Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:03] I know you’re hungry. Here. 我知道你饿了 来
[00:07] It’s my mom, Angel. 那是我母亲 天使
[00:11] I can’t do it. She’s in there, OK? 我做不到 她还有意识
[00:15] Angel! Get up! 天使 快起来
[00:17] Put the gun down! 把枪放下
[00:21] Come on, Angel, let’s go. 来吧 天使 咱们走
[00:22] You all right? 你没事吧
[00:22] This is a sampling of all strigoi communication 这是一份返魂尸通讯的数据采样
[00:25] occupying a fairly predictable range. 数据一直稳定在特定的区域内
[00:27] Until here. 直到这里
[00:28] A direct signal from the Master. 直接来自血祖的信号
[00:30] If we can set it out from the rest of the strigoi static, 如果我们能将它从其余返魂尸信号中辨识出来
[00:32] then we can use this technique to track him down. 那我们就能利用此技术找到他
[00:34] We need a point of reference. 我们需要一个参照物
[00:36] – JFK Airport. – The black box. -肯尼迪机场 -黑匣子
[00:38] It might still have his voice on there. 上面可能还有他的「声音」
[00:42] – I’ve found out something else. – You’re bluffing. -我发现了一些别的东西 -你在吹牛
[00:45] A vessel owned by Stoneheart. 一艘石心公司名下的船
[00:48] Its contents were kept from me. 我不知道里面装了什么
[00:50] But clearly, it is of immense importance. 但很明显它意义重大
[00:53] Whatever was on that ship, 无论那艘船上有什么
[00:56] whatever evil it contained will lead directly back to the Master. 无论里面藏了怎样的邪恶 一定会回到血祖手上
[01:01] If I give you this, you will help us track it down? 如果我给了你这个 你会帮我们追查下去吗
[01:05] Give me the white. 把白血给我
[01:11] We’ve been working all week to shave time off this process. 为了缩减该过程所需的用时 我们忙了一周
[01:15] I think you’re going to be very pleased. 我相信您会满意的
[01:37] Shut it off! 关掉
[01:42] What is this? 这是什么
[01:44] This? This is… 这个 这是
[01:45] This is what we’ve been using to test the system’s capabilities. 我们用来测试系统性能的道具
[01:50] This dummy is exactly 175 pounds, 这个假人重79公斤
[01:53] the weight of an average American human. 是美国人的平均体重
[01:55] It’s helped us get the whole process down to just 84 seconds. 它让我们得以把整个过程缩减到84秒
[01:59] Are you saying that, in your opinion, 你是说 依你看
[02:01] there is no notable difference between a person and a bag of sand? 人和一袋沙子之间没有明显区别
[02:07] For our purposes? 就我们的目的而言
[02:09] No, there’s no particular difference, sir. 的确 并没有显著区别 先生
[02:18] You see the difference now? 现在看出区别了吗
[02:21] Can a bag of sand struggle, 一袋沙子会挣扎吗
[02:24] putting added stress on the system? 会使系统受到额外的压力吗
[02:27] No, sir, it can’t. 不 先生 不会
[02:29] Now turn it on again, and start the timer. 再次启动 开始计时
[03:29] The…. the incinerator is not quite up and running yet. 焚化炉还没有准备好
[03:33] I trust it will be soon enough. 应该很快就能准备好了吧
[03:35] We don’t want these things piling up now, do we? 我们可不希望这些东西堆积起来 是吧
[03:39] No, of course. 当然
[03:40] Of course, um, sir. 当然 先生
[03:44] It’ll be up running. 会准备好的
[03:47] – Very soon. – And the time? -很快的 -时长
[03:49] It’s 2… 2 minutes 17. 2分17秒
[03:52] 53 seconds longer than reported. 比你说的长了53秒
[03:56] You were right. We’ll be making adjustments. 您是对的 我们会做调整的
[04:01] Very good. 很好
[04:03] And in the meantime, 与此同时
[04:04] you and I have other important business to attend to. 你和我还有其他要事要去处理
[05:16] Watch out! Watch out! Watch out! 小心 小心 小心
[05:16] Excuse me. 借过
[05:17] Excuse me. Excuse me! Excuse me! 借过 借过 借过
[05:19] Watch out! 小心
[05:20] Let us through! 让我们过去
[05:21] You’re not gonna die, alright? 你不会死的
[05:23] Watch out, watch out, watch out, watch out, watch out, watch out! 小心点 小心
[05:24] Who do you think you are?! 你以为你是谁啊
[05:25] Just right there. 就这边
[05:27] Come on. 来吧
[05:28] – Please fill this out. – Come on, we’re almost there. -请填表 -来吧 我们就到了
[05:31] Hi, there. Welcome to the Freedom Center. 你们好 欢迎来到自由中心
[05:34] – Is this a medical emergency? – You tell me. -是紧急医疗情况吗 -你说呢
[05:37] Oh, yes, I see. 是的 我明白了
[05:39] Let’s get you checked in to be treated. 先做一下治疗登记吧
[05:42] We can start the ID card process out here, 可以在这里开始身份检查流程
[05:45] so please fill in all the forms, 请填表
[05:46] then head on over to the photo and fingerprint line. 然后去排队拍照和按指纹
[05:49] I’m not the one being treated so I don’t gotta fill this out. 我又不接受治疗 我不用填这个
[05:51] We strongly recommend that everyone register. 我们强烈建议每个人都进行登记
[05:53] – That way– – I’m good, alright? -这样… -我不用
[05:54] I’m A-OK. I feel great, alright? 我非常好
[05:56] Maybe you’d like to donate blood to your father? 或许你愿意给你父亲捐血
[06:00] This isn’t my father. 他不是我爸
[06:01] My father was a coward. 我爸是个懦夫
[06:04] This is my guardian angel. 他是我的守护天使
[06:07] Got a bad knee, now he has a bad arm, 膝盖不好 现在胳膊也不好了
[06:08] but he’s got a good heart. 但他心地善良
[06:11] Now, why does he have to give his fingerprints to get treated? 为什么他要按指纹才能接受治疗
[06:14] I’m sorry, I don’t make the rules. 对不起 规矩不是我定的
[06:16] Please complete the forms 请填表
[06:18] and then bring the clipboard back to the desk. 然后再把笔记板拿回前台来
[06:20] And I’ll need my pen back. 笔也拿回来
[06:24] – Gracias. – Welcome. -谢谢 -欢迎
[06:25] The Palmer Foundation… 帕尔默基金会…
[06:26] Sit down. 坐下
[06:28] If you require medical attention, please have… 如果您需要医疗处理 请…
[06:30] You sure you wanna fill this out? 你真想填吗
[06:32] This is bullshit. 这太扯了
[06:34] It’s worse than Harlem Hospital ER on a Saturday night. 比周六晚上的哈莱姆医院急诊室还糟糕
[06:41] If our fingerprints get caught up in the system, 如果系统检测到了我们的指纹
[06:44] we’re gonna go back to the chain gang, you know that, right? 我们就要回去做链锁囚徒了
[06:46] What system? 什么系统
[06:49] Then why do they want you to fill this out? 那他们干吗还要你填表
[07:01] Yeah, I can’t do this. 好的 我待不下去了
[07:02] This place gives me the heebie-jeebies. 这地方让我不舒服
[07:08] No, you come meet me. All right? 不 你来见我
[07:13] There’s a line there. There’s a line! 排队呢 排队呢
[07:26] It’s my home. 那是我家
[07:34] That’s my mom. 她是我妈妈
[07:36] Alright? That’s my mom. 她是我妈妈
[08:27] Monita. 莫妮塔
[09:40] He’s late. 他迟到了
[09:43] Speak of the devil. 说到就到
[09:50] What a difference a day makes, huh? 时隔一天 大不相同了
[09:55] Feeling better, Eldritch? 感觉好点了吗 爱尔德里奇
[09:57] Ah, it’s incredible. 好极了
[09:58] My best biochemists failed to crack the secrets of the white, 我最棒的生化学家也没能破解白血的秘方
[10:02] and yet, somehow, you found a way. 而你不知怎么找到了办法
[10:06] What have you found out about the shipment from Egypt? 你查到那批埃及来的货了吗
[10:12] Cyrus Minow is the man who ordered me off my own ship. 赛勒斯·米诺就是号令我从自己的船上下去的人
[10:15] That’s his address. 这是他的地址
[10:16] The ungrateful son of a bitch is living in my housing 那不知感恩的混蛋住在我提供的房子里
[10:19] under the protection of my own security personnel. 由我的安保队保护着
[10:21] There’s a key card and Stoneheart IDs inside giving you access. 袋里附有身份证明的门禁卡能帮你们进去
[10:26] You know, we could pay him a visit right now. 我们现在就可以去见见他
[10:29] We’re not going anywhere with you. We work alone. 我们不会跟你走的 我们独自行动
[10:32] – Now, you listen to me– – Mr. Fet’s right. -听着 -费特先生是对的
[10:35] You’ll only draw attention. 你只会打草惊蛇
[10:36] In the meantime, 与此同时
[10:37] make yourself useful and get us some more information. 你也别闲着 再去打探打探消息吧
[10:40] I fully intend to. 我正有意这么做
[10:42] But I’d appreciate a little more respect. 但我希望你们能更尊重我一点
[10:45] The worm has turned, Eldritch. 白血的效力开始减退了 爱尔德里奇
[10:49] If you want more white, 你想再要白血
[10:50] you’ve got to earn that respect. 就得赢得我们的尊重
[11:01] It could be a trap. 可能是陷阱
[11:03] Palmer has everything to lose by betraying us. 如果背叛我们 帕尔默会失去太多
[11:08] I don’t trust the man, but I trust his self-preservation. 我不信任他 但我信他的自保心理
[11:12] Fair enough. 好吧
[11:13] What we need to find out is if any of the Old World Ancients 我们得查明 旧世界的始祖
[11:17] have come over here to join the Master in the fight. 是否已来此加入了血祖的战斗
[11:20] Would the New World Ancients know what their brothers are up to? 新世界的始祖会知道它们的兄弟有何打算吗
[11:28] I’d prefer not to go back there. 我不太想再回去
[11:33] Their information is critical. 它们的情报至关重要
[11:36] You’re the only one who can speak with them. 而只有你能跟它们说上话
[11:42] I’ll investigate. 我会去调查
[11:44] Good. In the meantime, 很好 现在
[11:47] Mr. Fet, let’s go meet this… 费特先生 我们去会会这个
[11:50] Cyrus Minow. 赛勒斯·米诺
[11:57] Foxtrot Alpha. Right on Foxtrot. Hold short for a left. FA 没错F 准备左转
[12:01] After-landing checklist. 着陆后检查
[12:03] So what happened with the lady at the laundromat? 你跟自助洗衣店的那姑娘怎么样了
[12:05] Told her I was a pilot, and the look on this woman’s face — 我跟她说我是飞行员 她的表情啊
[12:08] I may as well have been a school bus driver. 简直当我是校车司机
[12:10] Regis 753, Foxtrot short at Four left. 里吉斯753 F准备在4号左转
[12:14] 753. Cross Four left. 754 穿过4号左转
[12:15] Follow the Oceanic 737 to the ramp. 跟随大洋737上坡道
[12:18] 753, crossing Four left, 753 穿过4号左转
[12:20] Oceanic inside. 跟随大洋号
[12:21] Turning left at Foxtrot. 在F左转
[12:23] You just gotta remember: most women, 记住 大部分女人
[12:25] they’ve never been to Berlin or Tokyo. 从来没去过柏林和东京
[12:28] You just gotta play up your, you know, 你得拿出你那种 你懂的
[12:30] jet-setting, James-Bond kind of thing. 像詹姆斯·邦德一样到处飞的经历说事
[12:32] I don’t think James Bond ever sat in a crappy-ass hotel room 我觉得詹姆斯·邦德可从没在二流酒店里
[12:35] watching CSI all night. 看一晚的《犯罪现场调查》
[12:37] CSI– 《犯罪现场调查》
[12:44] Well, I guess that’s it. 就是这样了
[12:47] Wait. Hold on. 等等 别关
[12:50] Look at that. 看
[12:53] The Master’s signal must have been powerful enough 血祖的信号肯定强大到
[12:55] to interfere with the flight systems. 干扰了飞行系统
[12:57] It might have even been what shut down the whole– 可能就是它关闭了整个…
[13:25] Dutch! 达齐
[13:27] You OK? 你没事吧
[13:30] Dutch! 达齐
[13:32] Are you OK? 你没事吧
[13:39] How do you turn this off? Dutch! 怎么关掉它 达齐
[14:00] Dutch, wake up! Come on, wake up! 达齐 醒醒 醒醒
[14:02] Wake up, Dutch! Open your eyes! 醒醒 达齐 睁开眼
[14:05] Come on! 醒醒
[14:07] Dutch? 达齐
[14:09] There you go. That’s it. You’re all right. 好了 没事了 你没事了
[14:15] What’s going on? 怎么回事
[14:17] – For a second there, I thought– – But I’m fine. -刚刚 我还以为… -我没事
[14:22] Looks like you’re still feeling it, huh? 看来你还心有余悸
[14:24] No, just a little woozy. 不 就是有点晕
[14:25] – I think maybe you should lie down for a sec– – I’m fine. -我觉得你或许该躺会儿 -我没事
[14:29] I think we should carry on working. 我觉得我们该继续工作
[14:32] We really don’t have to do this right now. 我们不需要现在就做
[14:35] That was… probably the Master’s signal, right? The… 刚刚那可能是血祖的信号吧
[14:41] same thing that incapacitated those people on the plane. 就是它让机上的人全部失去抵抗能力
[14:44] Well, a very limited version of it 还是缩水版的
[14:46] ’cause we were only playing back the audio component. 因为我们只回放了音频部分
[14:49] So, if we’d heard the Master’s full-spectrum signal, 那么如果我们听到了血祖的全谱信号
[14:51] we’d probably be paralyzed by now. 我们这会儿可能已经失去行动能力了
[14:53] Exactly. So it’s a good thing this stereo doesn’t play back microwaves. 是啊 幸好立体音响没法回放微波
[14:56] Though, come to think of it, 不过 说起来
[14:57] there’s no way that this black box could record microwaves so… 黑匣子也不可能记录下微波
[15:01] That’s not necessarily true. 那倒未必
[15:04] It has a shitload of data about the plane’s electronic systems. 它存储了大量的飞机电子系统的数据
[15:08] There… could be a good amount of microwave data embedded in there. 里面…也可能有大量的微波数据
[15:12] Are you saying we may have a full recording of the Master’s paralyzing signal? 你是说我们可能有血祖完整麻痹信号的记录吗
[15:17] It’s possible, yeah. 有可能
[15:18] Well, we could use that. 那我们可以加以利用
[15:20] Uh, disrupt their communications. 来干扰它们的通讯
[15:23] Maybe redirect it 或许重导
[15:24] and use it– 将其用来…
[15:31] Yeah, maybe I will 或许我还是
[15:33] go and lie down. 去躺躺吧
[15:37] I’ll clean that up. 我会收拾的
[15:49] Five blocks outside the safety zone; 出了安全区五个街区了
[15:51] this is all they got for security. 就这么点安保部队
[15:53] I imagine their security is actually provided by Mr. Eichhorst. 我猜这安保是由艾霍斯特先生提供的
[16:19] OK, sure. Bye. 好 再见
[16:31] – Cyrus Minow? – Yeah? -赛勒斯·米诺 -有事吗
[16:37] You pissed off some people that you shouldn’t have pissed off. 你惹了你不该惹的人
[16:41] What was in the shipping container on the Aurora Cutlass? 曙光短剑号的货舱里到底装了什么东西
[16:44] I have no idea! 我不知道
[16:47] Well, guess this guy is, uh, 看来这人
[16:51] completely worthless to us, isn’t he? 对我们没用了吧
[16:53] Go ahead. 请便
[16:55] No, wait-wait- wait-wait-wait! 不 等等
[16:57] All I know: it was a large wooden crate. 我只知道 是个大木箱
[17:00] My job was to get it to a guy 我的工作是把它送到一个
[17:03] named Sanjay Desai. 名叫桑贾伊·德塞的人手里
[17:05] He’s the one you should ask. 你们该去找他
[17:07] He’s not the one we’ve got. 但现在落在我们手里的人不是他
[17:09] I can take you to where I left it! 我可以带你们去我卸货的地方
[17:11] Maybe it’s still there. Please! 或许还在呢 求你
[17:14] Get your coat. 去拿外套
[17:16] Go on. 去吧
[17:32] Mama? 妈妈
[17:43] Mom? 妈妈
[17:49] Mama, are you here? 妈妈 你在吗
[17:55] Mom? 妈妈
[18:47] Gus. 格斯
[18:50] It’s fine, Mom. 没事的 妈妈
[18:55] Gus. 格斯
[19:06] Your mother loves you, right? 你妈妈爱你 对不对
[19:10] She does everything for you? 她什么事都愿意为你做
[19:13] Right now, she needs you to grow up a little bit faster. 现在 她需要你提前长大
[19:18] You’re the man in this house now. 你现在是家里的顶梁柱了
[19:27] Your father’s gone away. 你父亲走了
[19:30] It’s best for everyone. 这对大家来说都好
[19:33] When is he coming back? 他什么时候回来
[19:38] Jorge! 豪尔赫
[19:48] Your uncle Jorge and I will be coming around more often. 你豪尔赫舅舅和我会常来看你们的
[19:53] But your mother needs you now. 但是你妈妈现在需要你
[19:55] It’s time to step up. 是时候承担责任了
[19:59] A good man takes care of his family. 一个好男人会照顾好自己的家人
[20:23] Ok? 好吗
[20:44] When you last stormed out of this chamber, 当你上次怒火冲天地离开这里时
[20:46] you vowed never to return. 你发誓再也不会回来
[20:49] Much has changed. 情况有变
[20:51] I have a question. And perhaps a warning. 我有个问题 或许还是个警告
[20:55] We are listening. 我们听着呢
[20:58] A few days ago, 几天前
[20:58] the Master arranged for a piece of cargo 血祖安排了一件货物
[21:01] from Egypt to arrive here in New York via ship. 从埃及通过船运送到纽约
[21:05] Now, the Lumen recounts an incident some 3000 years ago 据《陨落之光》所述 三千年前发生了一件事
[21:10] in which an army of Egyptians managed 埃及人的军队设法
[21:12] to seal one of your kind in a sarcophagus. 将你们中一人封在了石棺中
[21:16] Is it possible that the cargo that the Master has brought here 血祖带来的那件货物有没有可能
[21:19] is that very same Ancient? 就是那位始祖
[21:24] There is a possibility. 有这种可能
[21:27] They were most eloquent. 它们真是能说会道
[21:29] So, 所以
[21:32] perhaps the Master has formed an alliance with one of your kind. 也许血祖已经与你们中一人结成了联盟
[21:37] Do you understand what it means 你们明白他不与你们结盟
[21:38] that he’s not sought the same arrangement with you? 意味着什么吗
[21:42] It means he intends to do away with you. 那意味着他要除掉你们
[21:45] Fortunately, the pawnbroker has devised a plan, 幸运的是 那典当商制定了个计划
[21:48] gleaned from the pages of the Lumen. 从《陨落之光》中找到的
[21:51] One does not necessarily need to slay the Master to defeat him. 一个不需要杀死血祖就能打败他的计划
[21:55] We do not trust the pawnbroker. 我们不信任那个典当商
[21:58] Then I wish you a speedy death. 那我祝你们早死早超生
[22:02] Wait! 等等
[22:08] What is your proposal? 你的提议是什么
[22:09] I’m afraid it requires you to get down off those pedestals 恐怕需要你们从那支架上下来
[22:14] for something other than a captive human meal. 做点除了吃人之外的事情
[22:19] We are ready to listen. 我们准备好听你说了
[22:22] I’ll return this evening with instructions. 我今晚会带着计划指示回来
[22:26] Lucky for you, 你们很幸运
[22:27] my current associates are amenable to dealing 我现在的同伴还愿意和你们这些
[22:30] with undesirable partners. 不受欢迎的家伙合作
[22:51] Knock, knock! 敲敲门
[22:54] Some soup for you. 我给你做了点汤
[22:57] And, uh, looking through Fet’s personal items — 我还翻遍了费特的个人物品
[23:01] which I recommend no one do — 我建议大家别像我这样自虐
[23:04] I found a thermometer. 我找到了一个体温计
[23:07] Thank you. Hm. 谢谢你
[23:11] I washed it. 我洗过了
[23:12] I don’t have a fever. 我没发烧
[23:15] I’m fine. I’m fine. 我没事 没事
[23:18] – How are you? – I’m OK. -你怎么样 -我很好
[23:20] I have a violent headache but, 我头疼得厉害
[23:23] obviously, it hit you harder. 但显然你受到的影响更大
[23:25] Hm, it’s probably an age thing. 或许是年龄问题
[23:28] Excuse me? 你啥意思
[23:30] Well, it’s a well-known fact 众所周知
[23:31] that older people lose their sensitivity to sound. 年纪比较大的人听力会变得不敏感
[23:35] “Older people”? 「年纪比较大的人」
[23:36] You’re not that much younger than me, OK? 你也没比我年轻到哪去 好吗
[23:38] Really? 真的吗
[23:40] Would you like to discuss 那你想讨论一下
[23:40] the state of technology when you were at college? 你上大学时的科技水平吗
[23:43] Using UNIX, were you? 你们当时还在用Unix操作系统吧
[23:45] Stone tablets, nerd. 我们当时还在用石碑刻字呢 技术宅
[23:49] Well, I am sorry for the hold-up. Back on it. 抱歉耽误进度了 我马上回去工作
[23:57] If you go down, I don’t have any chance of getting Zack back. 如果你倒下了 我就不可能救回扎克了
[24:01] So the first order of business 所以第一要务
[24:02] is getting some nutritious food in you 就是让你吃点有营养的食物
[24:05] and a good night’s sleep. 然后好好睡上一觉
[24:07] And I can’t do any of this without you. 没有你我什么都做不到
[24:21] I’ll let you eat in peace. 我不打扰你吃东西了
[24:39] Gus? 格斯
[24:47] Hey, Gus! 格斯 你在吗
[24:58] Mama’s boy. 真是个妈宝
[25:29] 布朗克斯 斯罗格斯内克 东特里蒙特街
[25:29] 帕尔默基金会 自由中心即将开幕 综合性护理机构
[25:42] Last time we were here, 我们上次到这来时
[25:43] I hit this place with a dozen sticks of dynamite. 我用十几捆炸药把这地方炸了
[25:46] You’d never know it. 真是想不到啊
[25:47] Well, that would explain the delay in construction. 难怪建筑工程延期了
[25:50] Where is the crate? 木箱在哪
[25:52] I left it at the loading dock. 我放在装货口了
[25:54] The loading dock’s on the other side of the building. 装货口在大楼另一边呢
[25:56] And so is security. This way is less public. 保安也集中在那边 从这边走更隐蔽
[26:02] Keep smiling. 保持微笑
[26:04] You’re still alive, aren’t you? Lead the way. 你不是还活着呢吗 带路吧
[26:36] What’s wrong? 怎么了
[26:38] No! No, no. 不 不不
[26:39] Not this way. Here! 不是这边 往这边走
[26:47] My God. 我的天啊
[26:51] What the hell is this place? 这是什么鬼地方
[26:56] A blood factory. 是个血厂
[27:00] Is this how you pay for your big-screen TV? 你的大屏电视就是这么赚来的吗
[27:02] I swear I have never seen this place before. 我发誓我之前从没见过这地方
[27:04] I did not know what they were — 我不知道他们在…
[27:11] What do you want me to do, hm? 不然你想让我怎么办
[27:14] Do you want me to die? 你想让我送死吗
[27:16] Do you want me to get turned? 想让我被转化吗
[27:18] They’ve won. 他们已经赢了
[27:21] I was just doing my job. 我不过是奉命行事
[27:23] As said by countless facilitators of genocide throughout time. 史上无数助纣为虐的人都是这么说的
[27:28] Do not speak again if you wish to remain alive. 如果想活命就别再说了
[27:37] Take us to the loading dock. 带我们去装货口
[28:04] I don’t want to leave this place standing. 真想把这里夷为平地
[28:07] Agreed, but we have more pressing work at the moment. 同意 但我们现在有更要紧的事
[28:11] Where’s the crate? 箱子在哪
[28:14] – It’s here. – You need to slow down. -就在那边 -慢点
[28:28] We cannot let it escape! 我们不能让箱子被运走
[28:32] Cover me! 掩护我
[28:50] – Get in the truck! – Yes, sir! -上货车 -遵命
[28:56] Get us the hell out of here! 快带我们离开这里
[29:08] Professor, go, go! 教授 走 走
[29:16] Do you want me to go back there? Finish them off? 需要我回去吗 好解决他们
[29:18] Your guards will hold them off. 你的警卫会拖住他们
[29:21] This cargo is far too precious to risk any delay. 这件货物禁不起任何延误
[29:44] Gus? 格斯
[29:49] Gus? 格斯
[30:10] Mom! 妈妈
[30:55] 「再来一口」烧烤酒吧 哈莱姆 东116街
[31:00] Cheevo! Hola! 齐沃 你好啊
[31:03] Life looks good on you, man. 气色不错啊 伙计
[31:06] You know. Lifting weights, knocking boys out in jail kept me healthy. 举重加上在监狱打架让我保持健康
[31:09] I hear you. 我懂
[31:11] – Having a regular? – Yeah. -来杯常喝的 -对
[31:14] What you been up to these days? 你最近在忙什么
[31:15] – You still doing that airport shuttle? – Yeah. -你还在做机场接送吗 -是的
[31:20] Feels like I’m running in place though,you know? 感觉我在原地踏步
[31:22] I hear that, man. 我明白 伙计
[31:26] Hey, Cheevo. 齐沃
[31:29] I was looking for some work on the side, you know. 我之前想找点兼职
[31:32] Nothing too serious though, just, just trying to get by. 不是很过分的 只是…只是想混口饭
[31:35] Promised my mom I’d stay out of trouble. 我答应了妈妈不惹麻烦
[31:39] You know what? This white dude came in yesterday; 知道吗 昨天来了个白人哥们
[31:41] looked like he had cash. 看着挺有钱
[31:42] Said he needed someone to do some shit around the airport. 说需要人帮他在机场做点事
[31:47] Right here. “Thomas Eichhorst.” 在这呢 「托马斯·艾霍斯特」
[32:29] I promised I would take care of her. 我曾发誓要照顾好她
[32:33] She did so much for us. 她为我们付出太多
[32:36] She sacrificed everything. 她牺牲了一切
[32:43] Nah, man. I failed. 没有 我辜负了她
[32:52] I don’t want to see you get hurt, that’s all. 我不想看到你受伤 仅此而已
[33:01] It’s all good. 没事的
[33:05] I’m gonna burn in hell anyway, right? 反正我都要下地狱的吧
[33:10] Every decision I made 是我做的每个决定
[33:13] killed her. 害死了她
[33:16] I did all this shit. 这一切都是我造成的
[33:26] We gotta get the hell out of here, 我们必须离开这里
[33:29] for good. 永远离开
[33:32] I don’t know. 不知道
[33:34] Somewhere far away from this city… 远离这座城市…
[33:38] before it drops on us. 在它压垮我们前
[34:01] – What are you doing up? – Don’t know. -你上来干什么 -不知道
[34:05] Just thinking about how many times I’ve almost died 只是在想过去的两周里
[34:07] in the last few weeks. 我有多少次差点就死了
[34:10] I feel much better now. 我现在感觉好多了
[34:13] – Good enough for one of these? – Always. -准备好来一杯了吗 -一直准备着
[34:20] Thank you for taking care of me. 谢谢你照顾我
[34:22] It was really quite sweet. 真的很贴心
[34:24] It’s nice to see your nurturing, feminine side. 很高兴见到你温柔 女性化的这一面
[34:27] Oh, I figured you’d like that. 我猜你会喜欢的
[34:32] For a moment there, i really got lost in an old fantasy of mine 有那么一刻 我真的迷失在一个曾经的幻想里
[34:34] about a very butch, very bald female nurse. 有那么一个光头的女T护士
[34:39] But not quite the lesbian nurse-and-patient scenario 但不是你想的那种同性恋女护士
[34:42] you’re used to thinking about? 和患者的老套路
[34:44] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[34:45] Yeah, you’re full of shit. 是啊 你就扯吧
[34:46] No, seriously, I worked 不是 我认真的
[34:48] with a lot of nurses. 我和很多护士共事过
[34:50] It’s a busman’s holiday for me. Trust me. 对我来说就像在假期还得工作似的 真的
[34:53] OK, right. 好吧
[34:55] So, say there was this really beautiful young nurse; 假如真的有漂亮的小护士
[35:00] topless or lingerie? 上身半裸还是穿着内衣
[35:02] – Topless. – OK, topless with these… divine, -半裸 -好吧 半裸的护士袒露着诱人
[35:07] big, beautiful breasts, 丰满而美丽的乳房
[35:10] and she came to look after me. 来照顾我
[35:13] And we just start kissing. 我们开始亲吻
[35:16] Like, 就像是
[35:18] tongues everywhere kissing. 舌头游走全身的那种
[35:21] That wouldn’t do anything for you? 这你都没反应吗
[35:23] Meh! 没啥
[35:26] All right. So, 好吧 然后
[35:29] she starts straddling me, 她跨坐在我身上
[35:31] and my hands are just 我的双手
[35:36] all over her. 抚过她每一寸肌肤
[35:37] And then suddenly, we just stop 突然间 我们都停了下来
[35:41] and look at you. 看向你
[35:45] Yeah, you. 是的 就是你
[35:48] And then we start 然后开始
[35:49] – crawling toward you. – Crawling? -爬向你 -爬过来吗
[35:53] Mm-hmm. And then we’re on either side of you, 是的 我们分别到了你的两侧
[35:56] and she starts 她开始
[35:58] unbuttoning your shirt… 解开你衬衫的衣扣
[36:02] while I undo your trousers. 而我脱掉了你的裤子
[36:07] And as we’re doing that, 我们一边做着这些
[36:09] she and I lean in together, 一边在你面前
[36:11] right over you, 逐渐靠近
[36:14] start kissing 我们彼此接吻
[36:16] and touching. 互相抚慰
[36:20] And then slowly, 慢慢地
[36:23] our heads start moving down, down… 我们的头越来越低…
[36:29] What is this, torture porn? 这什么 性虐色情片吗
[36:32] – It’s your fantasy. – Fantasies are nice, -这是你的幻想 -幻想是美妙的
[36:34] but I’m not really into the choreography. 但你这套路可不怎么样
[36:40] Just one man and one woman. 我喜欢一男一女的
[36:49] It’s probably a little vanilla for you. 这对你来说可能太没新意了
[36:54] That’s not what I’m thinking. 我不是这样想的
[37:33] Please report. 请汇报进展
[37:34] Our legion is spread out in the grid you suggested. 我们的人马按你的指示各就各位
[37:37] We are on the highest alert. 我们已经进入最高警戒
[37:39] You believe the Ancients are located nearby? 你觉得始祖们就在附近吗
[37:42] I do. 是的
[37:44] The sun-hunters are clever and elusive, 白日猎人聪明且善于躲藏
[37:46] but we’ve seen them surface near there before, 但我们曾在那附近见过它们
[37:50] only to lose them each time. 虽然每次都跟丢了
[37:53] The Ancients need sustenance, 始祖们需要食物维生
[37:55] yet cannot forage for themselves. 却无法自己捕食
[37:57] No! No, no wait! 不 不 等等
[37:58] So when the hunters go out and search for food, 所以当猎人们出来狩猎的时候
[38:01] we must track them back to their lair, 我们必须在不被发现的情况下
[38:04] but without being seen. 跟踪找到它们的巢穴
[38:20] We will find them tonight. 我们今晚就会找到它们的
[38:26] What’s wrong? Didn’t Minow lead you to the cargo? 怎么了 米诺没带你们去找货物吗
[38:31] He did better than that. 他做的不止如此
[38:33] He led us right to the facility where they were keeping it. 他直接带我们去了他们放置它的地点
[38:36] On East Tremont Avenue in the Bronx. That ring a bell? 布朗克斯的东特里蒙特街 很耳熟吧
[38:41] You knew its purpose. 你们知道那工厂有什么用途
[38:46] – Of course. – A slaughterhouse -当然 -一个屠宰场
[38:49] for harvesting human beings. 用于宰杀人类
[38:51] How many of these blood farms are there? 一共有多少这样的血厂
[38:56] In North America? 北美吗
[38:58] Under construction? 在建设中的
[39:00] Perhaps 100. 大概100个吧
[39:02] I ought to cut you down where you stand. 我应该现在就把你宰了
[39:15] These facilities mean nothing 如果我们成功阻止了血祖
[39:17] if we succeed in stopping the Master. 这些设施就什么都不是
[39:19] You said they are holding the cargo 你说他们把货物存放在
[39:21] – at the Tremont facility? – They were. -特里蒙特那边吗 -是的
[39:22] They got away before we could get to it. 他们在我们到那儿之前离开了
[39:25] Loaded on a truck 装上了一辆卡车
[39:27] with your buddy Eichhorst riding shotgun. 你的好伙计艾霍斯特就坐在副驾
[39:30] Where did they take it? 他们把东西运去哪里了
[39:31] That’s for you to find out. 那就要靠你找出来了
[39:33] Yes. Yes, I can do that. 好的 我能做到
[39:36] And you still have no idea what was inside? 你们还是不知道里面装了什么吗
[39:38] Whatever it is 不管里面是什么
[39:40] can’t be much worse than the monster standing before me. 也不会比站在我面前的这个怪物更糟了
[39:55] So, are you finally ready to act to save yourselves? 所以 你们准备好采取措施自救了吗
[40:01] We are. 是的
[40:16] What is the meaning of this?! 这是什么意思
[40:20] You traitor! You did this! 你这个叛徒 这是你干的
[40:22] No. This is not my doing. Nor is it my fight. 不 这不是我干的 也不是我该参与的战斗
[40:25] You’ve invited your own demise. 是你们自取灭亡
[40:31] The Born. 出生者
[40:33] What an unexpected pleasure! 真是意外之喜啊
[40:36] Fitting that you should be here and bear witness. 你在这里作为见证真是再合适不过了
[40:42] And you. I knew the humans would be complacent, 而你们 我知道人类很自负
[40:47] but I never anticipated how impotent you three would be. 但我从来没想到你们三个会这么无能
[40:52] You should have been masters of this world! 你们本来应该掌控这个世界的
[40:55] Kings, emperors, gods! 成为国王 皇帝 神祗
[40:59] Instead, you are already so like statues to a fallen race. 然而你们却变成了一支堕落种族的象征
[41:06] This step I take is more merciful than triumphant. 我这么做不是赢得胜利 而是展现仁慈
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号