Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:06] There is dark potential in this boy. 这孩子有黑暗的潜力
[00:09] He deserves a trophy for his kill. 他应该为杀死老虎而得到奖赏
[00:11] – I’m here to clean. – Cool. -我是来打扫的 -好的
[00:14] I know I promised we’d get you a nuke, 我知道我保证过要去给你搞个核弹
[00:16] but it’s not exactly like running down 这可不像是从街角商店偷个面包那么简单
[00:18] to the corner store for a loaf of bread. 这可不像是从街角商店偷个面包那么简单
[00:19] The world is dying. You and Mr. Quinlan are its last hope. 这世界在灭亡 你和昆兰先生是人类最后的希望
[00:27] Quinlan, this is my new friend Roman. 昆兰 这是我的新朋友罗曼
[00:29] Roman used to work at a missile base down the street. 罗曼过去在街尾的导弹基地工作
[00:32] – Is there a weapon? – So he says. -那里有武器吗 -他说有
[00:35] Goodweather is out there somewhere. 古德温泽还在外面
[00:37] My legion is searching for them. 我的军团正在寻找他们
[00:39] As well as rounding up every nuclear weapon. 同时也在搜刮每一个核武器
[00:44] You two are blowing up buses 你俩来炸车
[00:45] and you don’t know they use them to transport human prisoners? 却不知道这车是用来运送人类囚犯的吗
[00:48] If we waited for the perfect, polite moment to revolt, 如果我们等着完美正确的时刻来反抗
[00:51] it would never happen. 那就永远也成功不了
[00:52] Those big Partnership buildings, 那些伙伴组织的大型建筑
[00:54] I saw them pumping tankerfuls of blood into the pipes. 我看到它们把整箱的人血压到管道里
[00:57] If you could put something poisonous into that blood, 你们要是往那血里下毒
[01:00] you could take out thousands of strigoi 就可以干倒几千个返魂尸
[01:02] and they wouldn’t know what hit them. 而且它们还查不到你们
[01:04] OK. Let’s do that. 行啊 就按你说的做
[01:55] Damn. 该死
[01:58] I guess that means, uh… 那么…
[01:59] You clean. 你来清理猎物
[02:04] Yup. 嗯
[02:10] Snow is coming. 要下雪了
[02:11] Oh, yeah? How can you tell? 是吗 你怎么知道
[02:13] My sinuses. 我的鼻窦
[02:15] They’re very sensitive to the barometric pressure. 对气压变化非常敏感
[02:19] Bullshit. 扯淡
[02:21] Your missile silo is not marked on the map. 地图上没有你说的导弹发射井
[02:24] That would kind of defeat the whole 标了不就有违
[02:26] “secret base” thing, wouldn’t it? 「秘密基地」的初衷了吗
[02:34] How many people are we gonna to find there? 那里会有多少人
[02:36] Five, plus my C.O. 五个 算上我的指挥官
[02:38] Do you think they’re still there? 你觉得他们还在吗
[02:40] Why would they leave? They had supplies for two years. 他们为什么要走 他们有两年的补给
[02:44] You know, if anything, 要说起来
[02:47] I think more folks will be there. 现在那里可能人更多了
[02:48] I hope they didn’t run into that muncher convoy that we saw. 希望他们没碰上我们看到的那个吸血鬼车队
[02:54] How will your friends react to us taking the warhead? 你的朋友对我们拿走核弹头会作何反应
[02:56] Oh, they’re cool. 他们不会介意
[02:58] What the hell they gonna do with it, right? 他们又能拿它做什么啊
[03:01] Military’s gone and we’re living in a… 军队不在了 我们生活在
[03:04] nuclear winter. 核冬天中
[03:06] Who gives a shit? 谁还在乎啊
[03:08] You said that, um… 你之前说
[03:10] your wing didn’t fire their missiles. 你们部队没发射导弹
[03:14] You got any idea who did? 那引爆的那些都是谁发射的
[03:16] Your guess is as good as mine. 我也不知道
[03:19] India and Pakistan? 印度和巴基斯坦
[03:22] Iran and Israel? 伊朗和以色列
[03:24] Don’t forget the Russians. 还有俄罗斯
[03:26] 6000 years of civilization, 经过了六千年的文明
[03:28] and then we’re back to hunting, gathering, 现在我们又回归狩猎 收集物资
[03:30] and dodging predators. 躲避捕食者的日子了
[03:33] The Master knocked us down a notch on the food chain, 血祖将我们从食物链顶端打了下来
[03:35] that’s for sure. 这点毫无疑问
[03:36] It was your bombs brought about the Night Eternal, not the Master. 是你们的核弹带来了永恒之夜 而非血祖
[03:43] Without the weapons of mass destruction 没有那些你们急切地向彼此
[03:45] your people so eagerly hurled at one another, 发射的大规模杀伤性武器
[03:47] Master would still be hiding in his tunnels. 血祖此刻还藏在隧道里呢
[03:56] Right now, we… 现在
[03:58] we just need to rest. We leave in four hours. 我们得休息 四小时后动身
[05:00] 诺伊斯高中 费城 费尔希尔 东阿勒格尼大街
[05:11] You sure this’ll work? 你确定这能行
[05:14] Works on cats, dogs, 只要剂量对头
[05:15] even us, if the dosage is right. 对猫狗和我们人类都能起效
[05:18] But strigoi! 但返魂尸呢
[05:20] This rat poison is essentially a powerful blood thinner. 这种毒鼠强基本上就是一种强效血液稀释剂
[05:23] My thinking is these creatures 我认为返魂尸的生理构造
[05:26] are streamlined blood-processing machines. 相当于流水线式的血液处理机
[05:29] So they should be highly susceptible to systemic damage. 所以毒药应该很容易对它们造成全身性损害
[05:34] Think we should add a little salt for flavor? 我们要不要加点盐调味
[05:40] My son, Scott, 我儿子 斯科特
[05:42] he used to love to help me cook. 他以前可喜欢帮我做饭了
[05:46] That boy developed a very complicated relationship with food. 那孩子跟食物之间的关系十分复杂
[05:50] He wrote an essay in the third grade 他三年级时写了篇散文
[05:52] called “Meat Loaf Makes Me Sad.” 《肉卷让我难过》
[05:55] Why sad? 他为什么难过
[05:57] He noticed I only made meatloaf in the fall. 他发现我只在秋天做肉卷
[05:59] You know, comfort food for cold weather. 寒冷天气的安慰食物嘛
[06:03] So, when Scott smelled meatloaf, 所以斯科特闻到肉卷时
[06:05] he knew that summer was over. 他就知道夏季结束了
[06:07] Well, sounds like an observant kid. 听上去是个很有观察力的孩子
[06:09] Yeah. Funny. 是啊 很幽默
[06:12] Nobody could make me laugh like him. 没人比他更会逗我笑
[06:17] That’s nice that you could remember the good times. 你还能记得住那些美好的日子是件好事
[06:20] I mean, I… I remember the events. 我记得那些事
[06:23] But the feelings… 但美好的感觉
[06:29] …I’ve lost them. 都失去了
[06:32] It has been a long journey. 这一路很漫长
[06:36] And it’s still day to day. 但还是过一天算一天吧
[06:40] How’s it coming? 怎么样了
[06:42] – It’s ready. – All right, so now we just -准备好了 -好了 那我们只要
[06:46] hijack one of those tankers, roll up, 劫持一辆血罐车 开过去
[06:48] and pump it into one of their nest houses, right? 然后泵入它们的一座巢穴
[06:49] – Just like they do. – Yeah, that’s not gonna work. -以牙还牙 -嗯 那可不行
[06:52] I’ve seen how they do it. Security’s too tight. 我见过它们操作 安保太严密
[06:55] They see a new driver, they’ll nail us. 一旦它们看到来的是新司机 就会发现我们的
[06:57] OK, so… you got a better idea? 好吧 你有更好的主意吗
[07:01] Well, you’re right that we still need to get to a tanker. 你是对的 我们总得找辆血罐车
[07:06] But we need them to deliver it. 但我们得让它们的人来开
[07:08] 284战略导弹中队 北达科他州 I-12发射基地
[07:34] No! 不
[07:36] Shit. 该死
[07:38] Those your people? 那是你的人吗
[07:41] Yes. 对
[07:44] Hey, Cap, what happened to that diesel fuel you promised? 上尉 你说好的柴油呢
[07:47] Fuel’s right there. Much as you want. 油就在那边 你要多少有多少
[07:49] The silo, right? Could munchers have opened it? 那是发射井 对吗 会不会被吸血鬼打开了
[07:53] That silo cap weighs 80 tons. 发射井盖有80吨重呢
[07:55] Had to be opened by someone who knew how. 必须得是会开的人才能打开
[07:57] – What about the missile? – Hold up, Born-o. -那导弹呢 -等等 出生者
[08:01] First things first. 先办要紧的事
[08:12] Fet! 费特
[08:13] You outta your mind? You can’t drop a grenade down there. 你疯了吗 你不能往里面丢手雷
[08:15] These things have less bang than a firecracker. 这玩意的响声比爆竹还小
[08:18] They’re just gonna spread a lot of silver around and 只会撒下一堆银粉
[08:21] burn out any munchers still hiding down there. 灼死躲在里面的吸血鬼
[08:24] Never been a more perfect time to say this: 再没有比现在更合适说这话的时候了
[08:28] Fire in the hole! 小心手雷
[08:48] Finally, 终于
[08:50] some good news. 有好消息了
[08:58] – It’s in the silo! – Where did that come from? -是发射井里发出的 -哪开的枪
[09:00] – Not sure! – What happened? -不知道 -怎么回事
[09:45] Jesus! 天呐
[09:46] God damn it! God damn it! Shots fired! 该死 有人开枪
[09:48] Quinlan? 昆兰
[09:50] You all right? 你没事吧
[09:54] Quinlan? 昆兰
[09:57] Can you hear me?! 听得到吗
[09:59] Yes. 是的
[10:03] You in the silo! Stop shooting! 发射井里的那位 别开枪了
[10:05] All right? We’re friendlies! 我们不是敌人
[10:07] Deodamnatus. 该死的[拉丁语]
[10:15] Just hang tight! 撑住了
[10:17] Coming to get you. 我下去找你
[10:20] Whoever’s shooting down there! 不管下面是谁在开枪
[10:22] Look, we’re human! 听着 我们是人类
[10:25] The guy you shot, he’s one of us! 你射中的家伙 是我们的一员
[10:27] We mean you no harm. 我们无意伤害你
[10:32] Let’s talk about this, OK? 我们谈谈 好吗
[10:37] Could this be one of your guys? 底下的会是你的人吗
[10:39] Segala? 赛格拉
[10:41] Dukali? Is that you? 杜卡里 是你吗
[10:44] This is Captain Daniel Roman 我是丹尼尔·罗曼上尉
[10:46] of the 284th Missile Squadron. 隶属284导弹中队
[10:49] Stand down and come out! 放下枪 出来
[10:56] – Could it be a strigoi? – I don’t know. -会不会是返魂尸 -我不知道
[11:00] – Is there any other way in? – Two. -有别的路进去吗 -有俩
[11:04] Primary personnel access right there. 那边的主入口
[11:06] Weighs 2,000 pounds and takes 15 minutes to open. 大门重达900公斤 得15分钟才能打开
[11:09] It won’t work. He’ll hear us, set up on us. 不行 他会听到动静 然后伏击我们
[11:12] We’d be sitting ducks. 那我们就成活靶子了
[11:14] There’s the escape hatch from the launch control center. It’s quicker. 另一个是发射控制中心的逃生口 走那更快
[11:18] A tunnel runs from control to the missile tube. 底下是从控制中心连到导弹发射管的隧道
[11:22] Ok. 好
[11:24] OK. We’re gonna need some guys to keep the shooter’s attention 好 我们需要几个人吸引枪手的注意
[11:29] while a couple more go in after Quinlan. 还需要几个人下去找昆兰
[11:31] You sure there’s only one shooter? 你确定只有一个枪手吗
[11:33] The captain here yelled a couple of names. 上尉喊了好几个名字呢
[11:35] It is what it is. Let’s just get it done. 就这样吧 赶紧行动
[11:38] Hey, man, it’s not our gig. 哥们 这不关我们的事
[11:40] I mean, you get the weapon, we get whatever we can scrounge. 你们拿武器 我们搜刮能搜刮的一切
[11:43] That was our deal. That’s still the deal. 这是我们之前说好的 现在也一样
[11:46] We have no use for a nuclear weapon. 我们用不上核武器
[11:49] Love the spirit of collaboration! 最喜欢合作精神了
[11:51] Thanks, guys. 谢了 各位
[11:53] – Come on. – OK. -走吧 -好吧
[11:54] Me? I can’t go down there. 我吗 我不能下去
[11:57] If I get killed you got no one who knows how to detach the warhead. 如果我死了 就没人告诉你怎么拆核弹头了
[12:00] Not to mention 更别说
[12:01] I’m the only one who knows how to make it work. 我是唯一知道怎么用它的
[12:03] Screw you guys. I’ll do it myself. 去你们的 我自己去
[12:06] Well, try not to touch the missile. 别碰导弹
[12:08] It’s coated with skin-eating fungicide. 上面涂了会腐蚀皮肤的杀真菌剂
[12:11] Of course it is. 当然了
[12:14] I’ve got your back. 我来掩护你
[12:18] I appreciate it. 多谢
[12:20] This isn’t like hunting in wide-open spaces. 这跟在开阔地打猎不一样
[12:23] Tunnels are my turf. I got this. 隧道是我的地盘 我来就行
[12:27] Just make sure that these guys are still here when I get back. 确保我回来时他们还在
[12:30] We’re gonna need that truck. 我们需要那辆车
[12:33] You be careful. 你小心
[14:44] Yo, buddy! 哥们
[14:46] Stop all this shooting, all right? It’s hard on the ears. 别打了 好吗 震得耳朵疼
[14:52] Talk to me, man. 跟我说话
[14:53] We can reason with each other. 我们可以讲理的
[15:00] That guy you shot? 你打的那家伙
[15:02] The half-muncher? 那个半吸血鬼
[15:04] Trust me, man. He’s, uh… 相信我 他
[15:06] He’s impossible to kill. 他是杀不死的
[15:09] If you don’t lay back and listen to reason, 如果你不肯乖乖讲道理
[15:12] – he’s gonna kill you. – Shut up! -他会杀了你的 -闭嘴
[15:15] You are trespassing on US Government property! 你们在擅闯美国政府的地盘
[15:18] I’m not playing around, kid. 我没开玩笑 孩子
[15:20] No, you keep screwing around, that guy’s gonna jack you up. 你再这么闹下去 他会搞死你
[15:24] My friend is telling the truth here. 我的朋友说的是真话
[15:26] If you put the gun down. I’ll let you live. 你放下枪 我就饶你一命
[15:29] No deal, asshole. 别想 混蛋
[15:31] Fine. So be it. 好吧 那好吧
[15:40] 帝国大厦 曼哈顿第五大道350号
[15:56] Hey there. 你好
[15:58] Easy now. It’s OK. 放松 没事
[16:05] Don’t you worry. 别担心
[16:07] Got a new home for you with a lot more room. 我给你找了地方更宽敞的新家
[17:10] Oh my God! 天呐
[17:14] Help! Please! 救命 救命啊
[17:17] You back off! 退后
[17:19] I said, get back! 我说 退后
[17:24] Sorry about that. 抱歉
[17:26] She’s just… overprotective. 她就是…保护欲太强
[17:28] I… I can’t do this. 我受不了了
[17:31] It’s OK, she won’t bother you anymore. 没事 她不会再打扰你了
[17:32] Sorry. I’m leaving. 对不起 我要走了
[17:49] Attention fellow citizens, we need your help. 各位市民请注意 我们需要你们的帮助
[17:52] The Partnership is rapidly building 伙伴组织在迅速地为我们所有人
[17:54] better lives for us all 建立更好的生活
[17:56] but we must continue to do our part. 但我们必须继续尽自己的一份力
[18:00] It is our duty to remain healthy 我们有责任保持健康
[18:02] so that we may contribute to our new community. 好为我们的新社区做贡献
[18:06] Nutrition is vital to a healthy lifestyle. 营养对健康的生活至关重要
[18:09] Be sure to get plenty of sleep… 一定要保证充足的睡眠
[18:13] Why are you following me? 你为什么跟着我
[18:16] Should you feel ill, do not hesitate 如果您觉得不舒服 不要迟疑
[18:18] to visit your local Freedom Medical Center. 立刻前往当地的自由医疗中心
[18:21] I wanted to give you these. 我想给你这个
[18:22] Your Freedom Card is up to date… 您的自由卡要及时更新
[18:26] It’s OK, really. 没关系的 真的
[18:28] Take as many as you want, anytime. 你什么时候想拿多少拿多少
[18:32] Each of us is vital to the building of our… 我们每个人都对建立…
[18:35] Thanks. 谢谢
[18:38] I was hoping we could talk. 我希望我们可以聊聊
[18:39] – About what? – I don’t know. Anything. -聊什么 -不知道 什么都行
[18:42] – Why? – ‘Cause I have no one else to talk to. -为什么 -因为我没有可以聊天的人
[18:45] – What about the German dude? – He’s not my friend. -那个德国佬呢 -他不是我的朋友
[18:49] Could you just slow down a second? 你能不能慢点
[18:50] We’re only supposed to be on the street 除了工作 我们不能在大街上闲站着
[18:51] if we’re going to work or you’re going home. 不然你还是回家吧
[18:59] You don’t have to worry about them when you’re with me. 你跟我在一起时不用担心它们
[19:02] It’s OK. I can do anything I want. 没事的 我想做什么都行
[19:05] Go anywhere I want. 想去哪都行
[19:07] I’ll show you. 我证明给你看
[19:09] We need to move on. 我们得走了
[19:13] She’s with me. 她是跟我一起的
[19:20] See? 瞧见了吧
[19:24] Sorry, but I’m still scared to be out here talking to you. 抱歉 但我还是不敢在外面跟你说话
[19:27] I know a place we can go 我知道我们可以去哪
[19:29] where there’s no strigoi and it’s super cool. 那里没有返魂尸 而且很酷的
[19:32] I go there to be alone and think. 我常一个人去那里 思考
[19:35] You’ll love it. I promise. 你会喜欢的 我保证
[19:52] Any sign of the tanker? 血罐车来了吗
[19:53] Not yet. Maybe he got delayed at his first stop. 还没有 或许司机在首发站就耽搁了
[20:06] So, where are you from? 你是哪里人
[20:09] Before all this happened, I was living in New York. 这一切发生前 我住在纽约
[20:12] – What brought you here? – After the… -那你怎么来到这里了 -在…
[20:15] nukes went off, I had to get away from the fallout. 核弹爆炸后 我得远离辐射尘埃
[20:18] I hooked up with a guy who had a car. He was going to Philly. 我找到了一个有车的人 他来了费城
[20:22] Sounds pretty random. 听上去挺巧
[20:25] Wasn’t pretty random. It was totally random. 不是挺巧 是完全凑巧
[20:28] So, you were in New York 那么第一颗核弹
[20:30] when that first nuke went off on Ellis Island? 在埃利斯岛上爆炸时 你在纽约
[20:33] Liberty Island. 爆炸地点是自由岛
[20:35] The first nuke took out the Statue of Liberty. 第一颗核弹炸毁了自由女神像
[20:38] Jesus. 天呐
[20:40] We heard it was set off by a militia group. 我们听说是民兵组织引爆的
[20:43] The strigoi did it. 是返魂尸
[20:46] Wait, I thought you said that they can’t cross moving water. 等等 你不是说它们不能过活水吗
[20:49] They had help. 它们有帮手
[20:51] Human help? 是人类吗
[20:55] God, you gotta be kidding. 天啊 你肯定是在逗我
[20:57] I mean, holding a baton 做它们的打手
[20:58] or working in one of their factories, that’s one thing. 或者在它们的工厂里工作 那是一回事
[21:00] But what kind of shithead would help them set off a nuke? 但什么样的人渣会帮它们引爆核弹啊
[21:06] Here she is. 来了
[21:09] We’re in play. 我们开始行动了
[21:27] It’s approaching the intersection. 车子快到路口了
[21:28] – Ready. – Start the ball. -准备好了 -行动吧
[21:50] What the hell’s wrong with you? 你他妈什么毛病
[21:51] I had the right of way! 你应该让我先走
[21:52] Making a left-hand turn? 直行车让转弯车吗
[21:53] What, are you out of your mind? 你他妈是疯了吗
[21:54] Where did you learn to drive? 你在哪里学的开车
[21:55] I’m out of my mind? You’re an idiot, OK? 我疯了 你才是傻逼呢
[21:57] I’ve got work to do! 我这还有工作要做
[21:58] Well, let’s move these things and get back to work, OK? 那就赶紧把车挪开 然后回去工作吧
[22:10] Just… just back up your vehicle so I can go! 你…你把车倒倒我就可以走了
[22:13] Are you blind? Look at that! I’m locked in! 你是不是瞎 自己看看 我被卡住了
[22:16] Get those goddamn vehicles out of my way! 快把那两辆该死的车从路上移开
[22:19] What the hell do you think we’re doing? 你他妈以为我们不想吗
[22:20] Standing around with your thumbs up your asses. 你俩就这么闲站着
[22:22] I’ve got a schedule to keep. 我赶时间呢
[22:23] – So do we. – Yeah. -我们也是 -对啊
[22:24] The bumpers are stuck. 保险杠卡住了
[22:26] Well, how about I get the strigs in the back of that bus to help? 那我去请后面那辆车上的返魂尸来解决怎么样
[22:30] Get your hands off me! 别碰我
[22:32] You got a crow bar? Something to pry this loose? 你有撬杆吗 把这玩意撬开
[22:34] Heh. What do I look like, the auto club? 我看着像是汽车俱乐部的人吗
[22:36] We’ll have it cleared in just a minute. 我们马上就解决
[22:37] That’s gonna be on your ass, not on mine! 反正责任在你们不在我
[22:42] Don’t go back there. They’re riled enough already. 别过去 它们已经很烦躁了
[22:45] Move these vehicles now. 赶紧把车移开
[22:47] – The bumpers are hooked. – Yeah. -保险杠挂在一起了 -是啊
[22:48] I’ve got a schedule to keep! 我这边赶时间呢
[22:51] God damn it. 该死的
[22:52] You don’t want him to let that mongrel go. 你们不会希望它放那个杂种过来的
[22:55] – Help me out! – This is your– -给我搭把手 -这是你的…
[23:00] You too! Come on! 你也是 过来帮忙
[23:00] – Come on! Help us! – Push! -来吧 帮帮忙 -推
[23:04] Push! 推
[23:05] Push! 推
[23:20] Let’s get the hell out of here! 我们赶紧走
[23:59] I am an American 我是一位美国士兵
[24:01] fighting in the forces which guard my country and my way of life. 正保卫着自己的国家和自己的生活
[24:23] Oh, shit! 靠
[24:44] Sniper down! 搞定狙击手了
[24:56] Dukali, huh? 你是杜卡里吧
[24:59] You know Captain Roman, but… 你认识罗曼上尉 但是…
[25:02] why didn’t you answer him, hm? 你为什么不回他的话
[25:06] What happened to your friends, kid? 你的朋友们哪去了 小子
[25:08] Strigs came. 返魂尸来了
[25:10] With people helping them. 带着它们的人类帮手
[25:13] People like you. 像你这样的
[25:15] Like the captain. 像上尉那样的
[25:17] Why the hell would you guys do that? 你们他妈为什么要那样做
[25:21] Long story. 说来话长
[25:23] Things are… a little complicated up there. 地面上的情况…有一些复杂
[25:27] You take it easy, all right? 你放松点 好吗
[25:30] Jesus! 老天
[25:31] What the hell did you do that for? 这他妈是哪出
[25:34] Because I said I would. 因为我说了我会杀了他的
[25:36] He was finished! He couldn’t hurt anyone! 他已经不行了 对任何人都构不成威胁
[25:39] He should have put the gun down when I told him to. 我让他把枪放下时 他就应该把枪放下
[25:50] 美国自然历史博物馆 曼哈顿 中央公园与79街路口
[26:07] So, uh… 那么…
[26:09] do you live with your parents? 你和你父母住吗
[26:15] They were killed by that first bomb. 他们死于第一颗核弹爆炸
[26:18] The one that blew up the Statue of Liberty. 就是炸掉自由女神像的那次
[26:25] Hey. Come here! 来这边
[26:32] This one’s my favorite. 这个是我最喜欢的
[26:40] – So, what’s your deal, anyway? – My deal? -那么 你是怎么回事 -怎么了
[26:43] Yeah, everyone’s living two and three to a room, 是这样 其他人都两三个人住一屋
[26:45] and you’re in that tricked-out place all by yourself. 你却自己一个人住在那个华丽的地方
[26:48] What makes you so special? 你为什么那么特殊
[26:52] They think I have potential. 它们觉得我有潜力
[26:56] Potential for what? 有什么潜力
[27:10] You OK? 你没事吧
[27:13] Yeah, I’m fine. 我挺好的
[27:24] So, listen, you can have as much food as you want. 听着 食物你想吃多少就吃多少
[27:28] And you can stay for dinner anytime you want. 而且你随时可以来吃晚饭
[27:31] And if there’s anything you need, 如果你还有什么需要
[27:33] anything, just let me know. 任何需要 就告诉我
[27:38] Do you think m– 你觉得我的…
[27:41] – Forget it. – What? -算吧 -什么
[27:43] It’s OK, really. Ask me anything. 没事的 真的 你可以问我任何事
[27:48] I live in this building with a bunch of other kids 我和一群孩子同住在一栋楼里
[27:51] who lost their parents. 他们都失去了双亲
[27:53] And all they have to eat is one Partnership Freedom Bar a day. 他们每天就只能吃一个伙伴组织的自由食物条
[27:57] And some of them are getting sick. 他们中有些人已经生病了
[28:00] So, I was wondering if… 所以 我想你能不能…
[28:02] If you could bring them some of my food? 把我的一些食物给他们
[28:05] If you can’t, it’s– 如果你不能 那也…
[28:06] Sure. Take as much as you want. 没问题 拿多少都行
[28:09] Thank you so much. 太感谢你了
[28:12] I just realized I don’t know your name. 我刚发现我还不知道你的名字
[28:15] Zack. What’s yours? 扎克 你的呢
[28:18] Abby. 艾比
[28:21] Nice to meet you, Abby. 很高兴认识你 艾比
[28:23] You have no idea how much this means to me. 你不知道这对我来说有多重要
[28:29] No biggie. 小事一桩
[29:02] Zack. 扎克
[29:03] Come in. 进来
[29:07] How are you today, my son? 你今天过得怎样 我的孩子
[29:16] I was thinking. 我在想
[29:20] Maybe I don’t need the White. 也许我不需要白血
[29:24] I mean… 我是说
[29:27] …I’m breathing just fine. 我呼吸挺顺畅的
[29:29] What’s troubling you? 你有什么烦恼吗
[29:33] The people who work for you… 那些为你工作的人
[29:36] is it true they don’t get fresh food? 他们真的吃不到新鲜食物吗
[29:39] The girl told you this. 那女孩跟你说的
[29:41] – Is it true? – Some are sick. -是真的吗 -有些人病了
[29:44] But not because of the food. 但不是因为食物
[29:46] It’s because of the fallout 是因为那些人类
[29:47] from the bombs the humans dropped on each other. 互相扔核弹带来的辐射
[29:50] The radiation destroyed much of the world’s food supplies. 辐射毁掉了世界上大部分食物来源
[29:56] Come. 过来
[30:04] For thousands of years 数千年来
[30:06] the human mind has been at war with itself: 人类总是在互相争斗
[30:12] religion, Marxism, 宗教 马克思主义
[30:14] fascism, capitalism. 法西斯主义 资本主义
[30:17] Sound ideas in theory, 这些理论听起来不错
[30:19] but each defeated by an essential flaw in the human psyche. 但每一个都被人类心理中的一大缺点所击败
[30:25] What flaw? 什么缺点
[30:27] Human selfishness and vanity 人类的自私与虚荣
[30:29] are ingrained, indelible. 根深蒂固 死性难改
[30:33] I know this 我之所以知道这点
[30:34] because the minds of millions of humans exist within me. 是因为有数百万人类的思想集中在我体内
[30:41] Seriously? 真的吗
[30:44] I possess the consciousness of every individual 每个被我的手下转化的人
[30:47] my spawn have turned. 其意识都归我所有
[30:50] And of all the creatures in the natural world… 而在自然界所有生物中
[30:55] the human animal is the most dangerous, 人类这种动物最为危险
[30:58] given to impulsive acts of violence. 常常一冲动就犯下暴行
[31:04] But what about the others? 但其他人怎么办
[31:06] The ones down there? The survivors. 那些幸存下来的流浪者
[31:10] Their leaders cast them into darkness. 是他们的领袖导致他们生活在黑暗中
[31:15] But, fortunately, 但幸运的是
[31:16] a new species has risen to supplant them, 一个新的物种已经崛起 取而代之
[31:19] united by a single consciousness, 它们由同一个意识
[31:22] a single purpose. 同一个目标联结在一起
[31:25] There will be no more wars. 世上将不会再有战争
[31:28] I will make sure their vicious impulses 我会确保人类那份万恶的冲动
[31:31] never ravage this world again. 永无再次残害这个世界的机会
[31:36] And you, Zack, 而你 扎克
[31:39] can help me do that. 能协助我达成这一切
[31:44] Or you can return to being an ordinary, lonely boy. 或者你可以做回一个普通 孤独的男孩
[31:49] The choice is yours. 选择权在你
[31:51] Of course, you will no longer live here. 当然 那样你就不能继续住在这里了
[31:55] I wonder how the girl will feel 我很好奇到时那女孩会怎么想
[31:57] when she has no job 她丢了工作
[31:59] and you have nothing to offer her. 而你又不能再为她提供任何东西
[32:07] No. 不
[32:10] I want to help you. 我想协助你
[32:12] Very good, my son. 很好 我的孩子
[32:43] This is a Whiskey 8-5-Mod-4 variable-yield nuclear warhead. 这是枚W85-4型可变当量核弹头
[32:47] The Lumen says that the Face of God is 《陨落之光》上说上帝圣荣是
[32:49] “A light of such majestic brilliance 「壮丽辉煌的强光
[32:51] that the Master’s essence is destroyed.” 足以摧毁血祖的精华」
[32:55] Sounds like this’ll do the job, huh? 听起来这玩意就能行 不是吗
[33:08] I wouldn’t get, uh… too excited just yet. 我要是你们 就不会高兴得太早
[33:12] – What’s wrong? – It’s missing the pit assembly. -怎么了 -核心组件不见了
[33:16] What the hell is a pit assembly? 核心组件是什么玩意
[33:18] The “pit” would be a 10-pound hollow plutonium sphere 「核心」是一个九斤重的空心钚球
[33:21] that the exploding PBX squishes into critical mass, 被引爆交换机挤压成临界物质
[33:25] which then produces the Big Bang. 然后引发大爆炸
[33:27] And that’s what used to be in the center here? 那就是装在这里的东西
[33:29] – Exactly. – So we’re screwed. -没错 -这么说我们没戏了
[33:31] You led us on a wild goose chase! 你害我们白折腾一趟
[33:33] If we find the number 1-2-A pit, 如果我们能找到标号12A的核心
[33:35] this is a perfectly functional nuclear weapon. 这枚核弹完全能正常引爆
[33:39] If we find the pit. 前提是我们找到核心
[33:43] The muncher convoy we saw. 我们之前看到的吸血鬼车队
[33:46] Maybe that’s what they were doing. 可能就是在运输核心
[33:47] The Master used a nuclear weapon to eliminate the Ancients. 血祖用过核武器来消灭始祖
[33:50] Now he wants to take the others out of play. 现在他想把剩下的核武器都清除掉
[33:53] And destroy them. 全部摧毁
[33:54] I’d say more likely, uh… stash them somewhere. 要我说更有可能是把它们存放在某个地方
[33:58] – Well, why would he do that? – Thermonuclear pits -他为什么要那么做 -热核武器的核心
[34:00] are designed to survive a plane crash without blowing up. 就算遇到飞机坠机也不会爆炸
[34:06] And it would be suicidal 而如果不了解详细构造
[34:07] to try to take one of these apart if you didn’t know exactly 却试图将它大卸八块
[34:11] what you were doing. 那就是自杀
[34:15] We’ve got to find that convoy. 我们得找到那个护送队
[34:33] – Still no movement inside? – Nothing. -里面还没动静吗 -没有
[34:37] No strigoi have gone in or come out since the tanker left. 血罐车离开后就没有返魂尸进出了
[34:41] It’s been over two hours. 都过了两个多小时了
[34:45] – I’m going in. – Wait, you can’t be serious. -我要进去了 -等等 你开玩笑的吧
[34:48] There could be a thousand strigs in that place. 里面很可能有上千个返魂尸
[34:50] Well, they’re probably dead. 它们或许都死了
[34:52] Then why go in? 那为什么还进去
[34:55] Because “Probably” isn’t good enough. 因为「或许」还不够好
[34:57] I’m coming with you. 我跟你一起去
[34:59] Really. 你确定
[35:01] “Probably” isn’t good enough for me either. 我也觉得「或许」还不够好
[36:08] Oh, shit! 该死
[36:09] The smell. 这气味
[36:52] Jesus. 天呐
[37:08] The worms are dead. 这些虫子都死了
[37:33] – Can it see us? – I doubt it. -它看得见我们吗 -我觉得悬
[37:37] Its eyes are filled with blood. 它眼睛里面都是血
[38:08] I’d call this a win. 我们胜利了
[38:18] You wished to see me, my Lord? 您要见我 主人
[38:23] There has been an incident in Philadelphia. 费城出了点状况
[38:26] Over 2,000 of our brethren were poisoned. 我们两千多个兄弟中毒了
[38:32] How? 怎么回事
[38:33] Tainted blood from one of our trucks 某个血罐车里面被污染的血
[38:36] reached several nests. 被送到了好几个巢穴
[38:40] The Jew did this. 是那个犹太人
[38:47] Or one of his cohorts. 或者他的同伙干的
[38:50] This is good news. 这是个好消息
[38:53] I was waiting for this. 我早就等着这一天
[38:57] For months we have not been able to find them. 我们好几个月都找不到他们
[39:01] Now we know where they are. 现在我们知道他们在哪了
[39:10] Root them out, Thomas. 把他们找出来 托马斯
[39:13] If word of this surfaces, 如果消息走漏
[39:15] it could unravel all the good work we have done. 他们可能毁掉我们完成的伟业
[39:20] We must crush them. 我们必须打垮他们
[39:23] Now. 马上
[39:24] Rest assured, mein Meister, 您放心 我的主人
[39:28] these vile terrorists 这些卑鄙的恐怖分子
[39:29] will be hunted down and destroyed. 会被抓到并被消灭掉的
[40:43] Collaborators. Human scum. 与返魂尸合作的人 人渣
[40:48] What do they do in here? 他们在这儿干什么
[40:50] Eat lunch… 吃午饭吧
[40:52] among other things. 或者别的什么事
[40:57] These are all towns in Pennsylvania. 这些都是宾夕法尼亚的城镇
[40:59] 出发路线表 1区 新视野号 兰卡斯特 2区 欢乐谷号 麦基斯波特 3区 极乐世界号 尤宁敦 4区 新收获号 坎伯兰 5区 富饶农田号 克莱尔顿 6区 极乐世界号 尤宁敦 7区 欢乐谷号 麦基斯波特
[41:02] Cargo manifests. 货物清单
[41:05] …900 units, 900个单位
[41:09] …750 units, 750个单位
[41:10] …650. 650个
[41:12] What are they shipping, blood? 他们在运输什么 血吗
[41:14] Tankers hold thousands of gallons. 油罐车能装几千加仑血
[41:16] It’s gotta be something different. 肯定是别的什么东西
[41:20] What the hell are they up to? 他们到底在搞什么
[41:23] Fascinating question, Doc. 有趣的问题 博士
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号