Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:03] Stop it! Stop! Setrakian! 住手 塞特拉基安
[00:04] At least in here I can pretend things are normal. 但至少在这里 我可以假装一切正常
[00:07] Not for me it isn’t. 对我来说不是
[00:22] This is a Whiskey 8-5-Mod-4 variable-yield nuclear warhead. 这是枚W85-4型可变当量核弹头
[00:27] It’s missing the pit assembly. 核心组件不见了
[00:28] That muncher convoy we saw. 我们之前看到的吸血鬼车队
[00:30] Maybe that’s what they were doing. We gotta find that convoy. 可能就是在运输核心 我们得找到那个护送队
[00:34] – “Join The Partnership.” – New Horizons. -「加入伙伴组织」 -新地平线
[00:38] It was on the wall in the transportation office. 交通局办公室的墙上也有这名字
[00:40] And the train schedule, too. 还有列车时刻表
[00:41] – They’ve been shipping people out of the city. – Where? -他们一直在运人出城 -运去哪儿
[00:44] I don’t know. But I can tell you one thing. 我不知道 但我能告诉你一件事
[00:46] I bet it doesn’t look exactly like this. 我打赌肯定和这上面描述的不一样
[01:03] Come on. 不是吧
[01:09] Shit. 该死
[01:20] Well, there’s a town… just south of here. 南边有座小镇
[01:25] Might be able to get a car 也许能找辆车
[01:26] or at least siphon off some gas. 或者至少加些汽油
[01:37] 第一大街 宾夕法尼亚州 采石镇
[01:50] Where is everyone? 人都哪去了
[02:00] Yeah, I guess we’re both a little on edge. 嗯 咱俩都有点太紧张了
[02:02] Yeah. 是啊
[02:06] What’s so wrong about this place? 这地方有什么不对劲吗
[02:10] I don’t know. 我不知道
[02:13] Doesn’t look like anybody put up a fight. 看上去没人抵抗过
[02:29] No signal but there’s some… 没有信号 但是…
[02:30] juice in the battery. 还有点电
[02:35] You looking for something in particular or… 你是在专门找什么东西
[02:38] just being a creep? 还是只想偷窥
[02:39] Maybe a clue to figure out what happened around here. 或许里面有线索能解释这里发生了什么
[02:53] Hi, I’m Emily Stevens, and this is my vlog. 我是艾米丽·史蒂文斯 这是我的视频日记
[02:57] I have enough peanut butter and… 我有足够的花生酱 还有…
[02:59] tuna for, like, a really long time. 金枪鱼 够吃很久
[03:04] I don’t care if Dad traded for a cool new suitcase; 我才不管爸爸是不是换了更酷的行李箱
[03:07] I’m not going. 我不要去那里
[03:09] That was dated two weeks ago. 这是两周前的
[03:10] Go to the one from the day prior. 看前一天的
[03:12] I don’t get why mom and dad are so excited to go to New Horizons. 真不懂爸爸妈妈干嘛那么激动能去新地平线
[03:16] I just finished decorating my room. 我刚装饰完我的房间
[03:18] They can do what they want… but I’m not going. 随他们怎么办 我才不去
[03:21] Fortunately, the workers never finished my closet. 幸好 工人没做完我的壁橱
[03:28] Dad has no idea. 爸爸根本不知道
[03:31] Maybe she’s still here? 或许她还在这里
[03:35] Emily! 艾米丽
[03:36] Yeah? 怎么了
[03:40] It’s almost curfew. Come inside and pack. 宵禁要开始了 快进屋收拾东西
[03:43] Well Dad, I don’t wanna go. 爸爸 我不想去
[03:45] I promise you’re gonna love the new place. 我保证 你会喜欢新地方的
[03:47] We’re gonna have a garden, 我们会有花园
[03:48] you’ll be able to play outside whenever you want. 你能随时出去玩
[03:51] – Doesn’t that sound nice? – Not really. -那不好吗 -不怎么好
[03:59] This is her house. 这是她家
[04:17] Emily? 艾米丽
[04:20] You worried about strigoi? 你在担心碰到返魂尸吗
[04:22] I’m worried about a strigoi Emily. 我担心碰到变成返魂尸的艾米丽
[04:33] Emily? 艾米丽
[05:08] Must have gone with her parents. 肯定是跟父母走了
[05:09] You think? 你觉得是这样
[05:12] I don’t see any cool new suitcase around here. 我没看到这里有很酷的新行李箱
[05:22] You coming to bed? 要上床吗
[05:31] I should probably hit the couch. 我还是睡沙发吧
[05:36] Didn’t mean it like that. 我不是那个意思
[05:37] The safest thing for us to do is to be together. 对于我们来说 待在一起是最安全的
[05:42] I promise I won’t take advantage of you, 我保证不会占你的便宜
[05:44] Doctor Goodweather. 古德温泽博士
[05:46] No, it’s not like that. Normally I’d let you… 不是那样的 一般来说 我不会抗拒
[05:50] I… I’m just trying to be a… A different person– 我就是想…做个不一样的人
[05:53] Will you just shut up 你能不能闭嘴
[05:54] so we can go to sleep? 我们好睡觉
[07:16] 302导弹中队 北达科他州 H11点
[07:27] Every time we get to a silo, these assholes beat us. 每次找到发射井 总被这群混蛋抢先一步
[07:30] We’re running out of silos to hit. We can’t win. 我们快找遍发射井了 这样下去可赢不了
[07:35] They’ll be outta here soon. 它们很快就要离开了
[07:38] What the hell is that thing? 那是什么玩意
[07:45] A mongrel. 一个混血种
[07:47] The Master’s mongrels were baked on loam, 血祖的混血种是经由血虫感染后
[07:49] and anointed with a worm exchange over two full moons. 在血祖棺材的泥土里深埋两个月培养出来的
[07:53] Obviously. 看着就很特别
[07:56] A frontal assault at this point would decimate our ranks. 现在正面袭击只会让我们损失惨重
[08:00] You might be right. 或许你是对的
[08:02] With these munchers and mongrels, 这里有吸血鬼和混血种
[08:05] and all those collaborators… 还有那些人类同伙
[08:06] hitting them now would be suicidal. 现在袭击他们就是自杀
[08:09] Finally, we agree on something. 我们可算达成共识了
[08:11] Yeah. We’re gonna have to take ’em on the move. 是啊 我们得在路上向他们开火
[08:19] 302导弹中队附近的便道 北达科他州
[08:20] So they’re clearly taking the pits south on Route 5–but where? 他们显然带着核心组件沿5号路往南走 但去哪
[08:24] Might be going to the salt mine down state to dispose of ’em? 或许是去州南的盐矿处理掉它们
[08:27] If we want to turn our nuke into a functioning one, 要想让我们的核弹能正常运作
[08:30] we’re gonna have to steal a pit. 我们就得偷个核心
[08:31] From that convoy? I don’t think so. 偷那个护送车队 别指望了
[08:35] Come on Ben, we can handle it. 得了 本 我们能行的
[08:37] The only thing we’re getting from this shit-show 这场闹剧唯一的下场
[08:39] is our asses handed to us. 就是我们被收拾得很惨
[08:40] We all saw those mongrel monsters. 我们都看到那些混血怪物了
[08:42] They even made Rob Zombie nervous. 罗布·赞比见了都会害怕
[08:47] Quinlan could take ’em. 昆兰能对付它们的
[08:48] Quinlan can’t even take care of himself right now. 昆兰现在连自己都照顾不好
[08:50] Charlotte’s spoon feeding him our blood. 夏洛特在一勺勺喂他我们的血
[08:52] You know, I think I’ve given enough. 我捐得够多了
[08:55] If they don’t want to help, 如果他们不帮忙
[08:57] then I’ll do it myself. 我就自己来
[09:02] Wait, wait, wait, wait. 等等
[09:06] We need those guys. 我们需要他们
[09:07] I need no one. I’ve been hunting the Master 我不需要任何人 数千年来
[09:10] on my own for over a thousand years. 我一直自己猎杀血祖
[09:12] Yeah. Now how’s that working out for you? 是啊 结果如何呢
[09:15] Don’t test me. 别惹我
[09:17] Look, I get it. You don’t like people, 我懂的 你不喜欢人类
[09:20] and most of them don’t wanna share a beer with you. 他们大多数也都不想跟你一起喝酒
[09:22] But what you’re doing right now is stupid. 但你现在这样是在犯傻
[09:24] All right? And you’re only doing it because you’re rattled. 好吗 你这么做也是因为你慌了
[09:27] You almost died in that silo but I got you out. 你差点死在了发射井里 是我救了你
[09:30] So don’t fight me, work with me, 别跟我作对 跟我合作
[09:32] and we’ll get this job done. 我们能做到的
[09:36] Right, the guys are in. 好了 他们同意加入了
[09:38] – What changed their minds? – I did. -是什么让他们改了主意 -是我
[09:40] I told them they could have all the silver in the back of that truck. 我告诉他们那车后面的银都可以给他们
[09:44] – I didn’t see any silver. – Yeah. Well, neither did I, -我没看到什么银 -我也没有
[09:48] but they don’t know that. 但他们可不知道
[09:51] That’s my girl! Yeah! 这才是我的好妹子
[09:58] All right. 好
[10:00] Yes! 太好了
[10:03] Your blood. 你的血
[10:05] Thank you, Charlotte. 谢谢 夏洛特
[11:03] Hu Die. Has there been any word yet? 蝴蝶 有消息吗
[11:06] I have seen no one of the type you search for. 我没见到你要找的那类人
[11:10] Not here, not ever. 这里没有 哪里都没有
[11:14] Go. 走吧
[11:14] Abandon your quest, 放弃寻找吧
[11:16] unless you would like to come in, see for yourself? 除非你想进来 自己看看
[11:23] Tell your brother I wish him… good fortune. 告诉你哥哥 我祝他好运
[11:27] It is too late for that. 好运已经来不及了
[11:38] Clergyman’s daughter, are you? 你是牧师的女儿吗
[11:44] Take a walk with us. Come on! 跟我们走走吧 来嘛
[11:51] – You bitch! – I will do worse. -贱人 -我下手还会更狠
[12:11] You seek me? 你找我
[12:19] Why? 为什么
[12:19] You are… an immortal. 你是不死之人
[12:29] 窄颈大桥 东特里蒙特街 纽约 布朗克斯区
[12:49] No! Get off! No! STOP! GET OFF ME! 不 放开 不 住手 放开我
[12:58] You’re wanted downstairs. 去楼下
[13:28] I thought you might be hungry. 我觉得你可能饿了
[13:31] Please. Sit. 请坐
[13:38] I had so hoped we could have a civilized conversation. 我很希望我们能客气地聊聊
[13:42] Go to hell, you sick piece of shit. 下地狱去吧 你个变态混蛋
[13:50] Wouldn’t you like to survive this ordeal, Ms. Velders? 你不想从眼下的困境中活下来吗 维尔德斯女士
[14:03] Your blood type is incredibly… 你的血型非常
[14:07] desirable. 可口
[14:09] But, much like veal… 但 就像小牛肉
[14:13] …there is nothing better 世间最美味的莫过于
[14:16] than infant B positive. B型阳性的婴儿血
[14:33] What’s the point of this… 这么装模作样
[14:36] …charade? 有什么意义
[14:38] I want you to enjoy a meal; 我希望你好好吃一顿
[14:40] you haven’t eaten in days. 你都好几天没吃过像样的饭了
[14:42] Not the meal; the makeup, 我指的不是就餐 化妆
[14:45] the suits, the bullshit civility. 西装 装客气
[14:51] You’ve won. 你们都赢了
[14:54] You can be like your own kind now. 你可以像自己人那样毫无掩饰了
[14:58] No. 不
[15:01] I’m different. 我不一样
[15:03] I’m special. 我是特别的
[15:06] Apart from all the others, the Master blessed with me 与其他人不同 血祖给了我
[15:10] with free will. 自由意志
[15:13] He entrusted me 他委托我
[15:15] with implementing his vision of this world. 来实现他对这个世界的构想
[15:18] What do you want from me? 你想要我怎么样
[15:21] Abraham Setrakian. 亚伯拉罕·塞特拉基安
[15:24] Perhaps you can tell me his whereabouts 或许你能告诉我他在哪
[15:27] while you enjoy your meal… 你也能好好吃顿饭
[15:30] or I can make a meal of you. 要么我就吃了你
[15:33] Then the Master will know everything. 那血祖就能知道一切了
[15:44] Your minions separated us when they brought us in. 你的手下抓我们来的时候 就把我们分开了
[15:50] I’m sure Setrakian has been drained and discarded by now. 塞特拉基安现在肯定早已被抽干血丢掉了
[15:56] The very… system that you created 你创造的那个体系
[16:01] has robbed you 让你
[16:03] of your greatest victory. 无法实现你最大的胜利
[16:06] You will never have the satisfaction 你永远别想得意地
[16:08] of lording your big win over him. 在他面前炫耀你自己了
[16:19] Mr. Desai, check your records. 德塞先生 查看你的记录
[16:23] An old man between the ages of 70 and 100 had been processed 有一个70到100岁的老头跟她在同一天
[16:27] the same day she was. What happened to him? 被带到这里 他去哪了
[16:31] Right away, Mr. Eichhorst. 这就查 艾霍斯特先生
[16:33] All right, I have, um, four B positive men 好了 那天有四个这个年龄段的
[16:36] in his age range that were processed that day. B型阳性血男性被带到这里
[16:39] Is one of them Setrakian? 其中有塞特拉基安吗
[16:41] Is he alive? 他还活着吗
[16:43] OK, two of them were drained, one of them died 好吧 两个被抽干 另一个
[16:45] – of pneumonia three weeks prior– – And the last one? -三周前死于肺炎 -剩下的那个呢
[16:49] Last one’s in a bone marrow experiment. 剩下的一个在进行骨髓实验
[16:54] Where is he? 他在哪
[16:57] Research Wing Seven. 7号研究区
[16:59] Seven. 7区
[17:02] I’ll check for myself. 我自己去看
[17:05] Mr. Eichhorst? 艾霍斯特先生
[17:08] What about her? 要拿她怎么办
[17:11] Hold her until I verify it’s Setrakian. 在我确认是塞特拉基安之前 先关着她\
[17:14] Then… 然后
[17:17] drain her. 抽干她
[17:28] We’re actually in the middle of an experiment 我们正在进行实验
[17:29] on geriatric patients 是针对老年患者的
[17:31] to expand their viable blood production lifespan. 我们想延长他们的可抽血年限
[17:34] I’m not interested in your experiments! 我对你的实验不感兴趣
[17:37] I’m looking for this old man with a tattoo: 我在找一个老头 他有个文身
[17:40] A230385. 是A230385
[17:43] I… I know the exact person you’re looking for– 我知道您找的是谁
[17:45] – Where is he? – He, uh, he’s, uh… right… -他在哪 -他…
[17:49] here. 在这儿
[17:58] Nurse? 护士
[18:03] Nurse? 护士
[18:15] Wake him. 唤醒他
[18:18] Now. 马上
[18:19] Bone marrow extraction’s incredibly painful 骨髓抽取是非常痛苦的
[18:21] and he’s been heavily sedated. 他被打了很多镇定剂
[18:23] A regimen of amphetamines would be too stressful for his heart. 这时候注入安非他命 他的心脏会受不了的
[18:26] – I mean, it could kill him. – Either you wake him right now, -那会要了他的命 -你要么马上唤醒他
[18:29] or I will make sure the next test subject will be… 要么我会让下一个实验对象成为
[18:33] “Doctor Joseph Himoff.” 「约瑟夫·赫莫夫医生」
[18:36] Nurse Cohen, 600 milligrams of Dextroamphetamine, please. 科恩护士 请注入600毫升右旋安非他命
[18:45] Quinlan, you in position? 昆兰 你就位了吗
[18:49] Yes. 是的
[18:50] The same position I was in 30 minutes ago. 30分钟前便已就位了
[18:53] We’ve spotted the convoy. It’s headed your way. 我们看到车队往你那边去了
[19:22] Do I sit here with a demon? 我是跟恶魔坐在一起吗
[19:24] Were you not sent by one? By the Master? 难道你不是被一个恶魔派来的吗 被血祖
[19:27] No. My brother. 不 是我哥哥
[19:38] Your brother sends you looking for demons? 你哥哥叫你来找恶魔
[19:41] He seeks your gift… immortality. 他在寻求你的天赋 永生
[19:45] He lies near death, beyond the help of medicine. 他要死了 药石无灵
[19:48] His curiosity about the dark arts revealed your secrets to him. 他因好奇黑魔法从而发现了你的秘密
[19:52] He begged me to find someone from your exotic order. 他求我找到一个你们这种人
[19:54] My “order” is not one I’d wish any soul to join. 我不希望任何人加入我的「种群」
[20:01] If… 如果
[20:04] money or property is of no allure to you… 钱和财产对你毫无吸引力
[20:14] You’d do this for your brother? 你愿为你哥哥这么做
[20:18] Please. He suffers so. 求你 他好痛苦
[20:21] I am indeed a demon, 我的确是恶魔
[20:24] but my curse is my own. 但我的诅咒只属于自己
[20:25] I have no gift, dark or light, to give. 我没有天赋可给予 不管是黑暗还是光明的
[20:29] I beseech you. Visit my brother, 我求你 去看看我哥哥
[20:32] if only to confirm his belief in the fantastic. 哪怕只是证实他的奇思异想
[20:44] Louisa, darling? 路易莎 亲爱的
[20:52] Who is with you? 谁跟你一起来了
[20:54] Someone… 是一个
[20:56] fantastic. 奇异的人
[21:02] A strix! 一个返魂尸
[21:05] The immortal race? The lore is true! 不死一族 传说是真的
[21:10] O beautiful fiend, show me your teeth. 美丽的恶魔 露出你的獠牙
[21:13] I want to know forever! I want to know deliverance! 我想体验永恒 我想获得超脱
[21:24] Syphilis. 梅毒
[21:26] The great pox. 他得了梅毒
[21:30] For a time I covered the guilty rash 我掩盖红疹有好一阵子了
[21:32] and became quite artful with stage makeup, 变得在化妆方面颇为拿手
[21:37] but now… 但现在
[21:43] …now it has his mind. 他的心智已受侵蚀
[21:46] Release him. 让他解脱吧
[21:48] A draught of laudanum from Hu Die. 从蝴蝶那里弄一剂鸦片酊来
[21:50] I can’t. 我做不到
[21:53] Losing my twin is like losing half myself. 失去我的双胞胎哥哥就像失去一半的自己
[21:56] I don’t want to live without him. 没有他我也不想活
[21:59] Are there any others of your kind who might– 这里有没有其他你的同类或许愿意…
[22:01] There are no others in all of London Town. 整个伦敦镇里只有我一个
[22:04] Of that I’m certain. 这我很确定
[22:07] Mother! 母亲
[22:11] Child, what is it? 孩子 怎么了
[22:13] I had a bad dream, mother. 我做了个噩梦 母亲
[22:15] I thought I saw a monster. 我以为看到了怪物
[22:18] Welcome Mr….? 这位是
[22:23] Quinlan. 昆兰
[22:27] Welcome Mr. Quinlan to our home like a proper lady. 像个淑女那样招呼昆兰先生
[22:45] How long you been up here? 你在这上面待了多久了
[22:47] Lie down. Look at this. 躺下看看
[22:59] I haven’t seen stars in nine months. 我有九个月没有看见星星了
[23:05] Couldn’t sleep? 睡不着吗
[23:08] Yeah. Me, too. 我也睡不着
[23:13] You ever wonder what life would have been like 你有想过 假如这一切都没有发生的话
[23:16] if this never happened? 生活会是什么样子的吗
[23:20] I try not to. 我尽量不去想
[23:25] I always thought I’d move out of Philly one day. 我一直觉得自己有朝一日会离开费城
[23:28] Get a house like this. 买栋像这样的房子
[23:31] Live the American dream. 实现我的美国梦
[23:33] Yeah, I wasn’t really cut out for suburban bliss. 我不怎么适合郊区生活
[23:37] You know what I mean. 你知道我的意思
[23:39] No matter how you might have felt about your old life… 无论你对过去的生活有什么看法…
[23:44] it was better than this. 都总比现在这样好
[24:25] Slide me that weapon. 把武器交出来
[24:38] You wanna lock the door, sweetheart? 想把门锁上吗 甜心
[24:47] What are you two doing here? 你们两个在这里干什么
[24:50] Just taking shelter for the night. 借住一晚而已
[24:52] You know they send strigoi enforcers through here every couple days. 他们每隔几天都会派返魂尸执法队来巡逻
[24:55] Better be careful! 最好小心点
[24:56] Thanks for the advice. Do you mind lowering the rifle? 谢谢你的建议 介意把枪放下吗
[25:01] Sorry ’bout that. 对不起
[25:04] It’s all right. 没关系
[25:06] We understand. You’re… scared. 我们理解 你被…吓坏了
[25:10] – I’m running out of time. – We’re still in this. -我时日不多了 -我们还坚持着呢
[25:13] We work together, we can turn it around. 只要同心协力 我们就可以扭转局势
[25:16] No. 不
[25:17] Me? 我
[25:22] I’m done. 我已经完了
[25:24] Look at me. 看看我
[25:26] You’re turning. 你在转化
[25:29] Goddamn monsters. 那些杀千刀的怪物
[25:31] It’s just my luck. 都是命
[25:34] I escaped from that New Horizons, 我从那个「新地平线」里逃出来
[25:37] then this happens. 然后就遇上这事了
[25:38] You escaped? From New Horizons? 你逃出来了 从「新地平线」里
[25:42] They sold us all a bill of goods. 他们把那里吹得天花乱坠
[25:44] Told us we won’t have to worry about rations and curfew anymore. 告诉我们再也不用担心物资定量分配和宵禁了
[25:48] We were going to start a farming community. 我们会建立一个农业社区
[25:52] I got to that Welcome Center… 我到了那个接待中心…
[25:56] I just got a weird feeling. 觉得有一种怪异感
[25:58] Saw a delivery truck leaving, hid in the back. 正好有一辆送货的车要走 我就藏在了车后
[26:02] Figured I had enough in cans to last a while… 想着我的罐头还足够我支撑一阵子…
[26:04] and I’d scavenge the rest. 之后我可以去外面搜寻物资
[26:06] So you didn’t actually see the farming community? 所以你其实并没有看见那个农业社区
[26:09] I didn’t want to. 我不想看
[26:11] That truck pulled out, I rolled out the back, 车子开出来之后 我从车后面滚了出去
[26:15] took the back roads to here. 抄小路到了这里
[26:18] Been hiding out ever since. 然后就一直躲着
[26:19] Could you find it again if you had to? 你还能找到那个地方吗
[26:21] I guess but I don’t want to. 应该可以吧 但我不想去
[26:24] This is important. I need to understand what they’re doing. 这事很重要 我必须弄清楚他们在搞什么鬼
[26:26] If I can, maybe we can beat them. 假如搞清楚了 也许我们就能打败他们了
[27:12] A230385 A230385.
[27:18] Welcome back. 欢迎醒过来
[27:21] Rather… 我宁愿…
[27:22] an imaginary snake attack me 被一条我幻想出来的蛇攻击
[27:26] than see your face, Eichhorst. 也不想看见你的脸 艾霍斯特
[27:32] Where am I, exactly? 我到底是在哪
[27:37] Don’t you know? 你不知道吗
[27:38] This… is the end. 这里…就是终点了
[27:42] Of what? 什么的终点
[27:45] Of everything. 一切的终点
[27:48] Of our decades-long conflict. 是我们长达数十年冲突的终点
[27:50] Of Abraham Setrakian. 是亚伯拉罕·塞特拉基安的终点
[27:55] Even on my deathbed, 就算在我临终之时
[27:57] your pettiness is nothing more 你的这些鸡毛蒜皮也不过
[28:00] than an annoyance. 是些讨厌的嗡鸣
[28:02] Oh, don’t you worry. 你别担心
[28:05] You’re not going to die. 你不会死的
[28:07] Not yet. 还没到时候
[28:09] First, I need you to do something for me. 首先 我需要你为我做些事
[28:13] Then and only then 只有在这之后
[28:16] will I allow you to pass. 我才会允许你死
[28:20] I will do nothing for you. 我不会为你做任何事
[28:28] But what I ask is so simple 但我的要求特别简单
[28:30] and will ensure your suffering is brief. 而且我能确保你可以早死早超生
[28:39] I just need you 我只需要你
[28:42] to admit one thing: 承认一件事
[28:46] that your God 那就是你的上帝
[28:49] does not exist. 不存在
[28:54] For your sake, 为你自己着想
[28:56] you should hope that he does not. 你最好期望他不存在
[29:00] Oh, Abraham, I know he doesn’t. 亚伯拉罕 我知道他不存在
[29:04] I just need to hear you say it! 我只是想听你说出来
[29:08] I’ll see you… 我们会在
[29:10] in hell, Eichhorst. 地狱里见面 艾霍斯特
[29:15] Yes. 好的
[29:22] But you are already there. 但你已经身处地狱了
[29:30] You are the lucky ones. 你们是幸运的
[29:33] The shaving is just the first step in a new radiation inoculation, 剃头仅仅是预防辐射的第一步
[29:38] which will help with the potential 可以帮助你们
[29:40] side effects from the Illumination. 缓解核照日带来的潜在副作用
[29:45] What’s this? 这是干什么
[29:46] She’s priority, 优先处理她
[29:48] per Mr. Desai. 德塞先生指定的
[29:50] Thank you. This batch is all being processed this morning. 谢谢 这一批今早都会处理完
[29:55] You OK? 你还好吗
[29:58] All right, Curly, you’re up. 好了 卷发 该你了
[30:04] Take a seat. 坐下吧
[30:11] Eyes down. Be still. 眼睛往下看 别动
[30:16] – This is all a lie! – Hey, shut up! -这些都是谎言 -闭嘴
[30:18] You’re all about to be murdered! Drained of your blood! 你们都会被杀死 抽干血
[30:22] Just like the babies that they are draining in here! 就像它们在这里抽干的婴儿一样
[30:24] – Our babies! – Sit down! -我们的孩子 -坐下
[30:26] That’s what they’re counting on. 它们就是这么打算的
[30:27] That we will willingly go to the slaughter! 让我们自愿走进屠宰场
[30:29] – Come on! – Restrain her! NOW! -快点 -制止她 快
[30:34] Guards! Guards! 守卫 守卫
[30:43] Control yourselves! Control yourselves! 冷静下来 冷静下
[30:51] – Get the others out of here! – What about you? -带其他人离开这里 -那你呢
[30:53] My friend might be alive! If he is, 我的朋友可能还活着 如果真是如此
[30:55] I have to help him. 我得去帮他
[31:05] – Evacuate! – We’ve gotta go! -撤离 -咱们得赶紧走
[31:09] Come on! 快点
[31:40] Professor? 教授
[31:52] Professor! 教授
[31:54] Ms. Velders, 维尔德斯女士
[31:56] how… are you? 你 还好吗
[31:59] I’m better now I’ve found you. 我找到你就好很多了
[32:06] How touching. 真是感人
[32:11] I’m sorry to say that your reunion will be short. 很抱歉 你们团聚不了多久了
[32:18] What can you possibly do with that? 你用那玩意能做什么
[32:43] 18号公路 北达科他州 黑山地区
[32:57] Run him over! 碾过去
[33:21] That guy you just ran over? 你刚碾过去的那家伙
[33:24] He’s on the trailer now! 他现在在车上了
[35:03] Resist the temptation to read anything 请克制自己不去多想
[35:05] into the fact that I saved you. 我刚才救了你的这一事实
[35:10] – Again. – I will. -又一次 -我会的
[35:15] We better hurry. 咱们最好快点
[35:16] Reinforcements will be on the way. 增援马上就会来
[35:20] Yeah, and I’d bet my bed roll 是啊 而且我用床垫打赌
[35:22] that there’s a tracking device on this truck. 这辆卡车上有定位装置
[35:32] Let’s get that silver and get the hell outta here. 我们拿到那些银就撤
[35:35] Uh, yeah. About that… 关于那事
[35:39] I, uh, might have stretched the truth 我可能…夸大了
[35:41] about exactly how much silver we saw being loaded 我们看到装上卡车的
[35:44] – into the truck. – How much did you see? -银的数量 -你们看到了多少
[35:48] Approximately? 大概吗
[35:51] – None. – What? Hold on. -一点都没有 -什么 等等
[35:56] Oh, come on! 不是吧
[35:57] You’re telling me we risked our lives taking this convoy 你的意思是我们冒死劫车
[35:59] so that you could get plutonium and we could get nothing? 结果只有你们能拿到钚球 我们却空手而归吗
[36:02] I wouldn’t say “Nothing.” 我不会说「空手」
[36:04] You have our undying gratitude. 你们会得到我们无尽的谢意
[36:13] I’m guessing The Partnership will do better. 我猜伙伴组织会更慷慨一些
[36:15] In fact, I’m fairly certain they’ll pay a pretty penny 其实 我挺确定他们会不惜重金
[36:17] to get their plutonium back, along with you 夺回他们的钚球 顺便抓住你
[36:20] and Hairless, 还有秃头
[36:23] dead or– 不论是死还是
[36:30] Wait! Guys! 大家等等
[36:31] – Move! Go! Go! – Roman! -快跑 快 快 -罗曼
[36:34] Come on! 快过来
[36:36] – You want to go in that truck?! – We’ve gotta get the pit -你要进卡车吗 -我们得在增援出现前
[36:40] before backup shows up. Come on! No other munchers in here. 拿到核心 里面没有吸血鬼了
[36:54] Be careful, be careful! This stuff is no joke. 小心 小心 这可不是开玩笑
[36:56] Oh, I wasn’t planning on being anything but careful. 我也没有不小心啊
[37:05] Took your time. 你们挺慢啊
[37:07] We got the pit– that’s all that matters. 我们拿到了核心 这就够了
[37:10] Nothing matters until the Master’s destroyed. 没什么比毁灭血祖更重要
[37:16] You just can’t be happy, can you? 你天生就不会开心脸是吧
[37:25] Bring me another! Another! 再给我一个 再来一个
[37:27] I want the curse. The light! 我想要那诅咒 那光
[37:30] I’m not ready to– Louisa! 我还没准备好 路易莎
[37:34] Please! Please! 求你 求你
[37:38] Louisa! 路易莎
[37:40] Near death, yet still you cater to your brother’s madness. 你还在纵容着你哥哥的疯狂 即使他快死了
[37:46] Because of compassion. Do you have none? 这是因为同情心 你没有吗
[37:51] I don’t know. I’ve never wondered. 我不知道 从来没想过
[37:56] I don’t know how I will go on without my twin brother. 我不知道失去了同胞哥哥我该怎么活下去
[38:00] I would be shut away in Broadmoor forever 我也许会永远被关在布拉德莫精神病院
[38:02] if not for Lydia… and you. 要不是有莉迪亚 还有你
[38:07] Me? 我
[38:08] Cyril would recount for me tales of history, 西瑞尔会为我讲述历史故事
[38:12] bloody battles, and palace intrigue. 血腥的战斗 复杂的宫斗
[38:21] You have lived them. 你曾亲历过
[38:28] You are a strange creature. 你真是一个奇怪的人
[38:31] Will you indulge me? 你能迁就我一下吗
[39:13] You’re quite beautiful. 你其实挺俊的
[40:13] Please, 来吧
[40:15] I want to feel it. 我想要感受一下
[41:15] Our Father, which art in heaven, 我们的天父
[41:18] hallowed be Thy name; 愿祢的名受显扬
[41:20] Thy kingdom come, 愿祢的国降临
[41:22] Thy will be done, on Earth as it is in Heaven. 愿祢的旨意奉行在人间 如同在天上
[41:27] Give us this day our daily bread 求祢今日赏给我们日用的食粮
[41:30] and forgive us our debts 求祢宽恕我们的罪过
[41:32] as we forgive our debtors. 如同我们宽恕别人一样
[41:35] And lead us not into temptation 不要让我们陷于诱惑
[41:38] but deliver us from evil. 但救我们脱离凶恶
[41:40] For Thine is the kingdom, 因为国度
[41:42] and the power and the glory forever. 权柄 荣耀 全是祢的
[41:46] Amen. 阿门
[41:59] Sister Agnes, what’s this? 阿格尼丝修女 这是什么
[42:03] A relic from overseas? 从海外运来的圣遗物吗
[42:06] Sister– did you open it already? 修女 你已经打开了吗
[42:15] Soil? 泥土
[43:09] Francis? 弗朗西丝
[43:12] Stay close to the shoulder. 注意着点
[43:14] If you hear a vehicle, hide. 要是听见有车来了 就躲起来
[43:17] How are you feeling? 你感觉怎么样
[43:19] Like I’m dying slowly. 感觉像是在慢慢死去
[43:22] You’re doing the right thing taking us there. 你把我们带到那儿去是对的
[43:23] What’s the point? I’ll be one of those things soon. 有什么意义 我很快会变成它们那样的东西
[43:26] No, you won’t. When the time comes, 不 你不会的 等时候到了
[43:28] – I’ll make sure of it. – Oh, great. -我会确保你不会的 -真棒
[43:31] You’re gonna kill me first. Thanks, Doc. I appreciate it. 你得先杀了我 谢了 博士 多谢了
[43:35] It beats the alternative. 总比变成返魂尸好
[43:41] I went that way to the Welcome Center. 我从那条路走到了接待中心
[43:44] But we should take the access road. 但我们应该走那条岔路
[43:48] What we’re looking for 反正我们要找的
[43:49] probably won’t be at some Welcome Center anyway. 很可能根本不在接待中心
[43:58] I’ve been thinking. 我一直在想
[43:59] The Master reverted our information society 血祖在几周之内就把我们的信息社会
[44:02] to a technological society in a matter of weeks. 倒退成技术社会
[44:06] This New Horizon seems like another step backwards 这个新地平线似乎又是一步倒退
[44:10] to an agrarian society. 倒退到农耕社会
[44:13] He wants us to be farmers? 他想让我们变成农民
[44:15] Not a chance. 门都没有
[44:17] Oh, dear Lord. 我的天
[44:36] Is that–? 那是…
[44:42] Yeah. 是的
[44:55] You okay? 你还好吧
[44:57] There’s something evil down that road. 那条路的尽头有些邪恶的东西
[45:00] I don’t want to see it. 我不想看
[45:02] I didn’t want to see it before 我以前就不想看
[45:03] and I definitely don’t want to see it now. 现在也绝对不想看
[45:06] This is my last day on this planet. 这是我活在世上的最后一天了
[45:10] I can’t. 我做不到
[45:12] No, I won’t go. 不 我不去了
[45:16] Francis, if I don’t release you, 弗朗西丝 如果我不让你解脱
[45:17] you’ll turn into one of them. 你会变成它们中的一员
[45:19] Release me? You mean murder me. 让我解脱 你是要杀了我
[45:22] No, Doc, I don’t want you to kill me. 不 博士 我不想让你杀了我
[45:28] I did what you asked! 你要求的我都照做了
[45:33] Go. 你走吧
[45:36] It’s her choice. 那是她的选择
[46:00] That smell– what is it? 这味道…是什么
[46:02] Nothing good. You sure you want to keep going? 不是什么好事 你确定你要继续走吗
[46:05] Don’t want to… 不想…
[46:08] I feel like we need to. 但我觉得我们需要
[46:10] You hear that? 你听到了吗
[46:12] Yeah. 嗯
[46:20] Goodweather. 古德温泽
[46:22] I knew you’d surface. 我就知道你会露面
[46:25] Yeah, I’m back. 是的 我回来了
[46:28] You know where I am? 你知道我在哪
[46:29] New Horizons. 新地平线
[46:31] You did not release this body when you had the chance. 你本来有机会给这人一个解脱 但你没有
[46:35] Perhaps you hoped to hear from me–about your son. 也许你是希望从我这儿听到…你儿子的消息吧
[46:40] Zack’s alive? 扎克还活着
[46:43] Yes. He is an apt student. 是的 他是个聪明的学生
[46:46] You would be astounded by his progress 要是你没像个懦夫一样从纽约逃走
[46:48] had you not fled New York like a coward. 你一定会为他的进步感到震惊
[47:06] You okay? 你还好吧
[47:10] Yeah. 嗯
[47:13] Let’s finish this. 我们赶紧办事吧
[47:30] Oh, my God. 我的天
[47:40] This is the Master’s Final Solution. 这就是血祖的终极方案
[47:49] We’re not the farmers; 我们不会成为农民
[47:52] we’re the livestock. 而是牲口
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号