Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] They’ve broken through our entire northern perimeter. 它们突破了我们的整个北部防线
[00:05] Pull out of the park now. 撤出公园 立刻马上
[00:07] Withdraw! All units withdraw! 撤退 所有单位 撤退
[00:09] – Sanjay Desai. – Who are you? -桑贾伊·德塞 -你是谁
[00:11] He’s a new associate of ours, Eldritch. 他是我们的新伙伴 爱尔德里奇
[00:13] I hear that you are facilitating a very important shipment for us. 听说您在为我们安排一趟很重要的货运
[00:20] What is the meaning of this? 这算什么意思
[00:23] – You did this! – No. This is not my doing. -这是你干的 -这不是我干的
[00:24] You’ve invited your own demise. 是你们自取灭亡
[00:26] This step I take is more merciful than triumphant. 我这么做不是赢得胜利 而是展现仁慈
[00:50] 纽约市特别指挥中心 布鲁克林 卡德曼广场东165号
[01:00] It isn’t pretty, people. 情况不妙 各位
[01:02] Last night our forces fell back to 42nd Street. 昨晚 我们的人撤到了42街
[01:06] – We’re hoping that they can hold the line– – How? -我们希望他们能守住阵线 -怎么守
[01:10] We’re short on ammunition, food, water, and people. 我们弹药 食物 水和人手都不足了
[01:14] It’s only a matter of time before this city falls. 城市陷落是迟早的事了
[01:17] I disagree, Captain. 我不同意 警监
[01:20] The problem is that we have been spreading our forces too thin. 问题在于 我们的人力太分散了
[01:24] We need to fall back to smaller enclaves, 我们得撤到更小的地界内
[01:26] ones that we have the means to defend. 撤到我们有能力守护的地盘上来
[01:28] If we play this right, we can hold out until 如果我们做得好 我们可以撑到
[01:31] the labs in Atlanta, D.C., and Virginia 亚特兰大 华府和弗吉尼亚的实验室
[01:33] come up with a cure for this. 研制出治疗药物
[01:34] I understand your impulse to hang on. 我理解你想撑下去的冲动
[01:37] But the hard truth is, 但残酷的真相是
[01:39] unless we pull out now, we’re all going to die here. 我们再不撤 就会全死在这儿
[01:42] And where would we go, Captain? 那我们去哪呢 警监
[01:44] Saratoga Springs, 萨拉托加温泉市
[01:47] in the mountains outside of Albany. 奥尔巴尼外的山区
[01:49] They have a thousand troops. 那里有一千士兵
[01:51] We can hold out there until D.C. Gets their shit together. 我们可以在那儿撑到华府做出药物
[01:58] You want to cut and run, 你想逃跑
[02:00] go ahead. 走吧
[02:03] But I’m not going anywhere. 但我哪都不去
[02:07] This is our city. 这是我们的城市
[02:11] A city we are sworn to protect. 是我们誓死保护的城市
[02:15] And I, for one, am not going to abandon her. 我 是绝不会抛弃她的
[02:20] Who else is with us? 还有谁愿意留下来
[02:41] It’s been an honor, Councilwoman. 很荣幸曾与你共事 议员女士
[04:13] Good to see you again, Bob. 很高兴再见到你 鲍勃
[04:15] – It’s been too long. – Mr. Palmer. -好久没见 -帕尔默先生
[04:18] Sorry to barge in unannounced, 抱歉我不请自来
[04:21] but I’m here about a delicate matter; 但我是为要事而来
[04:23] one that requires the utmost discretion. 此事需极其谨慎地对待
[04:26] It’s not an imposition, sir. 我没什么不方便 先生
[04:27] I was just surprised to see you up and about. 我只是很意外见到您下地活动
[04:30] Why is that? 为什么
[04:31] Sanjay Desai told us he had to assume your responsibilities 桑贾伊·德塞说 他不得不承担起您的责任
[04:36] because you were incapacitated. 因为您已经无法行动
[04:39] Well, as you can see, 你可以看到
[04:41] nothing could be further from the truth. 这是完全不实的
[04:44] Bob, I’ve come to you 鲍勃 我来找你
[04:45] because I believe you may be one of the few people in Stoneheart 是因为我认为 你是石心集团内为数不多
[04:48] whom I can still trust. 依然值得我信任的人
[04:50] Of course you can, sir. 当然了 先生
[04:52] – Tell me how I can help. – May I? -请告诉我要我做什么 -可以吗
[04:58] Desai is in league with certain unscrupulous parties 德塞伙同一些无耻之徒
[05:02] that are trying to gain control of Stoneheart. 企图控制石心集团
[05:05] I need to know about a piece of valuable cargo 我需要了解一件珍贵的货物
[05:08] that arrived in New York aboard a ship named the Aurora Cutlass. 它是乘曙光短剑号来到纽约的
[05:13] Yes, I’ve heard Mr. Desai speaking to someone about that. 是的 我听到过德塞先生跟人提起过此事
[05:15] He offloaded the cargo without my permission. 他未经我允许就卸载了货物
[05:18] I need to know where. 我需要知道运去哪了
[05:20] Time is a critical factor. 而且非常急切
[05:22] I’ll have the information for you by end of day. 今天结束前我就会替您打探到
[05:26] This my personal number. 这是我的个人号码
[05:29] Call me as soon as you know something. 一旦查到东西就打给我
[05:32] Thank you, Bob. 谢谢 鲍勃
[05:39] I can’t believe Mr. Desai thought he could get away with this. 真不敢相信德塞先生以为自己能得逞
[05:45] He won’t. 他不会的
[06:01] Can I help you? 有事吗
[06:04] Good afternoon. Is Mr. O’Neill in? 下午好 奥尼尔先生在吗
[06:06] – Do you have an appointment? – I do not, but I’m sure– -您预约了吗 -没有 但我想…
[06:08] I’m sorry, but Mr. O’Neill is very busy. 对不起 但奥尼尔先生非常忙
[06:11] You can’t just walk in here and expect to meet with him. 你不能就这么走进来 要求见他
[06:13] Tell him his son is here. 就说他儿子来了
[06:15] I know Mr. O’Neill’s son, 我认识奥尼尔先生的儿子
[06:16] and you’re not him. 你不是
[06:18] Just tell him Eldritch Palmer is here. 告诉他 爱尔德里奇·帕尔默来了
[06:21] He knows who I am. 他认识我
[06:27] Eldritch! 爱尔德里奇
[06:30] – You grew! – It’s been a long time. -你长大了 -好久不见
[06:37] Why the cane? 怎么拄拐了
[06:39] You have an accident? 出了事故吗
[06:40] One of my kidneys gave out, and I had it removed. 我一个肾脏坏死了 我做了切除
[06:42] Good news is, 好消息是
[06:43] I think that might have been the source of my other health problems. 它可能是我另一个健康问题的根源
[06:49] Glad to hear it. 那就好
[06:55] I gotta say, 我得说
[06:56] you kind of put me on the spot, showing up unannounced. 你这么不打招呼就来 有点让我为难
[06:59] I didn’t have a choice. 我没办法
[07:00] – You failed to respond to my letters. – What letters? -你都不回我的信 -什么信
[07:04] I wrote three of them. 我写了三封
[07:06] Those kids in the mail room probably lost them. 大概是收发室的那些小鬼们弄丢了
[07:09] So hard to find reliable people. 可靠的人真不好找
[07:13] Did you know my mother died last spring? 你知道我母亲去年春天去世了吗
[07:15] – Yes. – I wasn’t sure. -是的 -我不太相信
[07:17] You didn’t send flowers to the funeral. 你都没有为葬礼寄花
[07:20] I thought about it. 我考虑过要送
[07:22] But then I thought: How would that look? 但我又想 别人会怎么想啊
[07:26] Suddenly, now that the woman’s dead, 那女人死了
[07:28] I make some sentimental gesture 我突然故作感伤的姿态
[07:29] to show what a great and caring guy I am? 以表示我多好 多在乎吗
[07:34] You wouldn’t have wanted me to do that. 你不会希望我那么做的
[07:37] So what can I do for you? 需要我为你做什么
[07:39] – I want to come work for you. – Work for me? -我想来为你工作 -为我工作
[07:43] Doing what? 做什么
[07:44] I’d like a position in your investment department. 我想在你的投资部工作
[07:47] I’ve seen the stockholder reports. 我看过了股东报告
[07:48] They’re not handling your assets well. 他们对你资产的处理不得当
[07:50] Frankly, I think they’re playing it too conservatively. 老实说 我认为他们太保守了
[07:53] Eldritch, that’s just not realistic. 爱尔德里奇 这是不现实的
[07:56] You’re asking for a demanding, high-pressure job 你想要一份要求高 压力大的工作
[07:59] with 80-hour work weeks. 每周80个工时
[08:03] Frankly, I don’t think you have the stamina. 老实说 我觉得你没这份精力
[08:09] I may not be in the best of health, 我的身体或许不太好
[08:11] but my mind is razor sharp and never gets tired. 但我的头脑非常清楚 永不疲惫
[08:14] It’s always working, 它总在运转
[08:16] coming up with new ways to make money. 琢磨赚钱的新办法
[08:18] I suppose in that regard, I’m very much like you. 恐怕在这方面 我跟你很像
[08:23] Hello, Lee. 你好 李
[08:24] Just want to let you know ken Shaw’s in the conference room. 只想告诉你肯·肖在会议室
[08:25] Thanks, I’ll be right there. 谢谢 我就到
[08:30] Eldritch, 爱尔德里奇
[08:32] I won’t give you a job. 我不能给你份工作
[08:34] But I am going to give you this. 但我要给你这个
[08:37] Ten thousand dollars. 一万美元
[08:39] Do some traveling. 去旅旅游吧
[08:41] See the world while you can. 趁着现在看看世界
[08:43] Life’s too short to spend it cooped up in some office. 生命苦短 不该窝在办公室里
[08:47] I don’t intend to have a short life, 我并不打算拥有一个苦短的人生
[08:49] and I’m not interested in traveling. 我也不想旅游
[08:59] Spend it however you like. 随你怎么花
[09:02] But let me be clear. 但我说清楚
[09:04] This is the last check you’ll be getting from me. 这是你能从我这儿得到的最后一张支票了
[09:07] It fulfills whatever obligations you imagine I have to you. 你认为我对你有的义务 我就此都算尽到了
[09:19] Best of luck. 祝你好运
[09:44] So where is “Nayarit”? 纳亚里特在哪
[10:01] Sounds beautiful. 听上去很棒
[10:05] Pull over. 停车
[10:08] We’re getting the hell out of New York 我们无论如何
[10:09] no matter what happens, all right? 也要离开纽约 好吗
[11:15] You here for more silver? 你来要更多银的吗
[11:18] No. 不是
[11:19] I came by to tell you that it’s no longer safe here. 我来告诉你们 这里已经不安全了
[11:23] – NYPD is pulling out. – Of Red Hook? -纽约警局要撤了 -撤离红钩区
[11:27] Red Hook, Manhattan, Staten Island, 红钩区 曼哈顿 斯塔顿岛
[11:31] – everywhere. – Jesus Christ. -全部撤走 -天呐
[11:32] Well, what about the Master? 那血祖呢
[11:33] – Did you find him? – We’re working on it. -你们找到他了吗 -我们还在努力
[11:35] – And the box? – The professor finished it. -箱子呢 -教授做完了
[11:38] But we’ve got a problem. 但有个问题
[11:40] Quinlan’s gone missing, 昆兰失踪了
[11:41] and we need him to force the Master into it. 我们需要他才能把血祖关进箱子里
[11:43] I don’t how we’re gonna do it without him. 不知道没有他我们怎么做得到
[11:45] Well, we might be able to help with that. 这我们或许能帮忙
[11:47] The device we’re working on, 我们在研究的装置
[11:48] it could disorient him 或许能令他不知所措
[11:49] or maybe even interrupt his network. 甚至干扰他的通讯网络
[11:53] Well, it’s not fully operational right now. 现在还不能完全使用
[11:56] We have a few key components we need– 我们还缺几个关键部件
[11:57] Did you not hear what I just said? 你没听到我刚才的话吗
[12:00] We don’t have any time for this bullshit. 我们没时间鼓捣这些了
[12:02] All right? We’ve got one day, maybe two, 再过一天或者两天时间
[12:03] before the whole city is overrun. 整个城市就会被它们夺下
[12:05] – So… – So what? We just run away like the cops? -所以 -怎么 我们就像警察一样逃吗
[12:07] That’s not gonna happen. 那不可能
[12:08] We have a real shot with this. 我们是真有希望的
[12:09] You throw it however you want, Doc. All right? 随你怎么样 博士 好吗
[12:13] But you, you should come back to the club with me. 但你 你该跟我回俱乐部
[12:17] You know, if all else fails, 如果一切尽失
[12:20] I could get us out of the city. 我可以带你离开城市
[12:25] I, um… 我
[12:26] I appreciate your concern. I do. 我多谢你的关心 真的
[12:30] Just, we are so close. 但 我们只差一点了
[12:33] This could be a game changer. 这或许能扭转局面
[12:39] At least I tried. 我尽力帮你了
[12:45] I wish you the best of luck. 我祝你好运
[13:15] Not a whiff of spooge. 一个人影都没有
[13:18] Thought for sure the feelers would be down here. 我以为探童肯定会在这下面呢
[13:21] We better find one soon. Time’s running out. 我们得赶快找到一只 快没时间了
[13:33] Thank you. 谢谢
[13:35] For what? 谢什么
[13:37] For sticking with this. 坚持做这个研究
[13:40] With me. 跟我一起
[13:43] Just protecting my interests. 只是在保护我的利益
[13:46] – How’s that? – After we slay the Master, -怎么说 -等我们杀了血祖
[13:49] there’ll be millions of his mindless progeny running around. 会有数百万他的无脑后裔到处跑
[13:52] Our little gadget could make us a bloody fortune. 我们的小玩意能为我们赚一大笔
[14:02] – We got company. – Where? -有人来了 -哪
[14:06] Behind us. 我们身后
[15:10] It looks so much easier on the nature shows. 这比自然节目里的抓捕难多了
[15:12] Yeah, well, they don’t show these bits. 是啊 这部分是不播的
[15:27] Gunfire? 枪声
[15:29] In Red Hook? 在红钩区
[15:30] It’s been a while since we’ve heard that. 好久没听到过了
[15:32] In broad daylight. 还是在大白天
[15:34] That’s what we have to look forward to. 往后就要多起来了
[15:37] Human predators by day, 白天是人类外出觅食
[15:39] strigoi by night. 晚上则是返魂尸
[15:46] There it is. 找到啦
[15:48] You were right, Doc. 你是对的 博士
[15:49] That’s double the size 这比我们在普通返魂尸
[15:50] of the communication lobes we’ve found in common strigoi. 脑内找到的通讯脑叶大一倍
[15:52] So you think we’ve got a shot? 那你认为我们还有机会成功吗
[15:54] If we can get the playback interface to work. 如果能让回放接口好用的话
[15:57] Pessimistic? 这么悲观
[15:58] Not this girl. 我才不会
[16:00] I like a challenge. 我喜欢挑战
[16:15] There you are. Quinlan hasn’t shown? 你在这儿 昆兰还没出现吗
[16:18] I gather you didn’t find him with Goodweather? 看来他不在古德温泽那里喽
[16:23] No. 是啊
[16:24] He should’ve been back by now. 他早该回来了
[16:27] Could be the Ancients have thrown in with the Master. 或许始祖们跟血祖结盟了
[16:32] If so, 如果是那样
[16:33] our task grows exponentially more difficult. 我们的任务可就难上加难了
[16:37] And then there’s the other problem: 还有个问题
[16:39] finding the Master. 得找到血祖
[16:42] What’s got you so obsessed in there, huh? 你在专心看什么呢
[16:45] A disturbing number of references 书里多次有提到掩星后
[16:47] to an occultation preceding an apocalypse. 发生天启 令人不安
[16:51] We had an eclipse a few weeks ago. 几周前发生过日食
[16:52] No. I think this refers to something else. 不 我认为这是指别的
[16:55] Something that has not yet happened. 还没发生的事
[16:58] Professor, we need to take a step back. 教授 我们得退后一步
[17:00] Now think about the big picture. 考虑大局
[17:02] We’ve got one day, maybe two, before the city falls. 再过一天 或许两天 城市就会沦陷
[17:06] We need to get out. Live to fight another day! 我们得走了 活下去 好改日再战
[17:10] For me, there is no other day. 我已经没有再战之日了
[17:14] I will either do this now 我要么现在成功
[17:16] or die trying. 要么成仁一试
[17:43] So we gotta find another way off this island. 我们得想别的办法离岛
[17:48] Make a U-turn. Try to get through there. 调头 尽量穿出去
[18:01] So, how many elected to stay? 多少人留下了
[18:05] Five. 五个
[18:08] Of all the officers in Manhattan and Brooklyn? 曼哈顿和布鲁克林所有的警官中就只有五个
[18:10] Well, to be fair, 说起来
[18:11] there weren’t that many left to begin with. 本就没剩多少人了
[18:22] We never should have left Staten Island. 我们就不该离开斯塔顿岛
[18:25] We owned it. 我们当时控制了局势
[18:27] – We could’ve ridden all of this out from there. – I know. -我们本可在那里铲除一切 -我知道
[18:31] Then Mayor Lyle made that sales pitch 然后莱尔市长劝我说
[18:33] about how I could be the hero of New York. 我可以当纽约的英雄
[18:38] And I took the bait. 我上钩了
[18:43] I just got off the phone with the ESU in Jersey City, 我刚跟泽西的应急小组打过电话
[18:46] right across the Hudson. 他们就在哈得逊河对面
[18:47] They have a safe zone. Resources. 他们那里有安全区 有资源
[18:51] We can join them. 我们可以过去
[18:53] If we stay here… 如果我们留下
[18:56] seven of us? 就七个人
[19:00] We’d probably die, right? 我们大概会死 对吧
[19:12] All right, people. 好了 各位
[19:15] Let’s get the hell out of here. 我们走吧
[19:35] There’s three in the gatehouse. 警卫室里有三个人
[19:37] According to your man Borgen, there’s more inside. 据你的人博尔根说 里面还有更多的人
[19:40] Are you sure you can take it? 你确定你能夺下吗
[19:43] They’re rent-a-cops, sir. 他们是雇佣兵 先生
[19:44] This level of security, 设这么重的防护
[19:45] it’s more than likely that your cargo is still inside. 说明你的货物很可能还在里面
[19:48] Then what are we waiting for? 那我们还等什么
[19:50] Your final order, sir. Are we a go? 你的最终命令 我们行动吗
[19:53] Yes, you are. 是的 行动
[19:55] All right then. 那好
[19:56] Let’s have some fun, shall we? 我们去玩玩吧
[19:58] All teams. We’re hot. Let’s roll. 各个队伍 行动 我们走
[20:03] Stop right there! 停车
[20:06] Intruder! 有人闯入
[20:19] Stay in the vehicle, Mr. Palmer. 待在车里 帕尔默先生
[20:25] Go, go! 上 上
[20:31] All clear! 安全
[20:34] Fire in the hole, take cover! 小心手雷 找掩护
[20:37] Move in, move in! 上 上
[20:46] Clear! All clear! 安全
[20:48] Facility secure. We have the cargo. And Desai. 设施已拿下 找到货物和德塞了
[20:58] Over here, sir. 这边 先生
[21:01] Take it easy. 小心
[21:04] Your cargo, Mr. Palmer. 您的货物 帕尔默先生
[21:14] Mr. Desai. 德塞先生
[21:17] Nice to see you again. 很高兴再见到你
[21:19] I, uh, I want to thank you for handling things for me 我想感谢你在我无法行动期间
[21:23] while I was incapacitated. 替我处理事务
[21:25] That’s what you told my employees, wasn’t it? 你就是这么跟我的雇员说的 是吧
[21:28] That I was too crippled to run my own company? 我瘫得不能自己管理公司
[21:32] I… That wasn’t my idea, 我…那不是我的主意
[21:34] Mr. Palmer, sir. That was Eichorst. 帕尔默先生 是艾霍斯特
[21:37] I admire you. I always have. 我崇敬您 我一向崇敬您
[21:40] That’s why I wanted to work for– 所以我想为…
[21:45] – Open it. – Yes, sir. -打开 -是 先生
[22:24] – Are you looking for Mr. O’Neill? – Yes, is he– -你找奥尼尔先生 -是的 他…
[22:27] He’s in the day room. 他在休息室
[22:33] Cane. 拐杖
[22:41] You are disgusting! 你真恶心
[22:43] And you love it too, don’t you? 你就喜欢这样 是吧
[22:46] Yes. 是啊
[22:49] Hello, Father. 你好 父亲
[22:52] You have another son? 你还有个儿子
[22:59] It’s almost lunchtime. 午饭时间就到了
[23:01] We don’t wanna lose our table. 别让人抢了我们的桌子
[23:03] Nice to meet you. 认识你很高兴
[23:07] I heard you had a heart attack. 听说你心脏病发作了
[23:09] I’m relieved to see you seem to be on the mend. 看到你似乎好起来了 我就放心了
[23:13] – What do you want? – To thank you. -你想干什么 -感谢你
[23:17] – For what? – Making me everything I am today. -谢什么 -成就了如今的我
[23:21] – That supposed to be a joke? – Quite the contrary. -这是个笑话吗 -恰恰相反
[23:24] That check you gave me thirty years ago– 你三十年前给我的那张支票
[23:27] I doubled that 10,000 in the market, 我在市场上把那一万翻了倍
[23:31] then doubled it again, and so on and so on. So you see, 然后再次翻倍 然后再次 所以
[23:35] all my wealth, my achievements– 我的全部财富 我的成就
[23:37] I owe them all to you. 都多亏了你
[23:43] A check for $10,000. 一张一万美元的支票
[23:45] It fulfills whatever obligations 你认为我对你有的义务
[23:47] you might imagine I have to you. 我就此都算尽到了
[24:09] Go to hell. 下地狱去吧
[24:14] By the way, 对了
[24:16] I took possession of O’Neill Industries yesterday. 我昨天买下了奥尼尔工业
[24:19] I guess you’d know that. 你大概已经知道了
[24:21] You want to know what I’m going to do with it? 你想知道我打算怎么做吗
[24:23] I’m not interested. 我不感兴趣
[24:26] I’m shutting down the mills, sacking the management, 我要关闭厂房 解雇管理层
[24:29] selling off the assets. 卖掉资产
[24:32] And renaming what’s left Stoneheart– 将所剩的重命名为石心
[24:36] in honor of you! 以纪念你
[24:38] Your precious company that you loved more than me 你那宝贝公司 你爱他胜过我
[24:41] or my mother or anyone else, 我母亲 胜过每一个人
[24:44] will cease to exist. 将不复存在
[24:52] What’s so funny? 什么那么好笑
[24:53] You. 你
[24:55] You wasted your life, 你浪费了人生
[24:57] trying to get even with me? 就想跟我较劲
[25:00] Look at you! 瞧瞧你
[25:02] Look what it’s done to you. 瞧瞧这把你变成了什么样
[25:05] Withered, sickly, 形容枯槁 病秧子一个
[25:07] barely able to stand. 站都站不稳
[25:10] You look older than I do. 你看上去比我还老
[25:15] Goodbye, Father. 再见了 父亲
[25:19] I’ll outlive you! 我会活得比你长
[25:21] I’ll dance on your grave! 我会在你的坟墓上跳舞
[25:42] – Unlock it, please. – Well, I don’t have the– -请把它打开 -我没有…
[25:45] Open it or I’ll blow your goddamned head off! 打开 否则我打爆你的头
[25:51] Okay. 好吧
[26:10] What is this? 这是什么
[26:12] That’s a nuclear bomb, sir. 那是核弹 先生
[26:16] – Where did it come from? – Russia. -哪来的 -俄罗斯
[26:20] Eichorst brokered a deal through the black market 艾霍斯特在黑市上做的交易
[26:22] and had it shipped through Egypt. 从埃及借道运过来的
[26:25] – Where’s the other one? – Eichorst took it. -另一个呢 -艾霍斯特拿走了
[26:28] – What did he do with it? – I don’t know. -他拿去做什么了 -我不知道
[26:32] There was a massive explosion yesterday in South Manhattan. 昨天南曼哈顿发生了大规模爆炸
[26:36] Is it possible? 会是那核弹吗
[26:37] Tactical nuke could do that. 战术核弹的话有可能
[26:38] – What did he blow up? – I don’t know. -他炸了什么 -我不知道
[26:40] I have no idea. I swear. 我真不知道 我发誓
[26:44] No matter. 无所谓了
[26:46] I think I can find 我想我知道
[26:49] a use for this. 该怎么安排它了
[26:51] Use? What use? 安排 什么安排
[26:56] What’s your fancy, sir? 您想怎么做 先生
[27:00] Bring him along. 带他一起来
[27:22] Checkpoint George Washington, Kowalski. 乔治·华盛顿检查站 科瓦尔斯基
[27:25] Come in. Over. 回话 完毕
[27:27] Is there anyone on this frequency? Over. 有人用这个频道吗 完毕
[27:30] – Still won’t answer. – They pulled out, too. -还是没人回应 -他们也撤了
[27:39] Dammit. Attention, drivers. 该死 各位司机
[27:42] This is the New York Police Department. 我们是纽约警局
[27:43] Move your vehicles off the road. 请将车驶离大道
[27:45] This is the New York Police Department. 我们是纽约警局
[27:47] Move your vehicles off the road. 请将车驶离大道
[27:52] I’m going up. 我上去
[27:53] Cat, Nankin, you check it out; 凯特 南凯 你们去看看
[27:55] wait for my clear. 等我的信号
[27:56] Copy that. 收到
[28:03] – It’s all clear! – Let’s move. -安全 -走
[28:15] Crouse, get up top. 克劳斯 上去
[28:21] It’s a long way back to Brooklyn. 回布鲁克林的路很远
[28:22] The safest thing is for us to button up and stay– 我们最安全的办法就是防护周密 待在…
[28:26] What the– 搞什么
[28:31] Cat, Nankin, you got strigs on your six. 凯特 南凯 你们身后有返魂尸
[28:35] Cat, Nankin, come in. Over. 凯特 南凯 回复
[28:42] Is that you, Cat? 是你吗 凯特
[28:49] Open it. 开门
[28:54] Jesus! 天呐
[28:59] Holy shit! 我去
[29:00] Damn, that’s messed up. Turn around. Let’s go. 天呐 太可怕了 调头 我们走
[29:05] What are you, crazy? 你疯了吗
[29:09] What are you talking about, man? 你说什么呢
[29:11] They’re cops! All right? They don’t give a shit about us. 他们是警察 他们才不在乎我们
[29:17] We can’t wait this out. 我们不能坐以待毙
[29:26] Yo, come on! Open up! Out! 快开门 出来
[29:31] Come on, I don’t got all night! Come on! Come on! 快点 我没时间磨蹭一晚上 出来
[29:37] Come on. Let’s go! 快点 快走
[29:38] Wait. Do I know you? 等等 我认识你吗
[29:40] We met on the chain gang. 嗯 我们是链锁囚徒
[29:41] You wanna sit here and reminisce or get the hell outta here? 你想坐这儿怀旧 还是赶紧离开
[29:44] How we gonna do that? 我们怎么离开
[29:45] We gotta make for the bridge. 我们得往桥上跑
[29:47] Strigoi can’t follow us over running water. 返魂尸不能跟着我们穿过活水区域
[29:49] We make it past that overturned van, and we’re free. 我们冲过那辆四脚朝天的车就安全了
[29:52] More coming! 又来了
[29:56] – Let’s go. – Let’s go. -走吧 -走吧
[29:59] Come on, come on! Angel, come on! 快走 天使 快走
[30:49] Move, move! To the car! Move, move! 走走 到车那儿 快走
[31:01] We’ve just gotta get past those four, and we’re free. All right? 过了那四个就安全了 好吗
[31:06] No! No! No! Don’t! Don’t! 不不 不要
[31:13] No… 不要
[31:18] SHIT! You’re gonna be all right. 该死 你不会有事的
[31:20] You’re gonna be all right. All right? 你不会有事的 好吗
[31:21] You’re gonna be okay. All right? 你不会有事的
[31:24] No! I can’t! I can’t go! I’m not going without you, man! 我不能 我不能走 我不能丢下你
[31:27] No, I’m not leaving! I’m not leaving you! 我不走 我不丢下你
[31:30] No! 不要
[31:36] – Run! – What are you doing? -跑啊 -你干什么
[31:39] Why’d you do that? 你为什么那么做
[33:29] You’re sure the signal won’t affect us? 你确定信号不会影响我们吗
[33:31] Shouldn’t do. 应该不会
[33:32] The memory chip blasts the Master’s signal 存储芯片将血祖的信号
[33:34] through the feeler’s communication lobe 轰出探童的通讯脑叶
[33:35] and into the brains of any strigoi in range. 进入所有范围内的返魂尸脑内
[33:39] – Sounds less than definitive. – Well, it’s all theory, Doc. -听上去不怎么确定 -还在理论阶段 博士
[33:43] I could be totally wrong. 我也可能完全搞错了
[33:46] Best sales pitch ever. 真是史上最好的推销
[33:51] This might be a good time to turn that on. 现在可能是打开它的好时机
[34:13] Hello? Anybody home? 喂 有人在家吗
[34:37] We did it! Eph! 我们成功了 伊弗
[34:41] We did it! 我们做到了
[34:42] It works! 成功了
[34:57] It was incredible! They were completely rudderless. 简直不可思议 它们完全失去了血祖的指挥
[35:00] Yeah. You, uh… 是啊 你…
[35:02] You realize the Master saw all this 你知道血祖通过
[35:04] through the eyes of those munchers, right? 那些吸血鬼的眼睛看到了这一切吧
[35:08] He’s probably already got a workaround, you know? 他可能已经想到对策了
[35:10] No, no, no, he didn’t see shit. 不不 他什么都没看到
[35:12] The signal paralyzed their communication systems 信号搞瘫了它们的通讯系统
[35:14] when it paralyzed them. They just went off his grid. 也麻痹了它们 它们算是断网了
[35:17] You want to seal him in this, 你想把他封在这里
[35:19] the device can help you do that. 那装置能帮你做到
[35:21] It worked on strigoi, 它对返魂尸有效
[35:22] but do you think it could also incapacitate the Master? 但你觉得它也能让血祖动弹不得吗
[35:27] I do. 我觉得能
[35:29] What do you think, Mr. Fet? 你觉得呢 费特先生
[35:30] It’s worth a try. We could take the contraption, but… 值得一试 我们可以拿上装置
[35:36] we don’t take him. 但他不能跟来
[35:39] I created the goddamned thing. 这玩意是我造的
[35:41] Oh, you want to take credit for it all, huh? 你要居功吗
[35:43] Dutch built it! She can run it. 装置是达齐搭建的 她会操作
[35:45] Fet, why are you doing this? 费特 你这是干什么
[35:47] ‘Cause he’s a liar and a thief. 他是个小偷 他撒谎
[35:48] Oh, for chrissake, Fet! Get over it! 老天爷 费特 忘了吧
[35:51] – I made a mistake. – No, no, -我犯了个错误 -不不
[35:53] you knew exactly what you were doing. 你当时很清楚自己在做什么
[35:56] Not to mention all the people that have paid for your failures. 更不用说所有那些为你的失败付出代价的人了
[36:00] Like Nora and your wife. 诺拉 你妻子
[36:05] How about that assault on Central Park. How’d that work out? 中央公园的袭击呢 结果如何
[36:08] Half the cops in New York are dead 纽约的警察死了一半
[36:09] because of you. You’re responsible for those people! 就因为你 你要为他们的死负责
[36:17] Stop it! 停下
[36:27] Stay down, Doc. 别起来了 博士
[36:37] Stop this! 住手
[36:39] You’re giving the Master exactly what he wants. 你们正中了血祖的下怀
[36:42] He would love us to turn against each other. 他就希望我们反目成仇
[36:45] – Especially now! – The professor’s right. -尤其是现在 -教授说得对
[36:50] – We’ve no time for your bickering. – What happened to you? -我们没时间让你们吵了 -你是怎么了
[36:55] Did you talk to the Ancients? 你跟始祖们谈过了吗
[36:57] The Ancients are dead. 始祖都死了
[37:04] – The bomb? – Secure, sir. -炸弹呢 -安置妥当 先生
[37:06] Good. No time to waste. We can expect him at any moment. 很好 没时间浪费 他随时会来
[37:10] I understand the two of you have a lot of personal issues, 听说你们二位有不少私人恩怨
[37:13] but you’re taking an unnecessary risk, sir. 但这是不必要的冒险 先生
[37:15] – My team can handle this. – No. I appreciate your concern, -我的队伍能处理 -不 多谢你关心
[37:19] but no. 但不用
[37:36] Magnificent, 真精美
[37:37] is it not? 是吧
[37:40] – Thank you for agreeing to see me. – I must say, -谢谢你答应见我 -我得说
[37:43] I was surprised to hear from you. 收到你的消息我很意外
[37:46] It’s been a long time, and when last we spoke, 我们好久没见面了 上次我们谈话时
[37:48] you rejected my offer. 你拒绝了我的提议
[37:50] I was young, impulsive. 我那时年轻 冲动
[37:53] Frankly, the commitment seemed too daunting. 老实说 这份承诺令我畏惧
[37:56] And I thought that, over time, 而且我本以为 假以时日
[37:59] money would help me 钱能帮我
[38:01] overcome my medical problems. 克服我的健康问题
[38:03] I realize now that was folly. 我现在意识到 我当时太傻了
[38:06] So I’m hoping we might 所以我希望 我们可以
[38:09] revisit your proposal. 重新谈谈你的提议
[38:11] – The door is still open. – I want you to understand -机会的大门仍然敞开 -我希望你明白
[38:14] that there will be no more hesitation. 我不会再犹豫了
[38:16] I intend to put all my resources at the Master’s disposal. 我有意将我的全部资源交给血祖支配
[38:21] Now, if that’s true, 如果真是如此
[38:24] your life is about to change 你的生活将会以你
[38:26] in ways you cannot imagine. 无法想象的方式改变
[38:29] The Master will render you immune 血祖会让你不受
[38:31] to disease and decay. 疾病和衰败的影响
[38:36] You don’t know what that means to me. 你不知道那对我有多么重大的意义
[38:39] Ever since I was a boy, 自从我小时候
[38:41] I dreamt of being free of infirmity. 我就梦想着摆脱疾病
[38:43] Free of this wheelchair. 摆脱这轮椅
[38:46] Of being strong and vital. 变得强壮 生机勃勃
[38:48] That dream could soon be a reality. 这梦想很快能成为现实
[38:53] Now. 好了
[38:55] I… 我
[38:57] wanted to clarify the terms of our agreement. 想明确我们协议的条款
[39:00] I want an equal partnership. 我想要平等的合作关系
[39:03] The Master was quite clear. You shall serve at his side. 血祖说得很清楚 你将会在他身侧效命
[39:07] Do I have his word on this? 他亲口许诺的吗
[39:09] Of course. 当然了
[39:12] Forgive my mistrust. 请原谅我的怀疑
[39:14] People have disappointed me in the past. 人们曾让我失望太多次
[39:18] Parents, wives, children 父母 妻子 孩子
[39:21] they all disappoint us, Eldritch. 他们都会让我们失望 爱尔德里奇
[39:23] How could they not? They’re humans. 怎么可能不会呢 他们都是人类
[39:27] But the Master is different. 但是血祖不一样
[39:30] He will never let you down or betray you. 他绝对不会让你失望 或背叛你
[39:34] Now, do we have a deal? 那就这么定了
[39:50] You crossed the line for the last time, Eldritch. 这是你最后一次触碰底线 爱尔德里奇
[39:53] You mean my taking possession 你是说我拿走
[39:55] of the nuclear bomb I paid for? 我出资购买的核弹吗
[39:58] You will return it immediately. 马上还给我们
[40:00] Certainly. 当然了
[40:02] Once your Master reveals himself 只要你的主人现身
[40:05] and fulfills his promise to– Ah! 并实现他的承诺…
[40:10] It’s always about you, Eldritch, isn’t it? 你就觉得自己如此重要吗 爱尔德里奇
[40:16] Demanding full payment when you have yet to fulfill 要求我们付全款 可你尚未完全
[40:19] – your part of the bargain. – Take a look out of the window. -兑现承诺 -看看窗外吧
[40:23] You will see my part of the bargain. 外面的世界就是我兑现的承诺
[40:26] In return, he has given me nothing. 然而他却没给我任何回报
[40:32] The Master gave you the white, 血祖给了你他的白血
[40:35] which is why you’re still alive. 所以你现在还活着
[40:38] And how you repay him, 而你是怎么报答他的
[40:40] by plotting and scheming to betray him. 你密谋背叛他
[40:46] But it ends here. 但现在该结束了
[40:48] Then your Master will never get the nuke. 那你的主人就永远得不到核弹
[40:52] Oh, yes. 不
[40:57] He will. 他会的
[41:01] After I drink you and the worms have had their way, 等我吸干你 虫子进入你的大脑后
[41:05] the Master will have your memories. 血祖就会拥有你的记忆
[41:08] Then, I snap your neck and silence you for all eternity. 然后我扭断你的脖子 让你永远保持缄默
[41:15] I have been looking forward to this 我已经期待这一刻
[41:18] – for a long time. – So have I. -很久了 -我也是
[41:51] – Taggart, seal the building. – No, let him go. -塔格特 封锁大楼 -让他走吧
[41:53] His Master already knows what we have done. 他的主人已经知道我们做了什么
[41:55] What’s our next move, sir? 我们下一步怎么办 先生
[41:57] Fetch the car. There’s not a moment to lose. 把车开来 我们一刻都不能浪费
[41:59] I need to see Setrakian. 我要去见塞特拉基安
[42:01] – Now. – Yes, sir. -马上 -是 先生
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号