Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:05] Every contact with the outside world has been severed. 一切通往外部的通道都被切断了
[00:08] There’s no way they’re getting that warhead into the city. 他们绝无可能把那颗核弹头运进城里
[00:11] Zack, help! 扎克 救命
[00:12] Come on! ZACK! NO!! 求你了 扎克 不要
[00:15] You gave Abby a gift. 你给了艾比一个礼物
[00:17] She’s part of the Master’s family now. 她现在是血祖大家庭的一份子
[00:19] And she will never betray you again. 而且她再也不会背叛你了
[00:22] A230385. A230385号
[00:29] Your companion’s blood smells like yours. 你朋友的血闻起来和你很像
[00:35] No! 不
[00:35] And now, this one, too! 现在这个家人也没命了
[00:38] No! 不
[00:41] Augustin. 奥格斯汀
[00:43] Now, you. 到你了
[00:54] Finish this. 了结吧
[01:05] My name 我的名字
[01:07] is Abraham Setrakian. 是亚伯拉罕·塞特拉基安
[01:13] Sabia mea fredoneaza de argint. 吾剑所吟乃白银赞歌
[01:19] 曼哈顿 华盛顿高地 大都会修道院
[01:29] The professor would want us to wake him to give him the White. 教授会希望我们叫醒他 然后给他白血的
[01:32] God! I just hope that it– 天啊 真希望…
[01:42] A strigoi in a perfectly tailored suit 一个身着定制西服的返魂尸
[01:46] who just happens to be missing a hand. 而且还恰好少了只手
[01:50] We need to be sure. 我们得确认一下
[01:52] Look for the head. 找找头
[02:06] Dutch. 达齐
[02:17] – Serves him right. – Looks like he was poisoned. -罪有应得 -看来他中毒了
[02:22] We need to find the professor. 我们得找到教授
[02:28] It’s just me. 是我
[02:30] Gus, what the hell happened? 格斯 发生了什么
[02:33] Where’s Setrakian and Alex? 塞特拉基安和艾丽克斯呢
[02:36] Alex didn’t make it. 艾丽克斯死了
[02:41] And the old man? 老爷子呢
[02:45] Is he OK? 他没事吧
[03:01] Professor? 教授
[03:17] Are you all right? 你没事吧
[03:19] Setrakian– 塞特拉基安…
[03:27] I… don’t have much time. 我…不剩多少时间了
[03:32] How long ago were you infected? 你被感染多久了
[03:34] What are your symptoms? 有什么症状
[03:35] If we can get all the facts, 如果我们能掌握情况
[03:36] then maybe we can figure out a way to slow down– 那或许可以想办法延缓…
[03:40] You cannot help me, Doctor. 你帮不了我 博士
[03:44] I still… have work… to do. 我还有…工作…要做
[04:56] This is the Partnership River Patrol. 这里是伙伴组织的河岸巡逻队
[04:58] No one is allowed to cross the river. 严禁任何人过河
[05:00] Pull the boat into the dock. 把船靠到码头上
[05:07] How goes it, fellas? 各位好啊
[05:10] Cold one, huh? 挺冷啊
[05:12] No one’s allowed to be out here. 这里是禁区
[05:14] OK. Uh, you know, no one told me that. 好吧 我可不知道
[05:17] – Armband. – Yeah. -袖标 -嗯
[05:23] All right. Search it. 好了 搜查一下
[05:26] O’Malley? What the hell’s going on up there? 奥马利 上面是怎么回事
[05:29] Stay where you are. 别动
[05:33] What the hell? 怎么回事
[05:48] Nice work… both of you. 好样的 你俩都是
[05:56] It’s good to be home. 回家的感觉真好
[05:59] Yeah, now what? 现在怎么办
[06:01] Quinlan gonna carry the bomb wherever your friends are? 昆兰要把炸弹带去你朋友那里吗
[06:06] He doesn’t have to. 不必了
[06:08] Anyway, it’s my turn to drive. 而且 该我开车了
[06:19] Jesus. 天呐
[06:21] Where the hell is everybody? 大家都去哪了
[06:23] Maybe they’ve been sequestered. 或许被隔离了
[06:31] Rome was like this for a time. 罗马也曾经像这样过
[06:34] Back in the 14th century. 那是14世纪时
[06:37] What? The plague? 什么 黑死病吗
[06:47] Wall Street? 华尔街
[06:49] Where are you taking us, man? 你要带我们去哪啊
[06:51] The safest place to park the nuke that I can think of. 去我能想到的最安全的地方放核弹
[06:57] The government kept a shit-ton of gold in this place, right? 政府存了一堆金子在这里 是吧
[07:00] Think it’s still in here? 你觉得还在里面吗
[07:01] Doesn’t matter, gold is worthless now. 无所谓 金子现在毫无价值
[07:04] Yeah, but the building’s still set up to protect it. 是啊 但大楼还是固若金汤
[07:10] You really think the nuke’s gonna be safe just, like, sitting here 你真觉得我们去找你朋友的时候
[07:12] while we go find your friends? 核弹放在这里会很安全
[07:14] I mean, what if the Partnership comes poking around? 要是伙伴组织来这里巡查呢
[07:16] That’s an excellent point, Roman. 说得很好 罗曼
[07:19] Here, 给
[07:20] keep it set to channel 2. 一直保持在2频道
[07:26] No, no. 不不
[07:27] Now, this is not a good idea. 这可不是个好主意
[07:28] Have you so little faith in your own abilities? 你对自己的能力这么没信心吗
[07:31] No, 不是
[07:33] I just feel like y’all are gonna leave me down here to die. 我就是觉得你们要把我留下等死
[07:36] Only if you die of boredom, Roman. 除非你会死于无聊 罗曼
[07:39] We’ll send word as soon as we can. 我们会尽快发消息过来
[07:44] Don’t worry so much. 别太担心了
[07:46] All right? 好吗
[07:50] You can’t just shut us out like this. 你不能这样不理我们
[07:52] You have to let us help you. 你得让我们帮你
[07:54] There must be something that we can do. 我们肯定是能做点什么的
[07:57] – What about the White? – Yes. -白血呢 -是啊
[08:01] If it can slow down the aging process, 要是它能延缓衰老
[08:03] then maybe it has a similar effect on the replication of worms. 或许也能延缓血虫的繁殖
[08:07] The White is useless against the parasite itself. 白血对寄生虫本身毫无效力
[08:09] There is nothing to be done. 已经没什么办法了
[08:17] When we find the old man 等我们找到老爷子
[08:18] and tell him we got the nuke, 告诉他我们拿到核弹了
[08:20] you think he might finally give me a smile? 你觉得他会终于冲我笑一次吗
[08:25] Yeah, just like that one. 嗯 就像你刚刚那样
[08:29] You have visitors. 有人来了
[08:41] What’s going on? 怎么回事
[08:44] Hey, Professor! 教授
[08:47] Sorry, it took so long, 抱歉 这么久才来
[08:48] but, um, we finally got you your, uh… 但是…我们终于拿到了…
[08:55] This can’t be happening. 怎么会这样
[08:58] Professor, relax, relax. Take a seat. 教授 放松 坐下
[09:08] I have… 我…
[09:11] tried to write down all I could, 尽力写下了我能写的一切
[09:13] but… I… 但…我…
[09:16] I have no time left. 我没时间了
[09:19] Now, you must listen. 你们听好
[09:23] All this time… I had been… 长久以来
[09:26] looking at the Lumen through the… 我一直按照自己的主观想法
[09:28] prism of what I wanted to find there; 去解读《陨落之光》
[09:33] a concrete way of killing the Master, 想找到杀死血祖的具体方法
[09:36] but… …I was wrong. 但…我错了
[09:42] I have gone back in, and… 于是我又回到书里研究
[09:44] I understand now what we have to do. 我现在知道我们该怎么办了
[09:48] We have to separate… 我们得将
[09:51] the Master from all 血祖
[09:53] his collaborators. 和他的同伙们分开
[09:59] The… The Lumen says… 《陨落之光》上说
[10:02] “The power of the Beast resides not within itself 「野兽的力量并非在其自身
[10:09] …but within its limbs, 而是在其四肢
[10:12] those who wilfully do its bidding 在于那些甘愿为其效力
[10:15] and provide it sustenance.” 供养它的人」
[10:18] Humans. 人类
[10:21] Acting out of deluded self-interest. 自以为能够通过帮助他获得好处
[10:27] Once we cut them away, he will be weakened. 一旦我们把他们分开 他就会被削弱
[10:31] We will then be able to strike, 到时我们便能出击
[10:33] but this last move will come at a cost. 但最后的一击是有代价的
[10:37] It will require an act of… 会需要
[10:41] …self-sacrifice. 自我牺牲
[10:44] Professor… 教授
[10:47] what about the nuke? 那核弹怎么办呢
[10:49] Please… 拜托了
[10:52] do not let the work I’ve done… 别让我的努力
[10:54] be in vain. 成了白费工夫
[10:58] Promise me. 向我保证
[11:02] Ok. 好
[11:04] I promise. 我保证
[11:40] Mr. Quinlan. 昆兰先生
[13:18] Does anyone want to say something? 有人想说点什么吗
[13:39] I have been a witness to human mortality 我一直在见证人类的生老病死
[13:41] for more than 2000 years. 见证了两千多年
[13:46] I know that a single human life 我知道一个人的生命
[13:49] is too often just a flicker in the darkness. 往往只是黑暗中的微光
[13:55] We should not mourn this man. 我们不该为他哀痛
[13:59] His death was inevitable. 他的死在所难免
[14:02] Instead, we should remember what it is that he showed us. 我们应该铭记他所展现给我们的道理
[14:07] That the real… 生命所留下的
[14:09] impact of a life depends on will. 真正影响 是由意志决定的
[14:17] The determination to keep on fighting, no matter the cost. 是由不惜代价不断战斗的决心决定的
[14:25] His life was a beacon. 他的人生犹如一座灯塔
[14:28] For all of us. 照亮了我们所有人
[14:33] Mr. Fet. 费特先生
[14:44] He would want you to have this. 他会希望你拿着这个的
[14:47] To carry on his work. 来继承他的事业
[15:03] He must’ve taken all of it. 他肯定全吞下去了
[15:07] You know, I told him this was poison. 我跟他说了这个有毒
[15:10] I never thought he would take– 我没想到他会…
[15:12] He wasn’t gonna let them win. 他不会让它们赢的
[15:15] Not while he had any fight left in him. 只要他尚有一丝斗志
[15:21] Alex. 艾丽克斯
[15:23] Were you there when she died? 她死时你在吗
[15:26] By the time I got there she was already down. 我赶到时她已经死了
[15:32] I saw my cousin die, though. 但我看着我表弟死去
[15:35] Eichorst wanted me to see it. 艾霍斯特要我亲眼看到那一幕
[15:38] I’m sorry. 我很遗憾
[15:41] I’m just sayin’ it’s probably better 我就是觉得你没看到她走的那一幕
[15:42] that you didn’t see what happened to her. 或许会更好一些
[15:47] At least you got to say good-bye to the old man. 至少你跟老爷子道别了
[15:51] You know… 你知道吗
[15:54] when my father died 我父亲死时
[15:56] I was in India, I was working. 我在印度工作
[15:59] He had a sudden heart attack 他突发心脏病
[16:01] at a pancake breakfast at the Rotary Club. 当时正在扶轮社吃薄煎饼早餐
[16:06] I always thought 我总是想
[16:08] if I could have seen him… 要是我能够再见到他…
[16:10] one last time, just talked to him… 最后一面 再跟他说句话
[16:13] it’d be easier somehow. Not easier; different. 就会轻松一点 也不是轻松 那不一样
[16:16] I’d be more settled. 我会更安心些
[16:21] But I’ve seen a lot of people I love die 但我见证了很多我爱的人死去
[16:25] and I don’t feel settled. I feel– 我并不觉得安心 我觉得…
[16:29] …like you wish you had ’em all back. 你希望他们都能回到你身边
[16:59] I had a dream when I was out there. 我在外面时做了个梦
[17:04] The Professor, he had the Lumen. 教授 他拿着《陨落之光》
[17:07] He was burning the pages. 在一页页地烧书
[17:12] Then I saw he was infected. 然后我看到他被感染了
[17:16] I mean, that’s weird, right? 很奇怪吧 是不是
[17:20] How it all… 这一切
[17:21] basically came true? 怎么就基本成真了呢
[17:25] I don’t know. 我不知道
[17:27] Maybe. 或许吧
[17:30] Or maybe you were just… 或许你只是
[17:32] dreaming about what you were most afraid of. 梦到了自己最深的恐惧
[17:37] Yeah. 是啊
[17:59] What do you think? 你怎么想
[18:02] I think I just spent nine months 我想我花了九个月
[18:04] getting a nuke for the old man and, uh… 为老爷子找核弹
[18:09] …I don’t see anything. I mean, 但我什么都没看出来
[18:11] where’s the “Face of God” in all of this? 这里面哪有「上帝圣荣」
[18:14] Setrakian told me he was wrong about the Face of God. 塞特拉基安告诉我他对上帝圣荣的理解是错的
[18:18] Wrong, how? 错的 怎么错了
[18:20] I’m not really sure. 我也不知道
[18:21] He was caught up in this new idea: 他有个新想法
[18:23] cutting off the Master from his collaborators. You heard him. 切断血祖的爪牙 你也听到了
[18:26] Yes, we did. And with all due respect, 是啊 可恕我直言
[18:28] he may not have been in his right mind at the time. 他当时可能已经不清醒了
[18:31] It’s possible that the voice we heard was not Setrakian’s at all 甚至有可能那并不是塞特拉基安在说话
[18:34] but the Master trying to lead us astray. 而是血祖在误导我们
[18:36] I don’t believe that. 我不相信
[18:37] Well, that’s fine, ’cause it’s not about what we believe, 无所谓 因为关键不在于相信什么
[18:38] it’s about what we know, 而是我们知道了什么
[18:39] and we know that a bomb wiped out the Ancients. 我们知道核弹曾消灭了始祖
[18:42] No, we don’t know that. 不 我们并不知道
[18:43] We presume that. 我们只是假定如此
[18:44] What we know is that his last bomb killed thousands of people, 我们已知的是 他引爆核弹害死了数千人
[18:47] and it triggered a nuclear war that killed millions of people, 进而激发了一场导致数百万人丧生的核战争
[18:50] and plunged us into nuclear winter. 我们也因此陷入了核冬天
[18:51] So, I’m a little wary of setting off another one. 所以我对再引爆一颗有些担忧
[18:55] We need to gather all of our weapons as soon as possible. 我们得尽快集齐所有的武器
[18:59] Why? We got a big sale coming up? 为什么 准备大甩卖吗
[19:01] Nah. No more selling. We’re done with all that. 不 没有什么买卖了 我们不做了
[19:04] We’re putting everything we got 我们要投入一切
[19:05] into the fight with the strigoi and the Master. 跟返魂尸和血祖一战
[19:09] And that includes all of us. 这需要动用我们所有的人力
[19:11] Do you think you can tell me what to do? 你觉得你能对我发号施令吗
[19:18] Calma, calmate. 冷静点
[19:23] Where is Creem? 克里姆在哪
[19:24] He tried to make a deal with the strigoi and it didn’t go so well. 他想跟返魂尸做交易 但没有如愿
[19:28] Last I saw him, he was trying to drink my blood, 上次我见到他时 他想吸我的血
[19:31] so I drove a dagger into his big-ass mouth. 所以我往他嘴里插了把匕首
[19:36] Now, that’s what I’m trying to tell you, 这正是我想告诉你们的
[19:38] we can’t think that this doesn’t involve us anymore. 我们不能再认为可以置身事外了
[19:42] Every deal you make, 你们的每次交易
[19:45] every decision you think you’re making, 每个自以为由自己所做出的决定
[19:47] the Master has a hand in it. 都被血祖操控着
[19:50] And if we don’t fight, we’re helping him win. 如果我们不反抗 我们就是在帮他赢
[19:55] Now, if you think you’re tougher than Creem, 如果你觉得你比克里姆还厉害
[19:57] you can go. Do what you gotta do. 你可以走 去干什么都行
[20:01] I’m not gonna stop you. 我不会阻止你
[20:04] All right, so what do we do know? 好吧 那我们怎么办
[20:05] We know that… 我们知道…
[20:06] sunlight won’t kill him, cutting off his head doesn’t work. 阳光杀不死他 砍头没有效果
[20:09] Neither does putting him in a box, so… 把他关在盒子里也不行 所以
[20:12] It’s astonishing to me that we’re still debating this. 我很惊讶我们还在争论这件事
[20:15] The Master is clearly afraid of us attacking him with a nuke. 血祖显然怕我们用核弹攻击他
[20:17] He just blew every bridge and tunnel onto Manhattan 他炸毁了通往曼哈顿的所有桥梁和隧道
[20:20] to try and keep us from bringing one anywhere near him. 试图阻止我们把核弹运到他身边
[20:22] Well, that may be true, but I still agree with Eph. 也许是这样 但我还是同意伊弗的观点
[20:24] Vaporizing a city full of people 让一座人口密集的城市化为乌有
[20:26] is not the way to save humanity. 并不是在拯救人类
[20:28] Most of those people are working with The Partnership. 这些人大多数在为伙伴组织工作
[20:31] If you’re so keen on doing what Setrakian said 如果你真那么想按照塞特拉基安的话去做
[20:33] cutting off the Master’s collaborators — 消灭和血祖合作的人
[20:34] then I think setting off a nuclear bomb 那我认为发射一枚核弹
[20:36] is an excellent way of doing that. 是一个很棒的办法
[20:38] He did say that killing the Master would come at a cost. 他的确说过杀死血祖需要付出代价
[20:41] Yeah, some sort of self- sacrifice, not mass annihilation! 对 但只是某种自我牺牲而不是大规模屠杀
[20:44] All right. What’s your idea, Doc? Huh? 好吧 你有什么高见呢 博士
[20:48] Come on, dazzle us. 让我们领教一下
[20:51] You got nothing, huh? 你也不知道怎么办 对吧
[20:55] But you want me to toss out the nuke 但你想让我就这样舍弃核弹
[20:56] just because you’re telling me to? 只因为你告诉我这么做吗
[20:58] You made the promise to Setrakian! 你向塞特拉基安保证过的
[20:59] Does that not mean anything to you? 这对你来说一点意义都没有吗
[21:01] This is a waste of time. 这就是在浪费时间
[21:03] – Where are you going? – To get the bomb. -你去哪里 -去拿核弹
[21:04] Hey, hey, hang on. 等等
[21:08] What are you gonna do? 你准备怎么做
[21:09] You’re just gonna go get it and set it off? 你就这么去拿它然后发射吗
[21:12] We don’t know where the Master is yet. 我们还不知道血祖在哪儿
[21:14] How do you propose we find him? Shall we hand out flyers? 你觉得我们怎么找他 上街发传单吗
[21:17] We know the Master is somewhere on the island. 我们知道血祖就在岛上的某处
[21:19] If we set the bomb to the highest possible yield, 如果我们向最有可能的地方发射
[21:22] the odds of killing him are good. 杀死他的几率就会很高
[21:24] Have you not heard a word that we’ve said? 我们刚才说的话你是不是一句都没听进去
[21:26] Yes. And not one of them has convinced me in the slightest. 听到了 但对我来说一点说服力也没有
[21:29] You’re not setting off that nuke! 你不能发射核弹
[21:31] You really think you’re gonna stop me, Doctor? 你真以为你可以阻止我吗 博士
[21:32] All right, boys! 够了
[21:34] – I think I have a way to find the Master. – How? -我觉得我有办法找到血祖 -怎么找
[21:37] Sanjay Desai. 桑贾伊·德塞
[21:39] He works at the Partnership Medical Facility 他在伙伴组织的医疗机构工作
[21:41] where Setrakian and I were being held. 塞特拉基安和我当时就被关在那里
[21:43] He used to meet with Eichorst all the time. 他过去总是与艾霍斯特会面
[21:45] He’s at the top of the Master’s pile of human shit. 他在血祖的人类走狗里地位最高
[21:48] If we grab him, we can bring him back here, 如果我们抓到他 就可以把他带回来
[21:50] and make him tell us where the Master is. 逼他告诉我们血祖在哪
[21:53] And we’d be taking a collaborator from him. 这样我们还相当于夺去了他的一个爪牙
[21:56] That’s what the old man wanted us to do. 这才是老爷子想让我们做的
[21:58] Regardless of what we wind up doing with the nuke. 无论我们最终要怎么处理核弹
[22:00] Not only that. 不仅如此
[22:02] We can get everyone out of that horrible place. 我们还可以帮大家逃出那个恐怖的地方
[22:24] 曼哈顿第五大道350号 帝国大厦
[22:47] Our enemies are closing in. 我们的敌人正在逼近
[22:49] They have managed to bring an atomic bomb onto this island. 他们已经成功将一枚核弹带入岛内
[22:52] You know the devastation such a weapon can cause? 你知道这种武器所能够造成的毁灭吗
[22:57] Yes, 是的
[22:59] of course you do. 你当然知道
[23:01] Now, everything we have achieved is at risk. 现在 我们所有的成就都危在旦夕
[23:05] The peace we have established is being eroded. 我们建立的和平正被侵蚀
[23:09] They will not stop until they have incinerated us all. 直到我们都灰飞烟灭他们才会停手
[23:14] There must be something we can do. 我们一定能做些什么
[23:16] There is something. 的确
[23:20] It’s rather delicate. 不过这任务很棘手
[23:22] A task only you can perform. 只有你能做到
[23:27] – Me? – Yes, my son, -我 -是的 我的孩子
[23:30] you are uniquely suited for it. 你是唯一合适的人选
[23:34] What happens next 接下来发生的事
[23:36] will determine the fate of all of us. 将会决定我们所有人的命运
[23:48] I have to go out for a while. 我得出去一会
[23:52] You have nothing to worry about, Zack. 你什么都不用担心 扎克
[23:55] You were born to do this. 你生来就是做这件事的
[23:58] That’s why the Master chose you. 这就是为什么血祖选择了你
[24:10] You’re so hot! 你真热
[24:14] I meant, like, 我是说…
[24:15] you’re warm. Your body. 你很暖和 你的身体
[24:54] That’s new. 那是把新匕首
[24:57] I lost my sword. 我的剑丢了
[24:58] And we can’t all be wearing them now. 而且现在我们也不能人手一把剑了
[25:04] You think you got a pretty good idea of 你心里清楚
[25:05] what we’re going up against? 我们要面对的是些什么了吗
[25:08] I only know what it was like when I left. 我只知道我离开时那里的状态
[25:09] I’m sure they’ve amped up the security since. 他们之后肯定加强了安保
[25:12] We should be ready for anything. 我们应该做好应对一切的准备
[25:16] It makes me sick that you were ever there. 一想到你曾在那种地方我就恶心
[25:19] Not half as sick as it makes me. 你的恶心程度肯定不及我的一半
[25:38] So, tell me, 告诉我
[25:40] what brought about your… recommitment to the cause? 是什么让你…决定重新加入了
[25:44] Something the Professor said. 教授曾经说过一些话
[25:46] Made me realize that no matter how hard you try, 让我意识到 不管多努力地尝试
[25:49] you can’t escape what you’re right in the middle of. 你都无法逃脱你所身处的漩涡
[25:52] I’m sure he was pleased you came to your senses. 我相信他看到你浪子回头一定会很欣慰
[25:55] Yeah, but not for long. 是的 但他也没能欣慰多久
[25:57] They found him because of me. 它们能找到他都是因为我
[25:59] And the fact that they’d been hunting him for years. 想想之前它们花了那么多年来追杀他
[26:03] Don’t dwell on it. 别纠结了
[26:05] There are far more guilty people than you. 这世上有罪的人可不止你一个
[26:08] You have no idea what I’ve done. 你不知道我做了些什么
[26:10] I don’t need to. 我不需要知道
[26:11] I’m sure the list is long and tedious. 我想那份名单一定又臭又长
[26:14] One thing I do know: 我只知道一件事
[26:16] whipping your own back won’t make you stronger. 自我惩罚不会让你变得强壮
[26:19] It’ll only distract you. 只会让你分心
[26:24] 伙伴组织医疗中心 布朗克斯区 猎人角
[26:34] I have a load of prisoners 车上有一大批囚犯
[26:35] who I am to take to the drainage room immediately. 我要立刻带他们去抽血车间
[26:44] Is there a problem? 有什么问题吗
[26:46] It’s just that prisoners are usually taken to the loading dock. 囚犯通常是直接送到装卸处的
[26:49] – For sorting. – I’m under special orders. -为了分类 -我收到了特别指令
[26:55] Uh, yes, sir. Sorry. Come on in. 好的 长官 对不起 请进
[27:53] Everyone clear on where they’re going? 大家都清楚自己要去哪吧
[27:55] Just remember, the longer you can go without raising the alarms, 记住 你们越晚触发警报
[27:57] the better it is for everyone. 对大家就越有利
[27:58] Radios? 对讲机都拿上了吗
[28:17] Kinda weird that Mr. Bigshot collaborator still has his office 真奇怪 这位大人物的办公室
[28:21] next to a bunch of locked-up pregnant women. 竟然安排在一群被关起来的孕妇的隔壁
[28:24] It’s his pet project. 那是他最上心的项目
[28:26] He likes to keep an eye on how all the women are coming along. 他想密切关注那些女人的孕育情况
[28:29] Make sure everything’s running on schedule. 确保一切都按计划行事
[28:30] Are you sure this mission isn’t all about revenge? 你确定这项任务不是为了复仇吗
[28:33] I’m never all about one thing, Doc. 我做事从来不只有一个目的 博士
[28:36] – Oh, we know that. – This is you. -这点我们可清楚了 -这里归你
[28:41] – Good luck, Doc. – You too. -祝你好运 博士 -你们也是
[28:45] The boat was left abandoned on Pier 16, 船被遗弃在16号码头了
[28:47] along with the bodies of four of our river patrolmen. 旁边还有四具河岸巡逻员的尸体
[28:52] And I’m gonna assume that this stolen delivery boat, 我猜这艘偷来的运送船
[28:54] it, uh, was of a size that could accommodate 它的装载量能够装下
[28:58] a nuclear warhead. 一个核弹头
[29:16] What? 什么事
[29:17] I hate to bother you, sir. 很抱歉打扰您 先生
[29:19] And I’m sure it’s nothing, 可能也没什么事
[29:20] but there was an unusual delivery at the south garage door. 但是车库南门有一次非常规运送
[29:23] There was a van full of prisoners… 是一辆装满囚犯的货车
[29:26] driver said he was head to drainage. 司机说他要去抽血车间
[29:29] You know about this. Right? 您知道这事 对吧
[29:32] When the hell did this happen? 这是什么时候的事
[29:34] Uh, just a few minutes ago. 就在几分钟前
[29:55] Yeah? What? -什么 -怎么了
[30:02] Is there something you wanted? 你有什么事吗
[30:04] It’s nothing. Forget it. Have a good one. 算了 没什么 祝你顺利
[30:13] Look, I don’t know who this mystery van driver of yours is… 听着 我不知道这位神秘的货车司机是谁
[30:18] but there is nobody at drainage. 但是抽血车间没有人
[30:27] Shit. 该死
[30:30] Ok, 好吧
[30:31] I’m gonna use really small words 我会用非常简单的词汇下达指示
[30:33] so you don’t screw it up. 以防你听不懂然后搞砸
[30:35] Get this place locked down. Tight! 把这地方封锁起来 严密封锁
[30:54] Open all the doors. 把所有的门都打开
[30:57] Please don’t make me kill somebody today. 拜托你今天别逼我杀人
[30:59] – I’m no traitor. – Fine. -我不是叛徒 -那好
[31:34] Is that..? Jesus Christ. 那是…老天爷
[31:38] They’re in the building. Right outside this office. 他们已经在楼里了 就在办公室外
[31:40] Murphy — 墨菲
[33:02] My man! 好兄弟
[33:04] All right, let’s get everybody out of the cages. 好了 快把所有人从笼子里放出来
[33:08] – Miranda? – Where’s Rosalinda? -米兰达 -罗莎琳达在哪
[33:10] Did she make it out? 她逃出去了吗
[33:11] I don’t know. Haven’t seen her. 我不知道 一直没见着她
[33:14] Murphy, get them in the tanning room. 墨菲 把她们都带到日光室去
[33:15] – All three of you! Get in there! Now! – Go, go! -你们三个 快进去 快 -快快
[33:17] – Go! – Move it! -快 -快走
[33:19] Lock the door! You, get on the ground. 把门锁上 你 跪下
[33:30] Murphy! Stay here! We’re safer here. 墨菲 留在这里 我们在这比较安全
[33:33] The strigs’ll come up from drainage to help us. 返魂尸会从抽血车间上来帮我们
[33:34] We just gotta hold them off long enough until they get here. 我们只要撑到它们上来就行了
[33:37] Stay back, Dutch! 别轻举妄动 达齐
[33:40] Or all these young mothers are dead. 否则这些年轻的母亲就没命了
[33:45] Not another step there, handsome. 一步也不许动 帅哥
[33:49] Fet, don’t. He’ll do it. 费特 别冲动 他真的会动手
[33:59] So, what’s the plan here? 你有什么计划
[34:03] We got a busload of strigoi on their way right now. 现在有大批的返魂尸正赶过来
[34:07] The longer that we wait, the harder it’s gonna be to get — 我们等得越久 就越难逃出去
[34:09] Yeah, I get it. 是 我明白
[34:11] Go. 去吧
[34:14] Go! 去吧
[34:17] Damn! 该死的
[34:23] You’re not gonna listen to me? Fine! Shoot her! 你不打算照我说的做 那好 开枪
[34:29] Goddamn it, Murphy! Shoot her! 该死的 墨菲 开枪
[34:33] – Fine, I’ll do it myself. – Don’t! Please! -好吧 我自己来 -不要 求你了
[34:38] – Dammit! – Quick! Here! Here! -该死的 -快 这边 这边
[35:13] You’ll be all right. Come on, let’s go. 你们会没事的 快 走吧
[35:27] Wait. 等等
[36:32] Come on. 快走
[36:45] Oh shit. 见鬼
[37:04] I got this! We need him alive! 交给我 我们得留他一条命
[37:20] Shit. 见鬼
[37:37] God dammit! 该死的
[37:49] God dammit! 该死的
[38:04] You know you’re not getting outta here, right? 你很清楚你逃不出去的 不是吗
[38:08] You’re gonna end up like your little buddy, Rosalinda, 你的下场会像你的小闺蜜罗莎琳达一样
[38:10] tossed in the incinerator. 被扔进焚化炉
[38:17] You piece of shit! 你这个人渣
[38:26] You really think he’s gonna talk when he wakes up? 你真的认为他醒了以后会开口吗
[38:30] He’ll talk eventually. 他早晚会开口的
[38:36] You OK? 你还好吗
[38:38] Yeah. 还好
[38:39] I’m just thinking about Alex. 我只是在想艾丽克斯
[38:43] I probably wouldn’t even be here if it weren’t for her. 如果不是因为她 我可能根本不会在这里
[38:46] I’d probably still be down in Philly hiding out. Or worse: 我可能还躲在费城 或者更糟
[38:51] I could be in a feedlot. 我可能已经被抓进饲养场了
[38:57] Hey, we bumped into this kid out there. 我们在外面遇到个小鬼
[39:00] Said he was looking for you. 他说他在找你
[39:03] What kid? Where? 什么小鬼 在哪遇见的
[39:05] I dunno, man, some kid. 不知道 就是个小鬼
[39:07] He was in the market on M.L.K. 在马丁·路德·金大道的市集上
[39:09] But don’t worry. We didn’t tell him anything. 别担心 我们什么都没告诉他
[39:13] What did he look like? 他长什么样
[39:15] White kid. This tall. 白人小孩 这么高
[39:19] Skinny. Dark, longish hair. 很瘦 有点长的深色头发
[39:24] That describes a lot of kids, Doc. 很多孩子都长这样 博士
[39:26] And even if by any chance this is him, 就算真的是他
[39:29] why would he be looking for you now? 为什么在跟着血祖这么久之后
[39:31] After all this time with the Master? 他突然在这时来找你了
[39:36] You mean the market by the Harlem River? 你说的是哈莱姆河旁的那个市集吗
[39:38] Yeah. 是的
[39:45] Eph! 伊弗
[39:45] I know, I know, you’re both probably right. 我知道 你们两个很可能都是对的
[39:49] But I have to see for myself. 但我必须眼见为实
[40:40] Zack? 扎克
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号