06:15] That badge is gonna get you hotel privileges, 你凭这个证件能住酒店
[06:18] security, food… 有安全保障 有饭吃
[06:20] I’m waiting for somebody. 我在等人
[06:22] Who exactly are you waiting for, sir? 你在等谁 先生
[06:29] My son. 我儿子
[06:32] Come on. 走吧
[06:34] Let’s get the hell out of here. 我们走吧
[06:35] Alright, guys! Let’s move on. 好了 我们走
[08:42] Time to make the donuts. 该做甜甜圈了
[08:53] Hold on! 等等
[09:02] Brought you more raw materials for the bioweapon. 给你拿来了更多制作生物武器的原材料
[09:04] You know where to put it. 你知道该放哪
[09:05] There’s the new batch. 新的一批在那儿
[09:11] One of my teams reported you were sleeping in Woodside last night? 我的一个队伍上报 昨晚你睡在伍德赛德吗
[09:15] Or not sleeping, by the looks of it. 看上去 似乎也不是在睡觉
[09:17] What’s going on there? 怎么回事
[09:19] Just keeping an eye on some property I own out there. 就是想照看着点我的地产
[09:21] Not smart. You’re too important to this fight. 这可不明智 你对这场战斗太重要
[09:25] Not to mention the fact that you’re technically still a federal fugitive 再说你实质上仍是一名联邦逃犯
[09:27] or would be if you weren’t under my protection. 如果没有我的保护 你就还是这个身份
[09:30] Well, technically, if I were in jail, 如果我进监狱了
[09:31] you wouldn’t have any bioweapon. 你就没有生物武器可用了
[09:33] Jesus Christ. 老天爷
[09:35] Eph, you’re an epidemiologist from the CDC. 伊弗 你是疾控中心的流行病专家
[09:38] You can train others to do this grunt work. 你可以训练其他人来做这些苦活儿
[09:39] I need you on my staff 我需要你来帮我
[09:42] trying to figure this thing out on a larger scale. 一起想出个能更大规模解决问题的办法
[09:45] Not interested. 没兴趣
[09:48] Do you know what’s really going on? 你知道真实的情况吗
[09:51] On the news it says you’re winning. 新闻上说你在节节胜利
[09:54] The middle of Manhattan around Central Park 曼哈顿中部的中央公园一带
[09:56] is basically under our control. 已基本被我们控制
[09:58] So is Staten Island, Red Hook, parts of Queens near the shore. 还有斯塔顿岛 红钩区 皇后区的沿岸部分
[10:02] We’re pushing the munchers further out. 我们把大老鼠们越赶越远了
[10:06] Did you just say “Munchers”? 你刚才说「大老鼠」吗
[10:07] It’s something this guy I know calls them. 我认识的一个人就这么喊它们
[10:10] I believe that confidence goes a long way. 我认为有信心会大有助益
[10:12] The message is that we are winning. 我们宣传说现在是节节胜利
[10:14] But the truth is, we don’t have the manpower. 但其实 我们人手不够
[10:17] At this current casualty rate, 按目前的伤亡率
[10:18] we can’t push out any further. 我们已经没法再推进了
[10:20] What’s the kill ratio for the bioweapon? 生物武器的致命率是多高
[10:24] Around 75% — ballpark. 粗略估算大概75%
[10:27] – Last week it was 100%. – It was. I don’t know. -上周还是100% -是啊 我也不明白
[10:31] Maybe we didn’t get a big enough sample size. 或许我们的样品采集得不够多
[10:34] No, that shouldn’t be it. It should be lethal. Always. 不可能 应该是高致命的
[10:36] All I know is I need more of your weapon 我只知道 我需要更多你的武器
[10:39] or I need a better weapon. Or I need a new plan. 要么就需要更好的武器 或者新的计划
[10:43] What I’ve got are cops and citizens with guns and sticks. 现在 只有警察和拿着枪与棍子的市民
[10:53] If we don’t stay ahead of these things, we’re done. 如果我们不能抢先一步 就完蛋了
[10:58] It’s not a question of if we’re going to fail — only when. 失败已经不是可能了 是早晚问题
[11:05] And take a damn shower. 去洗个澡吧
[11:41] 75% effective. 致命率75%
[11:43] Is the latency period too short? 是潜伏期太短了吗
[11:45] Too long? 还是太长了
[11:47] Are they adapting? They’re sure as hell getting smarter. 它们是适应了吗 真是越来越聪明了
[12:12] This is all I could find. 我只能找到这么多
[12:14] Is that alright? Thank you. 行吗 谢谢
[12:18] Come on. It’s worth a lot. 拜托 很值钱的
[12:20] Yeah, yeah. 好
[12:22] Here you go, man. 给你 伙计
[12:25] Hey, Raul. 劳尔
[12:27] – You find asthma medicine? – Yeah. -找到哮喘药了吗 -嗯
[12:32] I can give you three. 我可以给你三盒
[12:36] And I’ll have some tuna, cans of soup… 我要金枪鱼 罐装汤
[12:42] …and the fifth over there. 再加一瓶酒
[12:54] Do you have a Taser? 你有电击枪吗
[12:59] “The seven plagues, 「七瘟疫
[13:02] mortal only to the face of God.” 只会在上帝面前得以终结」
[13:06] The face of God. 上帝面前
[13:09] “Countenance divine.” 「圣主之貌」
[13:12] Moses said, “The Lord lift up his countenance upon thee, 摩西说 「愿耶和华向你仰脸
[13:15] and give thee peace.” 赐你平安」
[13:17] Perhaps a literal translation is not the best approach. 或许直译不是最佳的办法
[13:20] Nonsense! 不会
[13:21] The answer is in here! 答案就在这里
[13:23] The clues are in there. The answer is not. 这本书提供的是线索 而非答案
[13:26] I am aware you are anxious to take action. 我知道你急于采取行动
[13:29] Each day we wait our task grows harder. 我们多等一天 任务就会更加艰巨
[13:31] The Master is building an army. 血祖在建造大军
[13:34] I will not be rash. 别催我
[13:36] I made that mistake once before and I will not make it again. 我因为着急犯过一次错 我不要再犯
[13:39] We will not strike until we possess 不掌握书里的所有知识
[13:41] all of the knowledge in this text. 就不能出击
[13:57] Yeah, well, I expected the federal government to bend me over 嗯 我知道联邦政府只会坑我
[13:57] 纽约市特别指挥中心 布鲁克林 卡德曼广场东165号
[14:00] but I thought my fellow city council members 但我以为作为市议会同僚
[14:01] would at least buy me a drink first. 你们至少会客气点
[14:04] Let me save you some breath and me more high blood pressure. 让我替你省点口水 也避免自己血压上升
[14:08] We are not giving back one square inch of the territory 我们绝不会把那么多纽约人
[14:11] that so many New Yorkers have fought and died for. 为之拼搏牺牲才得到的领土拱手让出
[14:14] Period, done, end of story. 就这样
[14:22] I’ve had this disease ever since I was young, Fet, makes me speak my mind. 我打小就这毛病 费特 老是心直口快
[14:25] Don’t you ever take the cure. 千万别改了它
[14:28] – Thanks for coming in. – Yeah, sure. -多谢你能过来 -不客气
[14:32] So these Navy SEALs. 这些海豹突击队
[14:33] What’s the latest? 最新情况如何
[14:36] Well, we took out two big nests near Chinatown. 我们攻下了唐人街附近的两大窝点
[14:40] These munchers are getting faster. 这些大老鼠动作越来越快了
[14:44] I need more help. 我需要更多人手
[14:45] Is there any way that we can convince them 我们能不能说服他们
[14:47] to change their mission? To help me secure Manhattan? 改变任务 帮我拿下曼哈顿
[14:51] Any way we can get them to call in reinforcements? 能不能让他们请求增援
[14:53] I don’t think so. I’m just like a translator 恐怕不行 我对他们来说
[14:59] Other than that, these guys are doing their own thing. 除此之外 他们只按自己的步调来
[15:03] Fine, whatever you can do to help them succeed, do it. 好吧 只要你能帮他们取得胜利 就去做吧
[15:06] I’ll take a win wherever I can get one. Thanks. 只要是赢我都要 谢了
[15:18] Yep. 嗯
[15:21] Let him through. 让他通过
[18:00] Come on! 拜托
[19:23] Mama. 妈妈
[19:24] Mama. Mama, it’s OK. 妈妈 没事的
[19:26] I just wanna give you this. I just wanna give you this. 我只想给你这个
[19:30] I know you’re hungry, OK? 我知道你饿了
[19:31] Just relax, alright? Here. 放松 来
[19:33] I just wanna give it to you. OK? 我只想给你这个 好吗
[19:37] Mom! Mom, please! Mom! 妈妈 求你 妈妈
[19:39] Mom, relax, OK? Here. 妈妈 放松 来
[19:56] That’s all I got. 就这些了
[20:02] I know you hear me. 我知道你听得到
[20:06] I will get them back for what they did to us. 我会让他们为此付出代价
[20:10] OK? I promise. 我保证
[20:31] My name is Lar. 我叫拉尔
[20:33] – A sun-hunter. – I speak for them. -白日猎人 -我代表它们说话
[20:37] I don’t care who speaks as long as they do the listening. 只要它们在听就行 我不在乎是谁说
[20:48] We are surprised to see you. 没想到会见到你
[20:50] You think me a traitor because for the moment 你们觉得我是叛徒 就因为我目前
[20:53] I have thrown my lot in with the cattle. 跟牲畜一起厮混
[20:54] But you should know better than anyone; 但你们最该清楚
[20:57] I have no allegiances, 我不效忠于任何人
[20:59] only an enemy. 只有一个敌人
[21:01] Is that how you justify your thievery? 这就是你盗窃的借口吗
[21:03] I’m taking action. Unlike you, who lurk in your chamber, 我在采取行动 不像你们 藏于密室
[21:07] paralyzed by a truce that has lasted centuries 被持续了数个世纪的休战协议所麻痹
[21:10] and has now been broken. 而如今休战协议已被打破
[21:13] You have grown indolent. 你们变懒散了
[21:16] What became of the Ancients from the Old World? 旧世界的始祖如今何在
[21:18] The rest of the seven? 七始祖里仅存的那几位
[21:20] We have not had any contact with them. 我们与它们毫无联系
[21:23] My guess is that He destroyed them before coming to the New World. 我猜他来新世界之前 消灭了它们
[21:29] And now he’s come here to finish the job. 现在 他要来一了百了
[21:32] Setrakian may be a thief, but he’s a fighter. 塞特拉基安或许是窃贼 但他确实是个战士
[21:36] Which is more than can be said for the lot of you. 在这点上可以说要比你们好多了
[21:39] We want to know what you’ve learned from the Lumen. 我们要知道你从《陨落之光》中得知了什么
[21:44] Of course you do. 当然了
[21:47] You want to know if our search for the Master’s demise 你们想知道我们对杀死血祖办法的研究
[21:51] might also bring about your demise as well. 会不会也导致你们的灭亡
[21:58] The book is not yet deciphered. 书还没有完全破译
[22:00] We still have much work to do. 我们还有很多事要做
[22:02] You will share with us what you have found! 你要告诉我们你发现了什么
[22:05] You would be wise not to threaten me, your only ally 最好别威胁我 我是你们在这场战斗中
[22:08] in this war. I am not your servant! 唯一的盟友 而不是仆人
[22:12] I am your best hope. 我是你们最大的希望
[22:15] Fortunately for you, 你们很走运
[22:18] your enemy and mine is the same. 你我有着共同的敌人
[22:44] – Can I help you get– – Back off, big fella. -要我帮你… -退开 大个子
[22:48] – Back off! – I see you got it, huh? -退开 -看来你不需要帮忙
[22:51] You have a great day! 祝你今天愉快
[22:56] That’s my kinda lady. 我就喜欢这种女士
[23:09] Hey, sunshine. 帅哥
[23:12] Miss me? 想我吗
[23:14] You were gone? 你出门了
[23:16] Only for four days. Guess you didn’t notice. 就出去了四天 你根本没注意到吧
[23:20] So, how soon can we end this thing 我们什么时候才能解决这件事
[23:22] and go back to ordering takeout and yelling at the TV 回到跟普通纽约人一样 点点外卖
[23:25] like normal New Yorkers, huh? 看看电视大呼小叫的日子
[23:27] In time, Mr. Fet. In time. 迟早会解决的 费特先生
[23:31] You’ve had that thing for a week now. 你研究这东西有一个礼拜了
[23:34] This book has been compiled over the course of centuries. 这本书凝结了几个世纪的精华
[23:38] One week’s reading is not enough to unveil all its mysteries. 一个礼拜的阅读根本不足以揭开其中的奥秘
[23:44] What’s that? Oh, what have I been up to? 你说什么 你问我去哪儿了
[23:46] Oh, thanks for asking, professor. 谢谢关心 教授
[23:48] I got assigned by Justine Faraldo to work with these Navy SEALs — 我被贾丝汀·法莱多派去和海豹突击队合作
[23:52] the government! They’re investigating a theory 政府的人 他们现在认为
[23:55] that there might be a King Rat muncher that started 可能是一只鼠王引发了
[23:57] the whole outbreak on the plane, huh? 飞机上的瘟疫
[24:00] So they’re sending these SEALS in to see if it’s true 所以他们派海豹突击队查明是否属实
[24:02] and I’m supposed to help them find him. 我要帮他们找到鼠王
[24:04] They’re finally coming around to the reality 他们终于开始意识到
[24:06] – of what’s really going down. – Well, it’s as sound -到底发生了什么 -这个计划
[24:09] – a plan as any. – Yeah, right? -听起来还行 -是啊
[24:12] Me steering these Navy SEALs towards strigoi hot spots — 我带那些海军海豹突击队员去返魂尸的地盘
[24:16] you know, wherever they’re massing. Professor, 就是它们聚集的地方 教授
[24:18] these SEALs, they go in and they slay ’em with extreme prejudice, 那些海豹突击队员冲进去 不由分说就开杀
[24:22] – you know? I mean, that’s gotta be good, right? – Why not? -这应该算是件好事吧 -为什么不呢
[24:28] There’s the rousing vote of confidence I was looking for. 我就需要你对我的这种信心
[24:30] Thank you, Professor. 谢谢你 教授
[24:33] Word to the wise: 给你句忠告
[24:36] don’t ever sneak up in my blind spot 别在我身后偷偷摸摸的
[24:39] unless you wanna eat a rebar sandwich. 除非你想吃一套钢筋三明治
[24:41] Your centurions… 你们的百夫长
[24:44] if they do find him, you must alert me first 如果他们真找到他 你要在
[24:46] before they pursue him. 他们追捕他之前通知我
[24:48] I can finish him; they cannot. 我可以结果他 他们不能
[24:49] Lemme tell you something, Born-o, alright? 有些事你得知道 出生者
[24:52] First off, in our world, listening in on people’s conversations? 首先在我们的世界 偷听别人的对话
[24:55] Not polite. Second, these centurions you’re talking about? 没礼貌 第二 你说的那些百夫长
[24:59] They’re, like, the best of the best. 他们可是精英中的精英
[25:01] Every failed empire has a legion of elite warriors. 每一个陨落的王朝都有大量的精英勇士
[25:04] None with ISR drone support, 但都没有ISR无人机支援
[25:05] night-vision goggles and automatic assault rifles. 也没有夜视镜和自动突击步枪
[25:07] Technology offers no advantage over the Master. 科技在血祖面前根本占不了便宜
[25:10] What these guys do, they do better than anybody else 这些人做事 会比世界历史上
[25:12] in the history of the world. Including half-vampires. 任何人都厉害 包括半吸血鬼
[25:17] 10 bucks says we get to him before you 赌十块钱 我们能比你
[25:20] or the magic book do. 或是那魔法书更先找到他
[25:21] Why would you bet against me if we’re on the same side? 我们同属一条战线 你为什么要赌我输
[25:24] Because I don’t like you. 因为我不喜欢你
[25:27] Because you’ve got a stinger like a full-on strigoi, 因为你像返魂尸一样有肉刺
[25:30] and you drink human blood. 而且你还喝人血
[25:32] Now if that makes me a racist, 如果这让我变成了一个种族主义
[25:34] or a creature-ist, or an anti-strigoic, 或是物种主义 或是反返魂尸者
[25:37] well, then, there you go. Fet’s a hater. 那就如此吧 费特是个仇恨者
[25:40] Mr. Fet, that’s enough. 费特先生 够了
[25:46] Would you give me and the Professor a moment alone 你能让我和教授单独相处一会吗
[25:49] to have a conversation? Humans only. 我们要谈谈 只限人类
[25:57] – Happy hunting. – Yeah. You too, slick. -祝狩猎愉快 -你也是 光头
[26:06] How can you trust that guy? 你怎么能信任那家伙
[26:09] Mr. Quinlan has been instrumental in translating these pages. 昆兰先生对于翻译这些文字很有帮助
[26:15] What happens when he gets everything that he needs from this book? 当他从这书上得到了所有他想要的之后会怎么样
[26:18] You’re splitting rent and utilities with a muncher on steroids! 你这是在和一个打了激素的吸血鬼同居
[26:21] What happens if you wake up one morning 要是你某天早上醒来
[26:22] with his stinger in your neck? 发现脖子上插着一根肉刺怎么办
[26:24] If I do, your “I told you so” 如果如此 你的一句「早告诉过你」
[26:27] will be a source of great comfort before you dispatch me. 会让我在被你杀死前得到很大的安慰
[26:32] Don’t be so sentimental. 别那么煽情
[26:40] You go ahead and do your thing. 你继续做你的事吧
[26:46] I’m gonna head back out, hunt for the Master. 我要回到外面 猎杀血祖了
[26:53] Mr. Fet. 费特先生
[26:58] Good luck. 祝你好运
[27:02] If I see him, 如果我撞见他
[27:04] I’ll tell him you said hello. 我会代你问候他
[27:22] City Hall Station. Opened in 1904. 市政厅车站 1904年开通
[27:26] One of the crown jewels of the New York subway system. 是纽约地铁系统的一颗冠上明珠
[27:29] You really love this city, huh? 看来你真的很热爱这座城市
[27:31] It’s my home. And it’s under attack. 这里是我的家园 如今成了战场
[27:34] Understood. 明白了
[27:37] Tell me the truth. Is there… 和我说实话 有没有
[27:40] Is there any version of this where we might get more troops? 有没有可能招来更多兵力
[27:43] More troops? Not a chance in hell. 更多兵力 想都别想
[27:46] Truth is, we’ve got two more days here. 实话就是我们只会在这再驻扎两天
[27:48] If we don’t find your King Rat, 如果我们找不到这个鼠王
[27:49] we’re gone. 我们就走人
[27:50] On the big map, New York’s been written off. 从大局来看 纽约已经是弃子了
[27:55] Sorry. 抱歉
[27:59] I’m not sure “Sorry” covers it. 「抱歉」有什么用
[28:05] – Ford. – Yes, sir. -福特 -是 长官
[28:06] You’re heading up Team Two. Get with your guys. 该你们第二小队出发了 叫你的人集合
[28:08] Roger that. 收到
[28:11] Fet, what do you got? 费特 情况如何
[28:13] Strigoi returning to nest at dawn. 一破晓返魂尸就开始归巢了
[28:16] Hundreds of them are going underground 成百上千只都在往地下跑
[28:18] right below where we’re standing right now. 就在我们脚底下
[28:20] And where there’s lots of strigoi… 而大量返魂尸聚集的地方
[28:22] That’s where we have our best shot at finding Bolivar. 就是我们最有可能找到波利瓦的地方
[28:27] I’ve been thinking… 我一直在想
[28:28] I’ve been down there, 我有攻入地下的经验
[28:29] so why don’t I gear up with you guys 所以为什么不让我和你们一起武装起来
[28:32] and I could lead you to the muncher nest myself? 我可以亲自带领你们杀到吸血鬼窝里去
[28:35] No civilian ride-alongs, my friend. 不能带平民一起去 朋友
[28:38] Enjoy the show. 你好好看戏吧
[28:40] Here we go. 我们走
[28:42] – See ya, Fet. – I got your back, buddy. -回见 费特 -有我在 伙计
[28:47] Alright, eyes everywhere. These things can move. 要眼观六路 这些家伙动作很快
[28:51] – Patience, patience, patience. – Got your rear. -要耐心 -我断后
[28:58] Sentinel munchers. 哨兵吸血鬼
[28:59] They’re like lookouts. 它们是把风的
[29:01] Just get as close as you can to them, 在不引起它们警觉的前提下
[29:03] without alerting them to your presence. 尽可能带领大家靠近它们
[29:09] Coming up on our six! Prepare to engage. 六点钟方向有敌人接近 准备交火
[29:15] Stay sharp. 保持警惕
[29:17] We’re moving. 继续前进
[29:22] Hold fire! 停止射击
[29:24] Fet. I can see a person down here. 费特 我能在这下面看见一个人
[29:26] It seems it’s a human person. 好像是个人类
[29:29] Hold on. 等等
[29:31] You see what I’m seeing? 你看见了吗
[29:34] Fet, come in. 费特 请回复
[29:36] What? 什么
[29:37] Fet! 费特
[29:38] Get on him! Don’t lose him! 跟上他 别让他跑了
[29:40] What do you… What the hell are you talking about? 你这是…你这是要干什么
[29:41] That’s Bolivar’s number two! 那是波利瓦的二把手
[29:43] Move! Going up! 行动 跟紧
[29:44] – Move! – Kroft, be careful. -快 -克罗夫特 要当心
[29:46] I’m warning you, he’s fast. 我提醒你 他快得很
[29:49] Not faster than a bullet. 不会快过子弹
[29:52] Actually, I think he is. 事实上我觉得他比子弹快
[30:02] Team Two, keep your distance. 第二分队 保持距离
[30:03] – Let’s see where this guy’s going. – Copy that. -看看他是要去哪儿 -收到
[30:06] He’s heading to the church. 他往教堂方向去了
[30:09] Wait for me! 等等我
[30:11] We’re at the church. 我们到教堂了
[30:14] Alright, boys. Stack it up. 好的 伙计们 站好队
[30:18] Let’s go, let’s go. 我们进去
[30:21] On me. Ready? 听我指令 准备
[30:25] Go, go, go! 上 上 上
[30:25] Go, go, go! 上 上 上
[30:26] Cover, move, cover, move. 掩护 前进 掩护 前进
[30:29] Watch your step, boys. 当心脚下 伙计们
[30:41] – Watch your backs. – Clear. -当心背后 -安全
[30:43] Got the rear? 注意后面
[30:47] – Moving. – Go! -前进 -走
[30:56] No! Don’t go down there yet. 不行 先别下去
[30:58] Kroft? C’mon! Somebody answer me! 克罗夫特 拜托 谁回答我一下
[31:01] Cut the pie, guys. 散开行动 伙计们
[31:05] Check the corners. 检查角落
[31:12] – What was that? – What the hell was that? -那是什么 -那是什么玩意
[31:18] Team leader, over. 呼叫队长 完毕
[31:21] Kroft, come in. 克罗夫特 请回复
[31:25] Oh, shit. 该死
[31:31] It looks like a good time to fall back. 现在撤退似乎比较合适
[31:44] Ford? Ford! 福特 福特
[31:52] Something’s happening to the feeds. 信号出问题了
[31:55] Ford? You read me? 福特 你能听到我说话吗
[31:58] – Kroft! – Talk to me. -克罗夫特 -说话
[32:01] Anybody? 有人吗
[32:02] You’re not hunting him anymore. 现在不是你们追捕他了
[32:05] He’s hunting you. 而是他追捕你们
[32:08] – Let’s go. – Go, go. -我们撤 -走 走
[32:14] – Move, move, move! – It’s open. -快走 快 -是开着的
[32:22] – Move in. Nothing. – Ford? -进去 什么都没有 -福特
[32:24] We’ve lost visual. 我们看不到了
[32:26] Me, too. 我也是
[32:27] – Scaggs? Vannelli? – Nothing. -斯加格斯 瓦奈利 -什么都没有
[32:30] Dark. 一片漆黑
[32:36] – Get it? – I dunno. -打中了吗 -我不知道
[32:37] Playing with us. 和我们玩呢
[32:42] – Scaggs? – Holy shit! -斯加格斯 -老天
[32:44] – He was just here. – Scaggs! We’re coming for ya. -他刚才就在这 -斯加格斯 我们来找你了
[32:46] Everybody, eyes on. 所有人都注意
[32:54] Kroft! 克罗夫特
[32:58] I’m coming! 我来了
[33:01] If you see a flare, don’t shoot! 如果你看见火光 别开枪
[33:05] Anyone! 有人吗
[33:28] Holy shit! What was that? 这他妈是什么
[33:39] Vannelli? 瓦奈利
[33:43] Let’s move! 我们快走
[33:43] Vannelli? 瓦奈利
[33:48] Kroft! 克罗夫特
[33:50] Fet? Get out of here! 费特 快出去
[33:56] Vannelli? 瓦奈利
[34:01] Coley? Coley, what is it? 科里 科里 怎么了
[34:13] Where the hell are you?! 你他妈到底在哪儿
[34:31] Damn it. Fet! 妈的 费特
[34:34] – I’m close! I’m in the tunnel! – NO! -我快到了 在隧道里 -不
[34:39] Listen to me! 听我说
[34:44] Something’s in here! It’s taking us out one by one! 这里有东西 把我们一个个杀了
[34:50] Find the other team! Save my guys! 去找另一队 救我的人
[34:53] Get ’em out! 带他们出去
[35:21] Come on. Up, up, up. 快 站起来 起来
[35:24] Come on. 快
[35:25] Let’s go, come on. 快走 快
[36:09] Lovely evening! 真是美好的晚上
[36:12] Is it not? 不是吗
[36:14] Goddamn you. 去死吧
[36:53] Mom? 妈妈
[37:16] Will you help me? 你能帮我吗
[37:54] The Master is going to let us be together. 血祖会让我们在一起的
[38:00] Why? 为什么
[38:03] Because I am going to do something for him. 因为我会为他做些事情
[39:38] About, above… 关于 以上
[39:41] across, after, 对面 之后
[39:42] among, against… 其中 相对
[39:46] around… 围绕
[39:51] Around, 围绕
[39:53] at… 在…
[40:05] Zack? 扎克
[40:38] – Where is Zack? – Zack is alive. -扎克在哪 -他还活着
[40:41] – You can get him back. – Where is he? -你可以找回他 -他在哪
[40:44] – He’s safe. – Where is my son? -他很安全 -我儿子在哪
[40:58] How much of you is still alive in there? 你身上还有多少人性
[41:01] Enough. 足够了
[41:03] When His voice leaves me, 当他的声音消失
[41:05] when His leash loosens, 当他对我的控制变弱
[41:07] I still feel sadness… 我仍能感受到悲伤
[41:11] like a void. 内心空无一物
[41:14] Then the thirst drives those emotions away. 然后饥渴驱走了这些感情
[41:19] But I am still here. 但我仍在这里
[41:30] We want the Lumen. 我们想要《陨落之光》
[41:33] The book?! 那本书吗
[41:36] You kept Zack alive to trade him for a book? 你们让扎克活着就是为了用他交换那本书
[41:46] You have a choice to make. 你得做出选择
[41:50] The Lumen… 《陨落之光》
[41:53] or Zack. 还是扎克
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号