时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Where’s Zack? | 扎克在哪 |
[00:04] | We want the Lumen. You have a choice to make. | 我们想要《陨落之光》 你得做出选择 |
[00:07] | The Lumen or Zack. | 《陨落之光》还是扎克 |
[00:09] | – What did the Master offer you for it? – My son. | -血祖为此用什么跟你交易 -我儿子 |
[00:13] | Take off the goddamn helmet. | 把那该死的头盔脱下来 |
[00:15] | – OK. – Go, Mama, go! | -好吧 -妈妈 快走 |
[00:18] | Seven bodies… that makes two full sweep teams. | 七副臭皮囊 也就有两个清剿小组了 |
[00:21] | – What’s a sweep team? – You shitheads just got conscripted. | -清剿小组是什么 -你们这些混蛋刚被征召了 |
[00:24] | That book is the answer to both our problems. | 这本书能解决我们两人的问题 |
[00:26] | You will get your son back and I will kill my father. | 你能夺回你儿子 我能杀死我的父亲 |
[00:29] | Send out my wife and son! | 让我妻子和儿子过来 |
[00:31] | Let me see his face. | 让我看他的脸 |
[00:35] | Those are my Navy SEALs. They’ve been turned. | 那些是我海豹突击队的兄弟 他们被转化了 |
[00:43] | Mr. Quinlan! | 昆兰先生 |
[01:00] | 纽约市特别指挥中心 布鲁克林 卡德曼广场东165号 | |
[01:07] | Can you just… to the right? | 能不能 往右点 |
[01:10] | OK, give me a sec here. OK, how’s that? | 稍等 这样呢 |
[01:13] | – Would you put this on, please? – Better, thanks. | -请戴上 -好点了 谢谢 |
[01:16] | – I only have a few minutes here. – Oh, of course. | -我只有几分钟时间 -当然 |
[01:18] | We can roll. | 可以开始了 |
[01:19] | So how big’s the team covering what’s going on here in the city? | 负责报导市内新闻的团队有多少人 |
[01:22] | You’re looking at it. | 我们就是了 |
[01:24] | Our New York bureau shut down three days ago. | 纽约分局三天前已经关闭了 |
[01:26] | My guys and me refused to leave. | 我的人和我都不肯离开 |
[01:28] | All right, we’re rolling. | 好 开始了 |
[01:31] | Ms. Faraldo, you’ve been leading the charge here in New York City. | 法莱多女士 你一直在坐镇纽约 |
[01:35] | But in the last few days, there’s been a shift. | 但前几天 情况发生了变化 |
[01:37] | The strigoi — as some people are calling them | 所谓的返魂尸 |
[01:38] | have taken ground from you in Harlem and parts of the Bronx, | 从你手中抢走了哈莱姆和部分布朗克斯 |
[01:42] | Queens and Lower Manhattan. | 皇后区 下曼哈顿 |
[01:44] | According to reports, you’re having trouble holding battle lines. | 据报告称 你现在有些守不住阵线 |
[01:47] | Not true. | 不是这样的 |
[01:48] | – We’re making progress. – Where are you making progress? | -我们有所进展 -在哪里呢 |
[01:51] | All throughout Manhattan — | 整个曼哈顿 |
[01:53] | Upper and Lower — Harlem, Queens. | 上城区和下城区 哈莱姆区 皇后区 |
[01:55] | I understand that in Lower Manhattan, | 据我所知 在下曼哈顿 |
[01:57] | the fight isn’t just being fought by your own security forces. | 并不是只有你的安全部队在作战 |
[02:00] | We have confirmed reports that chain gangs | 我们有确凿消息称有链锁囚徒 |
[02:03] | of conscripted prisoners are being forced into the fight. | 被强征加入战斗 |
[02:06] | – What? – How many of these chain gangs has the NYPD set up? | -什么 -纽约警局找来了多少链锁囚徒 |
[02:10] | I have no idea what you’re talking about. | 我根本不知道你在说什么 |
[02:12] | Are you familiar with someone named Ben Greene? | 你认识一个叫本·格林的人吗 |
[02:14] | Should I be? | 我该认识吗 |
[02:15] | Ben was arrested for breaking curfew and was denied due process. | 本因违反宵禁被捕 不予走正当法律程序 |
[02:20] | According to Ben’s account, | 据他称 |
[02:21] | these chain gangs are comprised of people who have committed | 这些链锁囚徒是犯下 |
[02:24] | any range of offenses. | 各种罪行的人 |
[02:26] | And they’re being forced to clear strigoi from infected areas. | 他们被强迫清理有返魂尸的区域 |
[02:28] | Many go in, most don’t survive. | 很多人有去无回 |
[02:32] | – Turn the camera off! – Ben is 16. | -关掉摄像机 -本才16岁 |
[02:35] | You really think turning people against our efforts | 你真觉得现在鼓动大家 |
[02:37] | is a good idea right now? | 反对我们所做的抗争是好事吗 |
[02:39] | – We’re hanging by a thread! – The citizens have a right to know | -我们已经危在旦夕 -市民们有权知道 |
[02:41] | – what’s going on! – Turn the camera off! | -这里正在发生的事 -关掉摄像机 |
[02:44] | What are you doing here? | 你来这里到底要干什么 |
[02:46] | Documenting the fall of New York. | 纪录纽约的陨落 |
[02:51] | Get these assholes out of my office. | 把这些混蛋赶出去 |
[03:50] | Two things about your great plan that didn’t work out. | 你的伟大计划有两点没如愿 |
[03:52] | one, you didn’t die. | 一 你没死 |
[03:56] | You know, that whole | 那个什么 |
[03:58] | myth that “He dies, you die,” | 「他死 你也死」的传说 |
[04:02] | that never really made sense to me. | 我一直觉得没道理 |
[04:05] | Although neither does how fast you appear to be healing. | 当然 你神速的愈合速度也没道理 |
[04:10] | And, uh, two… | 二 |
[04:15] | I don’t have my son back. | 我没能夺回儿子 |
[04:17] | That was kind of a big part of the plan for me. | 这对我来说挺重要的 |
[04:19] | So congrats on chopping your Dad’s head off | 恭喜你把老爸的头砍掉了 |
[04:23] | and sorry your suicide mission didn’t really work out. | 抱歉你的自杀任务没能成功 |
[04:27] | And, uh… | 还有 |
[04:31] | …thanks for leaving me here with nothing. | 多谢你让我无功而返 |
[04:40] | It’s been a long night, Professor. | 这一晚很漫长 教授 |
[04:43] | Come on, take a load off. Sit. | 来 放松一下 坐 |
[04:48] | I cannot sit at a time like this. | 这种时候我怎么能坐 |
[04:50] | I have worked my whole life towards this end. | 我为了这结果忙活了一辈子 |
[04:56] | We killed the Master, right? | 我们杀了血祖 是吧 |
[04:57] | I saw his head go plop. We should celebrate with a drink. | 我看到他头被砍下来了 我们该喝一杯庆祝 |
[05:01] | I mean, seriously, I’m worried, Professor. | 真的 我好担心 教授 |
[05:02] | You should exercise your facial muscles more. | 你该多活动下面部肌肉 |
[05:05] | Mr. Fet, this is me happy | 费特先生 这就是我的开心脸 |
[05:08] | but we still have work to do. | 但我们还有工作要做 |
[05:11] | That deceitful, half-human, | 那个半人的骗子 |
[05:13] | full-on thief decapitated the King Rat, right? | 完全的小贼 砍下了鼠王的脑袋 是吧 |
[05:17] | Come on, come on. Drink. | 得了 喝一杯吧 |
[05:23] | Na Zdorov’ya! | 敬健康 |
[05:32] | Now the question is… what’s next? | 问题是 接下来做什么 |
[05:37] | Without the controlling intelligence of the Master, | 没有了血祖的控制 |
[05:41] | the strigoi are on their own. | 返魂尸都各自为战了 |
[05:44] | Untethered. Feral. | 不受束缚 凶猛野性 |
[05:46] | – Every muncher for himself. – Precisely. | -吸血鬼都只顾自己了 -是的 |
[05:49] | Well, then, you’re right; | 那你说得对 |
[05:51] | our job isn’t nearly done. Lots of throats left to cut. | 我们的工作远没有完成 还要割很多喉 |
[05:55] | But the tide has turned. | 但局面已经逆转 |
[05:56] | And this is becoming a proper extermination now. | 现在是好好除虫的时候了 |
[05:59] | I should start charging my hourly rate. | 我该开始按小时计费 |
[06:07] | Hey, Doc? Join us for a drink? | 博士 一起喝一杯吗 |
[06:11] | Stupid question. | 蠢问题 |
[06:17] | How’s the patient? | 病人怎么样了 |
[06:20] | He’s gonna make it. Not that he’s happy about that. | 他不会有事的 不过他对此并不开心 |
[06:23] | Well, neither am I. | 我也是 |
[06:27] | So how’d you end up on the pier? | 你怎么会去码头的 |
[06:31] | How did Quinlan talk you into it? | 昆兰怎么说服你的 |
[06:40] | Kelly offered me a deal. | 凯莉跟我做了笔交易 |
[06:43] | The Lumen for Zack. | 用《陨落之光》换扎克 |
[06:46] | I helped Quinlan steal the book. | 我帮昆兰偷走了书 |
[06:49] | The plan was to kill the Master and get my son back. | 本打算杀了血祖 救回我儿子 |
[06:53] | It half worked. | 但只成功了一半 |
[06:56] | – Wait a minute. – You stole the book? | -等等 -是你偷了书 |
[07:01] | And teamed up with that filthy half-muncher against us? | 还跟那个肮脏的半吸血鬼欺瞒我们 |
[07:04] | – It wasn’t about you. – No? | -不是针对你们 -是吗 |
[07:07] | You came here and you told us that Nora had died. | 你跑来告诉我们诺拉死了 |
[07:10] | Was that some kind of excuse just so you could rip us off? | 这算是偷我们东西的借口吗 |
[07:13] | – Was that what it was? – Those were different things. | -是这样吗 -那是两码事 |
[07:14] | You had no right to do that. | 你无权那么做 |
[07:18] | No. I went out there to try to save my son. | 不 我是去救儿子的 |
[07:22] | I failed. You won. | 我失败了 你赢了 |
[07:29] | – There’s your thank-you. – You should have come to me. | -这算是谢谢你 -你该来找我的 |
[07:32] | They were keeping Zack alive to trade him for the Lumen. | 它们留扎克一条命就是为了换《陨落之光》 |
[07:35] | Now there’s no need for that. | 现在已经没这必要了 |
[07:37] | I’m sorry about your boy, Ephraim. | 你儿子的事我很遗憾 伊弗雷姆 |
[07:41] | Now, please leave. | 请走吧 |
[07:43] | I don’t want to see you right now. | 我现在不想看到你 |
[09:19] | – May I use your bathroom? – Where the hell have you been? | -可以用你的厕所吗 -你去哪了 |
[09:23] | You don’t wanna know. | 你不会想知道的 |
[09:26] | Clearly you’ve been sleeping in a dumpster. | 显然你一直睡在垃圾箱里 |
[09:28] | You’re smelling pretty ripe there yourself, Doc. | 你自己也挺难闻的 博士 |
[09:34] | You– Oh. | 你 |
[09:41] | So… anyone else here? | 这里还有别人在吗 |
[09:46] | No, Dutch. | 没了 达齐 |
[09:48] | That’s cool. | 好吧 |
[09:50] | I was just in the neighbourhood and I thought, | 我正好在附近 就想 |
[09:52] | yeah, well, bloody hell, why not, you know? | 算了 管他呢 为什么不来看看 |
[09:55] | So I’m here. | 所以我就过来了 |
[09:59] | I see we’re both on the same liquid diet. | 看来我们都在以酒为食 |
[10:03] | That obvious, huh? | 这么明显啊 |
[10:04] | I’m known for my keen intuition. | 我这人直觉一向准 |
[10:14] | Oh, God, I’m not feeling great. | 天呐 我感觉不太好 |
[10:17] | I’m sick. | 我病了 |
[10:19] | Not strigoi sick. | 不是被返魂尸感染 |
[10:23] | Booze sick. | 就是酒喝多了 |
[10:25] | So don’t cut my head off. | 所以别砍我头 |
[10:27] | – I’m gonna lie down. – Ok. | -我要躺下 -好 |
[10:32] | Welcome home! | 欢迎回家 |
[10:57] | Mom? Mr. Eichorst? | 妈妈 艾霍斯特先生 |
[11:03] | Mom?! | 妈妈 |
[11:08] | Mom! | 妈妈 |
[11:09] | Help me! MOM! | 救命 妈妈 |
[11:12] | No! Mom! No! | 不 妈妈 不要 |
[11:17] | MOM! No! Help me! | 妈妈 不要 救我 |
[11:19] | Mom! | 妈妈 |
[11:26] | Zack. Are you OK? | 扎克 你没事吧 |
[11:36] | What’s happening? | 怎么回事 |
[11:38] | Things have… changed. | 情况有变 |
[11:41] | How? That thing was trying to sting me. | 什么意思 那东西想蛰我 |
[11:46] | I’ll protect you. | 我会保护你 |
[11:49] | I’m here now. | 我来了 |
[12:03] | What is going on here? | 怎么回事啊 |
[12:08] | He’s fine. He’s just scared. | 他没事 他就是吓坏了 |
[12:14] | And you? | 你呢 |
[12:16] | Are you fine as well? | 你也没事吗 |
[12:20] | He was supposed to be safe. | 他本该是安全的 |
[12:23] | Scheisse! | 该死 |
[12:25] | This cannot pass! There was a plan! | 不能这样 我们有计划的 |
[12:28] | It cannot be abandoned! | 不能忘记计划 |
[12:30] | – What can we do? – We must act. | -我们怎么办 -采取行动 |
[12:37] | We will strike back. | 我们要还击 |
[12:55] | Am I alive? | 我还活着吗 |
[12:59] | Or are you in hell with me? | 还是你跟我一起下地狱了 |
[13:01] | Purgatory at best. | 最多也就是炼狱吧 |
[13:09] | – My weapons? – Over there. | -我的武器呢 -那边 |
[13:15] | – What happened? – You saw it. | -怎么回事 -你都看到了 |
[13:18] | – I killed the Master. – You chopped his head off. | -我杀了血祖 -你砍了他的脑袋 |
[13:22] | That does not qualify? | 这不算吗 |
[13:31] | Could you have been wrong? | 你会不会错了 |
[13:33] | About dying after the Master dies? | 关于血祖死后你也会死 |
[13:37] | One only has one chance to prove such a theory. | 这样的理论只有一个机会能证明 |
[13:40] | Why? What is the state of the city now? | 怎么了 城市现在是什么情况 |
[13:43] | Strigoi roaming the streets, still feeding, but rudderless. | 返魂尸仍在街头进食 但群龙无首 |
[13:48] | No central intelligence. | 没有中枢神经了 |
[13:50] | – That’s promising. – Yes. | -这是好兆头 -是啊 |
[13:53] | You seem not to be convinced. | 你似乎并不信服 |
[13:54] | – As do you. – I didn’t expect to be pondering this issue. | -你也是 -我并没想到还要考虑这个问题 |
[13:59] | Mr. Quinlan, I want to know for sure. | 昆兰先生 我需要确定他已经死了 |
[14:03] | You’re right. We must know. | 你说得对 我们需要确认 |
[14:07] | And there’s only one place we can go for an answer. | 想要答案 只能去一个地方 |
[14:13] | 卡麦街高中 曼哈顿 西格林威治 | |
[14:15] | Come on. Everybody up! | 起床 都起来 |
[14:17] | Everybody get up! | 都起来 |
[14:18] | Morning! Wake up. Let’s go, guys. Come on! | 早 起床了 都起来 快点 |
[14:22] | – Hey, get up. – Come on! | -起来 -快点 |
[14:25] | – Come on! Everybody up! – Come on! Get up! | -快点 起来 -都起来 |
[14:28] | We’ve got heavy assignments today. Come on, everybody up! | 今天任务很重 都起来 |
[14:31] | Up! I don’t want to be here either, shithead. | 起来 我也不想待在这儿 混蛋 |
[14:36] | He’s gonna get what he deserves. | 他会遭报应的 |
[14:38] | – Oh, no, not now. – I need five guys. | -不 别冲动 -我需要五个人 |
[14:41] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[14:44] | – I’ll be your fifth. – All right. | -我做第五个 -好 |
[14:48] | Enough with the shuffling along. | 别磨蹭了 |
[14:49] | – Pick up the pace. – Just woke up. | -快着点 -刚醒 |
[14:51] | – Damn, sister man. – Move it! | -拜托 娘炮 -快点 |
[14:54] | – Mad cracker. – Empty your pockets. | -疯婆子 -口袋掏空 |
[14:58] | Let’s go, guys. In the line. | 快点 站好 |
[15:02] | What the hell’s this? | 这是什么 |
[15:04] | The other officer told me I could keep them. | 另一位警官说我可以留着的 |
[15:07] | For my protection. | 防身 |
[15:09] | We gotta go! Let’s move ’em through the chow line. | 快点 让他们排队吃饭 |
[15:11] | ‘K, you got 10 minutes to eat, | 10分钟吃饭 |
[15:12] | then we’re loading in the trucks. | 然后就上车 |
[15:15] | Where we going? | 我们去哪 |
[15:16] | I’m only a cog in the wheel just like you. | 我跟你一样 只是个小兵 |
[15:19] | Come on. Move it. Move it. | 走吧 快走 |
[15:25] | What’re you guys in for? | 你们因为什么事进来的 |
[15:27] | My dumbass brother says, “Hey, let’s loot. Forget the curfew.” | 我的蠢兄弟说 「别管宵禁了 去打劫吧」 |
[15:31] | – Story of my life. – We were starving out there. | -就是这么回事 -我们当时快饿死了 |
[15:33] | You got us locked up. | 你害我们被关起来了 |
[15:34] | I was in my office building, | 我去了我的办公室 |
[15:36] | just trying to get some of my stuff out. | 就是想拿点我的东西 |
[15:38] | I just wanted to leave town. | 我只是想离开这儿 |
[15:39] | Apparently, I read the “Cleared/not cleared” signs incorrectly. | 显然我看错了「安全区」标识 |
[15:43] | The past doesn’t mean shit now. | 以前的事还是不提为好 |
[15:49] | – Alright, get back to work. – You got it, man. | -继续工作吧 -好嘞 |
[15:53] | – Morning. – Chain gangs? | -早 -链锁囚徒 |
[15:55] | At best, I look like an inept asshole. | 往好了说 人们当我是不知情的笨蛋 |
[15:58] | At worst, a lying sack of shit. | 往坏了说 就是个骗子 |
[16:01] | That interview was humiliating, Frank. | 那采访太丢人了 弗兰克 |
[16:04] | Not to mention, a 16-year-old boy? | 而且还有16岁的孩子 |
[16:07] | We are doing what’s necessary, for this city and for you. | 我们只是在做必要的事 为了这城市 也为你 |
[16:10] | Ah, I love that. For me, yeah? That’s rich. | 太好了 为了我 真会说 |
[16:14] | In case you haven’t noticed, the prison system has collapsed. | 如果你没发现 监狱系统已经崩溃了 |
[16:17] | We’re putting these dirt bags to good use. | 我们要让这些混蛋派上用场 |
[16:19] | Since when do you make these calls, Captain? | 你什么时候有权做这种决定了 警监 |
[16:22] | You know what? I wanna see for myself what this gigantic favour | 告诉你 我要亲自看看你帮我的 |
[16:26] | that you’ve done for me looks like. | 这个大忙是什么样 |
[16:28] | Now. Get in. | 现在就去 上来 |
[16:34] | Our job here today is to clear all the tunnels | 我们今天的任务是清理从这里到 |
[16:36] | between here and One Police Plaza. Got it? | 一号警察局广场之间的隧道 知道了吗 |
[16:39] | Where’s our guns? | 不给枪吗 |
[16:41] | We don’t give guns to inmates. How stupid do you think we are? | 我们不给囚犯枪 你当我们多傻啊 |
[16:45] | Pretty stupid. | 很傻 |
[16:48] | You say something? | 你说什么 |
[16:51] | I said, what happens if we refuse to go in there? | 我说 如果我们不肯去怎么办 |
[16:55] | Then I have to use this. | 那我就用这个 |
[16:58] | Do your job and I won’t have to do mine. | 做好你的工作 否则我就得做我的 |
[17:04] | Tough guy, right? | 你挺厉害啊 |
[17:06] | But you’re not tough enough to go in there yourself. | 但你却没种自己进去 |
[17:09] | See, me, I don’t got a problem going in there. | 我不介意进去 |
[17:13] | All I need is a pair of gloves. | 我只需要一副手套 |
[17:16] | But the rest of these guys? | 但其他人呢 |
[17:18] | They’re not prepared for this. | 他们没做好准备 |
[17:43] | – Smells worse than a bum’s ass. – Please, brother. | -臭死了 -行了 兄弟 |
[17:46] | You throw up, we all vomit. | 你要是吐了 我们都会跟着吐的 |
[17:52] | Hold on. | 等等 |
[17:54] | I feel the breeze. Let’s go this way. | 有风 走这边 |
[18:30] | Ay dios mio. | 天啊 |
[18:56] | My man! Angel De la Plata. | 好样的 银色天使 |
[19:00] | Thank you for coming, senoritas. | 谢谢你们赏光过来 小姐们 |
[19:01] | Let’s go back, get the hell out. | 我们回去吧 离开这儿 |
[19:03] | We’re going to die here. | 我们要死在这儿了 |
[19:05] | Help me with this thing! Get it away from me! | 帮帮我 把它弄开 |
[19:08] | Kill it! | 杀了它 |
[19:12] | Let’s get out of here, man. | 我们快走 |
[19:20] | – Get out, get out! – Come on, come on, come on! | -快走 -走 走 |
[19:36] | You made it back. I knew that you could. | 你回来了 我就知道你行 |
[19:40] | There’s… there’s something different about these creatures. | 这些东西有些变化 |
[19:44] | OK? I mean, they’re not moving together anymore. | 我的意思是它们不再集体行动了 |
[19:48] | Right? They’re doing their own thing now. | 而是各自单独行动 明白吗 |
[19:51] | I’ll make a note of it. | 我会记下来的 |
[19:59] | – Can I help you with something? – Officer? Hi, yeah. | -有事吗 -你好 警官 |
[20:02] | I’m Justine Faraldo, Director of Security for New York City. | 我是贾丝汀·法莱多 纽约市安全主管 |
[20:05] | Yes, ma’am. We know who you are. | 是 女士 我们认识你 |
[20:07] | I’d like to talk to one of the prisoners. | 我想找个囚犯谈谈 |
[20:11] | Anybody got something to say? | 有人有话想说吗 |
[20:18] | Watch yourself. | 给我注意点 |
[20:21] | Hiya. Justine Faraldo. | 你好 贾丝汀·法莱多 |
[20:26] | Augustine Elizalde. | 奥格斯汀·埃利萨尔德 |
[20:27] | Mr. Elizalde, is there anything you want | 埃利萨尔德先生 你想跟我说说 |
[20:30] | to tell me about how things are being run here? | 这里的情况吗 |
[20:43] | You can see for yourself. | 你自己能看到 |
[20:52] | Yes, I can. | 是啊 |
[21:00] | All right, then. Carry on. | 那好吧 加油 |
[21:07] | Jesus Christ. Is this who we are now, Frank? | 老天爷 我们现在都这样了吗 弗兰克 |
[21:17] | May I have your attention, please? | 请注意 |
[21:21] | May I have your attention! | 请注意 |
[21:25] | You have been selected | 你们被选中 |
[21:27] | to undertake a critical task — | 去执行一项重要任务 |
[21:30] | much too critical to be left to imbeciles like yourselves. | 非常重要 本不该让你们这样的蠢货去做 |
[21:36] | These are trying times | 现在时局艰难 |
[21:38] | and we will persevere. | 而我们会坚持下去 |
[21:40] | Won’t we? | 是不是 |
[21:45] | You want to feed, yes? | 你们都想进食 对吗 |
[21:46] | If you can follow my simple instructions, | 如果你们能够听从我的简单指示 |
[21:50] | I promise you a great feast. | 我保证你们会有一顿大餐 |
[21:53] | The virgin blood of 70 humans. | 七十个处子之血 |
[21:56] | But only once the task is complete. | 但只能在完成任务之后才能尝到 |
[22:00] | Do you understand what I’m saying? | 你们明白我在说什么吗 |
[22:02] | Nod if you understand. | 明白就点头 |
[22:08] | You are fine specimens. | 你俩真是不错的人选 |
[22:10] | Justine Faraldo’s own employees. | 贾丝汀·法莱多手下的员工 |
[22:15] | Come with me. | 和我来 |
[22:20] | Stay here. You first. | 待在这 你先来 |
[22:23] | Hop up here. | 坐上去 |
[22:27] | “Once more unto the breach, dear friends. Once more.” | 「再向那缺口冲一次 好朋友们 再冲一次」 |
[22:32] | Lie back. | 躺下 |
[22:35] | “In peace there’s nothing so becomes a man, | 在太平的年头 做一个大丈夫 |
[22:38] | “as modest stillness and humility: | 首先就得讲斯文 讲谦逊 |
[22:41] | “But when the blast of war blows in our ears, | 可是一旦咱们的耳边响起了战号的召唤 |
[22:45] | “then imitate the action of the tiger.” | 咱们效法的是饥虎怒豹 |
[22:53] | Hold still now. | 别乱动 |
[22:57] | “Disguise fair nature with hard-favor’d rage; | 把善良的本性变成一片杀气腾腾 |
[23:02] | “then lend the eye a terrible aspect… | 叫两眼圆睁… |
[23:08] | “Let pry through the portage of the head, | 那眼珠 从眼窝里突出来 |
[23:11] | “like a brass cannon. | 就像是碉堡眼里的铜炮口 |
[23:14] | Stiffen the sinews, summon up the blood.” | 叫筋脉愤张 叫血气直冲 |
[23:18] | This… | 这… |
[23:27] | “Be copy now to men of grosser blood, | 给那些没胆量的人树立一个榜样 |
[23:30] | and show them how to war.” | 教给他们该怎样打仗吧 |
[23:39] | I’m telling you, we took out Bolivar, the King Rat. | 我跟你说我们干掉了波利瓦 那鼠王 |
[23:42] | – “We,” Who? – Myself and some associates. | -哪个「我们」 -我自己和一些帮手 |
[23:44] | That’s why you’re seeing what you’re seeing out there. | 所以外面才是现在的样子 |
[23:46] | We’re getting the same number of attacks as before. | 受袭数还是一样的 |
[23:48] | Yeah, but random. One on one. | 是 但是随机了 开始单个行动了 |
[23:51] | We took out the strigoi WiFi. | 我们干掉了返魂尸的无线网 |
[23:53] | You know, these monsters can’t get a signal. | 那些怪物没有了信号 |
[23:55] | You know, they’re too dumb to hide or coordinate. | 它们太蠢了 没法躲藏或合作 |
[23:57] | Like animals, you know? They see food, they go after it. | 就像动物 知道吗 看到吃的就冲上去 |
[24:00] | It makes them easy to trap and kill. | 致使它们很好捕杀 |
[24:02] | – Well, that’s good, right? – It’s great. Yeah. | -这是好事 对吧 -当然好了 |
[24:06] | Yeah, now’s our chance, all right? Now’s our chance. | 是啊 现在是我们的机会 我们的机会 |
[24:08] | We need a big push. We need everybody that you got. | 我们得乘胜追击 这需要你手下的所有人 |
[24:12] | Sweep this city clean of munchers once and for all. | 让这城市彻底摆脱吸血鬼 |
[24:17] | I can’t sleep. | 我睡不着 |
[24:19] | Well, not without boozing until I pass out. | 只有喝酒能让我醉倒 |
[24:23] | And then when I eventually do, | 可一旦我醉倒了 |
[24:26] | I just end up dreaming about | 我就会梦到 |
[24:31] | Eichorst’s dungeon, | 艾霍斯特的地牢 |
[24:34] | that chain around my neck. | 我脖子上的枷锁 |
[24:38] | I usually wake up around 3:00, choking. | 我通常凌晨三点左右醒来 呼吸困难 |
[24:42] | And I can’t get back to sleep until the sun’s up. | 之后就睡不着了 直到天亮 |
[24:49] | – Have at it. – What are these? | -拿去吧 -这些是什么 |
[24:52] | The green ones are for when you wanna stay awake | 如果你想保持清醒 吃绿色的 |
[24:54] | and the tan oval ones are for when you want to go to sleep. | 如果要睡觉 就吃褐色椭圆形的 |
[24:58] | – Do you still dream? – Unfortunately. | -你还会做噩梦吗 -很不幸 还会 |
[25:02] | – One in here for heartache? – I didn’t want to ask you. | -有治心痛的药吗 -我本不想提的 |
[25:08] | Good. | 很好 |
[25:10] | God, I can’t believe Nora’s gone. | 天啊 真不敢相信诺拉不在了 |
[25:14] | And the Master’s dead. | 血祖也死了 |
[25:17] | And Zack? | 那扎克呢 |
[25:21] | They’re not going to keep him alive. | 它们不会让他活着的 |
[25:22] | There’s no reason to. | 它们没有理由这么做 |
[25:24] | You don’t know that. | 这你可说不准 |
[25:26] | I’m not one for magical thinking. | 我可不指望会发生奇迹 |
[25:29] | There’s no way they’re keeping him alive. | 他们不可能让他活着 |
[25:33] | I’ve pissed off Setrakian and Fet. | 我惹怒了塞特拉基安和费特 |
[25:36] | You did what you needed to do to try and save your kid. | 你为了救你的孩子做了必须做的 |
[25:39] | Thank you, but letting myself off the hook is not exactly my style. | 谢谢你 但原谅自己并不是我的作风 |
[25:42] | I believe that. | 我相信你 |
[25:53] | Where in the hell did you get a Taser? | 你从哪儿弄到电击枪的 |
[25:56] | Guy I know. | 我认识一个人 |
[26:02] | Would it work on a strigoi? | 这对返魂尸有用吗 |
[26:04] | Uh, contracts muscles. | 电击能让肌肉收缩 |
[26:06] | Should incapacitate them for 10, 20 seconds? | 应该能牵制它们十到二十秒 |
[26:11] | All I’d need. | 这就够了 |
[26:15] | What are you gonna do now, Doc? | 你现在打算怎么做 博士 |
[26:18] | You’re looking at a man without a plan. | 我现在毫无头绪 |
[26:22] | So I guess I’ll just have another drink and think about it. | 我大概会再喝一杯 然后再想吧 |
[26:29] | I’m sorry for everything you’ve been through. | 我同情你的遭遇 |
[26:31] | I wish I’d been here to help. | 希望我当初在这儿帮忙了 |
[26:33] | Well, you’re here now. | 现在你在了 |
[26:39] | The Master is slain. | 血祖被杀死了 |
[26:42] | I’ve cut off his head. | 我砍下了他的头 |
[26:44] | After centuries of pursuit, he is fallen. | 数个世纪的追杀之后 他终于倒下了 |
[26:47] | We felt it. | 我们感觉到了 |
[26:49] | He was weakened. His guard was down. Briefly. | 他的力量被削弱 暂时放低了防护 |
[26:53] | Briefly? What do you mean? | 暂时 这是什么意思 |
[26:55] | He is formless. That much we understand. | 他现在没有了形体 我们只知道这个 |
[26:58] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[27:00] | He has not yet taken another body. | 他还未占据新的躯体 |
[27:04] | But he will? | 但他迟早会吧 |
[27:06] | Is that what’s happening? | 这就是现在的情况吗 |
[27:08] | With you, we will share nothing! | 我们对你无可奉告 |
[27:11] | We want our book. | 我们要那本书 |
[27:13] | Yes. Lots of stealing books going around. | 这样啊 被偷的书多得到处都是 |
[27:19] | I saw something. | 我看到了一个东西 |
[27:21] | A red worm. | 一条红色虫子 |
[27:23] | Crimson. | 深红色 |
[27:25] | Not like the others. | 和其他的不一样 |
[27:28] | If you did not kill the crimson worm, | 如果你没杀死深红色血虫 |
[27:31] | you did not slay the Master. | 那你就没有杀掉血祖 |
[27:34] | What worm is this? | 这是什么虫子 |
[27:36] | The essence of his being. | 是他的精华 |
[27:38] | He has not yet taken another host but when he does, | 他还没找到新的宿主 但一旦找到 |
[27:42] | he will be just as powerful as before. | 就会和从前一样强大 |
[27:46] | A crimson worm. | 深红色虫子 |
[27:53] | You might have told me. | 你们可以早跟我说的 |
[27:55] | You might have tried to help me. | 你们可以帮我的 |
[27:59] | How about I cut off your useless heads | 要不要我就把你们那没用的脑袋砍下来 |
[28:01] | and expose the essence of your being? | 把你们的精华暴露于世 |
[28:20] | I risk everything | 我赌上了一切 |
[28:23] | and you three husks | 可你们这三个废物 |
[28:26] | just sit here, | 就坐在这 |
[28:29] | awaiting the end of your days. | 等着末日降临 |
[28:35] | Take a good, long look at me. | 好好地看看我 |
[28:39] | You will never see me again. | 因为你们以后再也见不到我了 |
[29:39] | Look, I’m not saying it’s gonna be easy-peasy or anything. | 我可从来没说过这事很容易 |
[29:40] | – These things are fast and feral. – Excuse me. | -这些东西又快又凶猛 -失陪 |
[29:50] | Now that we’re holding Staten Island… | 现在我们控制了斯塔顿岛 |
[29:59] | Get down! | 蹲下 |
[30:06] | Get it off! Get it off! | 快弄掉它 快弄掉它 |
[30:10] | – They’re all over me! – Get it off! | -我身上全是虫子 -快弄走啊 |
[30:13] | Get it off! | 快弄掉 |
[30:16] | They’re all over me! | 我身上全是虫子 |
[30:18] | Christ almighty. Jesus. | 万能的主耶稣基督 天啊 |
[30:21] | – Goddammit! – Shit! | -妈的 -该死 |
[30:23] | – Take it off, off, off! – Get it off me. Get it off me! | -把衣服脱了 -帮我弄走 快弄走 |
[30:27] | – What is that? What is that? – Hold still. | -那是什么 什么东西 -别动 |
[30:29] | – Hold still. – What is that? | -别动 -那是什么 |
[30:31] | Don’t touch anything! Nobody move! | 什么都别碰 所有人都待在原地 |
[30:48] | Did you get it? | 你弄死它了吗 |
[30:50] | I think so. | 我想是的 |
[30:53] | – Are you hit? – Yeah. | -你被袭击了吗 -是的 |
[30:54] | Get a doctor here! Get Goodweather here, right now! | 找医生来 让古德温泽博士来 马上 |
[31:13] | Goodweather, she’s over here. Come on. | 古德温泽 她在那 来吧 |
[31:35] | A very terrible thing, huh? | 太惨了 |
[31:36] | Sickening, yeah. | 是啊 好恶心 |
[31:40] | Is that my shirt? | 那是我的衬衫吗 |
[31:43] | Oh, shit. | 靠 |
[31:44] | Yeah, Eph let me stay at your place last night. Sorry. | 是的 伊弗昨晚让我睡在你那了 抱歉 |
[31:49] | He’s quite a guy, huh? | 他还真够可以的 |
[31:51] | Takes over my place, gives away my clothes, | 接管我的地盘 把我的衣服送人 |
[31:54] | amongst other things. | 哪都插一脚 |
[31:56] | Yeah, I heard. | 我听说了 |
[31:59] | Since when have you two been best buddies? | 你俩什么时候变成了好朋友的 |
[32:02] | Since I lost all my friends. | 从我失去了所有朋友后 |
[32:06] | – Where’s Nikki? – She left town with her mother. | -妮奇呢 -她跟着母亲出城了 |
[32:11] | You didn’t go with her? | 你没跟她一起走吗 |
[32:14] | Wasn’t invited. | 没邀请我 |
[32:16] | – Sorry. – Yeah. Me, too. | -很遗憾 -我也觉得 |
[32:19] | Eph said you don’t come home anymore. | 伊弗说你不再回家了 |
[32:20] | Yeah, I’m staying at the Mayfield. | 是的 我住在梅菲尔德酒店 |
[32:23] | You know, closer to the action. | 你懂的 方便行动 |
[32:26] | Easier that way, cleaner. You know, | 那里比较便捷 更干净 你知道 |
[32:27] | fewer attachments, fewer opportunities for disappointment. | 牵挂越少 失望的可能性就越小 |
[32:35] | Right. | 是的 |
[32:41] | Do you mind if I stay at your place a couple of days | 你不介意我在你那住几天吧 |
[32:43] | just until I get myself sorted? | 就住到我安顿好 |
[32:46] | Be my guest. | 你随意吧 |
[32:49] | It doesn’t really feel like mine anymore, anyway. You know? | 反正那里也不再像是我的家了 |
[32:54] | I gotta go help here. So, you know, | 我要去帮忙了 不多说了 |
[32:57] | – you take care of yourself. – Yeah. | -你照顾好自己 -好的 |
[33:00] | – Yeah. – You too! | -好的 -你也是 |
[33:08] | Well, there’s no sign of worms. | 没有虫子的迹象 |
[33:11] | – For now. – All right. | -暂时没有 -好吧 |
[33:14] | We’ll know for certain in two hours. | 两个小时后就能确定了 |
[33:17] | Two hours, huh? | 两个小时吗 |
[33:20] | Not even enough time to put my affairs in order. | 都不够我安排好身后事 |
[33:23] | Well, it looks like Fet got it. | 看来费特把虫子弄死了 |
[33:26] | Time will tell. | 时间会证明 |
[33:28] | Straight talk, Doc. | 实话实说 博士 |
[33:31] | How many others that have had worms | 有多少人眼睛进了虫子 |
[33:32] | get to their eyes have survived? | 最后活下来了 |
[33:38] | Zero. | 一个没有 |
[33:43] | I need some time alone, please. | 请让我单独待一会 |
[33:59] | You think you got it? | 你把虫子消灭了吗 |
[34:04] | I don’t know. It happened too fast. | 不知道 发生得太快了 |
[34:08] | Well, it’s a good thing you were there. | 还好你在场 |
[34:11] | We weren’t the only ones hit. | 我们不是唯一受袭的地方 |
[34:13] | Staten Island, two other checkpoints. | 还有斯塔顿岛的两个检查站 |
[34:15] | Death toll’s 60 and rising. | 死亡数60人 还在上涨 |
[34:18] | So much for your theory. | 你的理论也不过如此 |
[34:24] | The exploding strigoi here targeted this place and Justine. | 返魂尸炸弹的目标就是这里和贾丝汀 |
[34:28] | Feels like a coordinated attack to me, Doc. | 依我看是一次有计划的袭击 博士 |
[34:32] | I gotta say, yours and Quinlan’s great adventure | 不得不说 你和昆兰的大冒险 |
[34:37] | didn’t seem to work out so well. | 并不怎么成功 |
[35:00] | You ready? | 准备好了吗 |
[35:22] | You know when my husband Tommy went down in the towers? | 当我丈夫汤米被埋在坍塌的大楼里时 |
[35:26] | There were a few hours where we just didn’t know. | 有一段时间我们无从得知 |
[35:29] | Would they find anyone alive in there? | 他们能不能找到还活着的人 |
[35:33] | How many survivors would there be? 1000? 50? | 会有多少幸存者 1000人 50人 |
[35:39] | All those people lined up outside St. Vincent’s to donate blood. | 大家在圣文森特医院外排队献血 |
[35:44] | Ambulances waiting, | 救护车随时待命 |
[35:46] | beds in hospitals being prepped for bodies that never came. | 医院为那些永远不会来的人准备好了病床 |
[35:51] | We just… waited. | 我们只能等着 |
[35:56] | But then we knew for sure that | 但很快我们就确定了 |
[36:01] | no one was coming back. | 不会有人生还了 |
[36:05] | A different kind of hell. | 那是另一种地狱 |
[36:12] | I’m ready. | 我准备好了 |
[36:26] | My first thought was go someplace in the city. | 我最初的想法是去城里 |
[36:31] | My favourite spot. | 去我最喜欢的地方 |
[36:34] | But… | 但 |
[36:36] | Make a big public thing of it? | 要昭告天下吗 |
[36:39] | Or my car, even, | 或者哪怕在我车里也行 |
[36:42] | but I like my car. | 可我喜欢我的车 |
[36:44] | Like my house. | 我喜欢我的房子 |
[36:48] | Don’t want to leave that mess for someone else. | 不想留下那么个烂摊子给别人 |
[36:53] | Which is what it comes down to. | 归根结底就是那么回事 |
[36:58] | So, my garden. | 所以 就在我的花园里吧 |
[37:01] | Still winter but, you know. | 虽说还是冬天 |
[37:03] | My own backyard. | 在我自己的后院里 |
[37:07] | Looking up at the stars. | 抬头看着星星 |
[37:10] | You’re clean. | 你没感染 |
[37:14] | You’re shitting me. | 你在耍我 |
[37:18] | Absolutely certain? | 你绝对肯定吗 |
[37:20] | 100% positive? | 百分百确定 |
[37:22] | – No questions? – Clean. | -毫无疑问吗 -没感染 |
[37:29] | – Thank you! – Don’t thank me. | -谢谢你 -别谢我 |
[37:31] | Thank Fet. | 要谢谢费特 |
[37:41] | I’m having a moment of extreme clarity here. | 此刻我的思绪无比清晰 |
[37:48] | Good. | 很好 |
[37:58] | I can’t believe it. I’m so relieved! Justine — | 难以置信 我真是松了口气 贾丝汀 |
[38:01] | Frank, have the guys bring the car around. | 弗兰克 叫你手下把车准备好 |
[38:04] | I need to pay someone a visit. | 我得去拜访某个人 |
[38:09] | Yeah, of course. | 好的 当然 |
[38:24] | Incredible Faraldo walked away from that. | 法莱多没被感染真是难以置信 |
[38:26] | God, I love second chances. | 天啊 我太爱第二次机会了 |
[38:28] | I’ll drink to that. | 值得为此干一杯 |
[38:31] | Do you think New York will get one? | 你觉得纽约会有第二次机会吗 |
[38:33] | I’m trying to remain optimistic. | 我正努力保持乐观 |
[38:38] | I’m hungry. | 我饿了 |
[38:40] | I’m out of booze. | 我没酒了 |
[38:41] | What do you say we go out tonight? | 我们今晚出去吃 你觉得怎么样 |
[38:43] | – Drinks and dinner? – No dancing? | -喝点酒 吃点晚餐 -不跳舞吗 |
[38:46] | I think the burglary tools might weigh us down too much. | 这些行窃工具会拖慢我们的脚步 |
[38:49] | I know some places that haven’t been looted. | 我知道一些还没被洗劫过的地方 |
[38:52] | You had me at “Drinks.” | 在你说「喝点酒」的时候我就被说服了 |
[38:59] | Hang on a sec. | 等一下 |
[39:03] | – Hi, I’m looking for — – Whoa, what are you doing? | -你好 我在找 -你们要做什么 |
[39:05] | Ah. There you are. Hi, Bella. | 你在这 你好 贝拉 |
[39:10] | Excuse us, please. | 请容我们私下谈谈 |
[39:11] | No, we don’t need privacy. | 不 我们不需要私下谈 |
[39:12] | Get out. | 出去 |
[39:15] | Stay right outside that door, OK? | 就待在门外 好吗 |
[39:16] | You got it. Come on, let’s go. | 没问题 快点 我们走 |
[39:20] | You heard about all the shit that went down today? | 你听说了今天发生的事了吧 |
[39:24] | And still, this is what you’re working on? | 但你仍然在忙这个 |
[39:28] | I’m sorry, how is this any of your business? | 不好意思 但这关你什么事 |
[39:29] | Shut up. | 闭嘴 |
[39:31] | Faith in the war effort is paramount. | 战争中 信念是至关重要的 |
[39:34] | And what you’re doing here undercuts all of that. | 而你的所作所为削弱了信念 |
[39:37] | Your work does nothing but serve your ego | 你的工作仅仅满足了你自己的虚荣心 |
[39:40] | and cause me and my people more harm. | 给我和我的人带来了更多的伤害 |
[39:43] | And too many brave souls have given their lives | 多少勇敢的人献出了自己的生命 |
[39:47] | for me to put up with your shit. | 就因为我容忍了你这一套 |
[39:50] | You really don’t have a choice about what I do or don’t do. | 你无权决定我做什么或是不做什么 |
[40:02] | – Clean it out. – What do you mean clean it out? | -把这里搬空 -什么叫搬空 |
[40:05] | – Everything. – You can’t hold me back. | -全部都清走 -你们不能拦着我 |
[40:07] | This is my equipment! | 这是我的设备 |
[40:10] | What are you doing? | 你们干什么 |
[40:10] | No, no, no, no. Stop it! | 不不不 住手 |
[40:12] | Stop it! No, you can’t do this! | 住手 不 你不能这么做 |
[40:14] | No! Get out! | 不 滚出去 |
[40:16] | Stop it! Look! This is illegal! | 住手 听着 这是违法的 |
[40:20] | Arrest her. | 逮捕她 |
[40:22] | You piece of shit! | 你个贱人 |
[40:23] | – What is this? – Come on. | -这算什么 -走吧 |
[40:25] | This is your due process. | 这是你所谓的「正当法律程序」 |
[40:49] | – You OK? – Yeah, fine. | -你还好吗 -挺好的 |
[40:52] | It’s just a little darker out here than I thought. | 只是这外面比我想象中的要黑 |
[40:54] | Yeah, it’s night time. | 是啊 现在是晚上了 |
[40:56] | You really missed your calling. | 你真是失去了自己的特长啊 |
[40:57] | You of the witty retorts. | 你的那些俏皮话都不见了 |
[41:03] | What? You’re charging me? | 怎么 你要收我车费吗 |
[41:04] | People keep flagging me down. | 一直有人招手让我停车 |
[41:06] | – It’s like nothing in New York has changed. – Holy shit! | -像是纽约什么都没变似的 -我操 |
[41:09] | It must have been nesting back there. | 它一定在这一片安家了 |
[41:11] | I’ve gotta start locking this cab. | 我得开始锁车门了 |
[41:12] | Do you know how hard it was to find a car with gas and keys? | 你知道找一辆有油和钥匙的车有多难吗 |
[41:23] | What do you know? It works. | 你猜怎么着 还真有用 |
[41:24] | Hell, yeah. | 可不是嘛 |
[41:28] | Goodweather. | 古德温泽 |
[41:31] | You failed. | 你失败了 |
[41:34] | You want to ask me about your son, Goodweather, | 你想问我你儿子的情况 古德温泽 |
[41:36] | but you’re afraid of the answer. | 但你害怕听到答案 |
[41:38] | – Where is he? – He is with me. | -他在哪里 -他和我在一起 |
[41:41] | Always with me. | 一直和我在一起 |
[41:43] | Is he turned? | 他被转化了吗 |
[41:46] | Answer me! | 回答我 |
[41:49] | Answer me! | 回答我 |