Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:01] Seven days. Seven more days passed 七天 又过去了七天
[00:06] and the levee broke wide open. 人类的防线已经全面崩溃
[00:11] The government exhausted its resources 政府穷尽其资源
[00:14] trying to contain the infections 想控制感染
[00:16] in Washington, Atlanta, Dallas, 在华盛顿 亚特兰大和达拉斯的爆发
[00:21] but it spread to 20 more cities, 但疫情却蔓延至了另外20个城市
[00:24] then 50. 然后是50个
[00:28] There was nowhere to run. 根本无处可逃
[00:33] Outbreaks were reported in Germany, 疫情随后在德国
[00:36] India, Africa, 印度 非洲
[00:41] Japan. 日本爆发
[00:42] 英政府宣布将淹没英吉利海峡隧道 法国表示不满
[00:42] Countries tried their own ways to stop it, 各个国家都尝试用自己的办法阻止疫情
[00:45] but to no avail. 但并无效果
[00:45] 中国政府轰炸受感染城市成都 数千人丧命 病毒并未被根除
[00:49] One global environment now engaged in a global war. 整个世界都陷入了这场全球性战争中
[00:57] Here in New York, we held our battle lines 在纽约 我们守住了战线
[01:00] against an enemy that continued to evolve. 而敌人在不断进化
[01:05] But for how much longer? 我们还能抵抗多久
[01:08] Were we still seeking victory 我们还在寻求获胜
[01:09] or simply forestalling defeat? 还是仅仅在延迟失败
[01:23] There’s no need to take your next turn. You’ve already lost. 你不用再下了 你已经输了
[01:27] Bullshit. 扯淡
[01:30] We can play out the next six moves, 我们可以再走六步
[01:32] or you can just knock over your king right now. 或者你可以直接放倒你的王
[01:37] Maintain some dignity. 保留点尊严
[01:41] Yeah, it’s not gonna happen. 想得美
[01:46] Fine, it was bullshit. 好吧 我是在唬你
[01:50] But this game is so boring! 但这游戏闷死了
[01:53] Yeah, well, I think it’s over, anyway. Behind you. 反正也下不下去了 你身后
[02:00] Yeah, you’ve got some of your own. 你那边也有
[02:14] We’re only keeping one, right? 我们只留一个是吧
[02:16] Yeah, the smallest one. 对 留最小的那个
[02:22] You can thank me later. 你可以回头再谢我
[02:35] Look at that. 看啊
[02:38] Is that all the bioweapon does now? 生物武器现在就这点威力了吗
[02:40] I’ve seen worse with herpes. 疱疹都比这厉害
[02:43] From strigoi WMD 从返魂尸大规模杀伤性武器
[02:44] to “Not as bad as herpes.” 变成「不如疱疹厉害」了
[02:46] Not a great week. 这周真不顺
[02:58] This will work. 就这儿吧
[03:11] Welcome to the lab, love. 欢迎来到实验室 亲爱的
[03:12] Thanks for donating your body to science. 感谢你为科学捐躯
[03:41] Come on. 好了
[03:46] You jealous? 嫉妒了吗
[03:51] There’s enough for both of you, man. 够你俩用的
[03:53] Later, my bitches. 回见了 小婊砸
[05:15] I’m reading a chapter on strigoi hunters. 这一章是关于返魂尸猎人的
[05:18] A long line of them, 一脉相承
[05:19] dating all the way back to the ancient Sumerians. 能追溯到古苏美尔人
[05:23] A Phoenician hunter set fire to a ship full of people 一名腓尼基猎人点火烧死了一船人
[05:27] merely on the suspicion that there was a strigoi on board. 仅仅因为怀疑船上有一个返魂尸
[05:30] How is any of this useful? 看这些有什么用
[05:33] There’s a commonality among all these hunters: 这些猎人有个共同点
[05:37] the desire to act alone. 都想独来独往
[05:40] They appear monomaniacal 他们偏执
[05:43] and often seem to be gripped by madness. 往往变得疯狂
[05:49] Good thing none of this applies to you. 幸好你不是这里面说的样子
[05:52] Or you. 你也是
[06:55] It is rude to just stand there. 光傻站着是很无礼的
[06:59] Mr. Pirk, is it? 珀克先生 是吗
[07:01] Yes. Roald Pirk. 是的 罗尔德·珀克
[07:02] And you are Ms. Van Orden? 你是范·奥顿女士吗
[07:07] You may call me Saskia. 叫我萨丝琪娅就行
[07:10] I passed along to my associate, 我将你寄给我的物品来源文件
[07:12] Mr. Kruger, the papers of provenance that you sent me, 转交给了我的合伙人柯鲁格先生
[07:16] and his interest in the item is greater than ever. 他对这件东西更加感兴趣了
[07:20] That is good news. 那是好消息
[07:22] Between us, Mr. Kruger is not his real name, is it? 私下问一句 柯鲁格不是他的真名吧
[07:27] What makes you say that? 为什么这么说
[07:28] I did a little digging on my own. 我也做了些调查
[07:30] In my line of work, 干我这行的
[07:31] I need to make sure potential buyers have the means to close the deal. 得确保潜在买家都有完成交易的资本
[07:35] I assure you, Mr. Kruger has significant resources at his disposal. 我保证 柯鲁格先生有雄厚的财力
[07:39] Yes, if he is the person I suspect him to be, 好吧 如果他真是如此的话
[07:42] he is a viable buyer indeed. 那么他的确是个可靠的买家
[07:44] I just need you to verify a few details. 麻烦你向我证实一些细节
[07:47] Is he a German? 他是德国人吗
[07:48] Yes. 是的
[07:49] And was he loyal to the Fatherland during the war? 他在战时忠于父国吗
[07:53] Yes, he was. 是的
[07:56] I heard a rumor 我听到传言
[07:58] he was employed at one of the concentration camps in Poland. 他当时在波兰一间集中营工作
[08:03] Doing good work there, in my opinion. 依我看 工作得很不错
[08:08] I wouldn’t know about that. 那我就不知道了
[08:11] I see. 这样啊
[08:13] Well, it would please me to meet him. 我很希望见见他
[08:15] And, upon completing a deal, 希望等交易完成后
[08:18] deliver the Lumen into his hand. 能亲手把《陨落之光》交给他
[08:20] I will warn you, 我警告你
[08:22] there have been others who have attempted to sell him forgeries. 此前曾有别人企图卖赝品给他
[08:27] They did not come to happy ends. 他们的下场可不太好
[08:33] This transaction will be nothing but honourable. 这项交易绝对会正正当当
[08:51] Difficult times are also opportunities 艰难之际也是让人们
[08:53] for people to come together. 团结一心的机遇
[08:55] You are not alone. 你并不是孤身一人
[08:57] At Stoneheart Freedom Centres, we have food… 在石心自由中心 我们提供食物
[08:59] …clean water, and medicine. 洁净的用水 和医疗资源
[09:02] All you need is your freedom card. 您只需办理自由卡即可
[09:04] Good morning, Eldritch. 早啊 爱尔德里奇
[09:06] Ah, Herr Eichorst. 艾霍斯特先生
[09:14] Eldritch. Are you alright? 爱尔德里奇 你还好吗
[09:22] – Nurse! – Mr. Palmer? Mr. Palmer? -护士 -帕尔默先生 帕尔默先生
[09:26] Mr. Palmer? 帕尔默先生
[09:28] – Can you hear me? – Yes. -听得到吗 -听得到
[09:31] A little help here, folks? 帮帮忙啊
[09:39] – Alright, come on. – There we go. -好吧 来 -好了
[09:40] There you go. 起来吧
[09:46] How many fingers am I holding up? 这是几根手指
[09:47] I’m fine. I just stumbled. 我没事 就是跌了一跤
[09:50] I’m going to get an IV. 我给你输液
[09:51] I… No need for that… 不用了
[09:53] We can come back another time if you’re not up for this. 如果现在不便 我们可以改日再来
[09:57] Who are you? 你是谁
[09:58] Sanjay Desai. 桑贾伊·德塞
[10:00] He’s a new associate of ours, Eldritch. 他是我们的新伙伴 爱尔德里奇
[10:03] Working to help us. 来协助我们的
[10:05] A very impressive young man. 是位了不起的年轻人
[10:07] And I hear that you are facilitating a very important shipment for us. 听说您在为我们安排一趟很重要的货运
[10:11] And what business is that of yours? 那关你什么事
[10:14] – Oh, it’s very much my business. – Come again? -就关我的事 -你说什么
[10:17] Don’t upset yourself, Eldritch. 别自寻烦恼 爱尔德里奇
[10:19] Now, what is the status of the Aurora Cutlass? 曙光短剑号怎么样了
[10:23] The ship left port in Egypt 31 days ago. 31天前离开了埃及的港口
[10:28] That’s excellent. 太好了
[10:29] Now we need you to make sure that it ports here in New York. 我们需要你确保它会在纽约靠岸
[10:34] Given the chaos of the moment, 鉴于目前的混乱状况
[10:36] it is a challenge for any vessel to be permitted in the harbour. 任何船只想入港都不容易
[10:38] Can you make sure that it docks? 你能确保它靠港吗
[10:40] Pardon me? 你说什么
[10:41] I’m sure Eldritch will accomplish this. 我相信爱尔德里奇能办到的
[10:46] What’s on that ship that’s so important? 那艘船上有什么那么重要
[10:48] If you need to know, 如果需要你知道
[10:49] then I will tell you. 那我自会告诉你
[10:52] In the meantime, please alert us the moment it reaches the docks. 至于现在 船一靠港就请通知我们
[10:56] Thank you. It’s been a pleasure. 谢谢 非常荣幸
[10:59] What’s been a pleasure? 荣幸什么
[11:03] This transaction. 我们的交易
[11:04] Have a good day. 祝你愉快
[11:19] Wow, you must have gotten up early. 你起得很早吧
[11:21] Never went to bed. 压根就没睡
[11:23] Here, look at this. 来 看看这个
[11:26] We haven’t been finding anything particularly useful, 我们在内分泌和循环系统里寻找薄弱之处
[11:28] looking for vulnerabilities in the endocrine and circulatory system. 但一直没什么有用发现
[11:31] And I figured let’s just start fresh. 我就想不如重新开始
[11:33] Let’s strip everything down to basics. 从最基础的地方入手
[11:42] This is it. That’s the parasite. 就是它 这就是寄生虫
[11:45] This is the organism that’s infecting people. 这就是使人感染的生物体
[11:47] This is what we’re fighting. 这就是我们的敌人
[11:49] So it’s just a stinger, a spinal column, and a brain? 就是肉刺 脊柱和大脑吗
[11:52] No, not just any brain. 不是一般的大脑
[11:55] The tissue is necrotic. 这些组织是坏死的
[11:56] If you or I had a brain this diseased, 如果你我的大脑坏死到这种程度
[11:58] we’d barely be able to maintain a heartbeat, 连心跳都会难以维持
[12:00] let alone coordinate with others or stalk prey. 更别提跟其他人配合或跟踪猎物了
[12:03] Now, look at this. 看着
[12:08] Worms. Not much better than shit for brains, if you ask me. 虫子 要我说 不如一脑子屎呢
[12:11] Yeah. The worms aren’t just the vector for transmission. 是啊 虫子不仅是感染途径
[12:14] They seem to comprise the core of their nervous system. 它们似乎也是其神经系统的核心
[12:20] And I’m never eating noodles again. Coffee? 我再也不吃面条了 喝咖啡吗
[12:34] Turn off the microwave! 关掉微波炉
[12:39] OK, turn it back on again. 再打开
[12:41] Why? 干什么
[12:44] Come here. 过来
[12:50] What do you think it is that they’re reacting to? 你觉得它们是对什么有反应
[12:52] Do you think microwaves are escaping? 是微波泄露出来了吗
[12:54] Not if you trust government safety regulations. 如果你信任政府安全条例的话 就不是
[12:57] So microwaves are definitely escaping. 那么绝对是微波泄露出来了
[13:01] And the worms are somehow responding to it. 而虫子不知为何对此有反应
[13:07] It’s like they’ve woken up. 就好像它们醒了过来
[13:21] This was supposed to be secure, Frank. 这里本应该是安全的 弗兰克
[13:23] Those people moved here because we told them it was a safe zone. 他们搬进来是因为我们说这里安全了
[13:27] It could have been a lot worse. Our response teams– 本可能更严重的 我们的应急小组
[13:28] I don’t need you spinning this. 你别找借口
[13:30] Just tell me how the hell they’re getting in here. 告诉我它们是怎么进来的就行了
[13:33] They must be coming from underground, somehow. 它们肯定是不知怎么从地下过来的
[13:35] You said we cleared all the tunnels. 你说过我们已肃清了所有地下隧道
[13:37] We did. 没错
[13:38] Well, however it’s magically happening, 不管这事究竟是怎么发生的
[13:40] they’ve got us chasing our tails. 它们搞得我们团团转
[13:41] These guys should’ve been out last night 这些人昨晚本该出去
[13:44] taking back the rest of Manhattan, 夺回曼哈顿的其余地方
[13:45] – not stuck here on clean-up duty, I mean– – i know– -而不是困在这儿清理现场 -我知道
[13:49] This is not how we win, Frank! 这样是赢不了的 弗兰克
[13:51] We’re moving backwards. 我们在倒退
[13:54] I’m trying. 我尽力了
[13:54] Not hard enough. 还不够尽力
[13:57] Let’s go, guys. 走吧 各位
[14:16] Great! A hipster strigoi… 真好 嬉皮士返魂尸
[14:47] It’s been a week. 都一周了
[14:48] Did you get the powder working again? 你弄好药粉了吗
[14:49] No, but look at this. 还没 但你来看看这个
[14:52] Hi, I’m Dutch Velders. 我是达齐·维尔德斯
[14:54] I fought with you, right here in Red Hook, actually. 我跟你一起在红钩区作过战
[14:56] Here, look at this. 来 过来看看
[15:01] We believe this is the communication center of the strigoi brain. 我们认为这是返魂尸大脑的通讯中心
[15:05] And watch this! 再来看看这个
[15:06] When I cause pain to Strigoi A… 如果我让返魂尸A感到痛苦
[15:10] I get a pronounced response in Strigoi B. 返魂尸B会有明显反应
[15:13] This proves that they’re communicating 这证明它们之间的通讯
[15:14] by way of some highly evolved signals. 靠的是一种很高级的信号
[15:17] This is a biological system. 这是一个生物系统
[15:19] The way a migratory bird can fly 3,000 miles 就好像候鸟可以飞行三千英里
[15:22] to some specific winter nesting spot in Mexico. 去往墨西哥一个特定的冬季定居点
[15:26] Complex? Mysterious? 复杂吗 神秘吗
[15:27] Yes, but empirically solvable. 没错 但是凭经验是可以解决的
[15:30] But you haven’t solved it. 但你还没解决吧
[15:33] I need a new weapon. 我需要新武器
[15:35] We are running out of time. 我们要没时间了
[15:37] You saw them last week? 上周你看到它们了吧
[15:39] You saw how they were different, less directed. 它们行为变得异常 像没头苍蝇
[15:42] Shut down their communication, 切断它们的通讯系统
[15:43] we can get them back into that condition. 我们就能让它们重回那个状态
[15:46] – Let’s go. – If we can pull this off, -走吧 -如果我们能做到
[15:47] we can have a devastating effect on them. 就能对它们形成致命打击
[15:49] Not “if.” When we’re going to. 不是「如果」 我们肯定做得到
[15:51] Then do it. And do it fast. 那就做啊 赶紧的
[16:06] Love her in person. 本人很可爱啊
[17:06] We’re supposed to keep the munchers out of the safe zones, 我们该把吸血鬼隔离在安全区外面的
[17:08] not give them new ways to come in– 而不是给它们制造新的入口
[17:53] So this is the thing that actually makes the microwaves in the microwave? 这就是微波炉里面真正制造微波的东西吗
[17:57] The magnetron, yeah. 磁控管 没错
[17:59] I’m using the radio 我在用无线电发报机
[18:00] to modulate a frequency with a signal from a dead station. 调整一个停用电台的信号频率
[18:03] So if I’m right about the microwaves being their carrier frequency, 如果我猜对了 微波是它们的载波频率
[18:06] then this should blast the strigoi with white noise, 那么这应该能向返魂尸施加白噪音
[18:08] and drown out all the communication it’s getting. 从而淹没它的一切通讯
[18:13] You know what might do the most good for New York in the meantime? 你知道还有什么事能让全纽约受益吗
[18:16] If Justine Faraldo got laid. 贾丝汀·法莱多被人放倒
[18:18] Well, that can be your next project. 你把那作为下一个目标吧
[18:20] Well, I was going to give that assignment to you. 我还打算派你去做呢
[18:23] She does have a kind of sexy power thing going on. 她的确挺有魅力的
[18:27] Now, I don’t trust you with this thing, 这东西你摆弄不来
[18:29] so you’re on torture duty. 所以今天你就负责折磨它们
[18:35] Speaking of “sexy power,” what about Fet? 说到「魅力」 费特呢
[18:38] Well, it might help your relationship with him 如果他听到你这么说
[18:39] if he heard you say that. 或许你们的关系能缓和点
[18:42] What about him? 费特怎么了
[18:47] – You guys gonna try to reconnect? – Think not. -你们打算重燃旧情吗 -恐怕不会
[18:50] He made it very clear 他已经明确表示
[18:50] he wants nothing more to do with me. 他不想再跟我有什么关系
[18:53] Microwave gun test commencing. 开始测试微波枪
[19:00] Look at that! 看啊
[19:01] There’s no more spike! 没有峰值了
[19:04] We’re actually blocking their signal! 我们屏蔽了信号
[19:07] Let’s not pop the champagne cork just yet. 先别急着庆祝
[19:09] Need to test this with real strigoi that aren’t strapped down 我们得拿现实中没被绑住
[19:12] with their guts hanging out. 肠子也没露在外面的返魂尸试验一下
[19:14] You’re very by the book, aren’t you? 你真是个一丝不苟的人
[19:20] It says here that an ancient Egyptian hunter from the town of Meir 这里写到一名梅厄镇的古埃及猎人
[19:24] managed to “Bury a plague, 完成了「埋葬瘟疫
[19:27] ending its terrible reign forever.” 彻底终结了其统治」
[19:30] How does one bury a… 要怎么埋葬…
[19:44] “The seven plagues, 「七瘟疫
[19:46] mortal only to the face of God.” 只会在上帝面前得以终结」
[19:50] The seven Ancients. 七个始祖
[19:54] Could this Egyptian possibly have killed one? 这个埃及人会不会杀了其中一个
[19:58] The Old World Ancients are not all accounted for. 旧世界的始祖如今下落不明
[20:02] How did the Egyptians accomplish this? 这个埃及人是怎么做到的
[20:04] It doesn’t say. 上面没说
[20:08] It’s possible the details have been lost to history. 具体情况可能已经堙没在历史中
[20:10] I cannot believe that. 我不信
[20:12] The illustrations could contain some hidden meaning. 这些插画可能藏有深意
[20:15] It’s possible. 有可能
[20:17] Although it would be easier to discern 如果我们看的是正本
[20:18] if we were looking at the genuine article. 就能更容易查明这一点
[20:24] If you think I would let you 如果你觉得我会让你
[20:26] within a hundred feet of the Lumen– 靠近《陨落之光》百米之内
[20:28] I’m not going to steal it again, Professor. 我不会再次偷走它的 教授
[20:31] You have my word. 我保证
[20:34] Yes, 是吗
[20:35] your word. 你的保证
[20:39] I want these answers just as much as you do. 我和你一样渴望得到答案
[20:47] Wait right here. 在这里等着
[21:15] Yes? What is it? 你好 你是谁
[21:19] Mr. Kruger? 柯鲁格先生吗
[21:22] My name is Roald Pirk. 我叫罗尔德·珀克
[21:23] I believe you are expecting me. 我相信你在等我
[21:25] Ah, yes. Just a moment. 对 请稍等
[21:35] Have we met someplace before, sir? 先生 我们以前见过吗
[21:37] Not that I recall. 我印象中并没有
[21:42] Please. 请进
[21:58] May I offer you a drink? 你想喝些什么吗
[22:00] If it’s all the same to you, 如果你不介意的话
[22:01] I wish to get our business completed as soon as possible. 我希望我们立刻把正事办了
[22:04] Why? Surely you don’t believe 为什么 你一定不会相信
[22:06] all of the superstitious notions that people have about the book? 人们对此书的一切迷信想法吧
[22:10] I’ll just say it has been a peculiar burden to possess it. 我只能说它的确是个烫手山芋
[22:13] Well, you’ll be glad to know that I’m about to unburden you, then. 那你会很高兴我将为你卸下重担了
[22:18] And you, you have no concerns at all, Mr. Kruger? 你呢 你一点都不担忧吗 柯鲁格先生
[22:22] About curses, calamities? 关于那些诅咒 那些不幸
[22:26] I am a man who embraces the accursed, Mr. Pirk. 我是个接受诅咒之物的人 珀克先生
[22:31] Now, if you will excuse me for a moment. 请你稍候一下
[22:48] For you. 给你的
[22:52] Good? 可以吗
[22:56] Yes. Very good. 可以 很好
[22:58] And now, it is your turn. 现在 该你了
[23:33] Bring it closer, please. 请把它拿近一些
[23:41] Closer. 再近一些
[23:51] Go on. 来吧
[23:53] Take it. 拿着它
[23:56] Feel the weight of the silver in your hands. 感受下你手中银子的重量
[24:00] I do not need to. 我不需要
[24:03] I can tell that it is a fake. 我知道这是赝品
[24:06] And you are not who you say you are, Jew! 而你用了假身份 犹太佬
[24:16] I recognized you right away. 我当时立刻就认出你了
[24:19] I expect you wish you had brought your cane inside with you! 我猜你一定希望自己把拐杖拿进屋了吧
[24:23] This’ll do. 有这个就够了
[24:36] I’ve worked for years to arrange for this encounter. 我已经为这次会面准备了数年
[24:40] I was expecting to find Thomas Eichhorst. 我想找托马斯·艾霍斯特
[24:44] This was meant for him, you see. 这其实是为他准备的
[24:47] But in his absence, 但是他不在
[24:48] Dr. Dreverhaven, 德雷福希文医生
[24:51] I will settle for you. 我只能用在你身上了
[25:04] As though the book is deliberately hiding 这本书好像在故意隐藏
[25:08] the solution for how they defeated the Ancient. 他们打败始祖的办法
[25:10] Yes, but hiding it from whom? 没错 但这是为了防谁呢
[25:12] Strigoi can’t read from a silver-bound book. 返魂尸无法阅读银皮的书
[25:15] And yet, 然而
[25:17] here you are. 你已经看到了内容
[25:22] I’m beginning to wonder if 我开始怀疑
[25:23] even more elaborate measures were taken. 书里是否用了更加隐晦的加密方法
[25:41] Come with me, Mr. Quinlan. 跟我来 昆兰先生
[25:47] Follow me as far as you can. 尽量跟上我
[25:54] Sunlight! 太阳光
[26:04] They used sunlight to hide the text 他们利用太阳光隐藏内容
[26:07] so the strigoi could never read it. 这样返魂尸永远也读不到
[26:13] “After being surrounded 被上千人
[26:16] by an army of thousands, 包围以后
[26:20] “the living plague was contained 活死人瘟疫被封印在
[26:22] “within a stone sarcophagus lined with an alloy of silver and lead. 一个内衬裹有银和铅的石棺之中
[26:30] “A tomb for the creature 一个那种生物
[26:32] “and for the crimson worm 和其体内深红色血虫的
[26:34] “within it. 坟墓
[26:36] Trapped for all eternity.” 永世不得逃脱
[26:42] A box? 一个箱子
[26:44] The box. 那个箱子
[26:52] I told you you would find nothing. 我跟你说过你什么也找不到的
[26:55] Herr Eichorst keeps his whereabouts a mystery. 艾霍斯特先生的去向永远是个谜
[26:58] I don’t believe you. 我不相信你
[27:04] That sunlight will be on you in minutes, Doctor. 这阳光过不了多久就会照在你身上 医生
[27:09] A man can only be threatened by that of which he is afraid, 人只会被自己所害怕的东西威胁
[27:12] and I am not afraid of death. 而我不怕死
[27:16] At a certain point, 从某种意义上来说
[27:17] repetition diminishes pleasure. 活着重复老一套其实没什么意思
[27:20] This room is too shallow. 这间屋子太小了
[27:23] Now, there must be another room here. 肯定还有别的房间
[27:27] Sudden immolation, 忽如其来的殒命
[27:30] a fitting end for a visionary, no? 对于空想家来说这结局再合适不过了
[27:34] If it is my time to go, then so be it. 如果我命该绝 那就认命吧
[29:13] Who were those men in there? 里面那些人是谁
[29:16] They were clients of my associate, Saskia, 他们是我朋友萨丝琪娅的客人
[29:19] the woman who sent you here. 就是让你来这里的那个女人
[29:20] Men who visited her prostitutes? 是她的嫖客吗
[29:22] Yes, yes! Disrespectful men who harmed them. 没错没错 伤害她们的臭男人
[29:25] No one will miss them. 没人关心他们的死活
[29:28] No one will miss you either. 也没人会关心你
[29:33] Sunlight is too good for you, Herr Doktor. 被阳光晒死太便宜你了 医生
[29:37] What? 什么
[30:00] What is that for? 那是用来干什么的
[30:16] You-you don’t know what you’re doing! 你不知道自己在做什么
[30:19] True, 没错
[30:21] I am not an anatomy expert like you. 我不像你 是个解剖学专家
[30:24] However, I do know 然而 我却知道
[30:28] you have an amazing ability to heal. 你的愈合能力非常棒
[30:35] But… 但是
[30:39] if you were to lose one of your limbs… 如果你丢掉了四肢中的一个
[30:43] Oh no! No, no, no! Careful there! 不不不 别乱来
[30:50] it would never grow back. 它就永远也不会长回来了
[31:15] I’m damning you to hell, Dr. Dreverhaven. 我咒你下地狱 德雷福希文医生
[31:17] Any last words? 还有遗言吗
[31:21] No? 没有了吗
[31:23] I suppose you said them already. 我想你已经说过了
[32:50] Bingo. 找到了
[32:53] Holy shit. 上帝啊
[33:34] They’re digging their own tunnels now. 它们开始自己挖隧道了
[33:37] 纽约市特别指挥中心 布鲁克林 卡德曼广场东165号
[33:37] That’s how six of my tagged munchers 我标记的六个吸血鬼
[33:40] came out to hunt tonight. 就是以这种方式在晚上出来狩猎的
[33:42] And when the sun went down, 当太阳下山时
[33:43] they used these new tunnels to pop up inside your safe zone. 它们便通过这些新隧道钻进你的安全区里
[33:47] Shit! 该死
[33:49] The good news is that 好消息是
[33:50] now I know where they’re coming from. 如今我知道它们是从哪来的了
[33:52] Central Park. 中央公园
[33:54] Underneath Central Park. 在中央公园下边
[33:57] I found an old chamber, way deep down. 我发现了一个废弃空间 在很深的地下
[34:00] I’m telling you, 我告诉你
[34:01] there were thousands of them down there. 下边最起码有上千个
[34:04] Central Park, 中央公园
[34:06] central nest. 中央巢穴
[34:09] Then we go after it 那我们就去灭掉它
[34:10] with everything we’ve got. 尽全力而为
[34:19] It didn’t make any sense to me 我实在是搞不懂
[34:21] the strigoi could be so high functioning 返魂尸的智力如此低下
[34:24] with so little brainpower. 何来这么高的行动力
[34:26] And then I realized I’m still thinking in human terms. 然后我发觉 我是在用人类的思维思考
[34:30] All they need is a receiver to get the Master’s instructions. 它们只需要有接收血祖指令的接收器即可
[34:32] Exactly. If we can block that, 没错 如果我们能屏蔽接收器
[34:36] they turn back into dumb animals. 它们就会变回笨拙的动物
[34:41] Ok. 好了
[34:44] Ready? 准备好了吗
[34:46] Yeah. 好了
[34:57] All right, little monkey, 好了 小猴子
[35:00] how are you gonna get that tasty, tasty blood? 你要怎么才能拿到那美味可口的血呢
[35:08] That’s right. You grab the pipe, 没错 你拿起那根管子
[35:09] you stick it through the cage, pull the dish towards you. 把它伸到笼子外 将碟子拉向你
[35:14] It’s OK. 没事的
[35:16] There’s no way he can get through this door. 他没办法通过这门的
[35:28] What the hell is he doing? 他在做什么
[35:32] I don’t know. 我不知道
[35:35] Yeah, there’s no way he can get that open. 他不可能打得开的
[35:38] He seems pretty good at it. 他看起来挺在行的
[35:41] OK, turn it on. 好吧 打开开关
[35:55] Aww, look at the poor lummox. 看看这可怜的傻大个
[36:01] A rapidly plummeting IQ — it’s adorable. 智商直线下降 真可爱
[36:08] The microwave-gun challenge test is a success, 微波枪挑战测试成功了
[36:11] strongly showing that our hypothesis that– 很好地展示了我们的假设…
[36:18] – You’re still shooting it, right? – Yeah! -你还打开着呢 对吧 -是啊
[36:20] Let me make some adjustments. 让我做些调整
[36:24] Whatever you’re doing, do it fast! 不管你在做什么 加快速度
[36:25] I’m trying. 我正在努力
[36:27] It’s not working! 不起作用啊
[36:49] So, they have found some way of getting around the interference. 看来它们已经找到了某种方法来摆脱干扰
[36:57] The Master’s system is more complex than we thought. 血祖的通讯系统比我们原想的要更复杂
[37:05] You don’t have to be so blue about it. 你也不必这么郁闷
[37:08] It’s totally “figure-outable.” 我们肯定能想到解决方法的
[37:10] No, no, it’s just, uh… 不 只是…
[37:13] when things are going well, 当事情进展顺利时
[37:15] it helps me keep my mind from going to… 能帮助我不去想…
[37:19] to dark places. 那些可怕的事
[37:25] Well, we just have to make things go well then. 那我们只要让事情进展顺利起来就好了
[37:32] Oh, is that all we have to do? 就那么简单吗
[37:34] I feel better already. 我已经感觉好多了
[37:51] You really think 你真的认为
[37:51] the Egyptians trapped an Ancient inside this sarcophagus? 埃及人将一个始祖困在了这个石棺里吗
[37:55] Yes. And he’s probably still there. 是的 他可能至今还被困在那里
[37:58] I should have thought of this before, 我早就该想到的
[38:01] as I did something similar once. 因为我曾经做过类似的事
[38:04] Not to an Ancient, 对象倒不是始祖
[38:05] but to a sentient strigoi. 而是一个有自主意识的返魂尸
[38:09] He’d always been a monster, 他一直都是个怪物
[38:11] a psychopath, even as a human. 哪怕当他还是人类时也是个变态
[38:36] What you got in that thing, man? 你那里面装的是什么 伙计
[38:40] A rabid dog. 一条疯狗
[39:07] I spent decades 数十年来
[39:09] trying to cast the memory from my mind. 我一直想将这段回忆赶出脑海
[39:13] It’s the closest to madness I’ve ever come. 那是我最接近疯狂的一次
[39:25] Good things can be born out of madness, Professor. 疯狂也能孕育出好事 教授
[39:27] Don’t you see? 你难道没看出来吗
[39:29] Imprisonment is the key to defeating the Master. 禁锢才是打败血祖的关键
[39:31] Not combat or physical destruction. 战斗或是摧毁身体都不行
[39:34] As long as the crimson worm survives, 只要深红色血虫还活着
[39:38] the Master can always transfer bodies. 血祖总是可以更换肉身
[39:41] Yes, but if he is contained within the silver, 是的 但如果他被银制品禁锢住
[39:44] and his communicative power 而他的通讯能力
[39:45] suppressed by the lead inside the box, 被箱子内的铅抑制住
[39:48] then he’s truly powerless. 那他就真的无能为力了
[39:51] No wonder he’s hiding. 难怪他躲了起来
[39:53] Yes. Therein lies the challenge. 是的 那便是难题
[39:56] We now know how to defeat the Master, 如今我们知道了该如何战胜血祖
[39:58] but we don’t know where he is. 却不知道他的行踪
[40:01] Or even who he is. 或者他的新身份
[40:04] There is one person who could find out. 倒是有那么一个人能查出来
[40:24] Have you reconsidered my offer? 你重新考虑过我的提议了吗
[40:29] I will never give you the formula for the white, 我永远不会把制作白血的秘方给你
[40:34] but I will give you a dose. 但我会给你一剂成品
[40:37] How long will a dose last? 一剂能撑多久
[40:40] Long enough. 够你活了
[40:42] In exchange, 作为交换
[40:43] you will find out whose body the Master has taken. 你要查出血祖目前占据了谁的身体
[40:48] He is no longer in Bolivar’s body? 他已经不在波利瓦体内了吗
[40:53] So he has lost faith in you. 看来他已不再看重你了
[40:56] Should I question your ability to do this? 我是否该质疑你完成这项任务的能力
[40:58] No-no, I can do it. 不 我可以的
[41:00] He still needs me. Of that, I am certain. 我很肯定他仍然需要我
[41:05] Otherwise, I would already be dead. 否则我早就死了
[41:10] You can find him? 你能把他找出来吗
[41:12] Yes, I can. 能 我能
[41:14] I will. 我会的
[41:20] To a new alliance. 致新的结盟
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号