Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:04] Pop, I didn’t come here to fight. 爸爸 但我不是来跟你吵的
[00:06] I came here to warn you. 我是来警告你的
[00:08] You need to get out of this city. 你们得马上离城
[00:09] You appear after two years, 你走了两年 现在突然出现
[00:11] and I’m supposed to flee my home on what? 要我离开自己的家 凭什么
[00:15] The word of a stranger. 陌生人的只言片语吗
[00:17] What is the status of the Aurora Cutlass? 曙光短剑号怎么样了
[00:19] The ship left port in Egypt. 31天前离开了埃及的港口
[00:22] Now we just need you to make sure that it ports here in New York. 我们需要你确保它会在纽约靠岸
[00:25] We never cleared Central Park. 我们并未扫清中央公园
[00:27] Until we take the Park back, we don’t win. 除非我们夺回公园 不然我们赢不了
[00:29] The big nest. You have a plan? 关于那个大巢穴 你有对策了
[00:32] Star-spangled time. 该烟火流星了
[00:33] Rockets’ red glare, bombs bursting in air. Boom. 火箭炮 炸弹响 嘭
[00:36] Fire in the hole! 炸弹来了
[00:42] Pull up the checkpoint feeds. 调出检查站的画面
[00:44] They lured us to keep us out after nightfall. 它们诱使我们在天黑后留在外面
[00:46] Pull out of the Park! Now! 撤出公园 立刻马上
[00:48] Withdraw! All units, withdraw! 撤退 所有单位 撤退
[00:51] It’s over. 已经完了
[00:53] The strongest will prevail. 弱肉强食
[00:56] Where’s my son?! 我儿子在哪
[00:57] Your wife and your child call to you. 你的妻子和孩子在呼唤你
[03:00] Finally gonna smoke it, huh, Fet? 你总算要抽了吗 费特
[03:02] You’ve been saving that for a month now. 那根烟你留一个月了
[03:07] Better me than some German, eh? 我抽总比留给德国人强
[03:11] That is a very good point. 有道理
[03:22] I will never see home again. 我再也看不到家园了
[03:26] No. We make a pact here and now. 不 我们现在就立誓
[03:30] We fight for each other. To survive this. 我们为彼此而战 生存下来
[03:37] For each other. 为了彼此
[03:39] No matter what. 不离不弃
[03:41] Fate will turn in our favour once again. 命运会再次垂青我们的
[04:19] Fet! 费特
[04:20] Fetrovsky, wake up! 费特夫斯基 醒醒
[04:22] Wake up! 醒醒
[04:55] Wiped out a nest of thousands of munchers. 我们剿灭了一个有数千只吸血鬼的巢穴
[04:59] By the time we got to the surface, 可等我们到了地面
[05:02] reinforcements overrunning Central Park. 它们的增援部队却夺回了中央公园
[05:06] It was a bloodbath, Professor. 那简直是一场屠杀 教授
[05:08] You cannot 你没法
[05:09] defeat an army that can regenerate itself every few days, 击败一支每隔几天就自我再生的军队
[05:14] which is 所以
[05:15] why we have to be more… 我们得更…
[05:18] creative. 有创意
[05:20] Putting ’em in a box. 把它们关进箱子里
[05:22] Not just a box. 不是普通的箱子
[05:25] A box lined with silver and lead. 内衬裹有银和铅的箱子
[05:27] The silver will incapacitate the Master. 银能让血祖无法动弹
[05:30] The lead will cut off any signals from the Master to his army of strigoi. 铅能阻断血祖传给他的返魂尸大军的信号
[05:36] Who am I to argue? 我还能说什么
[05:38] After what happened last night in Central Park, I, uh… 经过了昨晚中央公园的事 我…
[05:43] don’t know if the city’s gonna make it. 不知道这城市能不能撑下来
[05:45] Faith, Mr. Fet, 信念 费特先生
[05:50] stick close to it. 要握紧它
[06:00] I see you’ve been busy, Doctor. 你没闲着啊 博士
[06:02] You don’t know the half of it. 你根本想象不到
[06:04] Strigoi brain stem. 返魂尸脑干
[06:06] We think this is their communication center. 我们认为这个 是它们的通讯中心
[06:15] – “We”? – You haven’t been introduced. -「我们」 -还没给你介绍呢
[06:18] Dutch Velders– 达齐·维尔德斯
[06:20] Yeah, I know what you are, who you are. Sorry. 嗯 我知道你是什么…是谁 抱歉
[06:29] What do you hope to gain from dissecting these unfortunate creatures? 你希望通过解剖这些不幸的生物发现什么
[06:33] Their communications ability is one of their distinct advantages. 通讯能力是它们突出的优势之一
[06:36] We saw that in action in the Central Park massacre. 我们在中央公园的屠杀中充分见证了这点
[06:39] See this? 看到这个了吗
[06:42] This is a sampling of all strigoi communication. 这是一份返魂尸通讯的数据采样
[06:44] It’s… varying but 虽然有变化
[06:47] occupying a fairly predictable range. 但一直稳定在特定的区域内
[06:49] Until here. 直到这里
[06:50] That looks like a call to arms to me. 在我看来那像是个战斗号令
[06:52] A direct signal from the Master, right? 直接来自血祖的信号 是吧
[06:55] A passage in the Lumen refers to “The silent voice of the Master.” 《陨落之光》中提到了「血祖静默之音」
[06:59] Interesting, yet trivial. 有趣 但没什么用
[07:02] Not if we can isolate it. 如果我们能将它分离出来就有用了
[07:03] If we can set it out from the rest of the strigoi static, 如果我们能将它从其余返魂尸信号中辨识出来
[07:06] then we can use this technique to track him down. 那我们就能利用此技术找到他
[07:08] So we need a point of reference. 我们需要一个参照物
[07:12] JFK. 肯尼迪机场
[07:13] The black box. 黑匣子
[07:14] From Regis Air 753. 里吉斯753航班上的那个
[07:16] It might still have his “voice” 上面可能还有他的「声音」
[07:18] or whatever command he used 或者不管是什么
[07:20] to incapacitate 210 souls on board. 他用来放倒了机上210人的东西
[07:23] JFK, that’s well outside the safe zone. 肯尼迪机场在安全区外
[07:25] Even if we go in daylight, 就算是白天出去
[07:26] we don’t know what we’d be getting ourselves into. 也难说会遭遇什么
[07:31] Are we going? 走吗
[07:40] Who is this guy we’re gonna see? 我们要见的人是谁
[07:43] Another pawnbroker. 另一个当铺老板
[07:45] Specialized in silver. 专攻银器
[07:47] We often bid against each other at estate sales. 我们经常在资产拍卖上相互叫板
[07:51] You think he’s still alive? 你觉得他还活着吗
[07:52] I don’t much care. I’m after his silver. 我不在乎 我要的是他的银
[07:57] Where are you going? This is the wrong way! 你去哪 方向不对
[08:01] Long as we’re in this part of town, 既然我们来这一带了
[08:02] there’s something I gotta check on. 我得去个地方看看
[08:05] My parents have an apartment nearby. 我父母在附近有间公寓
[08:07] Your parents are still alive? 你父母还活着
[08:10] It’s what I want to find out. 我就是想去确认一下
[08:31] Have you been in touch with them? 你跟他们有联系吗
[08:43] God damn it! 该死
[08:45] Told him to leave. 我叫他走的
[08:54] Mrs. Kryvonis. 柯沃妮斯夫人
[08:56] Next-door neighbour. 我邻居
[08:59] Never liked her anyway. 反正我一向不喜欢她
[09:48] Mama. 妈妈
[09:53] You coward. 你个懦夫
[10:02] They were infected. 他们被感染了
[10:09] This was an act of mercy. 这其实是仁慈之举
[10:34] Mr. Palmer, sir, your blood pressure is… 帕尔默先生 您的血压…
[10:38] Where is your primary physician? Is he reachable? 您的主治医师呢 能联系到他吗
[10:40] I’m between physicians. 我现在没有医生
[10:43] Or more accurately, 更准确地说
[10:45] beyond physicians. 已经无医可医了
[10:47] OK. 好吧
[10:50] Mr. Duncan. 邓肯先生
[10:51] – Settling in? – Yes, sir. -挺适应这里了 -是的 先生
[10:54] I’m sorry to interrupt. 很抱歉打扰了
[10:55] I thought you’d like to know that 我想您会想知道
[10:56] the Aurora Cutlass has docked successfully, sir. 曙光短剑号已经成功靠岸了 先生
[10:58] The Aurora Cutlass? 曙光短剑号
[11:00] The vessel from Egypt, sir. It arrived in the port overnight. 从埃及来的那艘船 先生 昨晚入港的
[11:03] Do you have the paperwork? The manifest? 你拿到文件了吗 货品清单
[11:06] I have it right here, sir. 就在这儿 先生
[11:08] I can see I hired the right man for my new head of security. 看来我雇到了称职的新安保主管
[11:16] What does this line say? 这一行写了什么
[11:19] Under “cargo”? 「货物」下面的
[11:22] “Tractors,” sir. “Spare parts.” -「拖拉机」 先生 「零部件」
[11:25] Tractors? 拖拉机
[11:28] – This signature. – It’s your signature, sir. -签字呢 -是您的 先生
[11:32] No, I never signed this document. 我可没签过这份文件
[11:36] Looks like your handwriting, Mr. Palmer. 看上去像您的笔迹 帕尔默先生
[11:37] It is a forgery. 是伪造的
[11:40] Mr. Duncan, take me to my car. 邓肯先生 送我上车
[11:44] Sir, I can’t let you go anywhere, 先生 我不能让您出去
[11:45] not in your current condition. 您现在的身体状况不行
[11:47] Carla, your job is not to tell me what I cannot do, 卡拉 你的职责不是告诉我不能做什么
[11:51] but to help me do the things I need to do. 而是帮我做到我必须做的事
[11:55] Now, help me to my car. 帮我上车
[11:59] We’re going to that ship. 我们要登船
[12:10] Do you realize you’re leaving the safe zone? 你知道你们正在离开安全区吗
[12:12] Beyond here, Queens is a no-man’s land. 再往前的皇后区是无人区
[12:14] We have plenty of daylight. 现在日光足着呢
[12:18] That guy in your backseat, he doesn’t look right. 后座那人 他看上去不对劲
[12:22] He’s not. But, uh, he’s with me. 的确 但我们是一起的
[12:30] Keep your eyes open, sir. Don’t stop for nothing or nobody. 小心点 先生 千万别停车
[12:34] Good luck out there. 祝你们好运
[13:04] This place is picked over! 这里已经被洗劫过了
[13:07] Nothing left worth having. 没剩下什么值钱的东西了
[13:09] Anything worth having was never on display here to begin with. 值钱的东西本就不会放在外面
[13:14] Trust me. 相信我
[13:38] Looks like someone already tried to crack it. 看来已经有人试图打开它了
[13:41] Had no luck though. 但并未成功
[13:43] Unfortunately, it appears 很遗憾 看上去…
[13:45] the combination died along with McTamney. 密码跟麦克坦尼一起进坟墓了
[13:50] There are other ways. 总有其他办法的
[13:54] Again with the dynamite, Mr. Fet? 又是炸药吗 费特先生
[13:57] Do I look like a safecracker to you? 你看我像开保险柜的吗
[14:12] Whatever came between you and your father? 你和你父亲为什么生了嫌隙
[14:20] After all this time working together, 我们共事这么久
[14:23] I think that’s the first time you asked me a personal question. 你好像第一次问我私人问题
[14:26] – I never had reason to. – That’s pretty simple. -以前没有必要 -很简单
[14:30] Pop was a stubborn SOB; 老爸是个固执的混蛋
[14:33] we never got along. 我们一向不合
[14:35] I never lived up to his high expectations, and… 我永远达不到他的高期望
[14:39] he never missed an opportunity to let me know it. 而他总抓住一切机会让我知道这一点
[14:44] One day on the phone, we had a blowout, and, uh, 有一天 我们在电话里大吵了一架
[14:49] I hung up. 我挂了
[14:50] And that was six years ago. 一晃就过去了六年
[14:58] Come on! Come on! 快走 快
[15:09] I finally broke the silence. 我总算打破了沉默
[15:12] Went back to see him a couple of weeks ago, 几周前回去看他
[15:15] and I told him to get the hell out of the city. 我叫他赶紧离开城市
[15:19] You’d think he’d take some stock in what I had to say but… 按说他对我的话也该有几分信任
[15:23] he didn’t. 但他没信
[15:28] Generally, I’ve found that more intelligent people 一般来说 越是聪明的人
[15:31] are usually among the last to accept the existence of strigoi, 越是不容易接受返魂尸的存在
[15:37] and therefore the last to flee. 因此 也是最晚跑的
[15:41] But at least, 但至少
[15:42] he spared you the horror of having to release him. 他没有逼你不得不给他解脱
[15:48] He took the soldier’s way out. 他选择了勇敢的出路
[15:58] Yes. This is exactly what we need. 没错 我们需要的正是这个
[16:07] – Wait! – Ah, screw you, man! -等等 -去你的
[16:11] – Get the hell out of here! – Get out of this! -从这里滚出去 -出来
[16:15] Welcome to hell, buddy. 欢迎来到地狱 伙计
[16:17] I’ll take what I want, alright?! 我想要什么就拿什么 懂吗
[16:20] Don’t even think about it! 想都别想
[16:22] Holy shit! 我去
[16:23] I was in South Sudan once. 我曾去过南苏丹
[16:26] It was like disease and war had a contest 那里就像是疾病和战争在比试
[16:29] to see who could create more suffering. 看谁能制造更多不幸
[16:31] I never thought it could happen here. 没想到这里也会变成这样
[16:33] Civility is an illusion. 文明只是幻象
[16:36] Savagery is the default state of humanity. 野蛮才是人性的本质
[16:39] That’s reassuring. 这话真令人安心
[16:41] – NO! Get away from me! – Take what you want! -不 离我远点 -拿走你想要的
[16:43] Please don’t hurt us! 别伤害我们
[16:45] Leave my family alone! 别碰我的家人
[16:47] – Get away from us! – Empty your pockets! -离我们远点 -东西都拿出来
[16:48] Stop! Stop! We need to help them! 停车 我们得帮他们
[16:50] Doctor, don’t follow her. 博士 别追上去
[16:52] – Stay still, bitch! – Let go of them! Let go! -别动 贱人 -放了他们
[16:55] – Mommy! Daddy! Let go of them! – Move back! Move back! -妈妈 爸爸 放了他们 -退后 别过来
[16:58] I’ll shoot her! I swear to God I’ll shoot her! 不然我打死她 我发誓
[17:00] Doesn’t have to go down like this. 没必要非得这样
[17:02] “Like this,” meaning you dying 「这样」是指我们一枪崩了你
[17:04] – and us taking your lady? – You try it. -然后带走你的女人吗 -你试试
[17:06] It’s five on two. So why don’t you just– 五对二 你们还是…
[17:15] Go! Go! Go! 快走
[17:17] – Get him out, come on! – No, no, no, wait! -把他弄出来 -不 等等
[17:20] No, wait! We’re not… 等等 我们不…
[17:22] not dangerous. 不是坏人
[17:26] Were you expecting a thank you? 你还指望他们道谢吗
[17:29] From now on, stay inside the vehicle. 从现在起 好好待在车上
[18:00] Let me help you, sir. 我来帮您 先生
[18:13] Step aside. I am Eldritch Palmer. 让开 我是爱尔德里奇·帕尔默
[18:17] I own this ship. 这船是我的
[18:19] With all due respect, sir, I can’t do that. 恕我冒犯 先生 我不能让您过去
[18:22] – You are? – Cyrus Minow. -你是 -赛勒斯·米诺
[18:25] Well, Mr. Minow, perhaps you don’t understand 米诺先生 或许你不明白
[18:27] the relationship between employer and employee. 雇主和雇员间该有怎样的关系
[18:30] You’re fired. Move him aside. 你被解雇了 让他走开
[18:32] The captain has ordered no one will set foot upon the vessel, 船长已下令不许任何人登船
[18:35] and the captain’s word is law. 船长的话就是律法
[18:36] Then I will speak with the captain. 那让我跟船长说话
[18:38] The captain’s not here right now. 船长现在不在
[18:41] Mr. Duncan? 邓肯先生
[18:43] Sir, I wasn’t prepared to take the ship by force. 先生 我并未做好武力夺船的准备
[18:47] I have orders, and I have to uphold them, 我接到了命令 我必须执行
[18:50] fired or not. No one is to set foot on the vessel. 不管您解不解雇我 没人可以登船
[18:53] Even you, Mr. Palmer. And I’m very sorry, sir– 哪怕是你 帕尔默先生 很抱歉 先生
[18:55] As the owner of this ship and its contents, 作为这艘船和上面货物的主人
[18:58] I expressly forbid you to allow anyone 我明确禁止你让任何人
[19:00] or anything on or off. 或任何东西上下船
[19:03] Understood? Right. 明白了吗 好了
[19:05] Get me out of here. 带我离开
[19:30] It’s like a ghost town. 这里像是一座鬼城
[19:32] This is where it all started. 一切就是从这里开始的
[19:34] You were here at the very beginning? 事情最开始时你就在这里吗
[19:36] Nora, Jim, 诺拉 金
[19:39] all gone now. 都死了
[19:40] Welcome to New York Kennedy International Airport. 欢迎来到纽约肯尼迪国际机场
[19:43] Passengers, please do not leave your baggage unattended. 乘客们 请照管好你们的行李
[19:46] You OK? 你没事吧
[19:48] I could have ended it here. 我本可以阻止一切
[19:51] Right here. 就在这里
[19:52] – If only… – If only what? -要是… -要是什么
[19:55] If only I’d listened to Setrakian. 要是我当时听了塞特拉基安的话
[19:58] Maybe you should start listening to him now. 或许你应该从现在起开始听他的
[19:59] No, too many things have happened. 没用的 已经发生了太多事了
[20:01] He doesn’t want to have anything to do with me. 他不会想与我再有任何来往的
[20:04] Sometimes you’ve gotta make the first move, Doc. 有时你得先迈出第一步 博士
[20:24] Did you think I wouldn’t find out about 你以为我不会发现
[20:26] your visit at the Aurora Cutlass, Eldritch? 你去过曙光短剑号了吗
[20:29] On the contrary, Eichhorst. 正相反 艾霍斯特
[20:31] I’m only surprised it took you so long to get here. 我只是没想到你这么久才来
[20:35] I made it crystal clear to you: 我已经明确地告诉过你了
[20:37] what is on that ship is none of your concern! 无论船上有什么都与你无关
[20:41] “Tractor parts.” 「拖拉机零件」
[20:43] You forge my signature. 你伪造了我的签名
[20:46] You tell me what is or is not my concern. 你规定什么与我有关 什么与我无关
[20:49] I’ve paved the way for all of this. 是我为这一切铺的路
[20:52] All of this, including that ship. 一切 包括那艘船
[20:58] Do not overestimate your role, Eldritch. 别夸大自己的作用 爱尔德里奇
[21:02] You are but a servant to the Master. 你对血祖而言不过是个仆人
[21:05] I am no such thing! 我才不是
[21:07] I am not like you: his emissary, 我才不像你 他的传话筒
[21:10] his employee. 他的属下
[21:13] I am Eldritch Palmer. 我是堂堂爱尔德里奇·帕尔默
[21:16] I answer to no one. 我不听令于任何人
[21:18] Certainly not to you. 更别说听令于你了
[21:20] Believe what you will. The shipment has arrived, 随你怎么想 货已经送到了
[21:23] and as such, your responsibility 既然如此 在这件事上
[21:25] in that matter is complete. Thank you. 你的义务已经尽到了 谢谢你
[21:30] The Master has no intention of following through 血祖不打算守约赐我永生
[21:32] on his promise of eternal life, 血祖不打算守约赐我永生
[21:35] yet here I sit, 而我仍旧坐在这里
[21:37] still alive. 仍旧活着
[21:40] Why is that, Eichhorst? 这是为什么 艾霍斯特
[21:46] I ask myself that very same question 我每次见到你时
[21:48] every time I see you, Eldritch. 也会问自己这个问题 爱尔德里奇
[21:51] It vexes you that I am still untouchable. 你很恼火因为你不能杀我
[22:02] Perhaps 或许
[22:03] the Master has forgotten all about you. 血祖已经把你忘得一干二净
[22:07] Not true. 非也
[22:08] The Master remembers everything. 血祖记得一切
[22:11] So, 所以
[22:13] he does still have a plan for me after all. 他对我依然有所计划
[22:21] Is there something wrong with your hand, Eichhorst? 你的手出了什么问题吗 艾霍斯特
[22:26] Goodbye, Eldritch. 再见 爱尔德里奇
[22:27] Enjoy your magnificent view 好好欣赏
[22:30] of the downfall of New York City 纽约市以及这整个世界陨落的
[22:34] and the world. 壮观景象吧
[22:51] Mr. Duncan. 邓肯先生
[22:53] Get whatever manpower you need. 集结你所需要的人力
[22:55] We’re going to take that ship. 我们要夺下那艘船
[23:21] Oh, my God! 我的天
[23:23] All right! 好吧
[23:25] There. 那里
[23:37] Broken neck, sir. 脖子断了 先生
[23:39] Any idea who killed them? 您知道是谁杀了他们吗
[23:42] – Search the hold. – Right away. -搜索船舱 -这就去
[23:58] It’s all empty, sir. 全是空的 先生
[24:00] Whatever was brought aboard this ship is– 无论船上曾经有什么 都已经…
[24:01] Is gone. 不见了
[24:15] Keep working, Alexei. Don’t let them see you stop. 继续干活 阿列克西 别让他们看到你停下
[24:18] My hands. I can’t go on. 我的手 我支撑不下去了
[24:24] Here. 来
[24:26] Don’t lose heart, huh? 别失去信心
[24:28] Think of home. 想想家
[24:30] Go home in your mind. 想象自己回家了
[24:32] Achtung, prisoners! 注意 囚犯们
[24:41] The Reich has need of manpower. 帝国需要人力
[24:44] I want volunteers for a new work detail. 我想要志愿者来参加新工作
[24:47] An auxiliary corps of men to serve the Fuhrer 你们将组成一支服务元首
[24:51] and advance the glory of the Third Reich. 并推进第三帝国荣耀的志愿团队
[24:54] It is specialized labour, and accordingly, 这是特殊工作 因此
[24:56] you will be provided better food, warmer clothing, 你们会获得更好的食物 更暖和的衣服
[25:00] and improved living conditions. 更好的居住条件
[25:04] Here! 这里
[25:20] – Are you certain you will be able to fulfill your duties? – Yes! -你确定你能完成任务吗 -是的
[25:25] Yes, we will. 是的 我们会
[25:30] You better make sure 你最好确保
[25:32] your friend is up to the task 你的朋友能完成任务
[25:34] or else you will pay for his failure. 不然你就要为他的失败负责了
[25:38] Yes, sir. 遵命 长官
[25:45] – Get to work. – Ja. Again. -去干活吧 -好吧 又是干活
[25:55] You will learn that respect, hard work 你会发现 尊重 努力工作
[25:57] and, above all, discipline are their own rewards. 以及最为重要的纪律 这些本身就是奖赏
[26:07] You volunteered for this assignment 你们自愿参加这个任务
[26:09] because you wish to be useful. 是因为你们希望自己有用
[26:11] You wish to contribute to the glory of the Reich. 希望为帝国的荣耀贡献力量
[26:17] These prisoners are of no use to our cause now. 这些囚犯现在对我们已经没用了
[26:21] The weak and infirm must be weeded out 弱者必须被淘汰
[26:23] in order for progress and production to flourish. 才能实现进步 达到繁荣
[26:26] And so, Schutzmann Boiko? 所以 柏伊科警卫
[26:43] Shoot him in the head. 朝他的头开枪
[26:54] Step back. 退后
[27:01] Schutzmann Fetrovsky. 费特夫斯基警卫
[27:16] Shoot him in the head. 朝他的头开枪
[27:24] Pull the trigger. DO IT! 开枪 快点
[27:32] I-I-I’m sorry. I… 对不起 我…
[27:37] You shoot or I do. 开枪 否则我就动手了
[27:55] I-I’m afraid we’re not fit for this special assignment after all. 恐怕我们还是无法完成这个特殊任务
[28:02] As you wish. 如你所愿吧
[28:08] Proceed. 继续
[28:10] – Jawohl. – Shoot them all. Including those two. -遵命 -把他们全打死 包括那两个
[28:13] Schliessen! 结束
[28:16] Wait! 等等
[28:58] You chose wisely but slowly, Fetrovsky. 你的选择很明智 但是太慢了 费特夫斯基
[29:02] Now, drop him into the pit with the rest. 现在 把他和其余的人一起丢进沟里
[29:06] Proceed! 继续
[29:34] There’s something I didn’t tell you. 有件事我没告诉你
[29:38] My pop isn’t the first one in my family to commit suicide. 我爸爸不是我家里第一个自杀的人
[29:43] His father, my grandfather, 他的父亲 就是我爷爷
[29:46] also shot himself 也开枪自尽了
[29:48] because he couldn’t live with something he had done. 因为他无法忍受自己做过的一些事
[29:52] As a Ukrainian soldier 他本是乌克兰士兵
[29:53] conscripted by the Russians, he was captured by the Nazis 被俄国军队征招 被纳粹捕获
[29:58] and forced to work for them. 被迫为他们卖命
[30:00] Or chose to? 或是自愿的
[30:01] No one really knows. 没有人知道
[30:05] However it happened, 不论怎样
[30:07] my grandfather was a Holocaust collaborator. 我爷爷参与了大屠杀
[30:11] He killed Jews in the concentration camps. 他在集中营屠杀犹太人
[30:19] To my pop, this was the shame of the family, you know? 对我爸爸而言 这是家族的耻辱
[30:23] And he never spoke of it. 所以他绝口不提
[30:26] I learned all this from my mother. 这些都是我妈妈告诉我的
[30:28] He shortened our name from Fetrovsky to Fet, and 他把我们的姓氏费特夫斯基缩写成费特
[30:34] became an academic — you know, a life of the mind — 又投身到学术中 追求精神生活
[30:37] to separate himself from his father’s darkness. 好和他父亲的阴暗划清界限
[30:41] That’s why he… 所以他…
[30:43] he hated me being an exterminator. 讨厌我做捕鼠员
[30:47] You know, someone who kills for a living. 那种以杀戮为生的职业
[30:54] He feared that darkness in himself… 他害怕自己内心的黑暗
[31:00] and in me. 也害怕我的
[31:06] The war caused many atrocities, Mr. Fet. 战争导致诸多暴行 费特先生
[31:10] It exposed the worst in human behaviour. 会暴露出人类行为的最阴暗面
[31:15] He had a choice. 他有过选择
[31:18] Some men seek not the right path 有些人不求正确的路
[31:21] but the safest one. 但求最安全的路
[31:24] Some men believe only in survival, 有些人只信仰生存
[31:28] no matter what the costs. 无论代价有多大
[31:30] Your father made the right decision. 你父亲做了正确的选择
[31:34] The difficult decision. 艰难的选择
[31:36] It doesn’t change what his father did, 虽不能改变他父亲的罪行
[31:39] but it shows that he learned. 但看得出来他吸取了教训
[31:50] Now you must do for your father 现在你必须为你父亲
[31:53] what he could not do for his. 做出他没能做到的事
[31:57] You need to forgive him. 原谅自己的父亲
[32:02] – What good does my forgiveness do him now? – There is a saying, -我现在原谅他有什么用 -有句俗话
[32:07] “To forgive is to set a prisoner free 「原谅是给一个囚犯自由
[32:13] and discover that prisoner was you.” 然后发现那囚犯正是自己」
[32:44] This is the place? 是这里吗
[32:48] The plague hit so fast, 瘟疫发生得很快
[32:50] hopefully they didn’t have enough time to bring it down to DC. 但愿他们还没把它拿到华盛顿
[32:54] It looks almost like a small generator, 它看起来像个小型发电机
[32:56] about the size of a bread box. 大小和面包盒子差不多
[32:58] And it’s not a black box, it’s actually bright orange. 不是黑色盒子 而是橙红色的
[33:07] Oh, this trip isn’t a total loss. 这一趟并不是毫无收获
[33:09] Ooh! Thank you. 谢谢
[33:11] You ever drink a drunk, Quinlan? 你尝试过饮酒吗 昆兰
[33:15] No? More for us. 没有吗 那我们喝
[33:21] Hello. 找到了
[33:25] Aren’t you gonna 你不打算
[33:26] press some buttons or something? 按按密码之类的吗
[33:28] You gotta figure a guy who stashes vodka at work… Yep! 想想看 一个在办公室藏伏特加的人 有了
[33:50] 里吉斯航空 753航班
[33:52] Here it is. 在这里
[33:56] – How do you make it work? – Don’t know. -这个要怎么用 -不知道
[33:58] But I’m gonna have fun finding out. 不过我很有兴趣弄清楚
[34:04] We found it? 找到了吗
[34:07] Good. 很好
[34:21] I don’t trust that old bag of bones. 我不相信那个骨瘦如柴的家伙
[34:23] What do you think he wants? 你觉得他想要什么
[34:28] Well, did you find out whose form the Master has taken? 你查出血祖现在的宿体到底是谁了吗
[34:32] – Not yet. – And yet you’ve come -还没有 -那你就这么过来
[34:34] here to beg for the white. 讨要白血
[34:38] – Pathetic. – I beg for nothing! -真可悲 -我从不讨要任何东西
[34:41] But I’ve found out something else. 但是我发现了一些别的东西
[34:43] Something significant. 很重要的东西
[34:45] Something potentially critical! 可能会很关键的东西
[34:48] You’re bluffing. What use is anything 你在吹牛 不知道血祖的身份
[34:51] without the Master’s identity? 其他的东西能有什么用
[34:53] A vessel owned by Stoneheart 有一艘石心公司名下的船
[34:56] docked here in New York from Egypt, 从埃及开往到纽约
[35:00] carrying a very important cargo. 船上有一个非常重要的货物
[35:03] – What cargo? – Well, that’s just it. I don’t know. -是什么货物 -问题就在此 我不知道
[35:06] Its contents were kept from me. 我不知道里面装了什么
[35:09] But clearly it is of immense importance to the Master. 但很明显对于血祖意义重大
[35:12] Let’s just go there. 我们直接过去吧
[35:14] We’ll find out what it is. 我们会查出里面是什么的
[35:15] Too late. I tried. 太晚了 我试过了
[35:18] I was denied access to my own ship. 我竟然不被允许登上自己的船
[35:21] So I went back with armed guards. 所以我又带了武装安保过去
[35:28] All dead. 全死了
[35:30] Every crewman on that ship. 船上所有的船员
[35:32] And the cargo hold — empty. 而且货舱里面 空无一物
[35:35] Surely, you must have some clue what it was. 你对里面装了什么肯定有点眉目吧
[35:45] I simply don’t have the strength to pursue the matter any longer. 我只是没有精力去继续调查这件事了
[35:49] Let me guess. 让我猜猜
[35:51] The formula for the white 白血的配方
[35:53] will help you regain your strength and stamina. 能帮你重获体力和精力
[35:57] Abraham, 亚伯拉罕
[35:59] I know we don’t trust each other, 我知道我们互不信任
[36:02] but let’s put that behind us. 但先把恩怨放在一边
[36:06] We share the same goal. 我们有共同的目标
[36:08] Help me to help you! 帮我也是帮你
[36:11] Give me the white. 给我白血
[36:16] This is a single dose. 这是一次的剂量
[36:19] You want the formula? 想要配方
[36:21] We still have a long way to go. 我们还有很长的路要走
[36:24] Agreed. 同意
[36:32] One drop in each eye. But not here. 一只眼睛各滴一滴 不过别在这用
[36:35] I warn you. Take it somewhere where you can rest afterwards. 我警告你 去一个你用完后能休息的地方
[36:39] The serum’s initial effect is 血清的初效
[36:43] traumatic. 很痛苦
[36:46] You won’t regret this. Get me out. 你不会后悔的 送我出去
[37:03] Seriously? 不会吧
[37:05] What the hell you think is on that boat? 你觉得那船上装的是什么
[37:07] The Master is one of seven Ancients. 血祖是七始祖之一
[37:09] Three on this side of the Atlantic 大西洋这边的三个始祖
[37:11] aligned against him 联合起来对付他
[37:12] and three Old World Ancients. 以及三个旧世界的始祖
[37:16] What the hell does that mean? 什么意思
[37:18] It’s conceivable that he made some sort of accord with them, 可以想象他和旧世界的始祖达成了某种协议
[37:23] brought them over to the New World to finish the job. 把它们带到了新世界来完成任务
[37:32] Carla, I have been given a new medication. 卡拉 我拿到了一种新药
[37:36] – You might call it experimental. – What is it? -可以说还在试验阶段 -什么药
[37:39] I need to look it up. 我需要查查资料
[37:41] What if it interacts badly with your other medications? 万一和你别的药起冲突可怎么办
[37:43] You don’t understand. 你不懂
[37:45] This removes the need for all other medications. 有了这药就用不着别的药了
[37:48] I can’t let you have something if I don’t know what it is. 我不能让你服用我不了解的药
[37:51] Not only will you let me, you will administer it yourself. 你不但要让我吃 还得亲自给我用药
[37:57] One drop in each eye. Take great care. 一只眼睛各一滴 要非常谨慎
[38:12] – Mr. Palmer, I-I can’t– – Do it. -帕尔默先生 我不能 -赶紧的
[38:35] He tricked me. 他耍了我
[38:37] The old fool tricked me! 那个老东西耍了我
[38:45] Mr. Palmer?! Mr. Palmer. 帕尔默先生 帕尔默先生
[38:50] Oh no! Oh no! 不要啊 不要
[39:05] Oh, I quit! 我不干了
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号