Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:03] Where’s Zack? 扎克在哪
[00:04] We want the Lumen. You have a choice to make. 我们想要《陨落之光》 你得做出选择
[00:07] The Lumen or Zack. 《陨落之光》还是扎克
[00:09] – What did the Master offer you for it? – My son. -血祖为此用什么跟你交易 -我儿子
[00:13] Take off the goddamn helmet. 把那该死的头盔脱下来
[00:15] – OK. – Go, Mama, go! -好吧 -妈妈 快走
[00:18] Seven bodies… that makes two full sweep teams. 七副臭皮囊 也就有两个清剿小组了
[00:21] – What’s a sweep team? – You shitheads just got conscripted. -清剿小组是什么 -你们这些混蛋刚被征召了
[00:24] That book is the answer to both our problems. 这本书能解决我们两人的问题
[00:26] You will get your son back and I will kill my father. 你能夺回你儿子 我能杀死我的父亲
[00:29] Send out my wife and son! 让我妻子和儿子过来
[00:31] Let me see his face. 让我看他的脸
[00:35] Those are my Navy SEALs. They’ve been turned. 那些是我海豹突击队的兄弟 他们被转化了
[00:43] Mr. Quinlan! 昆兰先生
[01:00] 纽约市特别指挥中心 布鲁克林 卡德曼广场东165号
[01:07] Can you just… to the right? 能不能 往右点
[01:10] OK, give me a sec here. OK, how’s that? 稍等 这样呢
[01:13] – Would you put this on, please? – Better, thanks. -请戴上 -好点了 谢谢
[01:16] – I only have a few minutes here. – Oh, of course. -我只有几分钟时间 -当然
[01:18] We can roll. 可以开始了
[01:19] So how big’s the team covering what’s going on here in the city? 负责报导市内新闻的团队有多少人
[01:22] You’re looking at it. 我们就是了
[01:24] Our New York bureau shut down three days ago. 纽约分局三天前已经关闭了
[01:26] My guys and me refused to leave. 我的人和我都不肯离开
[01:28] All right, we’re rolling. 好 开始了
[01:31] Ms. Faraldo, you’ve been leading the charge here in New York City. 法莱多女士 你一直在坐镇纽约
[01:35] But in the last few days, there’s been a shift. 但前几天 情况发生了变化
[01:37] The strigoi — as some people are calling them 所谓的返魂尸
[01:38] have taken ground from you in Harlem and parts of the Bronx, 从你手中抢走了哈莱姆和部分布朗克斯
[01:42] Queens and Lower Manhattan. 皇后区 下曼哈顿
[01:44] According to reports, you’re having trouble holding battle lines. 据报告称 你现在有些守不住阵线
[01:47] Not true. 不是这样的
[01:48] – We’re making progress. – Where are you making progress? -我们有所进展 -在哪里呢
[01:51] All throughout Manhattan — 整个曼哈顿
[01:53] Upper and Lower — Harlem, Queens. 上城区和下城区 哈莱姆区 皇后区
[01:55] I understand that in Lower Manhattan, 据我所知 在下曼哈顿
[01:57] the fight isn’t just being fought by your own security forces. 并不是只有你的安全部队在作战
[02:00] We have confirmed reports that chain gangs 我们有确凿消息称有链锁囚徒
[02:03] of conscripted prisoners are being forced into the fight. 被强征加入战斗
[02:06] – What? – How many of these chain gangs has the NYPD set up? -什么 -纽约警局找来了多少链锁囚徒
[02:10] I have no idea what you’re talking about. 我根本不知道你在说什么
[02:12] Are you familiar with someone named Ben Greene? 你认识一个叫本·格林的人吗
[02:14] Should I be? 我该认识吗
[02:15] Ben was arrested for breaking curfew and was denied due process. 本因违反宵禁被捕 不予走正当法律程序
[02:20] According to Ben’s account, 据他称
[02:21] these chain gangs are comprised of people who have committed 这些链锁囚徒是犯下
[02:24] any range of offenses. 各种罪行的人
[02:26] And they’re being forced to clear strigoi from infected areas. 他们被强迫清理有返魂尸的区域
[02:28] Many go in, most don’t survive. 很多人有去无回
[02:32] – Turn the camera off! – Ben is 16. -关掉摄像机 -本才16岁
[02:35] You really think turning people against our efforts 你真觉得现在鼓动大家
[02:37] is a good idea right now? 反对我们所做的抗争是好事吗
[02:39] – We’re hanging by a thread! – The citizens have a right to know -我们已经危在旦夕 -市民们有权知道
[02:41] – what’s going on! – Turn the camera off! -这里正在发生的事 -关掉摄像机
[02:44] What are you doing here? 你来这里到底要干什么
[02:46] Documenting the fall of New York. 纪录纽约的陨落
[02:51] Get these assholes out of my office. 把这些混蛋赶出去
[03:50] Two things about your great plan that didn’t work out. 你的伟大计划有两点没如愿
[03:52] one, you didn’t die. 一 你没死
[03:56] You know, that whole 那个什么
[03:58] myth that “He dies, you die,” 「他死 你也死」的传说
[04:02] that never really made sense to me. 我一直觉得没道理
[04:05] Although neither does how fast you appear to be healing. 当然 你神速的愈合速度也没道理
[04:10] And, uh, two… 二
[04:15] I don’t have my son back. 我没能夺回儿子
[04:17] That was kind of a big part of the plan for me. 这对我来说挺重要的
[04:19] So congrats on chopping your Dad’s head off 恭喜你把老爸的头砍掉了
[04:23] and sorry your suicide mission didn’t really work out. 抱歉你的自杀任务没能成功
[04:27] And, uh… 还有
[04:31] …thanks for leaving me here with nothing. 多谢你让我无功而返
[04:40] It’s been a long night, Professor. 这一晚很漫长 教授
[04:43] Come on, take a load off. Sit. 来 放松一下 坐
[04:48] I cannot sit at a time like this. 这种时候我怎么能坐
[04:50] I have worked my whole life towards this end. 我为了这结果忙活了一辈子
[04:56] We killed the Master, right? 我们杀了血祖 是吧
[04:57] I saw his head go plop. We should celebrate with a drink. 我看到他头被砍下来了 我们该喝一杯庆祝
[05:01] I mean, seriously, I’m worried, Professor. 真的 我好担心 教授
[05:02] You should exercise your facial muscles more. 你该多活动下面部肌肉
[05:05] Mr. Fet, this is me happy 费特先生 这就是我的开心脸
[05:08] but we still have work to do. 但我们还有工作要做
[05:11] That deceitful, half-human, 那个半人的骗子
[05:13] full-on thief decapitated the King Rat, right? 完全的小贼 砍下了鼠王的脑袋 是吧
[05:17] Come on, come on. Drink. 得了 喝一杯吧
[05:23] Na Zdorov’ya! 敬健康
[05:32] Now the question is… what’s next? 问题是 接下来做什么
[05:37] Without the controlling intelligence of the Master, 没有了血祖的控制
[05:41] the strigoi are on their own. 返魂尸都各自为战了
[05:44] Untethered. Feral. 不受束缚 凶猛野性
[05:46] – Every muncher for himself. – Precisely. -吸血鬼都只顾自己了 -是的
[05:49] Well, then, you’re right; 那你说得对
[05:51] our job isn’t nearly done. Lots of throats left to cut. 我们的工作远没有完成 还要割很多喉
[05:55] But the tide has turned. 但局面已经逆转
[05:56] And this is becoming a proper extermination now. 现在是好好除虫的时候了
[05:59] I should start charging my hourly rate. 我该开始按小时计费
[06:07] Hey, Doc? Join us for a drink? 博士 一起喝一杯吗
[06:11] Stupid question. 蠢问题
[06:17] How’s the patient? 病人怎么样了
[06:20] He’s gonna make it. Not that he’s happy about that. 他不会有事的 不过他对此并不开心
[06:23] Well, neither am I. 我也是
[06:27] So how’d you end up on the pier? 你怎么会去码头的
[06:31] How did Quinlan talk you into it? 昆兰怎么说服你的
[06:40] Kelly offered me a deal. 凯莉跟我做了笔交易
[06:43] The Lumen for Zack. 用《陨落之光》换扎克
[06:46] I helped Quinlan steal the book. 我帮昆兰偷走了书
[06:49] The plan was to kill the Master and get my son back. 本打算杀了血祖 救回我儿子
[06:53] It half worked. 但只成功了一半
[06:56] – Wait a minute. – You stole the book? -等等 -是你偷了书
[07:01] And teamed up with that filthy half-muncher against us? 还跟那个肮脏的半吸血鬼欺瞒我们
[07:04] – It wasn’t about you. – No? -不是针对你们 -是吗
[07:07] You came here and you told us that Nora had died. 你跑来告诉我们诺拉死了
[07:10] Was that some kind of excuse just so you could rip us off? 这算是偷我们东西的借口吗
[07:13] – Was that what it was? – Those were different things. -是这样吗 -那是两码事
[07:14] You had no right to do that. 你无权那么做
[07:18] No. I went out there to try to save my son. 不 我是去救儿子的
[07:22] I failed. You won. 我失败了 你赢了
[07:29] – There’s your thank-you. – You should have come to me. -这算是谢谢你 -你该来找我的
[07:32] They were keeping Zack alive to trade him for the Lumen. 它们留扎克一条命就是为了换《陨落之光》
[07:35] Now there’s no need for that. 现在已经没这必要了
[07:37] I’m sorry about your boy, Ephraim. 你儿子的事我很遗憾 伊弗雷姆
[07:41] Now, please leave. 请走吧
[07:43] I don’t want to see you right now. 我现在不想看到你
[09:19] – May I use your bathroom? – Where the hell have you been? -可以用你的厕所吗 -你去哪了
[09:23] You don’t wanna know. 你不会想知道的
[09:26] Clearly you’ve been sleeping in a dumpster. 显然你一直睡在垃圾箱里
[09:28] You’re smelling pretty ripe there yourself, Doc. 你自己也挺难闻的 博士
[09:34] You– Oh. 你
[09:41] So… anyone else here? 这里还有别人在吗
[09:46] No, Dutch. 没了 达齐
[09:48] That’s cool. 好吧
[09:50] I was just in the neighbourhood and I thought, 我正好在附近 就想
[09:52] yeah, well, bloody hell, why not, you know? 算了 管他呢 为什么不来看看
[09:55] So I’m here. 所以我就过来了
[09:59] I see we’re both on the same liquid diet. 看来我们都在以酒为食
[10:03] That obvious, huh? 这么明显啊
[10:04] I’m known for my keen intuition. 我这人直觉一向准
[10:14] Oh, God, I’m not feeling great. 天呐 我感觉不太好
[10:17] I’m sick. 我病了
[10:19] Not strigoi sick. 不是被返魂尸感染
[10:23] Booze sick. 就是酒喝多了
[10:25] So don’t cut my head off. 所以别砍我头
[10:27] – I’m gonna lie down. – Ok. -我要躺下 -好
[10:32] Welcome home! 欢迎回家
[10:57] Mom? Mr. Eichorst? 妈妈 艾霍斯特先生
[11:03] Mom?! 妈妈
[11:08] Mom! 妈妈
[11:09] Help me! MOM! 救命 妈妈
[11:12] No! Mom! No! 不 妈妈 不要
[11:17] MOM! No! Help me! 妈妈 不要 救我
[11:19] Mom! 妈妈
[11:26] Zack. Are you OK? 扎克 你没事吧
[11:36] What’s happening? 怎么回事
[11:38] Things have… changed. 情况有变
[11:41] How? That thing was trying to sting me. 什么意思 那东西想蛰我
[11:46] I’ll protect you. 我会保护你
[11:49] I’m here now. 我来了
[12:03] What is going on here? 怎么回事啊
[12:08] He’s fine. He’s just scared. 他没事 他就是吓坏了
[12:14] And you? 你呢
[12:16] Are you fine as well? 你也没事吗
[12:20] He was supposed to be safe. 他本该是安全的
[12:23] Scheisse! 该死
[12:25] This cannot pass! There was a plan! 不能这样 我们有计划的
[12:28] It cannot be abandoned! 不能忘记计划
[12:30] – What can we do? – We must act. -我们怎么办 -采取行动
[12:37] We will strike back. 我们要还击
[12:55] Am I alive? 我还活着吗
[12:59] Or are you in hell with me? 还是你跟我一起下地狱了
[13:01] Purgatory at best. 最多也就是炼狱吧
[13:09] – My weapons? – Over there. -我的武器呢 -那边
[13:15] – What happened? – You saw it. -怎么回事 -你都看到了
[13:18] – I killed the Master. – You chopped his head off. -我杀了血祖 -你砍了他的脑袋
[13:22] That does not qualify? 这不算吗
[13:31] Could you have been wrong? 你会不会错了
[13:33] About dying after the Master dies? 关于血祖死后你也会死
[13:37] One only has one chance to prove such a theory. 这样的理论只有一个机会能证明
[13:40] Why? What is the state of the city now? 怎么了 城市现在是什么情况
[13:43] Strigoi roaming the streets, still feeding, but rudderless. 返魂尸仍在街头进食 但群龙无首
[13:48] No central intelligence. 没有中枢神经了
[13:50] – That’s promising. – Yes. -这是好兆头 -是啊
[13:53] You seem not to be convinced. 你似乎并不信服
[13:54] – As do you. – I didn’t expect to be pondering this issue. -你也是 -我并没想到还要考虑这个问题
[13:59] Mr. Quinlan, I want to know for sure. 昆兰先生 我需要确定他已经死了
[14:03] You’re right. We must know. 你说得对 我们需要确认
[14:07] And there’s only one place we can go for an answer. 想要答案 只能去一个地方
[14:13] 卡麦街高中 曼哈顿 西格林威治
[14:15] Come on. Everybody up! 起床 都起来
[14:17] Everybody get up! 都起来
[14:18] Morning! Wake up. Let’s go, guys. Come on! 早 起床了 都起来 快点
[14:22] – Hey, get up. – Come on! -起来 -快点
[14:25] – Come on! Everybody up! – Come on! Get up! -快点 起来 -都起来
[14:28] We’ve got heavy assignments today. Come on, everybody up! 今天任务很重 都起来
[14:31] Up! I don’t want to be here either, shithead. 起来 我也不想待在这儿 混蛋
[14:36] He’s gonna get what he deserves. 他会遭报应的
[14:38] – Oh, no, not now. – I need five guys. -不 别冲动 -我需要五个人
[14:41] One, two, three, four. 一 二 三 四
[14:44] – I’ll be your fifth. – All right. -我做第五个 -好
[14:48] Enough with the shuffling along. 别磨蹭了
[14:49] – Pick up the pace. – Just woke up. -快着点 -刚醒
[14:51] – Damn, sister man. – Move it! -拜托 娘炮 -快点
[14:54] – Mad cracker. – Empty your pockets. -疯婆子 -口袋掏空
[14:58] Let’s go, guys. In the line. 快点 站好
[15:02] What the hell’s this? 这是什么
[15:04] The other officer told me I could keep them. 另一位警官说我可以留着的
[15:07] For my protection. 防身
[15:09] We gotta go! Let’s move ’em through the chow line. 快点 让他们排队吃饭
[15:11] ‘K, you got 10 minutes to eat, 10分钟吃饭
[15:12] then we’re loading in the trucks. 然后就上车
[15:15] Where we going? 我们去哪
[15:16] I’m only a cog in the wheel just like you. 我跟你一样 只是个小兵
[15:19] Come on. Move it. Move it. 走吧 快走
[15:25] What’re you guys in for? 你们因为什么事进来的
[15:27] My dumbass brother says, “Hey, let’s loot. Forget the curfew.” 我的蠢兄弟说 「别管宵禁了 去打劫吧」
[15:31] – Story of my life. – We were starving out there. -就是这么回事 -我们当时快饿死了
[15:33] You got us locked up. 你害我们被关起来了
[15:34] I was in my office building, 我去了我的办公室
[15:36] just trying to get some of my stuff out. 就是想拿点我的东西
[15:38] I just wanted to leave town. 我只是想离开这儿
[15:39] Apparently, I read the “Cleared/not cleared” signs incorrectly. 显然我看错了「安全区」标识
[15:43] The past doesn’t mean shit now. 以前的事还是不提为好
[15:49] – Alright, get back to work. – You got it, man. -继续工作吧 -好嘞
[15:53] – Morning. – Chain gangs? -早 -链锁囚徒
[15:55] At best, I look like an inept asshole. 往好了说 人们当我是不知情的笨蛋
[15:58] At worst, a lying sack of shit. 往坏了说 就是个骗子
[16:01] That interview was humiliating, Frank. 那采访太丢人了 弗兰克
[16:04] Not to mention, a 16-year-old boy? 而且还有16岁的孩子
[16:07] We are doing what’s necessary, for this city and for you. 我们只是在做必要的事 为了这城市 也为你
[16:10] Ah, I love that. For me, yeah? That’s rich. 太好了 为了我 真会说
[16:14] In case you haven’t noticed, the prison system has collapsed. 如果你没发现 监狱系统已经崩溃了
[16:17] We’re putting these dirt bags to good use. 我们要让这些混蛋派上用场
[16:19] Since when do you make these calls, Captain? 你什么时候有权做这种决定了 警监
[16:22] You know what? I wanna see for myself what this gigantic favour 告诉你 我要亲自看看你帮我的
[16:26] that you’ve done for me looks like. 这个大忙是什么样
[16:28] Now. Get in. 现在就去 上来
[16:34] Our job here today is to clear all the tunnels 我们今天的任务是清理从这里到
[16:36] between here and One Police Plaza. Got it? 一号警察局广场之间的隧道 知道了吗
[16:39] Where’s our guns? 不给枪吗
[16:41] We don’t give guns to inmates. How stupid do you think we are? 我们不给囚犯枪 你当我们多傻啊
[16:45] Pretty stupid. 很傻
[16:48] You say something? 你说什么
[16:51] I said, what happens if we refuse to go in there? 我说 如果我们不肯去怎么办
[16:55] Then I have to use this. 那我就用这个
[16:58] Do your job and I won’t have to do mine. 做好你的工作 否则我就得做我的
[17:04] Tough guy, right? 你挺厉害啊
[17:06] But you’re not tough enough to go in there yourself. 但你却没种自己进去
[17:09] See, me, I don’t got a problem going in there. 我不介意进去
[17:13] All I need is a pair of gloves. 我只需要一副手套
[17:16] But the rest of these guys? 但其他人呢
[17:18] They’re not prepared for this. 他们没做好准备
[17:43] – Smells worse than a bum’s ass. – Please, brother. -臭死了 -行了 兄弟
[17:46] You throw up, we all vomit. 你要是吐了 我们都会跟着吐的
[17:52] Hold on. 等等
[17:54] I feel the breeze. Let’s go this way. 有风 走这边
[18:30] Ay dios mio. 天啊
[18:56] My man! Angel De la Plata. 好样的 银色天使
[19:00] Thank you for coming, senoritas. 谢谢你们赏光过来 小姐们
[19:01] Let’s go back, get the hell out. 我们回去吧 离开这儿
[19:03] We’re going to die here. 我们要死在这儿了
[19:05] Help me with this thing! Get it away from me! 帮帮我 把它弄开
[19:08] Kill it! 杀了它
[19:12] Let’s get out of here, man. 我们快走
[19:20] – Get out, get out! – Come on, come on, come on! -快走 -走 走
[19:36] You made it back. I knew that you could. 你回来了 我就知道你行
[19:40] There’s… there’s something different about these creatures. 这些东西有些变化
[19:44] OK? I mean, they’re not moving together anymore. 我的意思是它们不再集体行动了
[19:48] Right? They’re doing their own thing now. 而是各自单独行动 明白吗
[19:51] I’ll make a note of it. 我会记下来的
[19:59] – Can I help you with something? – Officer? Hi, yeah. -有事吗 -你好 警官
[20:02] I’m Justine Faraldo, Director of Security for New York City. 我是贾丝汀·法莱多 纽约市安全主管
[20:05] Yes, ma’am. We know who you are. 是 女士 我们认识你
[20:07] I’d like to talk to one of the prisoners. 我想找个囚犯谈谈
[20:11] Anybody got something to say? 有人有话想说吗
[20:18] Watch yourself. 给我注意点
[20:21] Hiya. Justine Faraldo. 你好 贾丝汀·法莱多
[20:26] Augustine Elizalde. 奥格斯汀·埃利萨尔德
[20:27] Mr. Elizalde, is there anything you want 埃利萨尔德先生 你想跟我说说
[20:30] to tell me about how things are being run here? 这里的情况吗
[20:43] You can see for yourself. 你自己能看到
[20:52] Yes, I can. 是啊
[21:00] All right, then. Carry on. 那好吧 加油
[21:07] Jesus Christ. Is this who we are now, Frank? 老天爷 我们现在都这样了吗 弗兰克
[21:17] May I have your attention, please? 请注意
[21:21] May I have your attention! 请注意
[21:25] You have been selected 你们被选中
[21:27] to undertake a critical task — 去执行一项重要任务
[21:30] much too critical to be left to imbeciles like yourselves. 非常重要 本不该让你们这样的蠢货去做
[21:36] These are trying times 现在时局艰难
[21:38] and we will persevere. 而我们会坚持下去
[21:40] Won’t we? 是不是
[21:45] You want to feed, yes? 你们都想进食 对吗
[21:46] If you can follow my simple instructions, 如果你们能够听从我的简单指示
[21:50] I promise you a great feast. 我保证你们会有一顿大餐
[21:53] The virgin blood of 70 humans. 七十个处子之血
[21:56] But only once the task is complete. 但只能在完成任务之后才能尝到
[22:00] Do you understand what I’m saying? 你们明白我在说什么吗
[22:02] Nod if you understand. 明白就点头
[22:08] You are fine specimens. 你俩真是不错的人选
[22:10] Justine Faraldo’s own employees. 贾丝汀·法莱多手下的员工
[22:15] Come with me. 和我来
[22:20] Stay here. You first. 待在这 你先来
[22:23] Hop up here. 坐上去
[22:27] “Once more unto the breach, dear friends. Once more.” 「再向那缺口冲一次 好朋友们 再冲一次」
[22:32] Lie back. 躺下
[22:35] “In peace there’s nothing so becomes a man, 在太平的年头 做一个大丈夫
[22:38] “as modest stillness and humility: 首先就得讲斯文 讲谦逊
[22:41] “But when the blast of war blows in our ears, 可是一旦咱们的耳边响起了战号的召唤
[22:45] “then imitate the action of the tiger.” 咱们效法的是饥虎怒豹
[22:53] Hold still now. 别乱动
[22:57] “Disguise fair nature with hard-favor’d rage; 把善良的本性变成一片杀气腾腾
[23:02] “then lend the eye a terrible aspect… 叫两眼圆睁…
[23:08] “Let pry through the portage of the head, 那眼珠 从眼窝里突出来
[23:11] “like a brass cannon. 就像是碉堡眼里的铜炮口
[23:14] Stiffen the sinews, summon up the blood.” 叫筋脉愤张 叫血气直冲
[23:18] This… 这…
[23:27] “Be copy now to men of grosser blood, 给那些没胆量的人树立一个榜样
[23:30] and show them how to war.” 教给他们该怎样打仗吧
[23:39] I’m telling you, we took out Bolivar, the King Rat. 我跟你说我们干掉了波利瓦 那鼠王
[23:42] – “We,” Who? – Myself and some associates. -哪个「我们」 -我自己和一些帮手
[23:44] That’s why you’re seeing what you’re seeing out there. 所以外面才是现在的样子
[23:46] We’re getting the same number of attacks as before. 受袭数还是一样的
[23:48] Yeah, but random. One on one. 是 但是随机了 开始单个行动了
[23:51] We took out the strigoi WiFi. 我们干掉了返魂尸的无线网
[23:53] You know, these monsters can’t get a signal. 那些怪物没有了信号
[23:55] You know, they’re too dumb to hide or coordinate. 它们太蠢了 没法躲藏或合作
[23:57] Like animals, you know? They see food, they go after it. 就像动物 知道吗 看到吃的就冲上去
[24:00] It makes them easy to trap and kill. 致使它们很好捕杀
[24:02] – Well, that’s good, right? – It’s great. Yeah. -这是好事 对吧 -当然好了
[24:06] Yeah, now’s our chance, all right? Now’s our chance. 是啊 现在是我们的机会 我们的机会
[24:08] We need a big push. We need everybody that you got. 我们得乘胜追击 这需要你手下的所有人
[24:12] Sweep this city clean of munchers once and for all. 让这城市彻底摆脱吸血鬼
[24:17] I can’t sleep. 我睡不着
[24:19] Well, not without boozing until I pass out. 只有喝酒能让我醉倒
[24:23] And then when I eventually do, 可一旦我醉倒了
[24:26] I just end up dreaming about 我就会梦到
[24:31] Eichorst’s dungeon, 艾霍斯特的地牢
[24:34] that chain around my neck. 我脖子上的枷锁
[24:38] I usually wake up around 3:00, choking. 我通常凌晨三点左右醒来 呼吸困难
[24:42] And I can’t get back to sleep until the sun’s up. 之后就睡不着了 直到天亮
[24:49] – Have at it. – What are these? -拿去吧 -这些是什么
[24:52] The green ones are for when you wanna stay awake 如果你想保持清醒 吃绿色的
[24:54] and the tan oval ones are for when you want to go to sleep. 如果要睡觉 就吃褐色椭圆形的
[24:58] – Do you still dream? – Unfortunately. -你还会做噩梦吗 -很不幸 还会
[25:02] – One in here for heartache? – I didn’t want to ask you. -有治心痛的药吗 -我本不想提的
[25:08] Good. 很好
[25:10] God, I can’t believe Nora’s gone. 天啊 真不敢相信诺拉不在了
[25:14] And the Master’s dead. 血祖也死了
[25:17] And Zack? 那扎克呢
[25:21] They’re not going to keep him alive. 它们不会让他活着的
[25:22] There’s no reason to. 它们没有理由这么做
[25:24] You don’t know that. 这你可说不准
[25:26] I’m not one for magical thinking. 我可不指望会发生奇迹
[25:29] There’s no way they’re keeping him alive. 他们不可能让他活着
[25:33] I’ve pissed off Setrakian and Fet. 我惹怒了塞特拉基安和费特
[25:36] You did what you needed to do to try and save your kid. 你为了救你的孩子做了必须做的
[25:39] Thank you, but letting myself off the hook is not exactly my style. 谢谢你 但原谅自己并不是我的作风
[25:42] I believe that. 我相信你
[25:53] Where in the hell did you get a Taser? 你从哪儿弄到电击枪的
[25:56] Guy I know. 我认识一个人
[26:02] Would it work on a strigoi? 这对返魂尸有用吗
[26:04] Uh, contracts muscles. 电击能让肌肉收缩
[26:06] Should incapacitate them for 10, 20 seconds? 应该能牵制它们十到二十秒
[26:11] All I’d need. 这就够了
[26:15] What are you gonna do now, Doc? 你现在打算怎么做 博士
[26:18] You’re looking at a man without a plan. 我现在毫无头绪
[26:22] So I guess I’ll just have another drink and think about it. 我大概会再喝一杯 然后再想吧
[26:29] I’m sorry for everything you’ve been through. 我同情你的遭遇
[26:31] I wish I’d been here to help. 希望我当初在这儿帮忙了
[26:33] Well, you’re here now. 现在你在了
[26:39] The Master is slain. 血祖被杀死了
[26:42] I’ve cut off his head. 我砍下了他的头
[26:44] After centuries of pursuit, he is fallen. 数个世纪的追杀之后 他终于倒下了
[26:47] We felt it. 我们感觉到了
[26:49] He was weakened. His guard was down. Briefly. 他的力量被削弱 暂时放低了防护
[26:53] Briefly? What do you mean? 暂时 这是什么意思
[26:55] He is formless. That much we understand. 他现在没有了形体 我们只知道这个
[26:58] What does that mean? 那是什么意思
[27:00] He has not yet taken another body. 他还未占据新的躯体
[27:04] But he will? 但他迟早会吧
[27:06] Is that what’s happening? 这就是现在的情况吗
[27:08] With you, we will share nothing! 我们对你无可奉告
[27:11] We want our book. 我们要那本书
[27:13] Yes. Lots of stealing books going around. 这样啊 被偷的书多得到处都是
[27:19] I saw something. 我看到了一个东西
[27:21] A red worm. 一条红色虫子
[27:23] Crimson. 深红色
[27:25] Not like the others. 和其他的不一样
[27:28] If you did not kill the crimson worm, 如果你没杀死深红色血虫
[27:31] you did not slay the Master. 那你就没有杀掉血祖
[27:34] What worm is this? 这是什么虫子
[27:36] The essence of his being. 是他的精华
[27:38] He has not yet taken another host but when he does, 他还没找到新的宿主 但一旦找到
[27:42] he will be just as powerful as before. 就会和从前一样强大
[27:46] A crimson worm. 深红色虫子
[27:53] You might have told me. 你们可以早跟我说的
[27:55] You might have tried to help me. 你们可以帮我的
[27:59] How about I cut off your useless heads 要不要我就把你们那没用的脑袋砍下来
[28:01] and expose the essence of your being? 把你们的精华暴露于世
[28:20] I risk everything 我赌上了一切
[28:23] and you three husks 可你们这三个废物
[28:26] just sit here, 就坐在这
[28:29] awaiting the end of your days. 等着末日降临
[28:35] Take a good, long look at me. 好好地看看我
[28:39] You will never see me again. 因为你们以后再也见不到我了
[29:39] Look, I’m not saying it’s gonna be easy-peasy or anything. 我可从来没说过这事很容易
[29:40] – These things are fast and feral. – Excuse me. -这些东西又快又凶猛 -失陪
[29:50] Now that we’re holding Staten Island… 现在我们控制了斯塔顿岛
[29:59] Get down! 蹲下
[30:06] Get it off! Get it off! 快弄掉它 快弄掉它
[30:10] – They’re all over me! – Get it off! -我身上全是虫子 -快弄走啊
[30:13] Get it off! 快弄掉
[30:16] They’re all over me! 我身上全是虫子
[30:18] Christ almighty. Jesus. 万能的主耶稣基督 天啊
[30:21] – Goddammit! – Shit! -妈的 -该死
[30:23] – Take it off, off, off! – Get it off me. Get it off me! -把衣服脱了 -帮我弄走 快弄走
[30:27] – What is that? What is that? – Hold still. -那是什么 什么东西 -别动
[30:29] – Hold still. – What is that? -别动 -那是什么
[30:31] Don’t touch anything! Nobody move! 什么都别碰 所有人都待在原地
[30:48] Did you get it? 你弄死它了吗
[30:50] I think so. 我想是的
[30:53] – Are you hit? – Yeah. -你被袭击了吗 -是的
[30:54] Get a doctor here! Get Goodweather here, right now! 找医生来 让古德温泽博士来 马上
[31:13] Goodweather, she’s over here. Come on. 古德温泽 她在那 来吧
[31:35] A very terrible thing, huh? 太惨了
[31:36] Sickening, yeah. 是啊 好恶心
[31:40] Is that my shirt? 那是我的衬衫吗
[31:43] Oh, shit. 靠
[31:44] Yeah, Eph let me stay at your place last night. Sorry. 是的 伊弗昨晚让我睡在你那了 抱歉
[31:49] He’s quite a guy, huh? 他还真够可以的
[31:51] Takes over my place, gives away my clothes, 接管我的地盘 把我的衣服送人
[31:54] amongst other things. 哪都插一脚
[31:56] Yeah, I heard. 我听说了
[31:59] Since when have you two been best buddies? 你俩什么时候变成了好朋友的
[32:02] Since I lost all my friends. 从我失去了所有朋友后
[32:06] – Where’s Nikki? – She left town with her mother. -妮奇呢 -她跟着母亲出城了
[32:11] You didn’t go with her? 你没跟她一起走吗
[32:14] Wasn’t invited. 没邀请我
[32:16] – Sorry. – Yeah. Me, too. -很遗憾 -我也觉得
[32:19] Eph said you don’t come home anymore. 伊弗说你不再回家了
[32:20] Yeah, I’m staying at the Mayfield. 是的 我住在梅菲尔德酒店
[32:23] You know, closer to the action. 你懂的 方便行动
[32:26] Easier that way, cleaner. You know, 那里比较便捷 更干净 你知道
[32:27] fewer attachments, fewer opportunities for disappointment. 牵挂越少 失望的可能性就越小
[32:35] Right. 是的
[32:41] Do you mind if I stay at your place a couple of days 你不介意我在你那住几天吧
[32:43] just until I get myself sorted? 就住到我安顿好
[32:46] Be my guest. 你随意吧
[32:49] It doesn’t really feel like mine anymore, anyway. You know? 反正那里也不再像是我的家了
[32:54] I gotta go help here. So, you know, 我要去帮忙了 不多说了
[32:57] – you take care of yourself. – Yeah. -你照顾好自己 -好的
[33:00] – Yeah. – You too! -好的 -你也是
[33:08] Well, there’s no sign of worms. 没有虫子的迹象
[33:11] – For now. – All right. -暂时没有 -好吧
[33:14] We’ll know for certain in two hours. 两个小时后就能确定了
[33:17] Two hours, huh? 两个小时吗
[33:20] Not even enough time to put my affairs in order. 都不够我安排好身后事
[33:23] Well, it looks like Fet got it. 看来费特把虫子弄死了
[33:26] Time will tell. 时间会证明
[33:28] Straight talk, Doc. 实话实说 博士
[33:31] How many others that have had worms 有多少人眼睛进了虫子
[33:32] get to their eyes have survived? 最后活下来了
[33:38] Zero. 一个没有
[33:43] I need some time alone, please. 请让我单独待一会
[33:59] You think you got it? 你把虫子消灭了吗
[34:04] I don’t know. It happened too fast. 不知道 发生得太快了
[34:08] Well, it’s a good thing you were there. 还好你在场
[34:11] We weren’t the only ones hit. 我们不是唯一受袭的地方
[34:13] Staten Island, two other checkpoints. 还有斯塔顿岛的两个检查站
[34:15] Death toll’s 60 and rising. 死亡数60人 还在上涨
[34:18] So much for your theory. 你的理论也不过如此
[34:24] The exploding strigoi here targeted this place and Justine. 返魂尸炸弹的目标就是这里和贾丝汀
[34:28] Feels like a coordinated attack to me, Doc. 依我看是一次有计划的袭击 博士
[34:32] I gotta say, yours and Quinlan’s great adventure 不得不说 你和昆兰的大冒险
[34:37] didn’t seem to work out so well. 并不怎么成功
[35:00] You ready? 准备好了吗
[35:22] You know when my husband Tommy went down in the towers? 当我丈夫汤米被埋在坍塌的大楼里时
[35:26] There were a few hours where we just didn’t know. 有一段时间我们无从得知
[35:29] Would they find anyone alive in there? 他们能不能找到还活着的人
[35:33] How many survivors would there be? 1000? 50? 会有多少幸存者 1000人 50人
[35:39] All those people lined up outside St. Vincent’s to donate blood. 大家在圣文森特医院外排队献血
[35:44] Ambulances waiting, 救护车随时待命
[35:46] beds in hospitals being prepped for bodies that never came. 医院为那些永远不会来的人准备好了病床
[35:51] We just… waited. 我们只能等着
[35:56] But then we knew for sure that 但很快我们就确定了
[36:01] no one was coming back. 不会有人生还了
[36:05] A different kind of hell. 那是另一种地狱
[36:12] I’m ready. 我准备好了
[36:26] My first thought was go someplace in the city. 我最初的想法是去城里
[36:31] My favourite spot. 去我最喜欢的地方
[36:34] But… 但
[36:36] Make a big public thing of it? 要昭告天下吗
[36:39] Or my car, even, 或者哪怕在我车里也行
[36:42] but I like my car. 可我喜欢我的车
[36:44] Like my house. 我喜欢我的房子
[36:48] Don’t want to leave that mess for someone else. 不想留下那么个烂摊子给别人
[36:53] Which is what it comes down to. 归根结底就是那么回事
[36:58] So, my garden. 所以 就在我的花园里吧
[37:01] Still winter but, you know. 虽说还是冬天
[37:03] My own backyard. 在我自己的后院里
[37:07] Looking up at the stars. 抬头看着星星
[37:10] You’re clean. 你没感染
[37:14] You’re shitting me. 你在耍我
[37:18] Absolutely certain? 你绝对肯定吗
[37:20] 100% positive? 百分百确定
[37:22] – No questions? – Clean. -毫无疑问吗 -没感染
[37:29] – Thank you! – Don’t thank me. -谢谢你 -别谢我
[37:31] Thank Fet. 要谢谢费特
[37:41] I’m having a moment of extreme clarity here. 此刻我的思绪无比清晰
[37:48] Good. 很好
[37:58] I can’t believe it. I’m so relieved! Justine — 难以置信 我真是松了口气 贾丝汀
[38:01] Frank, have the guys bring the car around. 弗兰克 叫你手下把车准备好
[38:04] I need to pay someone a visit. 我得去拜访某个人
[38:09] Yeah, of course. 好的 当然
[38:24] Incredible Faraldo walked away from that. 法莱多没被感染真是难以置信
[38:26] God, I love second chances. 天啊 我太爱第二次机会了
[38:28] I’ll drink to that. 值得为此干一杯
[38:31] Do you think New York will get one? 你觉得纽约会有第二次机会吗
[38:33] I’m trying to remain optimistic. 我正努力保持乐观
[38:38] I’m hungry. 我饿了
[38:40] I’m out of booze. 我没酒了
[38:41] What do you say we go out tonight? 我们今晚出去吃 你觉得怎么样
[38:43] – Drinks and dinner? – No dancing? -喝点酒 吃点晚餐 -不跳舞吗
[38:46] I think the burglary tools might weigh us down too much. 这些行窃工具会拖慢我们的脚步
[38:49] I know some places that haven’t been looted. 我知道一些还没被洗劫过的地方
[38:52] You had me at “Drinks.” 在你说「喝点酒」的时候我就被说服了
[38:59] Hang on a sec. 等一下
[39:03] – Hi, I’m looking for — – Whoa, what are you doing? -你好 我在找 -你们要做什么
[39:05] Ah. There you are. Hi, Bella. 你在这 你好 贝拉
[39:10] Excuse us, please. 请容我们私下谈谈
[39:11] No, we don’t need privacy. 不 我们不需要私下谈
[39:12] Get out. 出去
[39:15] Stay right outside that door, OK? 就待在门外 好吗
[39:16] You got it. Come on, let’s go. 没问题 快点 我们走
[39:20] You heard about all the shit that went down today? 你听说了今天发生的事了吧
[39:24] And still, this is what you’re working on? 但你仍然在忙这个
[39:28] I’m sorry, how is this any of your business? 不好意思 但这关你什么事
[39:29] Shut up. 闭嘴
[39:31] Faith in the war effort is paramount. 战争中 信念是至关重要的
[39:34] And what you’re doing here undercuts all of that. 而你的所作所为削弱了信念
[39:37] Your work does nothing but serve your ego 你的工作仅仅满足了你自己的虚荣心
[39:40] and cause me and my people more harm. 给我和我的人带来了更多的伤害
[39:43] And too many brave souls have given their lives 多少勇敢的人献出了自己的生命
[39:47] for me to put up with your shit. 就因为我容忍了你这一套
[39:50] You really don’t have a choice about what I do or don’t do. 你无权决定我做什么或是不做什么
[40:02] – Clean it out. – What do you mean clean it out? -把这里搬空 -什么叫搬空
[40:05] – Everything. – You can’t hold me back. -全部都清走 -你们不能拦着我
[40:07] This is my equipment! 这是我的设备
[40:10] What are you doing? 你们干什么
[40:10] No, no, no, no. Stop it! 不不不 住手
[40:12] Stop it! No, you can’t do this! 住手 不 你不能这么做
[40:14] No! Get out! 不 滚出去
[40:16] Stop it! Look! This is illegal! 住手 听着 这是违法的
[40:20] Arrest her. 逮捕她
[40:22] You piece of shit! 你个贱人
[40:23] – What is this? – Come on. -这算什么 -走吧
[40:25] This is your due process. 这是你所谓的「正当法律程序」
[40:49] – You OK? – Yeah, fine. -你还好吗 -挺好的
[40:52] It’s just a little darker out here than I thought. 只是这外面比我想象中的要黑
[40:54] Yeah, it’s night time. 是啊 现在是晚上了
[40:56] You really missed your calling. 你真是失去了自己的特长啊
[40:57] You of the witty retorts. 你的那些俏皮话都不见了
[41:03] What? You’re charging me? 怎么 你要收我车费吗
[41:04] People keep flagging me down. 一直有人招手让我停车
[41:06] – It’s like nothing in New York has changed. – Holy shit! -像是纽约什么都没变似的 -我操
[41:09] It must have been nesting back there. 它一定在这一片安家了
[41:11] I’ve gotta start locking this cab. 我得开始锁车门了
[41:12] Do you know how hard it was to find a car with gas and keys? 你知道找一辆有油和钥匙的车有多难吗
[41:23] What do you know? It works. 你猜怎么着 还真有用
[41:24] Hell, yeah. 可不是嘛
[41:28] Goodweather. 古德温泽
[41:31] You failed. 你失败了
[41:34] You want to ask me about your son, Goodweather, 你想问我你儿子的情况 古德温泽
[41:36] but you’re afraid of the answer. 但你害怕听到答案
[41:38] – Where is he? – He is with me. -他在哪里 -他和我在一起
[41:41] Always with me. 一直和我在一起
[41:43] Is he turned? 他被转化了吗
[41:46] Answer me! 回答我
[41:49] Answer me! 回答我
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号