Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:06] Why, mein Master, 我的主人
[00:08] have you taken his form? 您为什么要用他的身体
[00:10] A necessary ruse. 这是必要的计谋
[00:12] And I now possess all of Palmer’s knowledge and memories. 我现在拥有帕尔默知道的一切和他的记忆了
[00:17] His new host body is pure expedience. 他选这个新宿主完全是权宜之计
[00:20] Keep an eye on your mother, young man. 照看好你妈妈 年轻人
[00:22] Yes, sir. 知道了
[00:23] Dad? 爸爸
[00:28] Mom! 妈妈
[00:30] I hate you! 我恨你
[01:45] Hey, don’t sleep on my steps. 别睡在我家门前
[01:47] Neither of us needs the attention. 我们可不需要引起注意
[01:54] 栗子街 宾夕法尼亚州 费城
[02:23] Welcome to the Freedom Center Philadelphia. 欢迎来到费城自由中心
[02:26] Please stay in line and have your ID badges ready. 请排队 准备好身份证
[02:30] To be eligible, all blood donations must be up to date. 欲获得资格 必须完成最近一次献血
[02:35] The Partnership, for a better tomorrow. 伙伴组织 为了更好的明天
[02:39] Welcome to the Freedom Center Philadelphia. 欢迎来到费城自由中心
[02:42] Please stay in line and have your ID badges ready. 请排队 准备好身份证
[02:46] To be eligible, all blood donations must be up to date. 欲获得资格 必须完成最近一次献血
[02:51] – The Partnership… – That’s it. Next. -伙伴组织… -好了 下一个
[02:52] – …for a better tomorrow. – Go your left. -为了更好的明天 -去左边
[02:59] – One more, please. – Welcome to the Freedom Center -再来一个 -欢迎来到自由中心
[03:32] Shit! 该死
[03:58] The Partnership. 伙伴组织
[04:00] We’re here for you. 我们为您服务
[04:03] No one will forget the terrors of Illumination Day. 没有人会忘记核照日的恐怖
[04:06] We mourned together. We made our peace. 我们一同哀悼 我们共创和平
[04:09] Now, nine months later, 现在 九个月过去了
[04:11] we are marching forward into a new era. 我们在进入新的时代
[04:14] Thanks to the cooperation that is at the heart of the Partnership, 多亏了伙伴组织的核心理念 「合作」
[04:18] everyone’s needs are being met, 每个人的需求都得到了满足
[04:20] jobs are plentiful, shelter is guaranteed, 工作充足 庇护所有保障
[04:22] and sustenance is provided. 食物也有所供给
[04:24] And at our Freedom Centers, 在我们的自由中心
[04:26] teams of caring and committed medical professionals 体贴专业的医疗团队
[04:29] are ready and eager to serve you. 热忱地随时准备为您服务
[04:31] Just keep your blood donations up to date 只要记得定期去献血
[04:34] and comprehensive health care will be yours 您就能得到全面医保
[04:36] at absolutely no cost. 不需任何费用
[04:39] Thanks to the effects of nuclear winter, 因为核冬天的效应
[04:40] which filters out harmful UV rays, 有害的紫外线被过滤掉
[04:43] our strigoi counterparts 我们的返魂尸伙伴
[04:44] no longer have to confine themselves to the darkness. 不再需要瑟缩于黑暗之中
[04:48] – Thank you. – This new equilibrium means -谢谢 -这种新平衡意味着
[04:50] that we are now able to join hands and work together 我们现在可以携手合作
[04:54] to create a new and more just society for us all. 为所有人创造一个更公平的新社会
[04:58] I know it’s gonna be difficult to say goodbye to my family, 我知道跟家人道别会很艰难
[05:01] but being B-positive, 但由于我是B型阳性血
[05:02] I know that I’m making a vital contribution to The Partnership 我知道 我会为伙伴组织贡献重要力量
[05:05] to ensure that everyone can live healthy, productive lives. 以确保所有人能过上健康有为的生活
[05:09] So the sacrifice is more than worth it. 所以这样的牺牲是非常值得的
[05:13] We have leadership 我们有领导
[05:14] and order and the promise of a great future. 有秩序 有伟大未来的希望
[05:18] The Partnership, 伙伴组织
[05:20] toward a better future for us all. 为每个人创造更好的未来
[07:30] – Just one more load. – I got it. -再搬一箱 -好的
[07:32] Help me with this, will you? 帮帮我 好吗
[07:43] – That’s all I got. – Alright. -就这些 -好
[07:52] – Hey, Karl. – He’s in the back. -卡尔 -他在后面
[08:07] Right… 好吧
[08:09] Phillies lead Mets 费城人队领先大都会队
[08:11] 7-5, bottom of the fifth. 第五局末 7比5
[08:13] Your Mets are coming back. 你的大都会队要扳回来了
[08:16] – Double! – Oh, come on! -两倍分 -拜托
[08:20] Tejada holds up at third. 塔哈达守着三垒
[08:22] Phillies suck even on paper. 费城人队在游戏里都这么烂
[08:24] Well, it’s a good thing some things stay the same after the apocalypse. 幸好有些东西经历了天启也没有改变
[08:29] – So what brings you back so soon? – I’m out of gas. -你怎么这么快又来了 -没煤气了
[08:33] Oh, yeah? 是吗
[08:34] My propane guy, Nick, he’s coming back later today. 卖丙烷的尼克 他今天晚些时候来
[08:38] You should be here when he does. Fuel goes fast. 等他到时你得在场 燃料卖得快
[08:41] Well, I guess I can push back my tee time. 那我推迟喝茶的时间吧
[08:45] I’ll take a job. 我愿意找份工作
[08:49] I got a backlog here. 我这里攒了一堆活
[08:51] You know you could be King Rat of all of Philly 如果你愿意多做点工作
[08:53] if you just wanted to work a little more. 可以成为费城的鼠王
[08:56] All the food and free shit you could possibly want. 想要多少食物和免费的东西都有
[08:59] Nobody wants to go to a Freedom Center. 没人想去自由中心
[09:02] I’ll take three or four. 给我三四个吧
[09:03] This one… says she’s got liquor to trade. 这个 据说能换酒
[09:14] You know the, uh, Royal Rittenhouse apartments? 你知道皇家里滕豪斯公寓楼吗
[09:16] That building on the Square? 广场上那栋
[09:18] Yeah. 嗯
[09:19] Where all the strigoi live? What about it? 返魂尸住的地方 怎么了
[09:22] I saw a tanker truck parked out back today 我今天看到一辆油罐卡车停在外面
[09:25] under heavy strigoi guard. 多个返魂尸把守
[09:27] They hooked up to the building’s plumbing, 它们把油罐接入了大楼管道系统
[09:29] – they filled it full of blood. – Oh, come on. -往里装满了血液 -得了
[09:32] I did not need to know that shit. 我不需要知道这种事
[09:35] They didn’t want anyone to see it. 它们不想被人看到
[09:36] That’s why all the guards. 所以才安排那么多守卫
[09:41] You need to be more careful about your curiosity, my friend. 你得仔细着你的好奇心 哥们
[09:48] I still can’t believe we lost. 我还是不敢相信我们输了
[09:52] Strigoi 10, humans 0, 返魂尸对人类10比0
[09:54] bottom of the ninth. 第九局末
[09:56] You know what Yogi said, 你知道约吉怎么说
[09:58] – “It ain’t over ’til it’s over.” – It’s pretty much over. -「没结束就不算完」 -已经完了
[10:05] 帝国大厦 曼哈顿第五大道350号
[10:14] You missed! 你没打中
[10:23] Sit! 坐下
[10:25] Enjoying your new toy, I see. 在玩你的新玩具啊
[10:33] The Master has planned an activity for you today. 今天血祖为你安排了活动
[10:35] Doing what? 做什么
[10:39] This is a SOCOM Mark 18 rifle. 这是一把特种作战司令部马克18步枪
[10:44] Take it. 拿着
[10:47] It holds 30 rounds. 能打30发
[10:52] What am I supposed to do with it? 我要拿它做什么
[10:56] We are going on an outing. 我们出去玩
[11:02] But first, your White. 但首先 你得喝点白血
[11:43] – Easy. Easy. -放松 -放松
[11:46] We come in peace. 我们没有恶意
[11:50] Like I said, boys, we’re not here to fight. 我说了 各位 我们没想找茬
[11:54] We came to trade. 我们是来换东西的
[12:10] He wants to trade. 他想换东西
[12:16] You wanna trade your woman? 拿你的女人换吗
[12:21] Name’s Vasiliy Fet. This is Charlotte. 我叫瓦西里·费特 这是夏洛特
[12:25] What’s that, some kind of Russian accent? 怎么 你这是俄罗斯口音吗
[12:29] New York City boy here. 我可是纽约人
[12:31] – New York’s gone. – It’s not. -纽约已经完蛋了 -不是的
[12:33] I know that’s the rumour. 我知道传闻如此
[12:35] It took a hit, but it’s holding up. 那里遭受了重创 但还撑得住
[12:36] Honestly, I don’t give a shit. 老实说 我才不在乎
[12:44] I grew up about 80 miles west of here. 我在据此以西130公里处长大
[12:47] We’re looking for locals with information. 我们要找些消息灵通的当地人
[12:50] Looking for a government installation. 我们在找一处政府设施
[12:52] – What kind of government installation? – Missile base. -什么政府设施 -导弹基地
[12:56] I heard there were quite a few around here 听说这附近有不少
[12:57] and, uh, some of them are still stocked. 有些里面还有货
[13:01] The guy with a Russian accent 这个带俄罗斯口音的家伙
[13:02] wants directions to a missile base. 想问去导弹基地的路
[13:09] I gotta tell ya, 告诉你们
[13:10] I’ve seen a lot of shit over the last nine months, 这九个月来我见过不少破事
[13:13] but you two coming in here like that, 但你俩就这么闯进来
[13:17] unarmed… 不带武器
[13:21] that just about takes the cake. 真是送到嘴边的鸭子
[13:29] Look, friend, 听着 朋友
[13:31] we have a mutual enemy here, all right? 我们有共同的敌人
[13:34] Them, the munchers. 它们 那些吸血鬼
[13:35] We’re on the same side; we should be helping each other out. 我们是一边的 我们该互帮互助
[13:38] In fact, fighting each other is how we got into this situation. 事实上 窝里斗就是我们陷入这种境地的原因
[13:43] You have pretty eyes. 你眼睛真美
[13:51] I know what you’re thinking, pal. 我知道你在想什么 伙计
[13:54] Don’t do it. 别
[13:56] You’re gonna take us back to your camp. 你要带我们回你的营地
[13:57] And then we’re gonna kill you and take your woman, 然后我们要杀了你 抢你的女人
[13:59] and there’s not a damn thing you can do about it. 你根本没有一点办法
[14:02] You got one thing right, 你有件事说对了
[14:04] – when you were just talking there… – Yeah? -你刚刚的那一席话 -是吗
[14:08] She does have really pretty eyes. Yeah. 她眼睛的确很漂亮 嗯
[14:22] What the hell is that thing?! 那是什么玩意
[14:24] Think of me as a demon. 把我当成恶魔吧
[14:28] From the Good Book. 圣经里的那种
[14:33] Maybe you want to help us out now? 现在想帮忙了吗
[14:51] Let’s go! 快点
[14:53] Load ’em up! 装车
[14:55] – How did it go? – Not so good. -怎么样 -不太顺利
[14:58] – Start with the fuel! – All we ended up doing here -先装燃料 -我们最终
[15:00] was killing more people. 只是杀了更多的人
[15:04] Take whatever you want. 想要什么拿什么
[15:06] Losing patience, Mr. Fet? 没耐心了吗 费特先生
[15:08] Take some water. 拿点水
[15:10] Well, six months in the wilds 在荒野里逛了六个月
[15:14] finding empty holes in the ground, 只找到几个空空如也的基地
[15:15] finding no holes in the ground, 有时甚至什么都找不到
[15:18] you know, eating jackrabbit, 饿了只能吃长耳大野兔
[15:20] wondering when someone’s gonna shoot me for dinner? 还要担心自己何时会被人打死当晚餐
[15:23] No. It’s great, 不 这很好
[15:25] I’ve been having the time of my frickin’ life, Born-o. 我简直快乐极了 出生者
[15:29] You can leave whenever you want. 你随时可以离开
[15:30] No, I can’t because I’m not a quitter! 不 我不能 因为我不放弃
[15:34] I’m a complainer, but I’m not a quitter. 我爱抱怨 但我不放弃
[15:37] Clearly an important semantic difference. 这两者显然在语义上有很大区别
[15:40] Pick that up, let’s go! 捡起来 快走
[15:43] You, you’re always in the same fricking mood. 你 你总是一副淡定的样子
[15:47] Maybe that’s something that I should try. 或许我该试试变成这样
[15:51] What do you think, Born-o? 你觉得怎么样 出生者
[15:53] Is there still a live silo? 还有没废弃的发射井吗
[15:55] Or have the strigoi and their asshole collaborators 还是返魂尸和它们的混蛋同谋者
[15:57] already found the missiles that haven’t fired yet? 已经找到了还没发射的导弹
[16:01] – If there is one, we’ll find it. – Follow me! -如果有 我们就会找到 -跟我来
[16:06] Oh, well… nice talk. 真是场愉快的谈话
[16:11] Hey, Coffer, check out this beauty. 科佛 看看这个美人
[16:14] Any more ammo for this thing? 还有这玩意的弹药吗
[16:32] Thanks. 谢谢
[16:39] Days like these, 这样的日子
[16:40] I wonder if this is hell — 究竟是不是地狱 我在想
[16:43] searching endlessly for something that… 没完没了地寻找
[16:46] might not ever even be there. 可能根本不存在的东西
[16:52] I don’t think this is hell. 我不觉得这是地狱
[16:55] I think it’s hell-adjacent. 只是接近地狱
[16:58] Well, thank you for ruining my self-indulgent misery. 谢谢你毁了我的自怨自艾
[17:03] I was gonna wallow in it for a while but, uh… 我本来还想多沉湎一会儿
[17:17] Our children, our future. 我们的孩子 我们的未来
[17:38] – Who’s there? – It’s the doctor. Neil sent me. -是谁 -是医生 尼尔叫我来的
[17:47] Put the gun away or I’m leaving right now. 放下枪 否则我这就走
[17:49] – What about you? – I keep it ’til I know this place is safe. -你呢 -等我知道这里安全才会放下
[18:08] I’m Ross. This is my wife Karen. 我是罗斯 这是我妻子凯伦
[18:11] You’re safe. And you are? 你很安全 怎么称呼
[18:15] Dr. Miller. 米勒医生
[18:17] You’re supposed to have some liquor for me? 你不是有酒给我吗
[18:18] Yeah. 嗯
[18:24] Wedding present. We’re not big drinkers. 结婚礼物 我们不爱喝酒
[18:27] I’m gonna have to ask you to leave. 我得请你离开
[18:29] I only treat patients one-on-one. 我都是一对一的看病
[18:35] I’ll be right here, hon. 我就在这里 亲爱的
[18:44] I’m petrified of going to a Freedom Center. 我太害怕去自由中心了
[18:47] I hear they just ship you off to some other facility? 听说他们直接送你去别的机构
[18:49] Or worse. What are your symptoms? 可能更糟 你的症状是什么
[18:52] I ache all over. 我全身都疼
[18:55] I’m fatigued. 疲乏无力
[18:58] I get these bruises from doing almost nothing. 我什么都不做就会起淤青
[19:04] And I get muscle cramps. 我还会肌肉抽筋
[19:09] Do you have any allergies? 你有过敏吗
[19:10] Are you supposed to be taking any medication? 你有该服用的药吗
[19:13] – No. – And what about your diet? -没有 -你的饮食呢
[19:16] Same as everyone, I guess. 跟大家一样吧
[19:20] Oh, except for those Partnership Freedom Bars. 除了那些伙伴组织的自由食物条
[19:24] I can’t get them down. 我觉得难以下咽
[19:26] I don’t know. I just… The taste, I don’t like it. 我不知道 那味道 我不喜欢
[19:37] Open your mouth. 张开嘴
[19:46] You have scorbutus, also known as scurvy. 你得了坏血病
[19:48] Your dietary intake of vitamin C is too low. 你每日摄入的维生素C太低
[19:51] Vitamin C?! 维生素C
[19:54] Where am I supposed to get oranges or whatever? 我要去哪弄橘子什么的啊
[19:58] The Partnership Freedom Bars 伙伴组织的自由食物条
[20:00] are a poor substitute, but they have vitamin C. 虽然不怎么样 但的确含维生素C
[20:02] You need the nutrients. 你需要这营养
[20:04] Here. In the meantime… 给 与此同时…
[20:07] multivitamins to start you off. 你先用综合维生素垫一垫
[20:12] Powdered vitamin C. Mix with water. 维生素C粉 冲水喝
[20:16] I will. 好的
[20:17] Thank you, Dr. Miller. 谢谢你 米勒医生
[20:23] That’s it? Vitamin C? 就这样吗 吃点维生素C
[20:25] Luckily for your wife, yes. 你妻子走运 就是这样
[20:27] That booze is hard to come by. 那酒很难找的
[20:29] So are multivitamins. I don’t make the rules. 综合维生素也是 规矩不是我定的
[20:33] No, you just profit from them, though. 的确 你只是从中获利
[20:39] We’re all doing what we can to get by. 我们都在努力维持生计
[22:19] He feels it. 他能感觉到
[22:21] Power over lesser creatures. 凌驾于低等生物之上的力量
[22:24] Taking a life. 生杀予夺
[22:27] He shot four bullets where one would have been enough. 他开了四枪 虽然一枪足矣
[22:32] There is dark potential in this boy. 这孩子有黑暗的潜力
[22:39] That was beautiful, Zack. 干得好 扎克
[22:43] Mom? 妈妈
[22:46] How? 怎么回事
[22:48] – I’m confused. – I’m so proud of you! -我不明白 -我好为你骄傲
[22:56] Oh, my boy. 我的孩子
[22:59] You are growing up so fast. 你长得好快
[23:06] I was thinking about the times we used to come here. 我之前还在想我们以前来的时候
[23:11] You and Dad would take me to the zoo. 你和爸爸会带我来动物园
[23:19] I feel bad that I killed him. 杀了它我很不好受
[23:21] Zack, no. 扎克 不
[23:23] That is your father talking. 只有你父亲才会这么想
[23:26] Don’t let his way of thinking hold you back. 别让他的想法拖你的后腿
[23:29] I won’t. I just… 我不会的 我就是
[23:35] I’m lonely. 我好孤单
[23:38] I’m so glad you’re here. 我很高兴你在这里
[23:41] I’m always here if you need me. 只要你需要我 我就会在
[23:45] But you’re growing up now. 但你现在长大了
[23:47] Listen to the Master. 听血祖的
[23:49] He knows what’s best for you. 他知道怎样对你最好
[23:54] I will. 我会的
[23:57] My boy. 我的孩子
[24:46] Propane guy show up? 卖丙烷的来了吗
[24:48] Yeah. 嗯
[24:53] So, what did she have? 她有什么
[24:59] Oh, look at that. 看啊
[25:02] You see what happens when you apply yourself? 看看你付出努力会得到什么
[25:05] Now, let’s see if we can get Tejada home. 看看能不能让塔哈达回家
[25:09] Strigs! 返魂尸来了
[25:10] Shit! 该死
[25:12] Let’s go. 走
[26:05] Where are you taking us, huh? 你们要带我们去哪
[26:08] – Calm down, Neil. – No! No, screw it, man. -冷静 尼尔 -不 去他的
[26:12] They’re just gonna to kill us anyway, right? 反正它们早晚是要杀咱们的 不是吗
[26:15] Right?! Why don’t you just get it over with now, huh?! 不是吗 你们为什么不直接在这把事情了结了
[26:17] – Neil, sit down! – No, man, this is– -尼尔 坐下 -我不 这简直…
[26:58] Karl! Neil! 卡尔 尼尔
[27:19] Please! Help me! 求你 帮帮我
[27:21] Help me! Help! 帮帮我 救命
[27:24] Please, if you walk away, I’ll die! 求你了 如果你走了 我会死的
[27:26] You won’t die from that, not right away. 那种伤还死不了 起码不会立即毙命
[27:29] Please! You have to… 求你 你得…
[27:31] Help me get out of here. 帮我离开这里
[27:35] Goddamn it! 该死的
[27:49] Here. 过来
[27:54] Hurry. You have to get us to safety. 快点 你得带咱们去安全的地方
[27:56] Trust me. Neither of us wants to be here right now. 相信我 我也不希望呆在这里
[28:00] – What are you doing? – Trying to make a tourniquet. -你在干什么 -试着弄个止血带
[28:06] What are you doing to my brother? 你在对我兄弟做什么
[28:09] Trying to save his life. 试着救他的命
[28:11] Alex, stop. Stop it. He’s… he’s helping. 艾丽克斯 住手 他是在帮我
[28:16] Idiot! 笨蛋
[28:18] Why didn’t you get clear? You had to watch, huh? 引爆后你怎么不躲远点 非得凑近看是吧
[28:23] You two set off the bomb? 那炸弹是你俩安的吗
[28:24] – Who is this guy? – He was on the bus. -这家伙是谁 -他当时在巴士上
[28:27] On the bus? A human?! 在巴士上 一个人类
[28:30] You two are blowing up buses 你俩来炸车
[28:31] and you don’t even know they use them to transport human prisoners? 却不知道这车是用来运送人类囚犯的吗
[28:34] – How many? – Six. -车上有多少人 -六个
[28:36] I’m the only one who made it out. 只有我活下来了
[28:39] You’re welcome. 不用谢
[28:41] – For saving you. – Yeah, OK. Thanks. -我们救了你 -是啊 好 谢谢
[28:44] If we waited for the perfect, polite moment to revolt, 如果我们等着完美正确的时刻来反抗
[28:46] it would never happen. 那就永远也成功不了了
[28:51] They’re gonna close off this block. 它们会封死这个街区
[28:53] They can follow his blood trail here. 它们可以顺着他的血迹追踪到这里
[28:54] We need to move him. 我们得带他走
[28:55] I know a place. 我知道一个地方
[29:25] Charlotte? 夏洛特
[29:36] Charlotte! 夏洛特
[29:40] Charlotte! 夏洛特
[30:02] Professor? 教授
[30:05] What are you doing here? 你在这里做什么
[30:06] Waiting for you, Mr. Fet. 等着你 费特先生
[30:10] I know I promised 我知道我保证过
[30:12] we’d get you a nuke, and… 要去给你搞个核弹 然后…
[30:15] I’m gonna make good on that, but… 我会遵守诺言 但是…
[30:17] it’s not exactly like running down to the corner store for a loaf of bread. 这可不像是从街角商店偷个面包那么简单
[30:20] The world is dying, Mr. Fet. 这个世界在灭亡 费特先生
[30:24] The candle of humanity is being extinguished. 人类的火苗已经被熄灭了
[30:28] You and Mr. Quinlan are its last hope. 你和昆兰先生是人类最后的希望
[30:31] Can’t you see I’m doing my best! 你没看到我正在尽力而为吗
[30:34] I’m wandering around the wilderness with the Wormless Wonder 我穿着破衣旧衫在这荒野乱逛
[30:36] searching for something that was never meant to be found! 找一个本就是藏着不让人找到的东西
[30:39] And you’re wrong. 而且你错了
[30:40] Me and Quinlan, we’re just foot soldiers for the cause. 我和昆兰 我们只是这项任务里的小兵
[30:44] You… 你…
[30:46] you’re the one we’re all counting on to turn this around. 你才是我们扭转这一切的希望
[30:52] “The Face of God” 「上帝之脸」
[30:53] is the key to his demise. 是取他性命的关键
[30:57] Professor, what are you doing? 教授 你在做什么
[31:01] After all that we went through to get that book! 我们费了多少力气才弄到那本书
[31:05] Professor! 教授
[31:06] The end is near, Mr. Fet. 终焉将至 费特先生
[31:09] You would do well to hurry. 你得加快速度了
[31:12] What does that mean? 这是什么意思
[31:14] – Fet? – Charlotte! -费特 -夏洛特
[31:25] Hey, Fet, wake up. 费特 醒醒
[31:32] You OK? 你没事吧
[31:35] Oh, my God. 老天
[31:37] That was not a good dream. 不是个好梦
[31:39] No. 不是
[31:42] You wanna talk about it? 你想说说梦到了什么吗
[31:46] Yeah. 好吧
[31:52] My, uh… 我的…
[31:55] My people back in New York, 我在纽约的朋友
[31:57] they’re, uh… 他们都还…
[32:00] depending on me, you know, and, uh… 指望着我 但是…
[32:06] I feel like I’m failing them, you know? 我觉得我让他们失望了
[32:09] Oh no. 不
[32:12] No, no. 没有
[32:15] Our luck is gonna change. 我们要转运了
[32:18] Oh, yeah? 是吗
[32:19] Hey, you’ll see. 你看着吧
[32:31] What would I do without you? 没有你我该怎么办
[32:42] Did you ever hear the farmer’s daughter’s joke 你有听过那个农夫女儿的笑话吗
[32:44] about the exterminator from New York City? 关于纽约城来的灭鼠员的
[32:49] No. Never. 从没有
[32:51] He was big 他很高大
[32:54] and handsome 很帅
[32:57] and had a black beard and a dangerous accent? 有黑色的络腮胡和危险的口音
[33:01] Danger, huh? 危险吗
[33:02] I like it so far. 我还挺喜欢这一段的
[33:06] One day, this naive farm girl called up and said, 有一天 天真的农家女打电话说
[33:08] “I think I have a snake in my bedroom.” 「我觉得我卧室里有条蛇」
[33:12] “A snake.” Whoa. Is it poisonous? 「一条蛇」 有毒吗
[33:14] I don’t know. Are pythons poisonous? 我不知道 蟒蛇有毒吗
[33:17] No. But tell me anyway. 没有 你继续
[33:21] Well, he went into her bedroom 他进了她的卧室
[33:22] and he looked under her bed 查看了床底
[33:24] and in her lingerie drawer. 和她的内衣柜
[33:28] But he couldn’t find no snake. 但他没找到蛇
[33:35] And then what? 然后呢
[33:36] She said, uh, “Here, let me help you look.” 她说 「我来帮你找找吧」
[33:42] Oh, you don’t like that one? 你不喜欢这段吗
[33:45] Oh, it’s more personal fantasy than joke, I guess. 这更像是个人意淫吧
[33:55] Charlotte? 夏洛特
[34:01] Charlotte! 夏洛特
[34:08] Charlotte! 夏洛特
[34:28] It’s OK. 是我
[34:40] How fares our young master after the kill? 我们的年轻人在杀生之后表现如何
[34:45] Master, 主人
[34:47] the boy has no interest in our work, 那个小男孩对我们干的事没兴趣
[34:50] nor aptitude for it. 也没那个天分
[34:53] He’s incapable of shouldering any serious responsibility. 他没能力承担任何重要的责任
[34:57] Great leaders are not born but forged, Thomas. 伟大的领袖们不是天生而是后天练就的 托马斯
[35:03] Leaders, Sire? 领袖们 主人
[35:05] This vessel I claimed 我占据这个皮囊
[35:06] in a moment of necessity, not choice. 是迫不得已 我当时没得选
[35:09] Master, you don’t mean to– 主人 您不是想…
[35:11] Perhaps my next choice 或许我下一个选择
[35:13] should be custom-tailored 应该从人类最精致的皮囊中
[35:16] from the finest human cloth. 专门定制
[35:19] Forgive me, Master, but… 原谅我 主人 但是…
[35:22] the boy is most unworthy. 那个男孩真的不配
[35:29] You question my judgement? 你是在质疑我的判断吗
[35:33] There are many reasons for us to keep the boy. 我们有很多理由留着那男孩
[35:36] Goodweather is out there somewhere. 古德温泽还在外面
[35:39] He will not allow the Born 他是不会让出生者
[35:41] or Setrakian to move against me 或者塞特拉基安来对付我的
[35:43] so long as I have his son. 只要他儿子在我手里
[35:46] As you know, my Lord, 正如您所知 我的主人
[35:49] my legion is searching for them. 我的军团正在寻找他们
[35:53] As well as rounding up every nuclear weapon. 同时也在搜刮每一个核武器
[35:59] Bring them to me on their knees, 让他们跪着来到我面前
[36:01] then we will need the boy no longer. 然后我们就再也不需要那个小男孩了
[36:05] That is my greatest desire. 这正是我最大的心愿
[36:09] Master. 主人
[36:12] One more thing. 还有一件事
[36:14] The boy deserves a trophy for his kill. 那个小男孩应该为杀死老虎而得到奖赏
[36:18] I have an idea for a reward. 我已经想好该奖励他什么了
[36:38] You’re all women. 你们都是女人
[36:43] Oh, God! 我的天
[36:55] Charlotte? 夏洛特
[37:01] Is anybody there?! 有人吗
[37:05] Save your breath. 省点力气
[37:06] Your lady friend’s gone, dude. 你的女朋友已经走了 兄弟
[37:10] Gone where? 去哪了
[37:12] They took her to turn her to their cause. 她们带走了她 想拉她入伙
[37:14] Captured her. 把她扣了下来
[37:16] – Who are you? – I’m slave labour -你是谁 -我是做苦役的
[37:17] whenever they need a hole dug or a tire patched. 帮她们挖个坑或者修个轮胎
[37:22] You got, uh… 你有…
[37:26] You got friends coming for you? 你有朋友来救你吗
[37:27] No. You? 没有 你呢
[37:29] I hope so. 我希望有
[37:35] I had a lady, like you, 我曾有个女朋友 跟你一样
[37:38] then after the Illumination, I went out to find her. 在核照日之后 我出去找她
[37:41] Only to discover she was shacking up with someone else. 结果发现她跟别人搞在了一起
[37:44] On my way back, nursing my pain, 我一路走回去 慢慢疗伤
[37:45] I stopped in at a roadhouse that still served grain alcohol. 然后走进了一家还提供酒的旅店
[37:52] That’s the last thing I remember. 那是我记得的最后一件事
[37:55] Woke up here with a knot on my head just like you. 醒来发现跟你一样头被打出了肿块
[37:58] I’m sorry to hear that, friend, but… 深表同情 朋友 但是…
[38:01] I just, uh… 我只是…
[38:03] I just need a minute to think here, 我只是需要点时间思考一下
[38:05] – get my head together, please. – Yeah, alright, man. -理清一下思路 -行 没问题 伙计
[38:06] No problem. No problem. 没问题 没问题
[38:09] A guy like me, 我是个
[38:10] a provider with food, gas, and ammo to spare, 还存着不少食物 汽油和弹药的人
[38:14] and Nicole chooses a dude with a neck tattoo on instead? I… 但妮可却选了个脖子上有纹身的家伙 我…
[38:18] Food, gas, and ammo, you say? 你刚才说食物 汽油和弹药吗
[38:21] Damn straight. Power and sewer. 正是 水电齐全
[38:25] A nice, soft bed. 还有张柔软舒适的床
[38:29] Roman? 罗曼
[38:33] How… 你…
[38:37] How far is this little nest of yours, man? Where is it? 你那个小窝离这多远 它在哪里
[38:39] Not far. 不远
[38:44] What? 怎么了
[38:49] You wouldn’t be referring to a government missile silo by any chance, would you? 你说的不会是个政府的导弹发射井吧
[38:53] What gives you that idea? 你怎么想到的
[38:55] Your shirt. It says you worked at a government missile silo. 你的制服 它表明你是在导弹发射井工作的
[38:59] That’s classified. 那是机密
[39:02] So you did work at a government missile silo. 所以你确实在政府的导弹发射井工作
[39:07] Did you launch? 你们发射了吗
[39:09] – What? – Did you launch? -什么 -你们发射了吗
[39:13] Why do you care? 你为什么关心这个
[39:14] I’m… I’m just trying to make conversation, Roman. 我只是想找个话题 罗曼
[39:19] You know? Getting to know you? 你知道的 试着去了解你
[39:28] No, we didn’t get the command. 不 我们没有接到命令
[39:32] Standing orders said to hold in place, and we did. 作战命令说要按兵不动 我们照做了
[39:35] Couple of months went by, 几个月过去了
[39:36] then we start to get the pirate broadcasts about the surface world. 我们开始收到有关地表世界的私设广播
[39:40] New York and San Francisco, gone. 纽约和旧金山 沦陷了
[39:45] It’s not true, but go on. 那不是真的 但你继续说
[39:48] That’s it, man. 说完了 伙计
[39:51] If I was smart, I would have never left. 如果我聪明点 就不该离开
[39:53] If I could get us out of here, 如果我能把咱俩弄出去
[39:56] you can give me directions to your missile silo, right? 你能给我指明去导弹发射井的方向 是吗
[40:00] So you can set up housekeeping with your lady? 然后你就可以和你的女人共筑爱巢了吗
[40:02] No thanks. 省省吧
[40:03] – No, I’m after a different kind of prize. – What’s that? -不 我要的是另外的东西 -是什么
[40:08] A thermonuclear warhead. 一个热核弹
[40:45] Just, uh, messing around. 我就是…在胡闹呢
[40:49] – I’m here to clean. – Cool. -我是来打扫的 -好的
[40:56] Back up! 退后
[41:00] Don’t worry. 不用怕
[41:01] It’s fine. Mostly harmless. 别担心 它通常是无害的
[41:09] I’m just gonna clean up some of the stuff. 我收拾下东西就走
[41:14] I suppose I… 我应该…
[41:16] should clean this up myself, huh? 我应该自己收拾的 对吗
[41:21] So, you’ll be working here all the time now? 所以你以后要一直在这工作了吗
[41:26] Guess so. 我猜是的
[41:30] It’s cool. 那挺好
[41:52] It’s rough, but it’ll do. 包扎得很粗糙 但够用了
[41:55] The next 24 hours are critical. 接下来24小时很关键
[41:57] Keep the wound covered and clean. 不要暴露伤口 保持清洁
[41:59] The danger is infection. 感染了就危险了
[42:01] If you have any connections, penicillin’s always a good bet. 如果你们有门路 用青霉素一般错不了
[42:06] Where are you going? 你要去哪
[42:06] Away from here. 离开这里
[42:16] Look, 听着
[42:18] you have your mission; I have mine. 你们有你们的任务 我有我的
[42:20] – What’s yours? – Staying alive. -你的任务是什么 -活下去
[42:25] Staying human. 作为人类活下去
[42:31] Fine, go. 那好 你走吧
[42:34] Only thinking about yourself. 你只顾着你自己
[42:36] You’re why the world is the way it is. 世界就是因为你这种人才变成这样
[42:39] More than you know. 我该担的责任超乎你的想象
[42:47] – You have food? – Some. -你们有食物吗 -有一些
[42:50] – Supplies? – Maybe. -有补给品吗 -说不准
[42:53] 24 hours, I’ll take care of your brother. 我照顾你兄弟24小时
[42:58] But you give me food and gear 但作为交换你要给我食物和装备
[43:00] so I can set off on my own in exchange. 让我能准备好再次独自上路
[43:05] Deal? 成交吗
[43:23] – Help! Someone, help! – Roman! -救命 快来人 救命 -罗曼
[43:26] Hey. He hasn’t moved a muscle. 他这段时间动都没动一下
[43:28] I think he might still be breathing — 我觉得他可能还有气
[43:33] See if he’s alive. 看看他死了没有
[43:47] Easy. I don’t want to hurt anyone, 冷静 我不想伤害任何人
[43:49] but I will if I have to. 但不得已的话我也会出手
[43:54] Drop your gun! 把枪扔了
[43:55] Do it now before my friend comes through that door. 在我朋友进门前照做
[43:57] – And throw me the keys! – Drop it! -把钥匙也扔给我 -把枪扔了
[44:00] Throw it down! 扔到地上
[44:03] Keys! Come on! 钥匙 快点
[44:11] Well, your timing’s impeccable. 你的出场时机还真是无可挑剔
[44:18] You were the one who got yourself captured. 被擒是你们自己的失误
[44:20] How did you find us? 你是怎么找到我们的
[44:22] Once I’d realized you were gone, your trail was easy to follow. 当我意识到你们不见了 追踪你们并非难事
[44:26] It was probably my aftershave. 大概是因为我须后水的气味
[44:29] So, Quinlan, 昆兰
[44:31] this is my new friend Roman. 这是我的新朋友罗曼
[44:33] Roman, Quinlan. 罗曼 这是昆兰
[44:36] Roman used to work at a missile base down the street. 罗曼过去在街尾的导弹基地工作
[44:40] Is there a weapon? 那里有核武器吗
[44:42] So he says. 他说有
[44:44] Once again, vasiliy Fet falls into a pile of manure 又一次地 瓦西里·费特跌入一堆粪土
[44:48] and crawls out smelling of roses. 却带着一身玫瑰香逃离困境
[44:51] Well, that’s my superpower. 这是我的超能力
[44:52] Let’s go! Let’s go get our nuke! 走吧 咱弄核弹去
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号