Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:03] Humanity’s survival was never certain. 人类的存活从来不是定数
[00:07] We came close to perishing many times before. 我们之前曾多次几近灭绝
[00:11] In the 1300s, the bubonic plague 14世纪 黑死病
[00:14] killed over 20% of the humans on the globe. 杀死了全球20%的人类
[00:18] It took 300 years to restore the world’s population. 人口经过了300年才恢复过来
[00:24] Later, the Spanish flu infected more than half the people on Earth 之后 西班牙流感感染了超过全球半数的人
[00:29] and killed 75 million 致7.5千万人死亡
[00:31] before we were able to recover. 随后我们才找到治疗的方法
[00:34] And then science rose, and humanity flourished. 然后科学崛起 人类兴旺了
[00:38] The population soared to more than 7 billion. 人口飙升至70多亿
[00:44] Our advancements brought us all closer together. 科技的进步让我们更加接近彼此
[00:49] We lost our fear. 我们失去了恐惧
[00:52] We believed we no longer had any predators. 我们认定我们再没有天敌了
[00:55] We believed in the primacy of science and technology. 我们相信科技是至高无上的
[01:00] Oh, it’s beautiful, Mike. Really is. 真美啊 迈克 真的
[01:03] But 41 days was all it took — 但只需41天
[01:05] from the day an airplane arrived carrying this plague 从携带瘟疫的飞机降落的那天
[01:08] to the moment when mankind stood on the precipice of destruction. 到人类站在灭绝的边缘就仅过了这么久
[01:14] Humanity teetered on the edge of the abyss. 人类在深渊的边上摇摇欲坠
[01:17] All it needed was one small push, 只需要轻轻的一推
[01:21] or a final, last-ditch rescue. 或是最后的救援
[01:27] Out of my way! 闪开
[01:32] All clear. 安全
[01:34] Back here, left. 后退 向左
[01:36] What’s that? 怎么回事
[01:41] I have broken with the Master once and for all. 我已彻底跟血祖决裂
[01:45] You sent him a letter of resignation? 你向他递交了辞呈吗
[01:47] In a manner of speaking. 可以这么说
[01:49] I ambushed Eichhorst and riddled him with silver bullets. 我伏击了艾霍斯特 打了他一身银弹
[01:54] Is… Eichhorst dead? 艾霍斯特死了吗
[01:57] He crawled away wounded, but it’s only a matter of time. 他负伤爬走了 但死也是迟早的事了
[02:00] He is no longer of any consequence. 他已经起不了什么风浪了
[02:03] I’m out of here! 我走了
[02:03] I also discovered what the mysterious cargo was 我还查明曙光短剑号上的
[02:06] on board the Aurora Cutlass. 神秘货物是什么了
[02:08] A nuclear weapon. 核武器
[02:10] There is a second now safely in my possession. 第二枚核弹如今安全地在我手上
[02:14] What does he need a second for? 他还要第二枚做什么
[02:16] I know it is essential to complete the Master’s plan, 我知道它对完成血祖的计划非常重要
[02:18] and as such, he will do whatever it takes to get it back. 所以 他会不惜一切把它弄回去
[02:23] Without Eichhorst, 没了艾霍斯特
[02:25] the Master has to retrieve it himself… 血祖得亲自去取
[02:29] You want to know who the Master is? 你想知道血祖是谁
[02:31] Get your team together as soon as possible 让你的人尽快集结
[02:33] and be ready to ambush him at Stoneheart. 准备好在石心伏击他
[02:36] He’ll be coming for my throat. 他会来要我的命
[02:38] You’re playing a very dangerous game, Eldritch. 你在玩一个很危险的游戏 爱尔德里奇
[02:41] No other choice, Abraham. 没别的办法了 亚伯拉罕
[02:43] One final spin of the wheel. 最后冒次险
[02:45] Now, this is the end game for both of us. 这对我们而言都是最后一局了
[02:48] One way or the other. 不是我死就是他亡
[04:04] Get away from me! 离我远点
[04:22] Master. 主人
[04:35] Who do we have here? 这是谁啊
[04:43] What is that? 那是什么
[04:46] Is that a mask? 那是面具吗
[04:50] My God! It’s trying to pass for human. 天呐 它想伪装成人类
[04:53] I haven’t ever seen one like this before. 我从没见过这样的
[04:56] I want the head for my collection. 头我要收藏
[05:03] Oh, God! You killed him! 天呐 你们杀了他
[05:05] We’re human! Can’t you–? 我们是人类 你们…
[05:49] Get out of here! 滚出去
[05:55] Get me that flag. 给我拿那面旗子
[05:57] Quick, I’m timing you. Go! 快 我给你计时 去
[06:17] Hey there. Are you OK? 伙计 你没事吧
[06:20] You alone? 一个人吗
[06:22] Where are your parents? 你父母呢
[06:25] You shouldn’t be out here by yourself. 你不该一个人在外面
[06:32] – Family? – Just leave me alone. -家人呢 -别管我
[06:36] I have a son your age. We’re leaving the city. 我儿子跟你一般大 我们要离开城市了
[06:39] Everybody is. 大家都要走
[06:41] You can come with us. 你可以一起来
[06:44] Stop! 别
[06:46] Oh, shit! 该死
[06:47] No! Don’t shoot her! 不 别开枪
[06:50] Go! 上
[07:45] I know this is sudden, but we must move quickly. 我知道事出突然 但我们必须立刻行动
[07:49] This might be our best opportunity ever. 这可能是我们的最佳机会
[07:53] Ephraim, you’re just in time. Come. 伊弗雷姆 你来得正是时候 过来
[07:57] – What do you want? – I’m here to help. -你想干什么 -我是来帮忙的
[08:01] We don’t need you, Doc. 我们不需要你 博士
[08:02] Enough! Only if we all work together, 够了 只有我们齐心协力
[08:05] do we have any chance to stop this, 才可能阻止这一切
[08:07] or we’re all gonna die. 否则我们都会死
[08:09] If you don’t want to cooperate, then leave. 如果谁不想合作 就走吧
[08:11] Go, now! Any of you! 走啊 你们都是
[08:27] What do you want me to do? 你要我做什么
[08:29] Dutch will take the device you both developed and set it up here, 达齐会将你们一起开发的装置设置在这里
[08:33] one floor below the penthouse, in the security office. 顶层公寓下面一层楼 安保办公室里
[08:36] It’s close enough to be in range, 这样距离够近
[08:38] and I can use the security cameras to monitor the Master’s arrival. 我可以用监控摄像头观察血祖的动向
[08:40] Eph, you can accompany me up to Palmer’s penthouse. 伊弗 你可以陪我去帕尔默的顶层公寓
[08:43] As soon as the Master arrives, 只要血祖一到
[08:45] Dutch will activate the device, incapacitating him. 达齐就启动装置 让他动弹不得
[08:49] Fet will bring in the box, 费特把箱子拿来
[08:51] and then you, me, 然后你 我
[08:53] Fet, and Mr. Quinlan will force him inside it 费特和昆兰先生 把他逼进去
[08:56] where the silver will trap him forever. 让银永远困住他
[09:00] Then we’ll transfer the Master to a tugboat, 然后把血祖转移到拖船上
[09:02] sail out to the North Atlantic and sink him. 航入北大西洋中 把他沉入海底
[09:07] Then it’s open season on munchers. 然后就可以随意猎杀吸血鬼了
[09:10] Great! 太棒了
[09:12] Let’s sink the son of a bitch. 我们去把那混蛋沉海吧
[09:18] 石心集团 曼哈顿 西47街156号
[09:35] Coming in now. 我们进来了
[09:41] Main 1, main 2 on location. 一队 二队 已就位
[09:48] Mr. Duncan, put men on the doors. 邓肯先生 派人守着门
[09:49] Setrakian and his people must be admitted as soon as they arrive. 塞特拉基安和他的同伴一到就放他们进来
[09:53] Get down! 趴下
[10:02] Duncan! 邓肯
[10:41] You! 是你
[10:44] You stole something that is mine. 你偷了我的东西
[10:48] That is ours. 那是我们的
[10:52] It may please you to know 你或许会很高兴
[10:54] you chose a partner as wily and as cutthroat as you are. 你选的伙伴跟你一样狡猾冷血
[10:58] The bomb is in my safe. 炸弹在我的保险箱里
[11:00] I alone know the combination. 只有我知道密码
[11:04] We must work together now. 我们现在必须合作
[11:07] Perhaps it is in my best interest not to destroy you. 或许不灭了你的确对我有利
[11:17] I shall abide by the terms of our original agreement. 我会遵守我们原始协议的条款
[11:25] No, wait. Wait. No. 不 等等 等等 不
[11:41] Eldritch Palmer, 爱尔德里奇·帕尔默
[11:43] eternal life is now yours. 永恒的生命现在属于你了
[13:01] What’s going on here? 怎么回事
[13:04] I heard about the man in the car. 我听说了开车那人的事
[13:06] – He was gonna shoot her. – Zack! -他想打死她 -扎克
[13:09] It wasn’t my fault! 那不怪我
[13:10] Zachary, you did the right thing. 扎克里 你做得对
[13:14] I did? 是吗
[13:20] You’re not mad? 你不生气吗
[13:22] Mad? 生气
[13:24] Being turned is an act of great beauty, Zack. 被转化是很美妙的 扎克
[13:31] – It is? – Of course. -是吗 -当然
[13:38] Why haven’t I been turned? 那为什么我还没被转化
[13:42] I want to turn you. 我是想转化你
[13:45] I do very much, 真的很想
[13:49] but the Master, in his wisdom, has other plans. 但血祖 他智慧无边 另有安排
[13:54] And Dad? 爸爸呢
[13:55] I’d love nothing more than for your father to join us, 我非常希望你父亲加入我们
[13:59] but your father is following his own path, 但你父亲一意孤行
[14:02] as he always does. 他总是如此
[14:06] I’m very proud of you for what you did today. 你今天做的事让我非常骄傲
[14:10] Both of you. 你们俩都是
[14:12] And so is the Master. 血祖也感到骄傲
[14:15] Speaking of which… 说到这个
[14:17] get your things together, we’re leaving here. 收拾东西 我们要走了
[14:21] Where are we going now? 我们又要去哪
[14:23] The Master has revealed himself, 血祖已经现身
[14:26] and we are going to join him. 我们要去找他
[14:40] You know, at first, 起初
[14:41] I wondered why the professor wanted you up 我还在想教授为什么要你
[14:43] in Palmer’s penthouse with him, 跟他上帕尔默的顶层公寓
[14:45] but now I think I got it. 但我现在好像明白了
[14:46] Keep the weakest link close. 是把最薄弱的环节带在身边
[14:48] You gotta hit me, huh? 你非得打击我是吧
[14:50] Either with your fist or with insults. 不是用拳头 就是羞辱
[14:52] Did nothing Setrakian said land with you? 塞特拉基安的话你一点没听进去吗
[14:54] Get away! Go! 走开 走
[14:57] – Guess not. – You know what? -看来没有 -知道吗
[14:59] After this is done, we’ll never have to see each other again. 等这事结束 我们就再不用见彼此了
[15:06] – I guess we agree on one thing. – Yeah. -看来我俩总算有一个共识了 -嗯
[15:11] You gonna fight me too? 你也要跟我吵吗
[15:14] You made it very clear that it was over between us. 你说得很清楚我们已经结束了
[15:17] Not as clear as you made it. 不如你表示得那么清楚
[15:20] You have a very high opinion of your own moral compass, don’t you? 你把自己的道德准绳看得很高 是吧
[15:23] Go forbid somebody do something you disagree with. 排斥那些做了你不认同之事的人
[15:26] You mean, like sleep with every other person I meet? 比如跟我认识的每个人上床吗
[15:29] Sanctimonious, hypocritical prick! 假正经的虚伪混蛋
[16:37] Why, mein Master, 我的主人
[16:40] have you taken his form? 您为什么要用他的身体
[16:43] For what purpose, my Lord? 为什么 吾主
[16:46] A necessary ruse. 这是必要的计谋
[16:48] And I now possess all of Palmer’s knowledge 我现在拥有帕尔默知道的一切
[16:52] and memories. 和他的记忆了
[16:54] Thus, using Palmer’s memories, 利用帕尔默的记忆
[16:58] I have located the other nuclear device. 我已经找到了核弹
[17:02] – Where is it? – Here. -在哪 -这里
[17:06] Your conquest is assured, my Lord. 您的胜利已成定局 吾主
[17:11] My time is at an end. 我的大限要到了
[17:15] Release me. 帮我解脱吧
[17:18] My most loyal and faithful servant, 我最忠实的仆人
[17:23] I know my visage troubles you, 我知道我的面容令你不适
[17:25] but your talents are more necessary than ever. 但我如今更加需要你的才能
[17:28] You are far too valuable to me 你对我太宝贵了
[17:31] to lose you now. 我现在不能失去你
[18:38] His new host body is pure expedience. 他选这个新宿主完全是权宜之计
[18:42] A brilliant master stroke in fact. 不过实在是绝妙之举
[18:46] No one can stop him now. 这下没人能阻止他了
[18:51] – Done. – Perfect. -好了 -完美
[18:55] Thank you. 谢谢
[19:02] Zack, would you like to see what is inside? 扎克 你想看看里面是什么吗
[19:06] – Sure. – Come. -好啊 -过来
[19:18] The detonator and the device are synced. 引爆器和装置是同步的
[19:21] Once the device is armed… 一旦装置引爆就绪
[19:24] a red light comes on, here. 红灯就会亮起来 这里
[19:28] Also on the detonator. 引爆器上也是
[19:30] You see? 看到了吗
[19:34] I’ll leave the detonator with you. 我就把引爆器交给你了
[19:37] It is armed now. 已经引爆就绪了
[19:41] You will keep it for the Master. 你为主人先拿好
[19:45] He, and he only, is to press the button. 只能由他来按下这个按钮
[19:48] – Is that clear? – Yes. -明白了吗 -明白
[19:54] The Master has an important meeting 主人在石心集团楼上的总部
[19:56] at Stoneheart headquarters upstairs. 有个重要的会面
[19:58] Once it is finished, the final phase will commence. 会面一结束 就执行最终阶段
[20:06] What an honor it is to fulfill the final stage of the plan. 能够完成计划最终阶段是多大的荣幸啊
[20:12] Who else but you? 除了你谁能胜任
[20:17] Keep an eye on your mother, young man. 照看好你妈妈 年轻人
[20:20] Yes, sir. 知道了
[20:23] I will be back for both of you, shortly. 我很快就会回来和你们会合
[20:48] Mr. Desai… 德塞先生
[20:53] your duties are about to expand greatly. 你的职责将变得更加重大
[20:58] You will be pleased to learn that we have a great need 你会很高兴地得知 我们非常需要
[21:01] for a helpful human confederate. 有用的人类同盟
[21:06] That’s very good to hear, Mr. Eichhorst. 我的确很高兴 艾霍斯特先生
[21:10] Thank you. 谢谢
[21:17] Humans… 人类…
[21:19] think of evolution in terms of progress and advancement. 把进步和发展视为进化
[21:26] This final errand will be the catalyzing event 这次最终行动将作为催化事件
[21:29] precipitating a new era on Earth, 促使地球走入新纪元
[21:33] akin to the meteor that felled the dinosaurs 类似让恐龙灭绝的陨石
[21:36] and ushered in the Ice Age. 然后迎来冰川时期
[21:41] I’m honoured, sir… 我很荣幸参与 先生
[21:44] and humbled. 并且受宠若惊
[21:48] Once we dock, 等我们靠岸
[21:51] you will take the suitcase 你就拿上手提箱
[21:54] and place it exactly where I showed you on the map. 把它放在地图上我指给你的地方
[21:59] Are you clear as to the location? 你清楚具体位置了吧
[22:02] Yes, sir. I am. 是的 清楚了
[22:14] Accursed sunlight, 可恶的阳光
[22:17] I shan’t miss it. 我不会怀念它的
[22:22] “Give me your tired, your poor, 让我收留那些疲惫不堪 身无分文
[22:26] “your huddled masses yearning to breathe free, 渴望能自由呼吸的人们
[22:30] “The wretched refuse of your teeming shore. 以及被富饶的彼岸鄙弃的不幸生灵
[22:34] “Send these, the homeless, 让这些无家可归
[22:36] “tempest-tossed to me. 历经波折的灵魂投入我的怀抱
[22:39] “I lift my lamp 我伫立在金门外
[22:41] “beside the shining door.” 高举自由的明灯
[23:25] What is it? 怎么了
[23:26] Go ahead. I’m going to have a look around. 你们先走 我要四处看看
[23:41] Godspeed, everyone. 祝诸君一切顺利
[23:45] You too, Professor. 你也是 教授
[24:05] I’m not sanctimonious. 我才不是假正经
[24:07] You’re just a hypocritical prick then? 这么说你只是伪君子吗
[24:12] You slept with him. 你和他睡了
[24:15] And? 那又怎样
[24:19] “And?” 「那又怎样」
[24:41] I don’t want to fight with you. 我不想和你吵架
[24:44] It’s just, uh… 我只是…
[24:48] I just wish that it’d ended up better 我只是希望我们两个
[24:51] between you and me, you know? 没以那么糟糕的方式结束
[24:58] We would be scratching each other’s eyes out by now. 我们要是没分手现在肯定吵得你死我活
[25:06] But I do, too. 但我也希望没那样结束
[25:16] Housewares. 家居用品层
[25:17] This is me. 我到了
[25:41] Fet, I’m in. No one’s here. 费特 我就位了 这里没人
[25:47] Roger that. 收到
[25:48] I’m in the service kitchen. 我到员工厨房了
[25:51] Do you see Quinlan anywhere? 你看到昆兰在哪了吗
[25:53] No. No, I don’t. 没有 没看到他
[26:43] Eldritch? 爱尔德里奇
[26:44] Here. 我在这
[26:46] No sign of the Master yet. 血祖还没有现身
[26:49] Excuse the mess. 请谅解这里乱糟糟的
[26:54] I admit 说实话
[26:56] I would like to have seen Eichhorst riddled with bullets. 我真想亲眼看见艾霍斯特被打成筛子
[27:00] I’m sure you would. 我想也是
[27:03] Dr. Goodweather, welcome. 古德温泽博士 欢迎光临
[27:05] Strange bedfellows, eh? 你们真是一对奇怪的搭档啊
[27:08] – Where’s the bomb? – It’s near. -炸弹在哪 -在附近
[27:10] It’s safe. 很安全
[27:21] Everything all right, Eldritch? 一切都还好吗 爱尔德里奇
[27:23] I’m a little anxious, with the end so near. 结局近在眼前 我有些焦虑
[27:31] What’s happening. 发生了什么
[27:32] Uh, Eph and Setrakian are with Palmer in the penthouse, talking. 伊弗 塞特拉基安与帕尔默一起在顶楼谈话
[27:44] Miriam’s heart. 米里亚姆的心脏
[27:45] Yours to take of course. 你想要就拿走吧
[27:49] You loved her very much. 你真的很爱她
[27:51] How many years has it been, Abraham? 已经过去多少年了 亚伯拉罕
[27:56] Too many. 太多年了
[27:58] And you, Dr. Goodweather, 还有你 古德温泽博士
[28:01] your wife… 你的妻子
[28:04] – What about her? – Sad situation. -她怎么了 -处境凄凉
[28:09] Your son though… 倒是你的儿子…
[28:11] What about my son? 我的儿子怎么了
[28:13] A fine boy. 是个好孩子
[28:15] Great potential. 很有潜力
[28:17] You’ve never met my son. 你从没见过我儿子
[28:19] Zack has a dark heart, don’t you think? 扎克有颗黑暗的心 你不觉得吗
[28:22] – What are you talking about? – Ephraim, get back! -你在说什么 -伊弗雷姆 后退
[28:25] Why are you talking about my son?! 你提起我的儿子做什么
[28:30] Oh, shit! Fet, they’re fighting. 糟糕 费特 他们打起来了
[28:32] – With Palmer. – Turn the jammer on! -和帕尔默 -把干扰器打开
[28:34] Turn it on now! 立刻打开
[28:40] Fet, give me a sec! 费特 等我一下
[29:13] He jumped into Palmer’s body. He’s playing with us. 他进入了帕尔默的身体 他在耍咱们
[29:16] You should have ended it when you had the chance! 你应该在有机会的时候就做个了断
[29:19] The taking of a soul is but another blood meal, 夺走一个灵魂只不过是另一场血宴
[29:22] but your suffering, 但是你的痛苦
[29:24] this is a delicacy. 简直是美味
[29:31] Dutch! 达齐
[29:33] Come on! Come on! 快啊 快啊
[29:36] Oh, you’re unplugged, you little bastard! 插头没插上 你个混蛋
[29:47] What are you going to do? Chop my head off again? 你们要怎么办 再次把我的头砍下来吗
[29:54] No, we have something else in mind. 不 我们另有准备
[31:45] – He’s in there? – Yeah. -他在里边吗 -是的
[31:54] Oh, my God! Eph! 我的天 伊弗
[31:57] It’s superficial. 只是皮外伤
[31:58] It didn’t hit the muscle. 没有伤到肌肉
[32:00] Sure as hell doesn’t look like it’s bleeding superficially. 从出血量看起来可不是什么皮外伤
[32:03] Our job is only half-done. 计划才完成了一半
[32:04] We need to get this box to the bottom of the ocean as soon as possible. 我们得尽快把这个箱子沉到大洋底部
[32:11] I’m staying. You need help with the wound. 我要留下来 你的伤口必须要处理
[32:15] Van’s downstairs. 车就在楼下
[32:17] We need to go. 我们得走了
[32:19] Palmer’s got all sorts of medical equipment here. 帕尔默这里备有各种医疗设备
[32:21] The jammer. 干扰仪
[32:24] – It worked. – Yeah. -起作用了 -是啊
[32:26] Take it with you. 带着一起去
[32:28] It’ll be helpful if you run into some strigoi. 万一你们遇到返魂尸它也能派上用场
[32:30] Well, who’s gonna help you? 那谁来帮你
[32:31] I’m a doctor, remember? 我是医生啊 记得吗
[32:36] Go. 去吧
[32:39] Ok. 好吧
[32:41] But we’ll be back soon, OK? 但我们很快就会回来的 好吗
[32:45] – Don’t die. – Let’s go! -别死了 -我们走
[33:14] Sir, are you all right? 先生 你没事吧
[33:16] I hear nothing. 我什么都听不到
[33:19] There is no voice. 声音消失了
[33:23] Hear? 听不到
[33:24] – Who? – Drive! -听谁 -快开
[33:26] To Stoneheart headquarters! 去石心总部
[33:28] – Immediately! – Yes, sir. -马上 -遵命 先生
[33:38] Mom? 妈妈
[33:41] The Master… 主人
[33:43] I cannot hear him. 我听不到他了
[33:45] You can’t… 你不能…
[33:47] you can’t what? 你不能什么
[34:06] The Master’s right upstairs. 血祖就在楼上
[34:10] Let’s just go see him. 我们去看看他
[34:13] Come on, Mom. 冷静点 妈妈
[35:17] Zack? 扎克
[35:20] Dad? 爸爸
[35:26] No! Stop! 不 住手
[35:28] No, get off! 不 别打了
[35:31] Please, just stop! 拜托 住手
[35:34] Mom! 妈妈
[35:36] Stop it, please! 别打了
[35:40] Dad! 爸爸
[35:42] No, don’t! 不要
[35:50] Mom! 妈妈
[36:50] Are you OK? 你没事吧
[36:58] It’s over. 都结束了
[37:03] It’s all over now. You’re safe. You’re– 一切都结束了 你安全了 你…
[37:12] You know what that is? 你知道那是什么吗
[37:15] Yeah. 知道
[37:21] Give that to me. 把那个给我
[37:23] I hate you! 我恨你
[37:34] Oh, shit! Get to cover! 该死 快找掩护
[37:37] Behind the wall! Come on! 躲到墙后 快
[37:44] Quinlan! 昆兰
[38:54] No. No. 不 不
[39:15] He’s gone. 他逃了
[39:51] Zack?! 扎克
[40:25] Mr. Eichhorst. 艾霍斯特先生
[40:28] Mr. Eichhorst. 艾霍斯特先生
[40:32] Help me. Please. 帮帮我 求你了
[40:38] Please. Please. 求你了 求你了
[40:41] Help me. 帮帮我
[40:51] – Has anyone seen my son? – What’s happening? -有人看到我儿子了吗 -发生什么事了
[40:53] Anyone, please! 不管是谁 求你了
[40:57] Help! 救命
[40:59] Where did she go?! 她去哪了
[41:16] Where’s Kelly? 凯莉去哪了
[41:24] My dad… 我爸…
[41:27] killed her. 杀了她
[41:29] I’m sorry, Zack. 我很遗憾 扎克
[41:41] Well done, son. 干得好 孩子
[41:45] Thanks to you, we are well again. 因为有你 我们都没事了
[41:49] Come. 来吧
[41:51] Come. 过来
[41:59] – Oh, my God! – If the fallout blows this way, -天呐 -如果沉降物被吹到这边
[42:02] we’re not gonna have to worry about strigoi. 我们就不用担心返魂尸了
[42:04] We’ll be glowing. We gotta get underground. 我们将会遭到辐射 我们得躲到地下去
[42:07] – We have to find him. – You want to get irradiated? -我们得找到他 -你想被辐射吗
[42:10] Be my guest. 请随意
[42:20] The occultation. 掩星
[42:39] Zack! 扎克
[42:42] You’re gonna be OK. You’re gonna be OK. 你会没事的 你会没事的
[42:49] Zack! 扎克
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号