Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] You find it a bit of an insult that you’re being asked to be 你觉得自己被当成…
[00:06] a baby vessel? I want you to work for me, 生育工具是屈才了 我希望你来为我工作
[00:09] be my special liaison between myself and the ward. 来做我和病房之间的特殊联络人
[00:12] – So you want me to be the mouthpiece for your bullshit? – Excuse me? -你想让我代表你传达那些屁话 -什么
[00:17] It seems your operation has expanded. 看来 你的生意扩张了
[00:20] Yeah, I got a new partner now. You remember Creem? 是啊 我找了新合作伙伴 你记得克里姆吧
[00:22] If you could find a way to put something poisonous into their blood, 你们要是能想到办法往那血里下毒
[00:26] you could take out thousands of strigoi 就可以干倒几千个还魂尸
[00:29] and they wouldn’t know what hit them. 而且它们还查不到你们
[00:30] Over 2000 of our brethren were poisoned. 我们两千多个兄弟中毒了
[00:33] Tainted blood from one of our trucks. 是某个血罐车里面被污染的血
[00:36] These are all towns in Pennsylvania. 这些都是宾夕法尼亚的城镇
[00:39] What the hell are they up to? 他们到底在搞什么
[00:40] These terrorists will be hunted down and destroyed. 这些恐怖分子会被抓到并被消灭掉的
[01:13] Mmm, that’s so good. 太好吃了
[01:20] Thank you. 谢谢
[01:24] Ma’am? 夫人
[01:27] Selah? 塞拉
[01:29] No, thank you. 不了 谢谢
[01:34] You’re not gonna eat? 你不吃吗
[01:36] I’m not hungry. 我不饿
[01:42] You know, 要知道
[01:46] this is the only normal hour of my day. 这是我一天里唯一正常的时刻
[01:50] If you could at least pretend to… to have a good time… 你就不能假装…开心吗
[01:53] There’s nothing normal 被全副武装的守卫
[01:55] about having armed guards watching you eat. 监视着吃饭怎么能算是正常
[02:02] You know what? What do you want me to do? 那好 你要我怎么办
[02:05] This is the safest room in the whole goddamn city for humans. 这是整座城里对人类来说最安全的房间了
[02:08] Do I ask anything in return? No. 我向你要什么回报了吗 没有
[02:10] All I want. All I need is, I don’t know, 我只想 我只需要
[02:14] just a couple of minutes where we just pretend that… 有几分钟 我们假装…
[02:18] Mr. Desai. 德塞先生
[02:20] Mr. Eichhorst. 艾霍斯特先生
[02:24] You-you know… you know my wife, Selah? 您认识我妻子吧 塞拉
[02:27] Frau Desai, of course. 德塞夫人 当然了
[02:30] – I’ll give you some privacy. – No, no, no. -我让你们单独谈 -不不
[02:32] Please, stay. 请留下吧
[02:35] Don’t mind me. Eat. 别介意我 吃吧
[02:43] I insist. 我坚持
[02:49] I stopped by your office 我去了趟你的办公室
[02:51] and was surprised you weren’t there. 却发现你居然不在那里
[02:54] I trust this means everything is in order. 我想 这代表着一切都井然有序
[02:58] Yes, actually. It is. 是的 没错
[02:59] The delivery room is fully equipped. 产房设备齐全
[03:01] Staff all been briefed. 职工也都清楚情况
[03:03] We’ve taken every possible measure 我们采取了一切手段
[03:05] to ensure the safety and well-being of the mother. 来确保母亲们的安全和安康
[03:08] Excellent. 太好了
[03:11] And afterwards? 那之后呢
[03:16] Well, it’s… as… as we discussed. 就如…我们说好的那样
[03:20] I’m not talking about the baby, Mr. Desai, 我不是指孩子 德塞先生
[03:23] I am talking about the mothers. 我是说那些母亲们
[03:25] Everything is going to change 第一个孩子降生后
[03:27] the moment this first child is born. 一切都会不一样了
[03:30] Surely, you have a plan 你肯定制定了
[03:32] for dealing with their reactions. 应对她们反应的计划吧
[03:36] Honestly, sir, I don’t see how it’s gonna be so different. 老实说 先生 我不知道到时会有什么不同
[03:39] Perhaps you should have your wife explain it to you. 或许你该让你妻子给你解释一下
[03:47] Or perhaps I take something important from you 又或许 我拿走一样对你重要的东西
[03:51] to help you better understand. 以便帮你更好地理解
[03:53] – That won’t be necessary, sir. – Good. -没那个必要 先生 -很好
[03:56] Because I confess I’m more than a little disappointed 因为 我得说 我对你的进展可是
[03:59] in your progress. 挺失望的
[04:01] We’re delivering our first baby nine months 我们将在几乎整九个月后
[04:02] almost to the day. 迎来第一个孩子
[04:04] I don’t know how we could have done it any faster or better. 我不知道我们还要怎样才能办得更快更好了
[04:07] No? Well… 是吗 好吧
[04:12] …what if you harvested the babies earlier? 如果你提前取出孩子呢
[04:16] Say, seven or eight months instead of nine? 比如 七八个月的时候 而不是九个月时
[04:20] Perhaps even as early as six 或许甚至可以早在六个月时
[04:22] provided it’s an acceptable size. 只要大小发育到可以接受
[04:27] – I think I’m going to leave– – SIT! -我还是走吧… -坐着
[04:31] Then, if you shorten the recovery time for the mothers, 然后 如果你缩短母亲的恢复时间
[04:35] each of them would produce nearly two babies 她们每个人每年都能生将近两个孩子
[04:38] per year instead of one. 而不是一个
[04:40] That would almost double your output, would it not? 那么就几乎能让你的产量翻倍了 是吧
[04:45] It’s highly optimistic 这太乐观了
[04:46] and well outside the margins for safety. 而且也远远超出了安全范围
[04:50] Yes. 是啊
[04:57] But, yes, 但是 是的
[05:00] it’s possible. 这是可行的
[05:01] Shall I do more of your thinking for you? 还要再让我替你想办法吗
[05:04] – No, sir. – Good. -不用了 先生 -很好
[05:08] Look around, Mr. Desai. 看看这里 德塞先生
[05:11] Every single person in this room serves a purpose. 这房间里的每个人都有自己的用处
[05:15] That’s why they are allowed to dine here. 所以他们才可以在这里吃饭
[05:18] If you can’t fulfill your purpose, 要是你不能发挥自己的用处
[05:21] I will find someone who can. 我就另找人来
[05:27] I understand. 我明白
[06:25] 伙伴组织医疗中心 布朗克斯区 猎人角
[06:33] Him? Are you serious? 他 你开玩笑吧
[06:36] Check his belt. It’s Willy Wonka’s golden ticket. 看他的腰带 那可是威利·旺卡的金票
[06:39] It opens every door in this facility. 能打开中心内的每扇门
[06:42] That’s great, but how are you gonna get it? 很好 但你要怎么拿到
[06:45] We can’t even go to the bathroom 经过了上次护工的事
[06:46] after what happened last time with our chaperone. 我们现在连厕所都不能随便去了
[06:51] I’m working on it. 我正在想办法呢
[06:53] Miranda, report upstairs immediately. 米兰达 马上去楼上报到
[07:02] So, I’m gonna need your help with something, Miranda. 我需要你帮我个忙 米兰达
[07:05] I told you, I’m not interested. 我说了 我不感兴趣
[07:07] This isn’t a request. 这不是请求
[07:09] Um, Sophie’s going in for a C-section tomorrow. 索菲明天将进行剖腹产
[07:12] And it’s going to be a very emotional time for her. 到时她会情绪激动
[07:15] Yeah, especially when you take her baby away. 是啊 尤其当你抱走她的孩子时
[07:19] I’m not an idiot. 我不傻
[07:22] What are you gonna do with it? 你要拿孩子做什么
[07:23] Baby’s going to be well taken care of. 孩子会得到照顾
[07:26] But not here. And not by her. 但不是在这儿 不是在她身边
[07:32] No. Babies born in this facility are raised 不 生在这个中心里的孩子
[07:35] by non-B-Positive people because that’s their job. 将由非B型阳性血的人养大 那是他们的工作
[07:38] Sophie’s job, and the rest of the women here, 索菲和这里其他女人的工作
[07:41] is that more B-Positive babies… 是生下更多B型阳性血的宝宝
[07:43] to increase the percentage of the population. 以增加人口比重
[07:48] She’s gonna freak out. 她会抓狂的
[07:50] That’s where you come in. 这就是需要你的地方了
[07:54] See… 你瞧
[07:57] Sophie trusts you, 索菲信任你
[07:59] so you’re going to be right there by her side every step of the way, 所以 你要在她身旁从头到尾陪伴她
[08:03] you’re going to reassure her everything’s fine, 你要安抚她一切都会没事
[08:04] you’re going to tell her that her baby’s in the best of hands. 你要告诉她 她的孩子得到了最好的照顾
[08:08] I’m not gonna do that. 我不会那么做的
[08:10] I’m not gonna lie for you. 我不会为你撒谎
[08:12] Miranda, look, I know that this place, 米兰达 我知道这地方
[08:14] it’s not really your idea of paradise, 算不上是个天堂
[08:16] but, you gotta believe me, 但你得相信我
[08:21] there are places out there that… 这世界上还有些地方
[08:24] would be a living hell for a girl like you. 对于你这样的女孩来说是人间地狱
[08:28] So, 所以
[08:30] turn me down again, 你再拒绝我
[08:32] and that’s exactly where you’re going. 你就会去那里
[08:43] What am I gonna do? 我要怎么办
[08:45] If I say yes, then I am just as bad as he is. 如果我答应 我就跟他一样坏了
[08:49] But if I say no, he’s gonna send me away. 但如果我拒绝 他会送我走
[08:51] You have to do it. 你必须答应
[08:55] I can’t be part of this. 我不能参与进来
[08:56] It doesn’t matter whether you’re part of it or not; 你参不参与无所谓
[08:58] he’s gonna do it anyway. 他反正都会那么做
[09:01] If you turn him down, he’ll just find somebody else to take your place. 如果你拒绝他 他会另外找人替你
[09:04] And you’ll get shipped out to God knows where 天晓得你会被送去什么地方
[09:05] and nobody will ever hear from you again. And for what? 再不会有人有你的消息了 为了什么呢
[09:09] I get to keep my soul. 我可以守住我的灵魂
[09:12] Look, you only have to do it long enough 你只需要坚持到
[09:14] to get your hands on a key card, right? 拿到钥匙卡 是吧
[09:19] Just do what he says. 按他说的做吧
[09:24] 诺伊斯高中 费城 费尔希尔 东阿勒格尼大街
[09:30] – Hey, how’s it going? – It’s quiet. -怎么样 -挺安静的
[09:34] – No strigs all morning. – See ya. -一早上都没有返魂尸 -回见
[09:44] – Hey there. – Nadia. -你好 -娜迪亚
[09:46] Thank you. 谢谢
[09:52] So, I’m gonna grab a couple a guys, 我要叫几个人
[09:54] I’m gonna grab another truck tonight. 今晚再劫一辆车
[09:58] Eph? 伊弗
[10:00] They’ll be guarding those supply lines closer than ever now. 供给线路会被它们守卫得更加严密
[10:03] Besides, they’re onto something new here, something big. 再说 它们有新的计划 大计划
[10:05] It’s here. I just have to figure out what it is. 就在这里 我得搞清楚
[10:07] – How long is that gonna take? – I don’t know. -那得要多久 -我不知道
[10:11] Eph, we got ’em on the ropes, man. 伊弗 我们大败了它们
[10:18] They’re turning everyone they can just to try and find us. 它们在满世界找我们呢
[10:22] We can’t just 我们不能
[10:23] sit back twiddling our thumbs while you play Sherlock Holmes. 干坐着闲着 等你扮大侦探
[10:26] Jason. 杰森
[10:29] Give the guy a break, will you? 让他喘口气吧
[10:31] – Have some breakfast. – I’m not hungry. -吃点早餐 -我不饿
[10:33] Irrelevant. 我不管
[10:43] Thank you. 谢谢
[10:44] It’s hard to concentrate with “Che Guevara” up my ass. 那位革命领袖一直在旁边 我很难集中精神
[10:48] Find anything? 有什么发现吗
[10:52] There’s a shipment today 今天有批货运
[10:53] a few miles from here. I want to see it for myself. 离这里不远 我想亲自去看看
[10:56] I’ll go with you after you eat. 等你吃完饭 我们一起去
[10:58] What if I’m not hungry either? 如果我也不饿呢
[11:00] One omelet, coming up. 一个煎蛋饼 马上到
[11:02] God knows when we’ll run across real eggs again. 天知道我们什么时候能再找到真鸡蛋
[11:25] Oh, shit! 该死
[11:32] – We gotta move! GO! GO! GO! – Come on, let’s go! -我们得走了 快走 -走啊
[11:35] – People, move it! – Wait, don’t go! -大家快走 -等等 别走
[11:37] Move your butts! 行动起来
[11:48] Get ’em! Come on! 开枪 快
[11:52] They want to turn us! 它们想转化我们
[11:54] Don’t let them sting you! 别被蜇了
[11:59] Nadia! 娜迪亚
[12:00] – Get him out of her! – No! -把他拉开 -不
[12:02] No! 不
[12:05] Oh my Gosh! 天呐
[12:10] Eph? 伊弗
[12:23] No! 不
[12:24] Jason! No! 杰森 不
[12:45] Do it. 动手吧
[12:59] It’s OK, sis. 没事的 姐姐
[13:19] You make ’em pay. 让它们付出代价
[13:32] We have to go! 我们得走了
[15:04] We can watch from here. 我们可以从这里观察外面
[15:24] – You ever fire one of these? – My dad had a .38. -你用过这个吗 -我爸有把点38
[15:29] We used to shoot bottles on the river bank. 我们从前会在河边打瓶子
[15:33] There’s a big difference between shooting at a bottle 打瓶子跟打人
[15:34] and shooting at a person. 区别可大了
[15:37] First of all, the bottle doesn’t shoot back. 首先 瓶子不会还击
[15:41] Never point at anything you’re not ready to kill. 永远别拿枪对着任何你没准备好射击的东西
[15:47] What else do I need to know? Like, are there rules? 我还需要知道什么 比如规矩之类的
[15:52] Rules? 规矩
[15:59] Look, these guys are gonna give you shit. 这些人会对你很差
[16:03] Keep your head down, 低调点
[16:05] stay ready, 做好准备
[16:07] and remember 记住
[16:08] this is just a tool. 这只是个工具
[16:13] This is your real weapon. 这才是你真正的武器
[16:16] And when it’s time to pull the trigger, 等到了扣扳机的时候
[16:17] you don’t hesitate or you’re dead. 不要迟疑 否则你就没命了
[16:20] Do you understand? 明白了吗
[16:31] What are you doing? Hey, hey, hey, what are you doing? 你干什么 你干什么呢
[16:33] – I’m hungry. – You already got your cut. -我饿了 -你已经吃了你的那份
[16:36] On the table, it’s merchandise. What’s wrong with you? 桌上的东西是拿来卖的 你脑子坏了吗
[16:38] – Need some help! – Coming through. -帮帮忙 -看道
[16:40] Rafi! Rafi! You alright? What the hell happened? 拉菲 拉菲 你没事吧 怎么回事
[16:45] – What happened? – I was making my deliveries… -怎么回事 -我去送货
[16:48] – I got jumped. – By who? -被人劫了 -谁
[16:51] – By who? – Two guys came out of nowhere. -谁 -突然冒出来的两个家伙
[16:54] Said it was their spot now. Took all my shit. 说那里归他们了 然后把我的东西都抢走了
[16:57] Let me get a towel. Let me get a towel! 给我条毛巾 给我条毛巾
[17:03] You’re gonna be alright? Just relax, OK? Alright? 你不会有事的 放松 好吗
[17:06] Gus… 格斯
[17:22] There’s no way two guys pulled a move like that without backup. 没有后援的话 那两人不会贸然行动的
[17:25] – You’re sayin’ there are more? – Hundred percent. -你是说他们还有更多的人 -确定无疑
[17:28] It’s not gonna be enough just to take out two of ’em. 光干掉两个人是不够的
[17:30] I’m gonna find their nest, and we’re gonna burn 我要找到他们的老窝
[17:31] – that damn thing to the ground. – I like the sound of that. -把那里夷为平地 -我喜欢这主意
[17:34] I’ll be back. 我就回来
[17:42] – Any idea what they look like? – I talked to some customers. -知道他们长什么样吗 -我问过一些客户
[17:45] They say the new guy has a black and grey beard. 他们说新来的家伙长着黑灰的胡子
[17:52] Like that guy over there? 就像那个人一样吗
[17:53] – Yeah. Just like that. – What do we do now? -嗯 就像那样 -我们怎么办
[17:56] Go back to Creem. Tell him to hold on. I’m on it. 回去找克里姆 叫他按兵不动 我先侦查下
[18:00] I’m gonna follow this rat back to his nest. 我会跟着这家伙找到他们的老窝
[18:30] Hey, guys. See you. 各位 回见
[19:06] – Any good stuff? – Yeah. -有好东西吗 -嗯
[19:11] Let me show you real quick. 我给你看看
[19:13] – Get a new piece? – It was fun. -弄了把新枪 -挺好玩的
[19:16] Yeah, we got guns. 嗯 我们有枪
[19:18] – Here you go. – Thanks. -给 -谢谢
[19:21] This is good. 真不错
[19:24] – Put it away over there. – Alright. -放起来 -好
[19:27] When is the next driver coming? 下一个司机什么时候来
[19:31] Next time we get some stuff from those locos. 下次我们从那些家伙那里弄点东西过来
[19:33] Better get some quick. 最好快点
[19:38] Yeah, punks. 是啊 小混蛋
[19:40] It was too easy. 这太简单了
[19:54] What am I supposed to do, exactly? 我具体要做什么啊
[19:56] Keep her company until it’s time for her spinal, 陪着她 直到她做硬膜外麻醉
[19:59] answer her questions, allay her fears. 回答她的问题 安抚她的恐惧
[20:02] How do I answer her questions? 我怎么回答问题
[20:03] Every mother going into a C-section wants to know the same thing, 每个做剖腹产的母亲都会问同一个问题
[20:07] “Am I going to lose the baby? What if it gets cut? Will it hurt?” 「我会失去孩子吗 宝宝会被割伤吗 疼吗」
[20:10] The answer is always the same. 回答总是一样的
[20:12] Which is? 是什么
[20:13] “There’s nothing to worry about. Everything’s going to be fine.” 「没什么可担心的 一切都会没事的」
[20:18] And, Miranda, she won’t believe it if you don’t. 米兰达 你如果不信 她就不会信
[20:31] Where’s Dr. Weiss? 韦斯医生呢
[20:34] She’s getting ready for surgery. Stuck with me for now. 她去准备手术了 现在只有我
[20:38] Great. 好啊
[20:40] Come on, I’m not totally useless. 好了 我也不是完全没用
[20:44] What’s going on? 怎么回事
[20:46] That’s just it. I don’t know. 问题就在这 我对现在的情况一无所知
[20:49] I have been asking for the doctor 我一直要求见医生
[20:51] and, what, she doesn’t have like five minutes to talk to me? 她都腾不出五分钟见我吗
[20:54] I am having a baby for Christ’s sake! 我可是要生孩子啊
[20:58] It’s like they don’t even care anymore. 就好像他们都不在乎了
[21:01] I’m sure they care, Soph. 他们当然在乎的 索菲
[21:03] I’m just nervous. 我就是紧张
[21:06] I know it’s a horrible thing 我知道他们
[21:10] what they are doing to us, 对我们做的事很可怕
[21:11] but I can’t help it. 但我就是忍不住
[21:13] This baby 这个孩子
[21:15] is the only family I have left in the world 是我在这世上唯一的亲人了
[21:18] and I just want to make sure that everything is OK. 我只想确保一切都好
[21:23] I’m sure there’s nothing to worry about. 我相信你没什么可担心的
[21:26] Everything’s gonna be fine. 一切都不会有事的
[21:30] We’re gonna begin your epidural in just a few minutes. 我们几分钟后就开始给你做硬膜外麻醉
[21:33] Miranda, you’re gonna have to scrub in. 米兰达 你得消毒
[21:34] How… how long will the operation take? 手术要多久
[21:36] Why? You have somewhere better to be? 怎么 你急着去别处吗
[21:44] All the bedside manner of a tarantula! 真会安慰人啊
[21:47] She reminds me of my grandma… Ruth. 她让我想到了我奶奶 露丝
[21:50] She was a cold-blooded bitch, too. 她也是个冷血贱人
[21:55] It’s a pretty name, though. Ruth. 但名字真好听 露丝
[21:59] Don’t know. It’s a bit “Old Testament” for me. 是吗 我觉得太《旧约》气质了
[22:01] What about Olive? 那奥利芙呢
[22:03] Do you like that name? 你觉得这名字怎么样
[22:05] For a cartoon character, sure. 用作卡通人物的名字还不错
[22:09] It was my mother’s name. 那是我妈妈的名字
[22:12] Sorry. 抱歉
[22:14] Now it’ll be her name, too. 这也将会是她的名字
[22:21] Another blank, Bob? You’re no fun. 又空着 鲍勃 你真没意思
[22:24] This isn’t supposed to be fun. 这本来就不是什么有意思的事
[22:26] But I need you to stay focused, alright? 但我需要你全神贯注 好吗
[22:28] I can’t repeat myself. It’s all gonna be working… 我不想重复自己说过的话 一切都会…
[22:32] Miranda! 米兰达
[22:37] What the hell are you doing out here? 你在外面干什么
[22:39] Nurse Ratchet gave me a few minutes. 拉切特护士让我休息几分钟
[22:42] – How is Sophie? – Peachy. -索菲怎么样了 -好极了
[22:46] Look, she’s scared and emotional, and everything sucks, 她很害怕 情绪激动 一切都糟糕透了
[22:49] but she’s going to be fine. 但她会没事的
[22:52] I understand that this is very difficult on you. 我明白这对于你来说很难
[22:56] But you gotta believe me, this is for the greater good. 但你必须相信我 这是为了大局着想
[22:59] You’ll see when it’s all over. 等一切都结束了你就明白了
[23:01] I’ll show you my gratitude, OK? 我会向你表达我的感激之情的 好吗
[23:03] Take five minutes. 休息五分钟吧
[23:07] Oh, you read that one? 你看过那个吗
[23:20] I never said four weeks. 我从来没说四周
[23:21] – You did too. – I said, “Yahoo!” -你说了 -我说的是「哈哈」
[23:24] Same thing. 一回事
[23:26] Why don’t you get your boyfriend to put something new on the TV. 你怎么不让你的男朋友换些新片子给我们看
[23:32] “Boyfriend”? 「男朋友」
[23:36] Marta… 玛塔…
[23:38] You’re kidding, right? 你是在开玩笑 对吧
[23:41] You know, I’m usually a pretty good judge of character… 我一般挺会看人的…
[23:45] but I was wrong about you. 但我看错了你
[23:49] I thought you were one of the smart ones, 我以为你是个聪明人
[23:50] that you got it. 明辨是非
[23:52] No. Here you are chatting him up, 不 你只是和他搭讪
[23:56] getting called to the office for closed-door meetings. 然后被喊去办公室开「闭门会议」
[23:59] It’s not like that. 不是那样的
[24:03] I hope it’s worth the rug burns. 希望你没有白被上
[24:07] Go to hell. 去死吧
[24:11] You know what? Believe what you want. 你猜怎么着 随你怎么想
[24:13] I’m trying to help. 我是在努力帮你们
[24:14] Cut the bullshit, Miranda. 省省你这些屁话 米兰达
[24:17] Only person you’re helping here is yourself. 你唯一帮的人就是你自己
[24:30] They’re emptying the entire building. 他们在清空整栋大楼
[24:32] I’ve never seen them do that before. 我之前从没见过他们这么做
[24:34] Usually, it’s squatters or people living off the grid. 他们一般只对付那些非法居住和隐居的人
[24:38] Thank you, Baby Jesus. 感谢上帝
[24:40] – Food? – Even better. -食物 -比那更好
[24:42] Alcohol. 酒
[24:57] No, thanks. 不了 谢谢
[24:59] Come on, have a drink with me. 来吧 陪我喝一杯
[25:00] I can’t. 我不能喝
[25:01] Eph, after the day I had, 伊弗 在我经历了这样的一天后
[25:02] I think you owe it to me. 我觉得这是你欠我的
[25:04] I really can’t. 我真的不能喝
[25:09] Got it. 明白了
[25:12] How long? 多久了
[25:15] Nine months, four days. 九个月零四天
[25:19] Ever since, uh, Illumination Day. 从核照日之后开始的
[25:23] Sorry. If I would have known, I wouldn’t have– 对不起 我要是知道的话 我不会…
[25:25] It’s all right. It really is. 没事 真的
[25:28] I’d love to, I… 我很想喝 我…
[25:30] but, uh, I don’t deserve it. 但是…我没资格喝
[25:34] Well, I do, if you don’t mind. 我有 如果你不介意的话
[25:37] Knock yourself out. 你尽管喝吧
[25:40] But I can say from experience, it’s not gonna help. 但就我个人的经验而言 这样并没有用
[25:42] Great, you’re an expert on this too. 棒极了 你在这件事上也是专家
[25:44] Enough to know what you’re going through right now. 最起码我能明白你正在经历什么
[25:48] I doubt it. 深表怀疑
[25:51] You’re feeling guilty. 你感到很愧疚
[25:53] Feeling angry. Mostly at yourself. 很生气 主要是生自己的气
[25:56] Because you spent all that time fighting 因为你花了这么多时间抗争
[25:59] and you thought maybe you could make a difference, 你以为你可以改变些什么
[26:00] and now you’re back at square one. 但如今一切又回到了原点
[26:03] And you’ve lost your brother 你失去了你的亲人
[26:06] and your team, 还有你的团队
[26:09] and now you’re wondering… 现在你在思考…
[26:11] what was the point 这一切
[26:14] of any of it? 有什么意义
[26:18] I told you, I’ve been there. 我跟你说 我也这样过
[26:24] You and Jason 你和杰森
[26:27] relit a fire in me that I thought had gone out. 点燃了我以为内心早已熄灭的火焰
[26:34] What is it? 怎么回事
[26:37] There’s a lot I haven’t told you about what happened 有很多发生在纽约的事情
[26:39] in New York. 我没告诉你
[26:43] The explosion, 爆炸
[26:45] the counter strikes, 反击
[26:47] the nuclear winter… 核冬天
[26:50] all of it happened because of me. 所有事情都是因我而起
[26:53] What do you mean? 你这是什么意思
[26:57] My son, 我的儿子
[27:00] he set off the nuke. 是他发射的核弹
[27:03] I don’t understand. How is that possible? 我不明白 这怎么可能
[27:05] He and his mother had been taken by the Master. 他和他的妈妈被血祖抓走了
[27:09] She had been turned, so I “Released” her. 她被转化了 所以我让她「解脱」了
[27:16] Zack saw the whole thing. 扎克全都看到了
[27:19] He didn’t push the button ’cause he wanted people to die. 他按下按钮不是因为他想杀人
[27:24] He did it ’cause he was angry with me. 他那么做是因为生我气
[27:33] What happened to him? 他后来怎么样了
[27:36] I went looking for him in the aftermath, 我后来去找过他
[27:37] but he’d disappeared. 但是他失踪了
[27:41] Do you think he’s still alive? 你觉得他还活着吗
[27:44] I don’t know. 我不知道
[27:46] Some days I hope so. 有时候我希望是
[27:51] But if I’m being honest, 但要说实话
[27:53] there are other days where I think he would be better… 有些时候我觉得他还是…
[28:14] I can get you to the SEPTA tunnel. 我可以带你去宾州东南部交管局的隧道
[28:17] If you want to part ways after that, I understand. 如果你想在那里分道扬镳 我理解
[28:21] Jason wanted us to make ’em pay. 杰森想让我们向它们复仇
[28:24] That’s what we’re gonna do. 这就是我们要做的
[28:27] So… 所以
[28:31] – where to? – There’s something going on here. -接下来去哪里 -这里有些不正常
[28:33] That wasn’t a raid. 没有扫荡的痕迹
[28:34] We’re used to blacked-out buses, 我们习惯了涂黑窗户
[28:36] strigoi enforcers, people screaming, 返魂尸执法队 人们尖叫着
[28:39] trying to escape, but this was the exact opposite. 想要逃跑 但是这里正好相反
[28:42] This was the very definition of a “Calm, orderly fashion.” 这里完全就是「冷静 保持秩序」
[28:47] What is that? 这是什么
[28:48] “Join The Partnership in this exciting new venture 「加入伙伴组织 全新的冒险」
[28:52] “Building sustainable farms for a better, brighter tomorrow. 「为更美好的明天建造一个可持续农场」
[28:56] Get out of the city, get back to the land.” 「离开城市 回归土地」
[29:01] Recognize the name? 认得名字吗
[29:03] “New Horizons.” 「新地平线」
[29:04] It’s on the wall in the transportation office. 交通局办公室的墙上也有这名字
[29:06] And the train schedule too. 还有列车时刻表
[29:08] The units, 那些运输单位
[29:10] they’ve been shipping people out of the city. 他们一直在运人出城
[29:13] Why? 为什么
[29:14] Well, think about what they’ve been doing the last nine months. 想想他们过去九个月都在做什么
[29:16] They’ve built up all this infrastructure for The Partnership, 他们为伙伴组织建造了大量基础设施
[29:18] but they haven’t been maintaining it. 但是却没有花时间维护
[29:20] They stopped repurposing materials and repairing vehicles. 他们不再废物利用和修复车辆
[29:24] Now they’re rounding up the workforce, shipping them out. 现在他们开始圈起劳动力 带出城去
[29:27] The question is where? 问题是去了哪
[29:30] I don’t know, 我不知道
[29:31] but I can tell you one thing: 但我能告诉你一件事
[29:34] I bet it doesn’t look exactly like this. 我打赌肯定和这上面描述的不一样
[29:38] Yeah. 是啊
[29:40] I followed them back to an old NYPD armory. 我跟着他们到了一个纽约警局的旧军械库
[29:42] They’ve got two men guarding the front door, 他们有两个人看守着前门
[29:44] it’s reinforced steel, and at least four more inside, 门是钢筋的 里边至少还有四个人
[29:47] – maybe more. – Armed? -或者更多 -有武装吗
[29:49] Definitely. With all the stuff they got in there, 肯定的 里边那么多的东西
[29:51] this will be the score of the century. 这绝对是世纪大发现
[29:53] So let’s go take it. What’s the problem? 那咱们去抢吧 有什么问题
[29:56] The problem is they’re ex-cops. 问题是他们以前是警察
[29:58] I recognize ’em from the neighbourhood. 我认得他们 以前在我家那带巡逻
[30:00] One of ’em is a beat cop named Flores; 一个是名叫弗洛雷斯的巡警
[30:02] the other’s a bitch-ass lieutenant named Ricci. 另一个贱人叫瑞奇 是个警督
[30:05] – How many total? – Six. -一共几个人 -六个
[30:07] Easy. We take out the guards, go in through the front, 好办 我们干掉警卫 从正门进去
[30:10] hit ’em with everything we got. 火力全开干掉他们
[30:12] I mean, they can’t kill us all, right? 他们又不能杀光我们所有人 不是吗
[30:13] You wanna bet? 你想赌一赌吗
[30:15] Look, they’re ex-cops. 他们以前是警察
[30:17] That means they’re highly trained and armed to the teeth. 意味着他们受过严格训练 全副武装
[30:19] We gotta be smart about this. 我们得放聪明点
[30:22] – So what’s your plan? – All right. -那你的计划是什么 -这样
[30:25] We go in through this tunnel. 我们从这条隧道进去
[30:26] There’s a section of ductwork that leads up and through the back wall. 这里的通风管道一路通到他们后方
[30:29] Hell with that. 去他妈的
[30:30] We’re not crawling in on our bellies 我们才不要趴在地上爬
[30:31] like a bunch a goddamn cockroaches. 像一窝蟑螂一样
[30:34] When they came into our place, 他们占领我们的地盘时
[30:35] – they disrespected us. – That’s right. -对我们毫不尊重 -没错
[30:38] We’re going through the front, like men. 我们要拿出男人样 从正面进攻
[30:40] – That’s right. – Wanna bum-rush the front door? -没错 -你们想从正门闯进去吗
[30:43] That’s fine by me. 我没有意见
[30:45] But what are you gonna do about the trip wire? 但你们打算怎么对付那些绊脚线
[30:46] – What trip wire? – Exactly. -什么绊脚线 -正是这样
[30:49] We don’t have any idea what’s waiting for us behind that front door. 我们根本不知道他们在正门后布下了什么陷阱
[30:52] And I don’t wanna be the first one down that hallway. Do you? 我可不想第一个冲进去送死 你们呢
[30:55] – Not me. – Good point. -我可不想 -有道理
[31:00] Anybody else wanna volunteer? 还有人想试试吗
[31:11] Alright. We’ll going through the tunnel then. Shit! 那好 我们走隧道 该死的
[31:14] Now, this is not gonna be a cakewalk, 这次行动肯定不轻松
[31:17] but if we get it right, 但如果我们不出岔子
[31:19] we’re gonna be set for a long time. 那些东西能让我们用上很长一段时间
[31:21] – Yeah. – Yeah. -没错 -没错
[31:23] And we get the sons of bitches that killed Rafi. 我们还能干掉那些杀了拉菲的混账
[31:31] Alright, listen. 好 都听好
[31:32] This is gonna be the easiest way into the tunnel. 从这条路进入隧道最容易
[31:46] Is it this? 是这里吗
[32:28] Pair of nines. 一对九
[32:31] Come on, cough ’em up. 快点 愿赌服输
[32:47] You don’t even smoke. 你又不抽烟
[32:48] I do now. 现在我抽了
[32:52] Alright, guys, I’m out. 行了 伙计们 我不玩了
[32:58] Light ’em up. 让他们见见红
[33:05] We got company! 我们被袭击了
[33:07] Taking fire! Vito’s down! 遭到攻击 维托中弹了
[33:11] Damnit! 该死的
[33:12] – Go! Go! – Get your gear! -快 快 -去拿装备
[33:33] Shit! 该死
[34:47] You did what you had to do. 你做这些都是万不得已
[34:54] My man Gus, the man with the plan. 多亏好兄弟格斯 深谋远虑
[35:18] Do you feel any pain? 你有痛感吗
[35:20] – Here you go. – Just a little pressure. -给你 -只有一点压感
[35:22] Pressure is normal. 有压感是正常的
[35:25] What’s happening? 你在做什么
[35:26] I’m getting ready to make the second incision. 我在准备开第二道切口
[35:31] Just keep breathing. 保持呼吸
[35:32] Making the second incision now. 现在开第二道切口
[35:37] There we go. 好了
[35:39] Hey, it’s all right. 没事的
[35:41] I’m scared. 我害怕
[35:42] There’s nothing to be scared of. 没什么可怕的
[35:45] Just try to relax. 试着放松
[35:47] I can’t! 我做不到
[35:49] – BP is normal. – Pick up some Mayo scissors. -血压正常 -给我梅氏解剖剪
[35:53] – Tell me about your kitchen. – Mayo scissors. -跟我说说你的厨房 -梅氏解剖剪
[35:55] What? 什么
[35:56] When you were growing up. 还是孩子的时候
[35:58] Everyone spends a lot of time in their kitchen. 每个人都在厨房里度过很多时间
[36:02] What was yours like? 你的厨房是什么样的
[36:05] Two culture clamps, please. 请给我两个夹钳
[36:07] It was… it was sunny. 那里…阳光很充足
[36:12] My mom painted it yellow herself, like, 我妈妈亲自把它刷成黄色 好像
[36:17] three different times trying to get the right shade. 试了三次才调到合适的色调
[36:22] How is she doing up there? Vitals stable? 她情况怎么样 生命体征稳定吗
[36:24] Close your eyes. 闭上眼睛
[36:25] Yes, Doctor. 是的 医生
[36:27] Now breathe deeply. 深呼吸
[36:31] Tell me what else you remember. 跟我讲讲你还记得其他什么事
[36:32] Bladder blade and Richardson retractor. 膀胱刀和腹部拉钩
[36:36] I remember the smell. 我还记得那个气味
[36:38] What did it smell like? 那气味是怎样的
[36:40] Vegetable soup. 素菜汤
[36:43] That was her favourite. 那是她的最爱
[36:45] Suction. 抽吸
[36:47] And she was always playing music. 而且她总是放着音乐
[36:51] What kind of music? 什么样的音乐
[36:54] Bob Dylan. 鲍勃·迪伦
[36:56] Simon and Garfunkel. 西蒙和加芬克尔的歌
[36:57] We’re ready, Sophie. You’re going to feel a slight pull. 我们准备好了 索菲 你会感到轻微的拉力
[37:07] Got it. 好了
[37:08] – It’s OK. – Here she comes! -没事的 -她出来了
[37:14] – Here she is! – There you go. -她出来了 -给你
[37:16] – Clamp. – Yeah. -钳子 -好了
[37:18] – It’s good. – You did it. Hey, you did it! -很好 -你做到了 你做到了
[37:22] There we go. 好了
[37:25] Why isn’t she crying? 她为什么没有哭
[37:26] Respirator. 呼吸器
[37:28] Miranda, why… why isn’t she crying? What’s going on? 米兰达 为什么她没有哭 怎么回事
[37:31] – Relax. – One moment. -别紧张 -等一会儿
[37:35] There we go. 好了
[37:40] – Prep for closure. – What does she look like? -准备缝合 -她长什么样
[37:44] She’s beautiful. 她很漂亮
[37:46] I want to see. Dr. Weiss? 我想看看 韦斯医生
[37:50] – There you go. – I’ve got her. -交给你了 -我接住了
[37:52] What’s going on? Where’s Olive? 什么情况 奥利芙去哪了
[37:54] – Why can’t I see her? – Clamp. -为什么我不能看她 -钳子
[37:58] – Needle driver. – You’re not even gonna show it to her?! -持针器 -你们都不把孩子给她看看吗
[37:59] – Suction. – Dr. Weiss! -抽吸 -韦斯医生
[38:01] You have to leave now. We’re closing her up. 你得立即出去 我们正在给她缝合
[38:04] – I want to see my baby! – Show her the goddamn baby! -我想见我的孩子 -给她看看她的孩子
[38:06] Outside now! Get Miranda out! 立即出去 把米兰达弄出去
[38:08] I wanna see my baby! 我想见我的孩子
[38:10] Goddamn it, Miranda! 该死 米兰达
[38:11] Miranda! 米兰达
[38:15] – What the hell?! – Miranda! -搞什么鬼 -米兰达
[38:17] Jesus. OK. Easy, easy, easy, easy, easy, easy. 我的天 好了 冷静冷静冷静
[38:23] – Hey, tell her to back off! – Do it! -让她后退 -照她说的做
[38:25] Ok, ok. 好的 好的
[38:28] Ugh! Key card! NOW! 刷门卡 赶紧的
[38:37] Easy, easy. 冷静 冷静
[38:38] – Easy, easy, easy! – Which way?! -冷静 冷静 -该从哪条路走
[38:40] I can help you, listen to me! 我可以帮你 听我说
[38:48] Bitch! 贱人
[38:50] Did you honestly think I was gonna let you–? 你真的以为我会让你…
[38:55] Open this door now! 立刻开门
[38:59] – Wanker! – Miranda, you’re not gonna get away with this! -卑鄙小人 -米兰达 你逃不走的
[39:16] She went down there! 她跑到那边去了
[39:25] Please help us! 求你救救我们
[39:38] Let me go! 放我走
[39:43] Let me go! 放我走
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号