Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:03] Professor! 教授
[00:04] How touching. 真是感人
[00:10] Perhaps you hoped to hear about your son. 也许你是希望听到你儿子的消息吧
[00:12] – Zack’s alive? – Yes. He is an apt student. -扎克还活着 -是的 他是个聪明的学生
[00:17] This is the Master’s Final Solution. 这就是血祖的终极方案
[00:20] We’re not the farmers; we’re the livestock. 我们不会成为农民 而是牲口
[00:23] You’re certain we’ll be able to get a plane? 你确定我们能找到飞机
[00:24] Certain-ish. 还算确定吧
[00:26] You keep staring at me like that, I ain’t coming to New York. 你再这么盯着我看 我可就不去纽约了
[00:29] – She’s all yours. – You wanna come? -归你们了 -你想来吗
[00:31] – To New York? – Hell, no. -去纽约 -当然不想
[00:41] Scheisse! 该死
[01:19] Roman, you’re one lean, mean flying machine, man. 罗曼 你的飞行技术可真赞
[01:23] All we gotta do now is find a truck, 现在 我们只需要找辆车
[01:25] load this, uh, firecracker into Manhattan. Boom! 把这根爆竹带进曼哈顿 然后就 嘣
[01:35] That just went down the priority list. 正好有车送上门来了
[02:17] Oh, OK. 好吧
[02:19] You guys already got ’em all. 你俩已经把它们都解决了
[02:24] Oh, I had to shut down the systems. 我得去把飞机关上
[02:26] Well, here’s our truck. 我们有车了
[02:28] I can’t wait to see 我真等不及看到
[02:29] the Professor’s face when we bring him our present. 教授见我送上大礼时的表情了
[02:36] Feliz Navidad. 圣诞节快乐
[02:58] Yes, we’re here. 是的 我们来了
[03:01] And now we’re coming for you. 现在我们要去找你了
[04:01] 帝国大厦 曼哈顿第五大道350号
[04:15] You have them? 你抓到他们了吗
[04:17] Not yet, my Lord. 还没有 我的主人
[04:18] We are searching every road between here and the airport. 我们在搜查从这里到机场之间的每一条路
[04:22] I will find them. 我会找到他们的
[04:24] Like you found Goodweather? And Velders? 就像你找古德温泽和维尔德斯那样吗
[04:28] And the pawnbroker? 还有那个当铺老板
[04:30] – He was in my grasp. – WHERE IS HE? -他本来已经在我手里了 -那他现在在哪
[04:33] Where is the Born? 出生者在哪
[04:36] Where is the rat catcher? 捕鼠员在哪
[04:38] I apologize… my Master. 抱歉 主人
[04:41] I have no use for your apology! 你的道歉对我来说毫无用处
[04:45] You have lost faith in me… 您对我已经失去信心了
[04:49] Master. 主人
[04:51] I do not deserve your mercy, 我不配得到您的宽宏
[04:54] nor will I ask for it. 我也不会求您饶恕
[04:56] I only ask that you take my life. 我只求您来结束我的生命
[04:59] Is that your desire, Thomas? 那是你想要的吗 托马斯
[05:01] Yes, my Lord. 是的 我的主人
[05:02] Well, then. 那好
[05:05] This is a proud day… 今天对亚伯拉罕·塞特拉基安来说
[05:08] for Abraham Setrakian. 是值得骄傲的一天
[05:11] This is Standartenführer Thomas Eichhorst, 托马斯·艾霍斯特上校
[05:14] defeated by a Jew. 被一个犹太人打败了
[05:17] My most trusted acolyte, 我最信任的助手
[05:20] an officer of the Reich, 德意志帝国的军官
[05:22] bested by a pawnbroker. 被一个当铺老板挫败
[05:28] You will go down in the history of our species 你将在我们种族的历史中
[05:32] as an abject defeatist who lost his stomach for the fight! 被铭记为一个失去了斗志的可悲的失败者
[05:36] Is that what you really desire, Thomas? 这真是你想要的吗 托马斯
[05:40] To hand victory to Setrakian? 把胜利交给塞特拉基安
[05:43] – No! – Then find him! -不 -那就找到他
[05:45] Find the Born and the others. 找到出生者和其他人
[05:47] Above all, 最重要的是
[05:49] do not let that warhead cross the river! 别让那颗核弹过河
[05:56] You have my word. 我向您保证
[06:05] Right where you left it. 还在原处
[06:15] The hat. The cane. You’re almost back to your old self. 有了帽子 拐杖 你差不多恢复原样了
[06:19] Very old self. 不过是个老头子罢了
[06:21] There’s an age, Miss Velders, 到了一定时候 维尔德斯小姐
[06:23] where you meet an enemy you cannot run from. 你会遭遇一个你逃避不了的敌人
[06:27] Time. When you reach it, 到了一定的年纪 维尔德斯小姐
[06:30] you will experience your body’s betrayal from within. 你会从体内感到你身体的背叛
[06:37] Now, the Lumen. 好了 去取《陨落之光》吧
[06:45] Down here, come on! 在这里 快来
[06:51] Up here. 书在上面
[07:04] Maybe you should stay down here. 或许你还是待在下面吧
[07:07] Keep a lookout. 帮忙望风
[07:09] I’ll be back in two shakes. 我马上回来
[07:44] Professor? Professor? 教授 教授
[07:50] Is it safe? 书还好吗
[07:51] It hasn’t been touched. Are you all right? 没人碰过 你没事吧
[07:53] We’d best be sure. 我们最好确认一下
[07:55] I’m worried about you, are you OK? 我担心你 你没事吧
[07:56] I’m fine! Open the case! 我没事 打开袋子
[08:14] You did well. 你干得很好
[08:20] We should… find somewhere new to hold up. 我们该另找个地方待着
[08:31] Do you really think the Master has Zack? 你真觉得血祖抓了扎克
[08:34] I don’t know. Maybe he’s using Zack as bait. 我不知道 或许他在用扎克当诱饵
[08:35] It doesn’t change our plan. 这不会改变我们的计划
[08:36] No? If it were my son– 是吗 如果是我儿子
[08:37] Well, luckily, you don’t need to make that decision. 幸好 你不用做出这个决定
[08:43] That was a dick move even for you. 就算是你 这么说话也太混蛋了
[08:45] I didn’t mean it that way. Look, I… 我不是那个意思 听着
[08:48] I’m just doing the only thing I know to do. 我只是在做我唯一知道要做的事
[08:51] If we can find Setrakian, if we can kill the Master, 如果我们能找到塞特拉基安 杀掉血祖
[08:53] then all of this ends: 那这一切就都能结束
[08:55] the depravation, the feed lots, 社会的堕落 人类饲养场
[08:58] the blood harvesting, all of it. 血液采集 所有这一切
[09:01] And this Setrakian will have a plan? 这个塞特拉基安会有计划
[09:03] Setrakian always has a plan. 塞特拉基安永远有计划
[09:05] Whether it’ll work is another question. 能不能好使就另说了
[09:29] Well, I hope you like maple… 希望你喜欢枫糖
[09:34] What the hell are you doing? 你在干什么
[09:40] Professor… 教授
[09:44] I saw this in a dream. 我在梦中看到了这个
[09:46] The ouroboros. The Egyptians thought it represented 衔尾蛇 埃及人认为它代表了
[09:50] the never-ending cycle of creation 永不休止的循环 创造
[09:53] and destruction, birth and death. 毁灭 出生和死亡
[09:57] …Eternity! 永恒
[09:59] Right. 好吧
[10:01] But why… 但你为什么
[10:02] But why are you ripping out the pages after all we went through? 要撕掉书页 我们为它经历了那么多
[10:06] I have to see the parts and their sum all at once. 我得把每一页放在一起看
[10:09] There are… there are patterns here. Connections. 这里面有规律 有联系
[10:11] I… things I… 有我
[10:13] I’ve overlooked. 忽略的东西
[10:16] I… I thought you had this figured out. 我以为你都研究明白了
[10:18] The “Face of God,” The… the nuclear explosion. 「上帝圣荣」 核弹爆炸
[10:22] I was wrong. 我错了
[10:24] Slightly. 错了一点
[10:25] I missed the significance of these images. 我忽视了这些图画的重要性
[10:28] – All right. OK, hold on, hold on. – I can’t hold on! -好吧 等等 -我不能等了
[10:31] – There’s too much to do! – Just take a minute. -有太多要做的事了 -先稍微休息下吧
[10:34] I…I’m running out of time! 我就要没时间了
[10:40] Professor? You OK? 教授 你没事吧
[10:42] Professor? Professor! 教授 教授
[10:45] Professor! Professor?! 教授 教授
[10:56] You see we did our third induction this week. 我们这周进行了第三次催产
[11:00] Another two probably by the end of the month. 到月底可能还会有两次
[11:02] That suggestion you had about harvesting early. 您提出的提前接生的建议
[11:05] It… it’s really paying off. 成效颇高
[11:07] That is because you made it pay off, Mr. Desai. 那是因为你执行有方 德塞先生
[11:11] I’m very impressed by the turnaround. 我对结果颇为欣喜
[11:15] Well, coming from you, sir, that… that means a lot. 先生 您能这么说 我非常高兴
[11:18] In fact, you have done so well, I have decided to promote you. 事实上 鉴于你做得这么好 我要提拔你
[11:22] – Please. – Really? -请坐 -真的
[11:27] Whatever you need me to do. 一切都听您的安排
[11:29] There is a group at large here in New York. 纽约有一群人在逃
[11:31] It’s of the utmost importance they be apprehended 得尽快抓住他们
[11:34] as soon as possible. 这至关重要
[11:35] You are familiar with two of them, 你熟悉其中的两人
[11:37] Abraham Setrakian and Dutch Velders. 亚伯拉罕·塞特拉基安和达齐·维尔德斯
[11:40] It would give me great pleasure to bring them to justice. 能让他们伏法我会无比高兴
[11:42] These other two, Ephraim Goodweather 这另外两个 伊弗雷姆·古德温泽
[11:45] and Vasiliy Fet, are working with them. 和瓦西里·费特 在跟他们合作
[11:48] There is also a half-strigoi, 还有一个半返魂尸
[11:50] half-human, who goes by the name of Quinlan. 半人的生物 他自称昆兰
[11:54] Why are they so important? 他们为什么这么重要
[11:56] They intend to smuggle a nuclear bomb 他们想将一枚核弹
[11:59] into Manhattan. 带入曼哈顿
[12:11] Come on, Professor. 拜托 教授
[12:13] Please don’t do this. 别这样
[12:41] Stop right there! 站住
[12:44] – Dutch? – Eph? -达齐 -伊弗
[12:52] Oh, thank God! 谢天谢地
[12:54] Thank God. 谢天谢地
[12:58] His heartbeat’s changing rapidly. 他的心率变得很快
[13:01] I think he’s in AFib. 我觉得他是心房纤颤
[13:04] What does that mean? 什么意思
[13:05] He’s had a heart attack? 他心脏病发作了吗
[13:08] Or maybe a stroke. 或者是中风
[13:10] – Jesus. – Or hopefully he’s just dehydrated. -天呐 -希望只是脱水
[13:14] How’d he get so run down? 他怎么会落魄成这样
[13:16] We were captured. 我们被抓住了
[13:16] He was put in a Partnership research facility. 他被关进了一家伙伴组织的研究机构
[13:19] What kind of research? 什么样的研究
[13:21] – All I know is that they’re running experiments. – Experiments? -我只知道他们在做人体实验 -人体实验
[13:24] He’s B-positive. They were doing studies, 他是B型阳性血 他们在做研究
[13:27] pumping him full of drugs. 给他打了一堆药
[13:29] Wait, wait, wait. Hold on, start from the beginning. 等等 从头说
[13:31] I told you, we were caught. We were separated. 我跟你说了 我们被抓了 然后被分开了
[13:34] – For how long? – I don’t know. -多久了 -我不知道
[13:36] – Three months, maybe. – You didn’t see him for three months!? -大概三个月吧 -你有三个月没见到他
[13:38] I don’t understand your tone here. Are you blaming me? 我不懂你这语气是什么意思 你在怪我吗
[13:41] – I’m not blaming you! – Because at least I was here! -我没怪你 -至少我还在这儿
[13:43] It was just me and him! We made it on our own 只有我和他 我们就靠自己
[13:45] for months off the grid! And, by the way, 躲了好几个月 而且
[13:47] I was locked up, too, if that’s of any concern. 如果你在乎的话 我也被关了起来
[13:49] And when I was, he was all I thought about. 而且当时 我满脑子都是他的安危
[13:51] And meanwhile, what were you doing in Philadelphia? 而你那时候都在费城做了什么
[13:57] Look, I don’t think that this is getting us anywhere. 听着 我觉得这样吵下去没有意义
[14:00] The question is, what do we do now? 问题是 我们现在怎么办
[14:03] We need to get him hydrated. 我们得帮他恢复水分
[14:05] And we should probably get him some blood thinners. 再给他找点血液稀释剂
[14:07] God knows where we’ll find that. 天知道要去哪找
[14:09] Well, I know a place. But I don’t want to leave him alone. 我知道个地方 但我不想留下他一人
[14:13] I’ll stay. 我留下
[14:25] We gotta check this place out. It’s an old marine warehouse 我们得去查查 那原本是海军陆战队的仓库
[14:28] in Sheepshead Bay. 就在羊头湾
[14:30] Jorge says it’s gotta be 10000 square feet. 豪尔赫说那里得有92平米
[14:33] The Partnership’s growing strawberries, tomatoes, spinach, 伙伴组织在那里种草莓 西红柿 菠菜
[14:35] – all kinds of shit there. – What do you think, Gus? -各种东西 -你意下如何 格斯
[14:39] I think we should hit it tonight. It’s the best deal. 我觉得我们该今晚就去 这是块肥肉
[14:41] Hold on. 等等
[14:43] Didn’t we learn anything from the way we took this place? 夺取了这里之后我们就没得到什么教训吗
[14:49] Gus. 格斯
[14:51] This woman claims to be a friend of yours. 这女人说她是你的朋友
[14:53] Duchess! 公爵夫人
[14:56] You’re alive. I was worried. 你还活着 我好担心
[14:58] It’s been a while. 好久没见
[15:00] How’s, uh… how’s the pawnbroker? 当铺老板怎么样
[15:03] Not so good. 不太好
[15:06] Anything I can do to help? 我能帮忙吗
[15:07] We hope so. 希望能
[15:09] – Eph’s a doctor. – We need some medical supplies. -伊弗是医学博士 -我们需要点医药
[15:13] Yeah, step into my pharmacy. 来我的药房吧
[15:21] This is it. 就是这里
[15:24] You’ve been busy. 你没闲着啊
[15:26] One-stop shopping, Doc. 一站购物 博士
[15:28] Whatever you need — food, booze — we got it. 你需要什么 食物 酒水 我们都有
[15:31] Yeah, help yourself. 请自便
[15:39] You don’t happen to have, uh… IV saline? 你不会还有生理盐水吧
[15:46] You mean these? 这个吗
[15:49] Where’d you get all this stuff? 你哪弄来这些东西的
[15:51] That’s on a need-to-know basis. What I need to know is 这是机密 我想知道的是
[15:54] what do you guys have to trade for all of this? 你们要拿什么来换
[15:57] What about silver? 银怎么样
[15:58] I know the old man had a lot of that. 我知道老头子有不少
[16:00] We lost all of it. We were captured. 我们都丢了 我们被抓了
[16:03] He still got that cane? 他还有那根拐杖吗
[16:06] Forget about it. It’s on the house. 算了 都送你们
[16:09] What? What? What type of bullshit is that? 什么 这是扯什么呢
[16:12] – They’re friends. – They’re your friends. -他们是朋友 -他们是你的朋友
[16:14] That don’t got shit to do with me. 跟我可没关系
[16:17] I said it’s on the house. 我说了 送他们
[16:24] Go on. OK, it’s fine, man. I was just messing with you. 好吧 没事 我就跟你闹呢
[16:32] Sorry about that. Take whatever you need. 抱歉了 需要什么就拿什么
[16:39] How long have they been away? 他们离开了多久
[16:41] Over nine months. 九个多月
[16:42] For all I know, they’re not coming back. 据我所知 他们应该不会回来了
[16:44] – I wouldn’t count Quinlan out. – Or Fet. -我看昆兰不会这样 -费特也不会
[16:47] The members of this terrorist cell are armed and dangerous. 这些恐怖分子携带武器 十分危险
[16:50] – Uh, Eph? – I repeat, -伊弗 -我重复
[16:51] the members of this terrorist cell are armed 这些恐怖分子携带武器
[16:54] and extremely dangerous. If you see any of these individuals… 且非常危险 如果你看到了这些人
[16:57] I think we might have to get you two off the street. 我想我们最好赶紧离开大街
[17:01] I think that’s a very good idea. 我觉得这是个好主意
[17:29] Setrakian… 塞特拉基安
[17:33] Setrakian… 塞特拉基安
[17:52] This is what you guys have been eating? 你们这些日子吃的就是这些吗
[17:55] Have you seen it out there? 难道你没见到外面的情况
[17:56] We’re lucky we’ve got all this canned food. 我们有这些罐头就算走运了
[17:59] No wonder the old man is sick. 怪不得老头子病了
[18:01] I’m gonna get you some real food, all right? 我去给你们弄点像样的食物 好吗
[18:03] Dutch, what the hell is going on? 达齐 这是怎么回事
[18:06] You’re awake! 你醒了
[18:10] Ephraim… you’re alive. 伊弗雷姆 你还活着
[18:12] So are you, thank God. 你也是 谢天谢地
[18:16] You need to stay off your feet. 你得去躺着
[18:18] Listen to the doc. 听博士的话
[18:21] We need you fighting the good fight. 我们需要你继续战斗下去
[18:25] And what would you know 那你对继续战斗
[18:26] about the good fight, Mr. Elizalde? 又有多少了解 埃利萨尔德先生
[18:30] When you had the chance to stand with us, you… ran off. 你明明可以与我们并肩作战 却跑掉了
[18:35] Throwing in with the likes of Alonso Creem. 跟阿朗索·克里姆那样的人为伍
[18:39] I’m just trying to get by like everybody else. 我只是想生存下去 跟其他人一样
[18:42] That is exactly why the Master won… 那正是血祖赢的原因
[18:45] because people “try to get by.” 因为人们都「只想生存下去」
[18:48] First with silence, 先是保持沉默
[18:50] then with comfort, then with… collaboration. 然后是寻求安逸 最后…同流合污
[19:07] Stop here! 停车
[19:12] We need to scan you into the system. 我们需要对你们进行登记扫描
[19:20] OK. What do you guys got in the back? 没有问题 后面装的是什么
[19:23] Medical supplies. 医疗用品
[19:24] All right. We’re gonna need you to open up 好 请你们打开车门
[19:25] so we can take a look. 我们要检查一下
[19:27] Nah, I can’t. 不行
[19:29] It’s radioactive. 这东西有放射性
[19:32] It’s for cancer patients. 是给癌症病人用的
[19:35] You know how they 他们
[19:36] shoot their tumors with that nuclear shit? 用核的玩意照射肿瘤
[19:41] – I’m gonna need you guys to step out of the vehicle. – Enough. -我需要你们下车 -够了
[19:45] This is an urgent shipment for high-level patients. 这是为高级病人准备的急件
[19:49] If I have to step out, you will regret it. 如果还要我下车 你们会后悔的
[19:56] Just let ’em through, Hank. 让他们过去吧 汉克
[20:03] Hank! 汉克
[20:07] This just came in. 刚收到这个
[20:33] All right. I want you to sit still 好了 这包打完之前
[20:34] until you finish this bag. 不要起来
[20:36] We need to get your strength back up. 我们需要恢复你的体力
[20:43] I knew you’d return. 我就知道你会回来
[20:45] Never doubted it for a moment. 我从未怀疑过这点
[20:48] I did. 我怀疑过自己
[20:50] Until last week. 直到上周
[20:58] We discovered this facility in Western Pennsylvania. 我们在宾夕法尼亚州西部发现了这处设施
[21:02] It was an industrial farm. 是个工业化农场
[21:04] It wasn’t for cattle or pigs. 不是养牛或养猪的
[21:08] It’s for us. 是养我们的
[21:10] The Partnership is a ruse. 伙伴组织不过是掩人耳目的幌子
[21:13] A way to control the populous 控制大众的手段
[21:16] until the cities can be emptied 直到挨个清空城市
[21:19] and ship the people to these places. 把人运往这样的地方
[21:25] I’ve seen this before. 我见过这种场面
[21:27] In the war. 在战争里
[21:29] This is what the Master learned in the death camps 这是血祖在集中营里
[21:33] as he was… feeding on us. 以我们为食时学到的手段
[21:38] How to subjugate an entire people, 怎样控制一整群人
[21:41] and how to coerce them into obedience 怎样逼他们顺从
[21:44] and organizing and administrating their own demise. 怎样让他们安排并执行自己的灭亡
[21:48] He learned it from us. 他是从我们这里学到的
[21:51] How do we stop him? 要如何阻止他
[21:55] These passages hold the key, 这些书页里蕴藏着关键
[21:58] but I’m not sure I can… 但我不确定我能
[22:01] finish the work. 完成这项任务了
[22:04] In the meantime, this might help. 现在 这个或许能帮你
[22:07] It’s Warfarin. 是华法林
[22:09] It’s a blood thinner. It should prevent another stroke. 一种血液稀释剂 防止中风的
[22:16] One a day. 一天一片
[22:18] No more. 不许多吃
[22:19] If you take too many, it could cause internal bleeding. 如果吃太多 就会导致内出血
[22:22] That’s how you kill rats. 这也是灭鼠药的致死原理
[22:24] They eat it and they bleed out. 老鼠吃下去后就流血而死
[22:26] We took out thousands of strigoi 我们用血液稀释剂
[22:28] by poisoning them. We put it in their blood tankers. 杀了许多返魂尸 我们在血罐里下毒
[22:31] – You would’ve been proud. – I appreciate this, -你应该感到骄傲 -我很感谢你所做的
[22:33] Ephraim. But I’m… I’m going to need 伊弗雷姆 但我需要
[22:36] – something much stronger. – What do you mean? -一些更强效的东西 -什么意思
[22:42] It’s a formula for extracting 这是一张配方 写的是如何萃取血虫
[22:46] the restorative properties of strigoi worms. 从而得到使人恢复体能的溶液
[22:50] Where did you get this? 你从哪里弄到的
[22:52] It was developed by alchemists in the third century. 这是炼金术士们在公元三世纪时研发的
[22:56] It extends the life of the human being 它既可以延长人类的生命
[22:58] without transmitting the strigoi virus. 又不会使人感染返魂尸病毒
[23:02] That’s impossible. 这不可能
[23:03] I’ve done hundreds of tests on their blood. 我对它们的血液做过上百次实验
[23:06] How old do you think I am? 你觉得我有多大年纪
[23:08] I mean– 我是说
[23:09] – 95. – What? -95岁 -什么
[23:12] How else do you think i’ve managed to stay in the fight all these years? 不然你觉得我这些年如何能一直坚持战斗
[23:16] – That’s not possible. – God damn it, Ephraim! -这不可能 -闭嘴 伊弗雷姆
[23:18] Have you come all this way only to doubt me now? 你一路折腾过来就是为了质疑我吗
[23:22] – After everything you’ve seen? – OK, OK, OK. -在你见到那么多事之后 -好好好
[23:25] Look, I… I know I’ve been unreliable. 我知道我原来不怎么可靠
[23:29] But I am with you… ’til the end. 但我会追随你 直到最后
[23:34] So… 所以
[23:38] I believe you. 我相信你
[23:43] – Mr. Desai. – Get Eichhorst on the line. -德塞先生 -给艾霍斯特打电话
[23:45] – I need to… – There’s someone to see you. -我需要 -有人想见你
[23:47] – What? – Says he has some valuable information. -什么 -他说有重要信息
[23:57] Sanjay Desai. 桑贾伊·德塞
[23:58] Alonso Creem. It’s an honor. 阿朗索·克里姆 很荣幸见到你
[24:02] I admire what you’ve done on behalf of our city. 你为这个城市所做的一切 我深感敬佩
[24:04] Well, we all gotta do our part, right? 各尽其职吧
[24:06] Which is exactly why I’m here. 这正是我过来的原因
[24:09] I might know a little something 我可能知道一些
[24:10] about those dangerous desperadoes you’re after. 你正在寻找的危险乱党的信息
[24:12] Oh, really. 是嘛
[24:15] – Which ones? – The pawnbroker. -哪些人 -那个当铺老板
[24:20] Abraham Setrakian? 亚伯拉罕·塞特拉基安吗
[24:22] I know where he’s holed up. 我知道他藏身在哪里
[24:23] Along with Princess Di and the chrome dome. 还有小公主和光头的下落
[24:25] Velders and Goodweather. Address? 维尔德斯和古德温泽 地址呢
[24:29] Hold on. I want to do my patriotic duties and all that, but… 等等 我想要尽忠 但是
[24:33] I think I need to be fairly compensated. 我觉得我应该得到一笔丰厚的报酬
[24:42] My Master. 我的主人
[24:44] Mr. Desai has brought us a promising lead. 德塞先生给我们带来了很有希望的线索
[24:51] – I’m honored. – You’re the big man. -我很荣幸见到您 -您就是那个大人物
[24:55] The decision maker. 负责拿主意的人
[24:56] Alonso Creem at your service. 阿朗索·克里姆为您服务
[24:59] I can lead you to the pawnbroker, 我可以带您去找那个当铺老板
[25:01] the Duchess, and that bald doctor. 达齐 还有那个光头医生
[25:03] Even the Lumen. 甚至还有《陨落之光》
[25:06] That’s four for the price of one. 这四者的线索我只换一样东西
[25:10] But if you boys get the notion to sting me 但如果你们什么都不给
[25:12] to get that information without paying for it, 只想转化我来获取消息
[25:15] I’ll drop this sucker and everybody gets nothing. 我就扔这个手雷 大家都没好处
[25:18] What is your price? 你想要什么
[25:20] First, I want Roosevelt Island back. 首先 我想拿回罗斯福岛
[25:23] No strigs, no baton carriers. 上面不能有返魂尸和警察
[25:25] My island, under my control. 我自己的岛 完全由我掌控
[25:27] How dare you? 你好大的胆子
[25:30] Anything else? 还有别的吗
[25:33] You can give me full control over the entire black market. 给我整个黑市的全部控制权
[25:36] And if you want information or want me to track down anyone else, 如果您想要消息或是要我跟踪其他人
[25:39] my crew will be at your disposal. 我的手下随您指使
[25:41] It’s a win/win situation. 这是双赢的
[25:53] So… so, what? Do we have a deal or what? 所以呢 我们成交还是怎样
[25:56] No, we do not. 不 我们没成交
[25:58] I was merely curious 我只是很好奇
[26:00] as to the depth of your delusion. 你的白日梦做到哪一步了
[26:12] OK, so… So wait, wait. All right. 那么 等等 好吧
[26:14] So… I have another offer. 我另有一个提议
[26:47] Dutch knows a place where some meth heads used to cook, 达齐知道一个毒枭制冰毒的窝点
[26:51] before the Partnership rounded them up. 那里后来被伙伴组织端掉了
[26:54] She thinks we can find the necessary equipment there. 她觉得我们可以在那找到必要的设备
[26:57] We’ll pick up a strigoi on our way. 我们会在路上抓一只返魂尸
[26:58] In the meantime, you have one job and one job only. Rest. 与此同时 你唯一的任务就是休息
[27:03] This is the version of you I remember most. 我对这样的你印象最深
[27:07] Which version is that? 什么印象
[27:08] The one who never gives up on the people he cares about. 一个从不放弃自己关心之人的人
[27:16] I have to tell you something, uh…about… 我得告诉你件事 关于…
[27:19] why I left. 我离开的原因
[27:25] Zack’s alive. 扎克还活着
[27:28] He’s with the Master. 和血祖在一起
[27:33] How do you know? 你怎么知道
[27:36] The Master spoke to me through a strigoi. 血祖通过返魂尸和我对话了
[27:39] And I… I saw Zack. 我…我见到了扎克
[27:43] Where? 在哪
[27:45] At Stoneheart, the day we went after the Master. 在石心集团 我们追捕血祖的那天
[27:48] After you left, 你们离开之后
[27:49] I was in Palmer’s penthouse, stitching myself up, 我留在了帕尔默的顶层公寓 缝合伤口
[27:53] and Kelly and Zack walked in on me. 然后凯莉和扎克过来了
[27:58] She attacked me. 她袭击了我
[28:00] I killed her. 我杀了她
[28:04] Right in front of him. 当着他的面
[28:08] He had a… a device. 他当时拿着…一个装置
[28:10] A detonator. 一个引爆器
[28:13] He, um… 他…
[28:15] He pressed the button. 他按下了按钮
[28:20] Are you saying… 你是说…
[28:23] He set off the bomb. 是他引爆了核弹
[28:25] The nuke that blew up Liberty Island. 那颗炸毁了自由岛的核弹
[28:33] The Master took my wife. 血祖夺走了我的妻子
[28:38] Tricked me… 他把我骗开…
[28:40] into leaving her alone so he could turn her 留下她独自一人 然后他就转化了她
[28:43] because he wanted me 因为他想让我…
[28:45] to live with that guilt. 背负这种愧疚感
[28:48] You’ve carried yours for nine months. 你的愧疚感只背负了九个月
[28:51] I’ve carried mine for more than 50 years. 而我背负了超过五十年
[28:55] This… 这…
[28:57] is what the Master does to those who defy him. 就是血祖如何折磨那些反抗他的人
[29:01] This… 这…
[29:03] is the price we pay. 正是我们所要付出的代价
[29:04] But… 但是…
[29:06] you must not allow this to weaken your resolve. 你绝对不能让这些削弱你的决心
[29:11] You did not put that detonator in Zack’s hand. 引爆器不是你放到扎克手里的
[29:14] The Master did. 是血祖放的
[29:16] It was he who turned your wife 他才是那个转化你的妻子
[29:19] and used her to warp your son’s mind. 并利用她给你儿子洗脑的人
[29:21] Not you! 不是你
[29:24] You must hold tight to that truth. 你必须坚守这个认知
[29:41] The other bridges and tunnels, they run right into Midtown. 其它桥梁和隧道都直通中城
[29:45] It’s gotta be covered in munchers. 里面肯定全是吸血鬼
[29:48] Lower Manhattan? 下曼哈顿呢
[29:49] Well, from the plane, 从飞机上看
[29:51] it still looks deserted. 那里还是空无人烟
[29:53] Brooklyn Bridge it is, then. 那就选布鲁克林大桥吧
[29:56] There’s gonna be a reception committee. 那里肯定有很多人迎接我们
[29:58] Wouldn’t want it any other way. 正合我意
[29:59] Actually, I can think of a number of other ways I’d rather have it. 实际上 我倒能想到几个更合我意的方法
[30:04] But it is what it is, 但事已至此
[30:06] so let’s do it. 咱们开干吧
[30:08] 布鲁克林大桥步道 布鲁克林高地
[30:16] Weird. 奇怪
[30:18] The checkpoint on this side is deserted. 这边的检查站被废弃了
[30:21] So’s the Manhattan side. 就是曼哈顿这边
[30:24] There is not a chance in hell 它们绝对不可能
[30:25] that they’re leaving the door wide open for us. 大敞着门放我们进去
[30:28] An obvious trap. 明显是陷阱
[30:30] Whatever we do, we can’t keep hanging around here. 无论怎样 我们不能在此地久留
[30:31] Not after we bust through the road blocks. 特别是我们刚刚闯了路障
[30:34] What do you think, Born-o? 你怎么看 出生者
[31:11] That’s all the bridges and tunnels. 那是所有的桥梁和隧道
[31:13] Every contact with the outside world has been severed. 一切通往外部的通道都被切断了
[31:16] There’s no way they’re getting that warhead into the city. 他们绝无可能把那颗核弹头运进城里
[31:19] My compliments. 干得漂亮
[31:22] Mr. Desai planned and organized the entire operation. 德塞先生策划和组织了整个行动
[31:27] Not even Eldritch Palmer would have been able… 连爱尔德里奇·帕尔默都做不到…
[31:29] to execute such a feat. 如此稳妥细致
[31:34] That… 这么说…
[31:35] was perhaps a bit of an overstatement. 可能是有点夸张了
[31:39] – Palmer– – Palmer was a quisling, -帕尔默… -帕尔默是个叛徒
[31:42] a traitor to his own kind. 背叛了自己的同类
[31:44] Yes. Of course. Precisely. 没错 当然 正是如此
[31:49] So… 所以…
[31:51] will there be anything else? 还有其他吩咐吗
[31:53] Yes. 有
[32:01] Would you be so kind as to remove the… 能不能麻烦你把克里姆先生的…
[32:03] silver from Mr. Creem’s teeth? 银牙摘下来
[32:11] It seems to be causing him a certain discomfort. 看上去那银牙让他不是很舒服
[32:14] No? 不是吗
[32:16] Do it quickly. 快点动手
[32:18] We wouldn’t want him to burn up 我们可不希望他被灼死
[32:19] before he’s become useful. 留着他还有用
[33:03] Thank you. 谢谢
[33:14] – What are you doing? – Something I should’ve done -你在做什么 -我很早之久
[33:17] a long time ago. 就该做的事情
[33:21] I did some bad shit you know nothing about. 我干的坏事你一点也不知道
[33:25] The professor gave me a chance to make it right, 教授给了我改正的机会
[33:27] and I didn’t take it. 但是我没抓住
[33:30] Maybe it’s not too late. 也许现在还不太晚
[33:39] Wherever you go, I go. 不管你去哪里 我都跟着
[33:42] We’re blood, right? 我们是家人 不是吗
[34:11] Looks like they’ve been going off all over the city. 看起来全城到处都在爆炸
[34:12] East and West Side. 东边和西边都是
[34:14] The Partnership’s not been keeping up the infrastructure. 伙伴组织没有费心去维护基础设施
[34:16] Do you think it could be the gas mains? 你觉得是不是燃气主管出了问题
[34:18] It was too deliberate for that. 明显是有人故意为之
[34:19] They were going off in a controlled sequence. 所有的爆炸都是按照次序进行的
[34:21] Either way,I’ve a bad feeling. 无论如何 我有种不好的感觉
[34:24] We should get back soon. 咱们应该快点回去
[34:26] – Just about done. – Wonder how many alchemists -快好了 -不知道有多少炼金术士
[34:28] got this wrong before they got it right. 在找到正确配方之前搞砸过
[34:31] Let’s just hope we got it right. 我只希望咱们能搞对
[34:39] I overheard you telling the professor about Zack. 我碰巧听到你和教授谈起扎克的事
[34:44] I’m sorry for what I said about you not being here. 抱歉对你说了那些什么你不在这里的话
[34:49] – You weren’t wrong. – But I was out of line. -你也没说错 -但我太过分了
[34:52] You’re back. 你回来了
[34:54] That’s all that matters. 这才是重要的
[34:57] And I don’t know what I would have done 而且我不知道你没出现的话
[34:58] if you hadn’t shown up. 我会做出些什么
[35:00] That… cantankerous 那个 怪脾气的
[35:01] old man has been the only thing that’s kept me going. 老头是我前进的唯一动力
[35:04] Knowing he’s believed in me right from the start, 我知道他从一开始就相信我
[35:06] even after I told him I broke the Internet. 即便我告诉他是我弄坏了互联网
[35:08] He’s a shrewd judge of character. 他看人非常准
[35:11] You’re only saying that because he forgave you. 你那么说只是因为他原谅你了
[35:23] Sorry. I just… 抱歉 我只是
[35:25] wanted to make sure you didn’t need anything? 确认下 你不需要什么吗
[35:28] I’m fine. 我很好
[35:31] Souvenir? 那是纪念品吗
[35:33] It’s a Romanian prayer rope. 这是个罗马尼亚祈祷绳
[35:36] The orthodoxy call it “The sword of the spirit.” 东正教称它为「灵魂之剑」
[35:40] They believe prayer is a… 他们相信祈祷是
[35:43] A weapon that can defeat the devil. 一种能打败邪恶的武器
[35:47] Maybe that’s the problem. 也许这才是问题所在
[35:50] I stopped praying a long time ago. 我很早之前就不祈祷了
[35:52] Didn’t seem to make a difference. 感觉没什么用处
[35:55] I have felt that myself from… 我自己也有感觉到…
[35:59] time to time. 有些时候
[36:01] And you still believe? 你依然信教吗
[36:04] I think we focus too much on the end result, 我想我们太关注结果了
[36:06] not enough on… 忽略了
[36:08] the act itself. 行为本身
[36:10] Prayer is an act of… 祈祷是一种
[36:12] humility, of… uh, connection. 保持谦卑和建立联系的行为
[36:16] Reaching out 既是向他人
[36:17] to another and to God. 也是向上帝伸出双手
[36:19] If we stop praying, we sever that connection. 如果我们停止祈祷 就切断了这种联系
[36:23] Give ourselves over to arrogance. 进而使我们变得傲慢自大
[36:27] We… 那样我们就
[36:28] isolate ourselves. 孤立了自己
[36:48] Yes, of course. 对了 没错
[36:50] That’s it! 就是它
[36:53] – What did you find? – Yes, -你找到了什么 -是啊
[36:55] by all means, 别客气
[36:57] share your epiphany with us… 和我们分享一下你的顿悟
[37:00] …A230385. A230385号
[37:15] I can hear your heartbeat, Jew. 我能听到你的心疼 犹太人
[37:17] Fluttering like a dying moth. 像只垂死的飞蛾一样在颤抖
[37:21] It’s over. 一切都结束了
[37:23] We should have done this decades ago, 我们几十年前就该这么做了
[37:26] when it would have been a fair contest. 那时可还算是场公平的战斗呢
[37:29] No! 不
[37:32] He belongs to me. 他是我的
[37:36] The moment of truth has arrived, 最终时刻到了
[37:39] A230385. A230385号
[37:42] Now is your chance to rid the world 你现在有机会将眼前的魔鬼
[37:44] of the great evil that stands before you. 从世上除掉了
[38:00] Go ahead, pawnbroker. 去吧 当铺老板
[38:03] Pick it up. 捡起来
[38:17] So, where is your God now, Jew? 你的上帝现在在哪 犹太人
[38:22] Watching you through me. 借我的双眼 正看着你呢
[38:27] And soon he will see you burn in hell. 而他很快就能看到你被地狱业火吞噬的光景
[38:34] So, now you are an avenging angel, huh? 这么说如今你成了复仇天使了是吗
[38:37] An instrument of divine retribution. 变成了一个施行天谴的利器
[38:41] No. 不
[38:44] Just an ordinary man. 我不过是个凡人
[38:46] But that is all that will be required 但仅仅一个凡人
[38:49] to bring your Master to his knees. 就足以击败你的主人了
[38:56] Abraham. Look at me. 亚伯拉罕 看着我
[38:59] Remember when we first met? 还记得我们初次见面时的情形吗
[39:01] In the concentration camp? 在集中营时
[39:03] I laid my gun on your work table. 我把我的枪放在你的工作台上
[39:05] If you had just had the courage to grab it, 如果当时你有勇气拿起枪
[39:09] all this might have never happened. 或许这一切都不会发生
[39:13] Does that thought trouble you? 你可曾因为这个念头懊悔过
[39:26] It’s the German. 是那个德国佬
[39:30] You all right? 你还好吗
[39:32] Come on. I got you. I got you. 来 有我扶着你呢
[39:33] Come on. Sit right here. 来 坐到这来
[39:40] What’re you doing here? 你怎么来了
[39:42] I’m throwing in with the likes of you. 我来和你这样的人并肩作战
[39:45] Stay here, all right? I’ll be back. 在这等着 好吗 我去去就回
[39:53] Let’s go. 我们走
[40:18] Stay close to me, Raul, all right? 跟紧我 劳尔 知道吗
[40:20] – He’s fast. – Yeah. -他动作很快 -知道
[40:32] C’mon, c’mon. 跟紧 跟紧
[40:35] Augustin Elizalde! It’s been a long time. 奥格斯汀·埃利萨尔德 好久不见
[40:40] Waxy boy! 油头粉面男
[40:43] It’s been too long! 我们的恩怨拖了太久了
[40:45] It’s time we settle up. 是时候算总账了
[40:47] Whatever do you mean? 你这话是什么意思
[40:50] You were well paid for your services. 我们当初给你任务时付了你不少钱
[40:54] I owe you. 我有账要找你算
[40:55] I owe you for my mom. 你欠我妈一条命
[40:58] I owe you for my brother. 你欠我兄弟一条命
[40:59] And Angel! Come on! Come on! 还有天使 快出来 快出来
[41:17] Your companion’s blood smells like yours. 你朋友的血闻起来和你很像
[41:22] Is he another relative? 他也是你的家人吗
[41:37] – NO! NO! – And now, this one, too. -不 不 -现在这个家人也没命了
[41:41] No! 不
[41:55] Augustin. Now, you. 奥格斯汀 到你了
[42:27] Admit it, 承认吧
[42:29] A230385 A230385号
[42:32] You’ve always been curious about what’s on the other side. 你一直都对被转化后的世界很好奇
[42:36] Are you gonna stand there, 你打算傻站着
[42:39] flapping your lips all day 唠叨上一整天
[42:41] or finish this? 还是想痛快完事
[42:44] No! No! 不 不
[43:27] Like rats, 正如老鼠一般
[43:30] you cannot vomit the blood thinner. 你们也无法将血液稀释剂吐出来
[43:34] An anatomical curiosity but very significant, too, 这是解剖学上很有趣的一点 很有象征意义
[43:39] don’t you think? 你不这么觉得吗
[43:41] You are vermin. 你们也是害虫
[43:43] Look at me. 看着我
[43:45] I want your Master to see this. 我想让你的主人看到这一幕
[43:51] Can you hear me? 你能听到我说话吗
[43:53] I have something to say to you. 我有话要对你说
[43:59] You are the hunger. 你们是饥渴的化身
[44:04] The strain that feeds on us since time immemorial. 是自远古时代就吞噬人类的嗜血菌株
[44:09] But make no mistake, 但不要高估自己
[44:11] you’re still a parasite. 你不过是种寄生虫而已
[44:14] And we will flush you out 我们会将你们驱除
[44:16] and burn you. 烧成灰烬
[44:19] It will not be me. 纵然不是经由我手
[44:21] It will not be now, 纵然不是此时此刻
[44:23] but it will happen. 但那是注定的结局
[44:25] No matter how long it takes, 无论过去多久
[44:28] in another face, 就算你藏在他人的面孔下
[44:30] in other eyes, 用他人的双眼看世界
[44:33] you will see me… 在你灭亡之际
[44:36] as you die. 你定会见到我的脸
[44:42] And as for you, 而至于你
[44:44] Herr Eichhorst. 艾霍斯特先生
[44:48] My name 我的名字
[44:49] is Abraham Setrakian… 是亚伯拉罕·塞特拉基安
[44:53] …and you should know 你该知道
[44:57] I’m not a number anymore. 我早已不再是一个编号了
[45:04] Sabia mea fredoneaza de argint. 吾剑所吟乃白银赞歌
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号