Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:03] I hate you! 我恨你
[00:06] I live in this building with a bunch of other kids. 我和一群孩子同住在一栋楼里
[00:08] – I was wondering if… – If you could bring them some of my food? -我想… -你想把我的食物分给他们一点
[00:11] You have no idea how much this means to me. 你不知道这对我来说有多重要
[00:14] Munchers beat us again. We’re gonna have to steal a pit. 我们又被吸血鬼们抢先了 我们得去偷个核心
[00:17] Right, the guys are in. I told them they could have 他们同意加入了 我告诉他们
[00:19] all the silver in the back of that truck. 那车后面的银都可以给他们
[00:21] I didn’t see any silver. 我没看到什么银
[00:22] They don’t know that. 他们可不知道
[00:23] We risked our lives taking this convoy 我们冒死劫车
[00:25] so that you could get plutonium and we could get nothing? 就只有你们能拿到钚球 我们却空手而归吗
[00:32] Let’s get out of here! 快走
[00:34] Has there been any word yet? 有消息吗
[00:36] I have seen no one of the type you search for. 我没见过你要找的那种
[00:40] You seek me? 你找我
[00:42] You are… an immortal. 你是不死之人
[00:45] My brother. He seeks your gift. 我哥哥 他在寻求你的天赋
[00:47] He lies near death, beyond the help of medicine. 他要死了 药石无灵
[00:50] A strix! The immortal race? 一个返魂尸 不死一族
[00:52] For a time I covered the guilty rash 我掩盖红疹有好一阵子了
[00:55] and became quite artful with stage makeup. 变得在化妆方面颇为拿手
[00:57] Our Father, which art in heaven, hallowed be Thy name… 我们的天父 愿祢的名受显扬
[01:01] and lead us not into temptation but deliver us from evil. 不要让我们陷于诱惑 但救我们脱离凶恶
[01:09] How much further to Cheyenne? 离夏延还有多远
[01:11] – 250 miles. – You got a plan? -400公里 -你有什么计划吗
[01:14] Well, National Guard’s got an armory. 国家警卫队有个军械库
[01:17] I figure we’ll start looking there for supplies. 我觉得可以先去那里找点补给
[01:20] Good evening, gentlemen. 晚上好 先生们
[01:24] Just hold it right there, Brooks Brothers. 站住别动 西装男
[01:28] Chilly out here, yes? 这里挺冷 是吧
[01:30] It is if your dumb ass forgot a coat. 要是你个蠢货忘记穿外套就冷了
[01:32] – What do you want? – Information. -你想要什么 -打听点消息
[01:35] I am looking for two men. 我在找两个人
[01:37] Well, one man. 好吧 一个男人
[01:40] Vasiliy Fet? 瓦西里·费特
[01:41] And a half-breed named Quinlan. 还有个混血种 昆兰
[01:48] So… 那么
[01:49] you have seen them. 你们见过他们
[01:52] Any idea where I might find them? 知道我在哪里能找到他们吗
[01:56] Probably somewhere east of here 大概在这里以东的地方
[01:57] – looking for an airfield. – Shut your goddamn piehole. -找机场呢 -给我闭嘴
[02:00] We don’t owe them a thing. SOBs nearly got us killed, 我们不欠他们什么 那俩混蛋差点害死我们
[02:03] and for nothing. 还什么好处都没有
[02:06] In that case, 那样的话
[02:07] I have good news 我有好消息
[02:09] and I have bad news. 也有坏消息
[02:12] The good news is 好消息是
[02:14] I am taking 我要把
[02:16] that truck off your hands. 那辆车从你们手里拿走
[02:20] Just like that, huh? 就这样吗
[02:22] – Just like that. – What’s the bad news? -是的 -坏消息呢
[02:25] The bad news is… 坏消息是
[02:28] …I only need one of you to drive it. 我只需要你们中的一位来驾驶
[02:33] He’s a strigoi! Kill him! 他是个返魂尸 杀了他
[02:44] Congratulations. 恭喜
[02:47] Tonight is your lucky night. 今晚你很走运
[03:53] Jesus Christ! 老天爷
[03:55] I’m standing next to a fully pitted nuke. 我旁边可是一颗装了核心的核弹
[03:56] Can you be a little more careful? 你能不能小心点
[03:58] We left New York more than nine months ago. 我们离开纽约九个月了
[03:59] – Time is of the essence. – Yeah. -时间宝贵 -好吧
[04:01] Well, the airfield’s not far. Should take us less than a day. 机场不远 不到一天应该就能到
[04:04] You’re certain we’ll be able to get a plane? 你确定我们能找到飞机
[04:06] Certain-ish. 还算确定吧
[04:08] The guy who runs it – Dooley – 管理机场的人 杜利
[04:10] had about a half a dozen aircraft 名下有六架飞机
[04:12] – last time I heard. – Good. -据我所知 -很好
[04:15] Ah, wouldn’t start popping corks. 不过别高兴得太早
[04:19] We have to actually see if he wants to trade. 我们还得看看他愿不愿意交易
[04:21] Why would he not? 他怎么会不愿意
[04:22] All our ammunition, food, and vehicles 我们有那么多弹药 食物和车辆
[04:24] for just one plane is more than reasonable. 拿来换他一架飞机 已经非常合理了
[04:27] Yeah, well, Dooley… 杜利
[04:28] ain’t exactly reasonable. 不是个讲理的人
[04:31] Former Special Forces. It’s his way or the highway. 他以前是特种部队的人 说一不二
[04:34] Then I’ll show him my way. 那我就让他见识下我的厉害
[04:38] You keep staring at me like that, 你再这么盯着我看
[04:39] I ain’t coming to New York. Seriously. 我可就不去纽约了 真的
[04:41] Why are you coming… 你为什么要来
[04:44] Seriously. 说真的
[04:47] Look who’s got jokes. 你终于会说笑话了
[04:50] I figured I’d have a better chance with you guys than by myself. 我觉得跟着你们走的生存几率比自己走大
[04:55] – We made a pretty good team so far, right? – Oh, really? -我们到目前为止合作还算愉快吧 -是吗
[04:58] Oh, yeah? 真的
[05:00] You’re so tough. You’re so tough. 你真是个硬汉 真厉害
[05:02] Put me down. 放我下来
[05:05] – Put me down! – Now? -放我下来 -现在吗
[05:08] I suppose we have. 大概是吧
[05:14] That’s not cool. 那可不好
[05:22] Really? 真的
[05:28] Are you feeling OK, Quinlan? 你还好吗 昆兰
[05:30] Can I collect you some more blood? 要我再给你收集点血吗
[05:32] That won’t be necessary; thank you, Charlotte. 不必 谢谢 夏洛特
[05:36] Fet, a word? 费特 借一步说话
[05:39] Oh, go on. 噢 你们说吧
[05:41] I’ll get you some more fresh coffee. 我再去倒点新鲜咖啡
[05:46] Why the long face, Born-o? 干吗拉着脸 出生者
[05:50] I mean, today’s the day we get to… 今天我们终于
[05:52] leave this frozen wasteland. 离开这片冰冻荒原了
[05:54] Charlotte cannot come. 夏洛特不能跟着我们
[05:56] – Excuse me? – Her usefulness has passed. -什么 -她对我们已经不再有用
[05:59] Yeah. That’s not for you to decide. 嗯 那可不是你能决定的
[06:02] This is my mission. 这是我的任务
[06:03] And you wouldn’t have completed it without me or Charlotte. 要不是我和夏洛特 你是做不到的
[06:07] For that I’m grateful. But now we must focus on the next steps. 对此我很感激 但现在我们得专注于下一步
[06:11] She will only slow us down. 她只会拖慢我们
[06:12] Charlotte has risked her life for us more times than I can count. 夏洛特已经无数次为我们出生入死
[06:17] So don’t you dare question her commitment! 你最好别质疑她的决心
[06:18] I’m not. 我没有
[06:20] I’m questioning yours. 我质疑的是你的决心
[06:23] Everything OK here? 一切都好吗
[06:25] Yeah. Yeah, yeah, we’re good. 嗯嗯 没事
[06:31] Make sure that we are, Fet. 确保我们没事 费特
[06:38] 菲尔德斯通别墅 伦敦 赞善里街 1888年
[06:48] – I found you! – Catch me. -我找到你了 -来抓我啊
[06:56] Lydia, to bed please. 莉迪亚 去睡吧
[06:58] Miss Richmond will be here to watch you soon. 瑞奇蒙小姐待会儿就要来照看你了
[07:00] But I want to play with Mr. Quinlan. 但我想跟昆兰先生玩
[07:03] He’ll be back soon enough. 他很快就回来
[07:05] Say good night to Mr. Quinlan. 跟昆兰先生道晚安吧
[07:10] We’ll continue our games tomorrow. 我们明天继续玩
[07:25] We’re going to the theater. 我们要去戏院
[07:27] I’ve… 我
[07:30] never been. 从没去过
[07:31] I know. 我知道
[07:37] We mustn’t dally. The curtain is at eight. 别磨蹭了 八点开幕
[07:40] No one’s ever accused me of dallying before. 可从没有人说我磨蹭
[07:43] I must’ve lost the time whilst watching Lydia. My apologies. 我肯定是看莉迪亚时忘记了时间 抱歉
[07:48] I appreciate how good you are with her. 我很感激你跟她处得那么好
[07:52] Hello. 你们好
[07:56] She was so withdrawn after her uncle passed, but… 她舅舅去世后 她是那么沉默
[08:01] now she’s opened up; she listens to you. 但现在 她敞开了心扉 她听你的
[08:06] Clearly, she needs a father figure in her life. 显然 她的生活中需要个父亲
[08:09] Because her true father remains a mystery? 因为她真正的父亲仍是个谜吗
[08:12] We’re nearly there. 我们就到了
[08:23] Stay back. 别过来
[08:48] Quinlan! 昆兰
[08:52] Invictus? 勇者
[08:55] Is that you? 是你吗
[09:00] You’ve come. 你来了
[09:02] And I shall come for you. 我会来找你的
[09:14] All right, all right! Let’s load up, everyone, 好了 好了 我们装车走人吧
[09:16] before Q has an aneurysm. 要不小昆要得动脉瘤了
[09:19] I can think of worse things. 我能想到更糟的情况
[09:21] Hold up! 等等
[09:22] I’m coming! 我就来
[09:32] Uh, can I help? 要我帮忙吗
[09:33] I can handle it. 我能行的
[09:37] Well, there’s not much that you can’t handle. 你没什么应付不来
[09:40] What’s up? 怎么了
[09:42] Quinlan… um. 昆兰
[09:46] He thinks that, um… you shouldn’t come to New York 他觉得 你不该去纽约
[09:49] but – before you say a thing – I just want you to know 但是 在你开口之前 我想让你知道
[09:52] that I told him that it’s not his call. 我跟他说了 这不是他能决定的
[09:54] You know, that, uh… 还有
[09:56] You’ve done more for us than anyone else. 你为我们做的比任何人都多
[09:59] We owe you everything. But, uh… 我们欠你太多了 但是…
[10:04] then it dawned on me that, you know, 然后我想到
[10:06] whether he wants you to stay or I want you to go or… 不管他希望你留下 还是我希望你跟来
[10:11] It doesn’t really matter because what really matters is… 都无所谓 因为真正重要的是
[10:16] what you want, you know? 你自己怎么决定
[10:19] – So? – So… -那么 -那么
[10:22] you wanna come? 你想来吗
[10:24] To New York? 去纽约
[10:31] Hell, no. 当然不想
[10:34] What? 什么
[10:35] I mean, you said it was a suicide mission, right? 你说过这是自杀任务 是吧
[10:39] Yeah. I.. I just… 是啊
[10:42] I just thought that– 我就是觉得…
[10:43] Then when we’re done here, I figured that 我本想等我们结束这一切
[10:45] I’d go out to my dad’s cabin in Montana and… 我就去我爸在蒙大拿的小屋
[10:49] just live off the land at least… 靠土地吃饭 至少
[10:53] at least as long as I can. 能过多久是多久
[10:57] Yeah, that, well… that… 是啊 那…
[10:59] that… that sounds… that sounds nice, actually. 那是 挺不错的
[11:02] Well, it’s better than the alternative. 总比另一种选择好
[11:06] Right? 是吧
[11:12] Yeah. 是啊
[11:14] I guess. 我猜是的
[11:19] Good. 很好
[11:23] Wait a second. Did you just break up with me? 等等 你刚才是跟我分手了吗
[11:47] That was me. Up there, on the second floor. 我原来就住这里 就在上面 二楼
[11:51] I could see the whole neighborhood from my desk. 我从书桌边就能看到整个街区
[11:55] See, um… my parents coming home. 能看到我父母回家
[12:02] They were right there when it hit. 核爆时他们就在那里
[12:06] I looked up and they were at the crosswalk, 我抬头看到他们走到了斑马线
[12:10] looking back at Liberty Island. 正回头看着自由岛
[12:12] The blast wave rolled through and… 然后爆炸冲击过去
[12:15] they were just… 他们…
[12:17] gone. 不见了
[12:32] Sorry. 我很遗憾
[12:33] It’s OK. It’s not your fault. 没事 又不怪你
[12:42] Thank you… 谢谢你
[12:44] for bringing me here. 送我过来
[12:46] Of course. No problem. 当然 不客气
[12:57] You never talk about your parents. 你从未提过你的父母
[12:58] I assume they’re, uh… you know. 那么他们已经…
[13:02] My mom is. 我妈妈死了
[13:03] I’m not sure about my dad. 我不确定我爸爸怎么样
[13:06] You don’t know what happened to him? 你不知道他的遭遇吗
[13:08] Nope. And I don’t care. 是的 我也不在乎
[13:12] You wanna talk about it? 你想谈谈吗
[13:14] My mom was turned. 我妈妈被转化了
[13:17] Shit. 我去
[13:20] My dad… thought she was gonna hurt me but… 我爸爸 以为她要伤害我 但是
[13:24] she wasn’t; she would never do that. 她不会的 她绝不会伤害我的
[13:29] But he killed her anyway. 但他还是杀了她
[13:32] I’m sorry. 我很遗憾
[13:40] You know, I still talk to her sometimes. 我有时还跟她说话
[13:45] I probably sound like a weirdo. 我大概很怪吧
[13:46] No, I do it, too. 不会 我也是
[13:49] – You too? – Yeah, -你也是 -是啊
[13:51] if I’m feeling low or down, 每当我情绪低落时
[13:53] I think of what my parents would say. 我就会想想我父母会说什么
[13:56] Makes me feel better. I guess we’re both weirdos. 我就好受多了 看来我们都很怪
[13:59] – Guess so. – This is me. -大概吧 -我到了
[14:05] Oh, hey, wait. 等等
[14:10] – I almost forgot. – What’s this? -我差点忘了 -这是什么
[14:17] Plums? 李子
[14:19] That’s so sweet. 太谢谢你了
[14:31] Um, I’m gonna just… 那我…
[14:33] Yeah. 嗯
[14:39] 帝国大厦 曼哈顿第五大道350号
[15:00] Zack, what is it that troubles you? 扎克 你在烦恼什么
[15:03] You wouldn’t understand. 你不会理解的
[15:05] I’ve been studying human nature for a very long time. 我研究人性已经很久了
[15:11] There’s nothing 没有什么
[15:12] I haven’t seen when it comes to life. 人生中的事是我没见识过的
[15:17] Or love? 难道是爱情
[15:22] There it is. 猜对了
[15:25] Who is it? 是谁
[15:28] Abby. 艾比
[15:29] The servant girl? 那个女仆
[15:31] She’s more than that. 她不单单是个女仆
[15:35] At least… I want her to be. 至少 我希望她不是
[15:37] Does she share your feelings? 她对你有同样的感情吗
[15:41] I don’t know. 我不知道
[15:44] Have you… 你…
[15:45] asked? 问过吗
[15:49] No. 没有
[15:51] Ask her. 那问问她
[16:01] You know the area well. 你很熟悉这片区域
[16:03] I take it you are from this region? 我猜你是这一带的人了
[16:08] Relax, Benjamin. 放松 本杰明
[16:11] All you have to do is get me to the airfield in time. 你只需要及时赶到机场就好
[16:14] – And you’re gonna let me go? – You have my word. -然后你就放我走吗 -我保证
[16:19] You are Native American, are you not? 你是美洲原住民 是吧
[16:22] What is your tribe? 你是哪个部落的
[16:24] Chippewa. 齐佩瓦
[16:26] Chippewa. 齐佩瓦
[16:27] I’ve always been fascinated by the subject. 我一直对美洲原住民很感兴趣
[16:31] Hitler was obsessed with it. 希特勒也沉迷其中
[16:33] He admired the way the American government 他很欣赏美国政府处理
[16:36] dealt with their… native problem. 原住民问题的方法
[16:39] Seems kinda sick. 挺变态的
[16:40] Getting off on the genocide of innocent people. 靠屠杀无辜者获得快感
[16:43] Innocent? 无辜
[16:45] Is it not true that many of the tribes 难道不是有很多部族
[16:48] turned on their own in order to help the white man? 为了帮助白人而自相残杀吗
[16:51] It’s more complicated than that. 事情没那么简单
[16:53] I don’t think so at all. 不见得吧
[16:56] Take your case. Here you are, 比如 你现在的举动
[16:58] assisting me, selling out your own species. 你在协助我 出卖你的种族
[17:02] – I didn’t have a choice. – Of course you had a choice. -我没有选择 -你当然有选择
[17:05] You could have chosen a warrior’s death. 你可以选择勇敢地死去
[17:07] An honorable death. 光荣地死去
[17:10] But you chose self-preservation. 但你选择了自保
[17:13] You took the coward’s way out, 你选择了懦弱的出路
[17:15] like so many of your ancestors. 就像你的祖先们那样
[17:23] All these back roads look the same in the winter. 这些小路在大冬天里看着都一样
[17:28] I better check the map. 我最好看看地图
[17:29] Hold on. 等等
[17:31] Allow me. 我来
[17:46] So, uh, 那么
[17:47] tell me more about this, um… this cabin. 再跟我说说 这间小木屋
[17:50] Four walls… and a roof. 四堵墙 一个屋顶
[17:55] Deluxe, huh? 挺豪华嘛
[17:57] Why you asking? 问这做什么
[18:01] Heh. Just curious. 就是好奇
[18:04] What was that? 什么声音
[18:05] It’s the CB. Somebody, somewhere’s opened up the channel. 是民用波段 不知哪里有人打开了电台
[18:08] Who the hell else is out here? And on our frequency? 谁还在这里啊 用的还是我们的频道
[18:11] Bullard Field Regional Airport, Highway… 布拉德支线机场 高速…
[18:14] Sounds like Ben. 听着像是本
[18:15] Wonderful. We’ll be there shortly. 棒极了 我们快到了
[18:18] Is that… 那是…
[18:19] – Eichhorst. – Shit. -艾霍斯特 -操
[18:28] Quinlan, please! Talk to me. 昆兰 求你了 和我说话
[18:32] I don’t understand. 我不明白
[18:34] There is nothing more to say. 没什么好说的了
[18:36] The Master is here in London. 血祖来到伦敦了
[18:39] Now is my chance to defeat him. 如今正是我打败他的好机会
[18:41] Why must it be you who confronts him? 为什么一定要是你去出这个头
[18:43] This is my purpose. 这是我的使命
[18:44] To defeat the Master and his plague. 我必须击败血祖和他的瘟疫
[18:47] For protection. 留着防身
[18:50] Are you not our protection? 你难道不能保护我们吗
[18:54] You’re not coming back. 你是不打算回来了
[18:57] Quinlan, no! 昆兰 不要
[18:58] What about me? What about my daughter? 我怎么办 我女儿怎么办
[19:01] She loves you like a father! 她爱你如父
[19:03] Do we mean nothing to you? 难道我们在你眼中毫无意义吗
[19:06] Quite… the opposite. 恰恰…相反
[19:11] These past few months… 在过去的这几个月…
[19:14] you have shown me kindness, 你们满怀善意
[19:15] accepted me into a world in which I’ve never fully belonged. 将我接纳进一个不属于我的世界
[19:18] For that, I am grateful. 对此 我深表感激
[19:20] I hope tonight I can repay you in kind. 希望今晚我能报答你们
[19:26] You don’t have to do this. 你不必这么做
[19:29] For your sake, 为了你
[19:31] and Lydia’s… 为了莉迪亚…
[19:33] I must see this through. 我必须击败他
[19:36] And if you succeed? 假如你成功了呢
[19:38] Your destiny fulfilled? 你的使命完成了呢
[19:39] Why then won’t you return to us? 那时候你为什么不回到我们身边
[19:42] The Master’s life and mine, they are entwined. 血祖的命和我的命息息相关
[19:46] When I end his… 我终结其命之时…
[19:48] mine shall also end. 我命也会随之终结
[19:51] That is the price I must pay. 这是我必须付出的代价
[19:55] Yet it cost me so much more. 但我失去的远不止这些
[19:58] Please don’t go. 求求你不要走
[20:09] I want you to stay. 我想要你留下来
[20:11] So do I, my child. 我也想 孩子
[20:16] So do I. 我也想
[20:24] ♪ We’ll put them all to sleep ♪ ♪我们会让他们永世长眠♪
[20:25] ♪ Just by the skin of our teeth ♪ ♪在千钧一发之际♪
[20:27] ♪ Throwin’ it in like a Roman army ♪ ♪如罗马兵团般孤掷一注♪
[20:30] ♪ Tear your way back into my black heart, baby ♪ ♪披荆斩棘回到我黑暗的心灵 宝贝♪
[20:33] ♪ I waited too long just to have you slip away again ♪ ♪我踌躇太久 再次让你从我身边溜走♪
[20:36] ♪ I know we spent so much time apart now, lately ♪ ♪我知道我们最近离多聚少♪
[20:39] ♪ But pulling you closer, it’s me and you until the end ♪ ♪但我要将你拉近 最终只有你与我携手♪
[20:42] ♪ Tear your way back into my black heart, baby ♪ ♪披荆斩棘回到我黑暗的心灵 宝贝♪
[20:45] ♪ I waited too long just to have you slip away again ♪ ♪我踌躇太久 再次让你从我身边溜走♪
[20:49] ♪ I know we spent so much time apart now, lately ♪ ♪我知道我们最近离多聚少♪
[20:52] ♪ But pulling you closer, it’s me and you until the end ♪ ♪但我要将你拉近 最终只有你与我携手♪
[20:58] ♪ We could put on a scene ♪ ♪我们可以轰轰烈烈♪
[20:59] ♪ But you think you should leave ♪ ♪但你总认为这不是你的世界♪
[21:01] ♪ Floating out with your eyes locked on me ♪ ♪抽身而去目光却紧锁着我♪
[21:04] ♪ You tear your way back into my black heart, baby ♪ ♪披荆斩棘回到我黑暗的心灵 宝贝♪
[21:07] – Is Abby coming in? – Not now. Abby coming later. -艾比来了吗 -还没 她迟到了
[21:17] Stay. 留下
[22:09] – Everybody gets one. – OK, fine. -每个人只有一个 -好吧 行
[22:12] Thanks, Abby. 谢了 艾比
[22:42] The cut-through’s right up here on the left. 小路就在左边这里
[22:44] The hunters use this fire road in the winter. 猎人们会在冬天走这条防火通道
[22:46] It gives good cover; it should save us time. 这里的掩护很好 能给咱们争取点时间
[22:48] – We’re gonna need it. – Signal’s getting weaker. -这正是我们需要的 -信号越来越弱了
[22:51] Means we’re putting some distance between us and them. 这说明我们已经甩开他们了
[22:54] – For the moment. – You think he’s here -暂时而已 -你觉得艾霍斯特追来
[22:56] – because you’ve got the nuke? – Exactly. -是因为你手上有核弹吗 -没错
[22:58] Means the Master’s scared. 这意味着血祖害怕了
[23:01] The only thing more dangerous than a king rat 唯一比鼠王还要危险的
[23:04] is a scared king rat. 就是害怕的鼠王
[23:06] He’ll throw everything’s he’s got at us now. 他现在会使出一切手段来解决我们
[23:12] We need to make better time. They could be in the air by now. 我们需要抓紧 他们现在可能起飞了
[23:17] I’m pushing it as fast as I can. 我已经把油门踩到底了
[23:31] How long has this been on? 这个打开了多久
[23:36] Pull over. 靠边停车
[23:39] I didn’t know. 我不知道
[23:40] I said, pull over. 我说了 靠边停车
[23:48] What are you doing? STOP! 你在做什么 停下
[23:51] No! 不
[23:54] No! 休想
[24:29] Where the hell have you brought us? 你把我们带到哪里了
[24:31] Only place I know where we can get an airplane. 我知道能搞到飞机的地方
[24:34] And our heads blown clear off. 然后让我们被爆头吗
[24:44] I got a not-so-great feeling about this right now. 我现在有种不太妙的感觉
[24:48] – Jesus! – What the hell was that? -天啊 -那是什么
[24:50] – Sniper. – Dooley. -狙击手 -杜利
[24:52] I’ll roll out the side, try to flank him. 我滚到路边 试着绕到他后方
[24:54] – I’ll push him towards you. – Just, just wait! Just wait. -我把他赶到你这边 -等下 等一下
[24:56] Just wait. 等一下
[25:01] Sgt. Arthur Dooley. Captain Daniel Roman here. Over. 亚瑟·杜利中士 我是丹尼尔·罗曼上尉
[25:13] He shoots again and we’re taking this place by force. 他再开枪我们就武力夺取这地方
[25:16] – I’m ready. – Say the word. -我准备好了 -下令吧
[25:18] Sergeant, do you copy? Over. 中士 你收到了吗 完毕
[25:24] What do you want, Roman. 你想要干什么 罗曼
[25:30] Looking to trade. 我想做笔交易
[25:31] Got ammo and supplies. 我有弹药和补给
[25:35] You and who else? 你和谁
[25:39] Just me and three friendlies. 只有我和三个朋友
[25:40] Just, uh, just lookin’ to do some business. That’s all. 就是想要做点交易 仅此而已
[25:44] What is you looking for. 你想要什么
[25:49] How about an airplane? 一架飞机怎样
[26:17] Long time, no see, Sergeant. 好久不见了 中士
[26:19] – How are you? – Good. -你最近怎样 -挺好
[26:22] – Stop! What is this? – Put that down! -别动 这是怎么回事 -放下枪
[26:25] Drop it! 放下枪
[26:26] – Drop it! – You goddamn collaborators! -放下枪 -你们这群叛徒
[26:29] Relax! He’s one of the good guys. 冷静 他是一个好人
[26:31] He doesn’t look like one of the good guys. 他看起来可不像个好人
[26:35] I can assure you, Sergeant, you would already be dead 我可以向你保证 中士 我要不是好人
[26:37] if I were not one of the good guys. 你早就已经死了
[26:48] So, you got a plane for us 那么 你能给我们搞到飞机吗
[26:49] or are we just wasting our time here? 还是我们只是在这里浪费时间
[26:52] Anyone concerned that civilian aircraft 有人担心自从第一次核爆后
[26:55] have been grounded since the first nuke blew? 民用飞机就被禁飞这件事吗
[26:57] Not really. It concern you? 一点也不 你担心这个吗
[27:00] Depends on what you got to offer. 取决于你能出什么价了
[27:10] Everything but that. 除了那个其它都能给
[27:14] So, what do you think? 你觉得如何
[27:33] It’s all yours. 归你们了
[27:35] – Works for us. – Then let’s get you all off my airfield, huh? -没问题 -那你们就赶紧准备起飞吧
[27:46] Look, you should hit the road 你应该在那个纳粹出现前
[27:49] before the Nazi shows up. 就赶快上路
[27:56] Right. 对
[28:00] Ok. 好
[28:06] Don’t go. 别走
[28:11] Come to the cabin. 和我一起去小屋
[28:14] We’ll be safe 在那儿我们既安全
[28:17] and free. 又自由
[28:21] Come with me. 跟我一起走吧
[28:29] I can’t. 我做不到
[28:34] I’m sorry. 抱歉
[28:38] You’re an idiot. 你真是个蠢蛋
[28:41] I wish I could say I’ve never heard that before. 真希望我能说以前没听到过这种话
[29:16] It is for the best. 这样最有利于大局
[29:20] I didn’t let her go ’cause you wanted me to. 我不是因为你才让她走的
[29:23] Hell, I would’ve kidnapped her 妈的 为了证明你是错的
[29:24] just to prove you wrong. 我真会把她绑到纽约
[29:27] I did it for her. 我是为了她才这么做的
[29:29] She deserves better. 她值得更好的人
[29:32] Better than me. 比我更好的人
[29:34] That, Mr. Fet, will be very hard to find, 费特先生 虽然我觉得她能找别的人
[29:37] though I don’t doubt her resourcefulness. 但比你好的人会很难找的
[29:40] Did I just hear a compliment in there? 我刚才听到的是赞赏的话吗
[29:44] I like to give one every hundred years or so. 我每一百年就会夸人一句
[30:21] Fitting… 在这种腌臜之地
[30:24] that I should find the very embodiment of evil 找到你这个邪恶的化身
[30:26] in the den of such iniquity. 真是很合适啊
[30:31] Invictus… 勇者
[30:33] my son. 我的儿子
[30:37] Much time has passed since our last encounter. 距离我们上次相见已经过去了许久
[30:40] I hope you have enjoyed the years… 我希望你这些年过得愉快
[30:44] they will be your last. 这将是你生命中最后的时光
[31:26] And so it ends… your life and mine. 那么 我与你将同归于尽
[31:43] You hesitated, 你犹豫了
[31:45] not ready to die? 还没准备好去死吗
[31:49] Was it… 是因为
[31:50] the woman and her child? 那个女人和她的孩子吗
[31:54] Perhaps… 也许
[31:56] your new family 你的新家人
[31:58] should meet your father? 该见见你的父亲
[32:01] No. 不
[32:06] Nooo! 不
[32:22] Zack? 扎克
[32:26] How’s it going? 你还好吗
[32:30] The place is, uh… 这地方…
[32:31] somewhat still intact. 还没彻底变成一团糟
[32:33] I’m kind of shocked. 我有点惊讶
[32:35] So… how were the plums? 那些李子好吃吗
[32:39] They were amazing. Thank you, again. 很好吃 再次谢谢你
[32:43] Did your… boyfriend like them? 你男朋友喜欢吃吗
[32:49] Yeah. I saw you with him. 没错 我看到你和他在一起了
[32:52] Where? 在哪看到的
[32:54] In your room. 在你房间
[32:57] You were spying on me? 你在监视我吗
[33:00] I just wanted to talk. 我只想去找你聊聊
[33:03] About what? 聊什么
[33:05] It doesn’t matter now. 现在不重要了
[33:07] Well, it matters to me. 对我来说很重要
[33:10] – Bullshit. – What is going on with you? -胡扯 -你这是怎么了
[33:14] Talk to me. 跟我说说
[33:15] – Zack! – You kissed him! -扎克 -你吻了他
[33:20] Yeah, uh… 是啊
[33:22] He’s my boyfriend. 他是我男朋友
[33:23] I was supposed to be your boyfriend! 我才该是你男朋友
[33:27] Look, Zack, I’m sorry 扎克 我很抱歉
[33:29] but I don’t… I don’t really 但我 我对你
[33:31] think of you that way. 真的没有那种感觉
[33:33] Why not? 为什么没有
[33:35] I did everything I was supposed to. 我该做的都做了
[33:37] I was nice to you. And I gave you all this stuff! 我对你很好 我还给了你那么多东西
[33:40] That’s not how to make someone like you. 那样做不代表别人就会喜欢上你
[33:43] Then tell me what to do. 那告诉我该怎么做
[33:45] I’ll do it. I promise. 我会做到的 我保证
[33:47] That’s not really how it works. 爱情不是那么产生的
[33:49] And you’re a friend. And you’re sweet, 你是我的朋友 你很贴心
[33:51] you… you are, 真的
[33:53] but… you’re just a kid. 但你只是个孩子
[33:58] I’m not a kid! 我不是孩子
[34:05] I’m not cleaning that up. 这我可不收拾
[34:06] You will if I tell you to. 我命令你 你就得收拾
[34:10] You know what? 你知道吗
[34:12] I can’t do this anymore. I’m out. 我受不了了 我不干了
[34:14] – You’re not leaving! – Watch me. -不准走 -你看我走不走
[34:17] – Abby, wait! Look! – Let go of me! -艾比 等等 -放开我
[34:20] – Please, I’m sorry! – I said, let go, -拜托 对不起 -我说放开我
[34:22] you little creep! 你个小变态
[34:29] Call it off, Zack. 叫它走开 扎克
[34:32] I said, call it off! 我让你叫它走开
[34:35] This isn’t funny! 这不好笑
[34:40] Zack! Help! 扎克 救救我
[34:45] Zack! Come on! 扎克 快啊
[34:53] No! 不
[35:11] Louisa? Lydia? 路易莎 莉迪亚
[36:38] Zack. 扎克
[36:44] – Go away. – You’re upset… -走开 -你很难过
[36:47] about Abby. 因为艾比
[36:50] I said I don’t want to talk. 我说过了 我不想说话
[36:53] People are complicated, Zack. 人类是复杂的 扎克
[36:56] They lie, cheat. 他们撒谎 欺骗
[36:59] They take and take from you 他们贪婪地从你那拿走一切
[37:01] until all you feel is empty and hollow. 直到你感到空虚和一无所有
[37:04] Just like your father did to me. 就像你父亲对我做的那样
[37:08] I did exactly what I was supposed to do. 我做了一切我该做的
[37:12] But it didn’t matter. 但也没用
[37:15] Everything I was afraid of came true. 我所害怕的都成真了
[37:17] What were you afraid of? 你害怕什么
[37:19] – She wouldn’t like me. – No. -害怕她不喜欢我 -不
[37:22] You were afraid of losing her. 你是害怕失去她
[37:25] And now you never will. 现在你再也不会失去她了
[37:27] I should have helped her. 我应该帮她的
[37:30] But you did. 你确实帮了她
[37:33] You gave Abby a gift. 你给了艾比一个礼物
[37:36] You released her from desire and compulsion… 你帮她从欲望和冲动
[37:41] and all the pain and suffering that comes with being human. 以及凡人必经的痛苦和磨难中解脱出来
[37:47] She’s part of the Master’s family now. 她现在是血祖大家庭的一份子
[37:52] And she will never… 而且她再也不会
[37:54] abandon or betray you again. 抛弃或者背叛你了
[38:23] I love you. 我爱你
[38:35] Good to go? 可以走了吗
[38:36] – Cargo’s secure. – Shit. -货物没问题 -该死
[38:39] – I don’t like the sound of that. – What? -我可不喜欢那个声音 -什么
[38:41] Lot of activity on the stormscope east of here. 东部地区有大规模的暴风雨
[38:43] What does that mean? 这是什么意思
[38:45] It means we might have to detour around it, 意思就是我们要绕行
[38:47] which’ll cost us fuel we don’t have. 要消耗更多所剩无几的燃料
[38:48] Well, we’ve got a more pressing problem right now… 我们现在有个更紧迫的问题
[38:52] We need to go. Now. 我们得走了 立刻
[38:54] Strap in. 系好安全带
[39:54] Come on. Come on! 赶紧 赶紧
[40:09] Eichhorst is shooting at us! 艾霍斯特在朝我们开枪
[40:29] Scheisse! 该死
[40:33] We did it! 我们做到了
[40:35] We did it! I don’t know how but we did it! 我们做到了 我都不知道我们是怎么办到的
[40:37] I got a pretty good idea. 我倒是知道原因
[40:40] She proved you wrong. 她证明你错了
[40:41] – Saved our asses. – No. -是她救了我们的命 -不
[40:45] You saved her – and us – 是你把她留下
[40:47] by leaving her behind. 才救了她和我们的命
[40:53] Let’s just get to New York. 去纽约吧
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号