时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | We’re here, and now we’re coming for you. | 我们来了 现在我们要去找你了 |
[00:07] | You really think the nuke’s gonna be safe just, like, | 你真觉得我们去找你朋友的时候 |
[00:09] | sitting here while we go find your friends? | 核弹放在这里会很安全 |
[00:10] | That’s an excellent point, Roman. | 说得很好 罗曼 |
[00:12] | We’ll send word as soon as we can. | 我们会尽快发消息过来 |
[00:15] | Mr. Quinlan. | 昆兰先生 |
[00:26] | We can’t think that this doesn’t involve us anymore. | 我们不能再认为可以置身事外了 |
[00:29] | Every deal you make, the Master has a hand in it. | 你们的每次交易 都被血祖操控着 |
[00:31] | And if we don’t fight, we’re helping him win. | 如果我们不反抗 我们就是在帮他赢 |
[00:33] | I think I know how we can find the Master. | 我觉得我有办法找到血祖 |
[00:35] | Sanjay Desai. | 桑贾伊·德塞 |
[00:37] | If we grab him, we can bring him back here | 如果我们抓到他 就可以把他带回来 |
[00:39] | and make him tell us where the Master is. | 逼他告诉我们血祖的下落 |
[00:43] | Our enemies are closing in. | 我们的敌人正在逼近 |
[00:45] | They have managed to bring an atomic bomb onto this island. | 他们已经成功将一枚核弹带入岛内 |
[00:49] | There must be something we can do. | 我们一定能做些什么 |
[00:50] | – There is something. – You have nothing to worry about, Zack. | -的确 -你什么都不用担心 扎克 |
[00:54] | You were born to do this. | 你生来就是做这件事的 |
[00:56] | That’s why the Master chose you. | 这就是为什么血祖选择了你 |
[00:58] | We bumped into this kid out there. Said he was looking for you. | 我们在外面遇到个小鬼 他说他在找你 |
[01:00] | What kid? Where? | 什么小鬼 在哪遇见的 |
[01:02] | – He was in the market on M.L.K. – Zack? | -在马丁·路德·金大道的市集上 -扎克 |
[01:24] | I brought you some food. | 我给你拿来了食物 |
[01:27] | Thanks. | 谢谢 |
[01:36] | Sorry for locking you in here. | 抱歉把你锁在这里 |
[01:38] | The others don’t trust you. | 其他人都不信任你 |
[01:43] | What about you? | 那你呢 |
[01:47] | You were with the Master for more than nine months. | 你在血祖身边待了九个多月 |
[01:51] | I want to trust you. | 我想相信你 |
[01:56] | But you don’t. | 但你并不信 |
[01:59] | Why don’t you tell me what happened after you left me at Stoneheart? | 说说我们在石心大厦分开之后发生了什么 |
[02:02] | The whole story. Everything. | 全都告诉我 |
[02:05] | Can we please just talk about this later, Dad? | 我们能不能回头再说这些 爸爸 |
[02:09] | I haven’t slept in days | 我已经好几天没睡了 |
[02:10] | and I can barely keep my eyes open. | 眼睛都要睁不开了 |
[02:18] | Yeah. Sure. | 好的 |
[02:19] | Get some sleep. We’ll talk after. | 睡吧 我们晚些时候再说 |
[02:42] | What did he say? | 他说了什么 |
[02:47] | Not much. He’s exhausted. | 没说什么 他累坏了 |
[02:49] | I’ll talk to him when he gets some sleep. | 等他先睡会儿我再跟他聊 |
[02:52] | Need I point out that this is an incredible coincidence? | 需要我指出这有多么巧合吗 |
[02:56] | Right after we bring a nuclear weapon onto Manhattan | 我们刚把一颗核弹运到曼哈顿 |
[02:58] | to use against the Master, your son suddenly escapes | 来对付血祖 你儿子就突然逃出来 |
[03:01] | and miraculously finds you. | 并奇迹般地找到了你 |
[03:05] | Yeah. Full of heartfelt pronouncements about… | 是啊 还满怀真诚地说 |
[03:09] | how much he missed me. I know, it’s suspicious as hell. | 他是多么想我 我知道 这非常可疑 |
[03:15] | Who knows? Maybe he has Stockholm syndrome. | 谁知道呢 或许他有斯德哥尔摩症候群 |
[03:18] | Maybe the Master warped his mind. | 或许血祖给他洗了脑 |
[03:21] | Or maybe he’s just a scared, confused kid. | 或许他只是个既害怕又困惑的孩子 |
[03:24] | Maybe. | 或许吧 |
[03:29] | I need you to tell me | 我需要你告诉我 |
[03:30] | that your feelings for this boy will not comprise our mission. | 你对孩子的感情不会威胁到我们的任务 |
[03:32] | There’s too much at stake. | 现在兹事体大 |
[03:34] | You think in a… moment of emotion | 你觉得 我会一情绪激动 |
[03:36] | I’m gonna tell him where the bomb is hidden? | 就把藏匿核弹的地点告诉他吗 |
[03:38] | Your attachment to your son has clouded your judgement before. | 你对儿子的感情曾经影响过你的判断 |
[03:42] | Not this time. He was brought here blindfolded. | 这次不会了 他是蒙着眼被带过来的 |
[03:44] | He has no idea where he is. | 他根本不知道他在哪 |
[03:47] | As long as he’s kept locked up, | 只要他一直被关着 |
[03:49] | he won’t know anything we don’t tell him. | 他就无法知道任何我们没告诉他的事 |
[03:52] | I should remind you, | 我得提醒你 |
[03:53] | he could tell us where the Master is. | 他或许能说出血祖在哪 |
[03:55] | As long as he tells us the truth. | 只要他说的是实话 |
[03:58] | He could have been sent here to feed us lies. Trick us. | 他或许是被派来蒙骗我们 设计我们的 |
[04:03] | That’s what I intend to find out. | 这正是我有意查明的 |
[05:31] | Help me understand. | 帮我理解理解 |
[05:36] | Help you understand what? | 理解什么 |
[05:39] | How you could sit in your office every day, | 你是如何能安心地每天坐在办公室里 |
[05:41] | sipping lattes, | 喝着拿铁 |
[05:43] | while right outside your window | 而就在你窗外 |
[05:46] | bus after bus of people | 一车车的人 |
[05:49] | arrived to be drained on your assembly line. | 被送到你的流水线上抽干血 |
[05:52] | OK. Hold on a second. | 等等 |
[05:54] | Let’s just be clear about one thing. | 我们得先说清楚 |
[05:55] | That’s not my assembly line, all right? | 那并不是我的流水线 好吗 |
[05:59] | I mean, technically, yeah, it’s… | 严格来讲 是啊 |
[06:01] | it’s in my area of responsibility, | 那里归我负责 |
[06:02] | but I didn’t build it, I didn’t design it, | 但不是我建造的 不是我设计的 |
[06:04] | I didn’t run it. | 不是我运作的 |
[06:06] | It was Eichhorst. | 是艾霍斯特 |
[06:07] | Eichhorst did all that. | 那都是艾霍斯特做的 |
[06:10] | So… | 那么 |
[06:12] | the screams… | 那些尖叫 |
[06:16] | the stench… | 恶臭 |
[06:17] | of human bodies | 成堆的 |
[06:20] | piling up? | 人类尸体 |
[06:22] | Did that… that didn’t bother you at all, no? | 对你毫无影响吗 |
[06:25] | Of course it did. | 当然有啊 |
[06:26] | It was a horrible, horrible thing. | 那太可怕了 |
[06:30] | That’s why I… | 所以我 |
[06:31] | I went in there as little as possible, | 我尽量不去那里 |
[06:32] | because I had to stay focused on… | 因为我得专心去 |
[06:35] | saving as many human beings as I could. | 尽可能多地拯救人类 |
[06:38] | You see, if… | 你瞧 |
[06:40] | if I could prove to the strigoi that | 要是我能向返魂尸证明 |
[06:43] | most of us believed in The Partnership, | 我们大部分人信任伙伴组织 |
[06:46] | then millions of people | 那么数百万人 |
[06:48] | could have a chance at… | 就还能有机会 |
[06:50] | at meaningful, productive lives. | 过上有意义 有作为的生活 |
[06:53] | So the thousands drained on hooks… | 这么说那数千个被挂在钩子上抽干血的人 |
[06:56] | they were just our price to pay to survive. | 只是我们生存要付出的代价咯 |
[06:59] | The price we pay to build a better world. | 是为了建设更好的世界付出的代价 |
[07:03] | So this — this here — | 如此说来… |
[07:07] | this is a better world? | 现在难道就是更好的世界了 |
[07:09] | Do you remember what it was like before The Partnership? | 你们还记得伙伴组织出现之前的世界吗 |
[07:12] | The carnage in the streets, the… | 街头的凶杀 |
[07:15] | the gangs creating mayhem, | 制造混乱的黑帮 |
[07:18] | the terrorists, the armed lunatics that walked | 恐怖分子 持械的疯子 |
[07:20] | into churches and schools, slaughtering innocent people? | 走进教堂和学校 屠杀无辜者 |
[07:23] | We were living in a dysfunctional society! | 我们本就活在一个不正常的社会里 |
[07:28] | And why? | 为什么呢 |
[07:31] | Because… no one had the balls | 因为 没人敢面对 |
[07:33] | to face an inconvenient little truth. | 一个难堪的事实 |
[07:36] | – What truth is that? – Too many people. | -什么事实 -人口过剩 |
[07:40] | Drug addicts, | 瘾君子 |
[07:41] | alcoholics, mentally ill. | 酒鬼 精神病 |
[07:43] | And how many billions of dollars did we spend | 我们花了多少钱 |
[07:46] | warehousing them in prisons or… | 把他们关起来 |
[07:47] | or keeping them going on welfare? Come on! | 或是用福利维持他们的生活 拜托 |
[07:51] | So the solution is just to… | 那么解决办法就是 |
[07:53] | put them up on hooks and drain them of their blood, huh? | 把他们挂在钩子上 抽干他们的血吗 |
[07:57] | Yeah, I know it sounds cold, but… | 我知道这听上去很冷酷 |
[07:59] | at least… | 至少 |
[08:01] | they’re making a positive contribution. | 他们在做出积极贡献 |
[08:03] | With their blood? | 用他们的血吗 |
[08:05] | You look at me like I’m some kind of monster, you hypocrite. | 你把我视为禽兽 你个伪君子 |
[08:09] | And how many people have you killed, huh, | 你们在进行所谓的救世使命时 |
[08:10] | on this messianic campaign of yours? | 又杀了多少人 |
[08:12] | How many more are you gonna kill | 等你们在市中心引爆核弹 |
[08:14] | when you blow up that nuke in the middle of a city? | 又会有多少人被牵连 |
[08:17] | What? Two, three million?! | 两三百万吗 |
[08:20] | Yeah, sure, we paid a stiff price but it was worth it. | 我们是付出了惨重的代价 但那是值得的 |
[08:23] | Worth Sophie’s baby?! | 值得付出索菲的孩子吗 |
[08:26] | You let them take it and drain it! | 你让它们带走了孩子 抽干了血 |
[08:28] | So Sophie could live, you… | 那样索菲就能活下来了 你… |
[08:33] | Look, I am not gonna sit here and pretend | 听着 我不会坐在这儿假装 |
[08:35] | that all these compromises were ideal. | 这些退让妥协的代价是很理想的 |
[08:38] | But, come on, if we’re gonna be | 但是 拜托 如果我们 |
[08:39] | absolutely, brutally honest, | 要完全实话实说 |
[08:42] | a newborn baby is hardly worth | 一个新生的婴儿 |
[08:45] | that of a… of a fully developed adult. | 怎么能跟一个成年女性相比 |
[08:47] | It’s… it’s not self-aware, and it didn’t even know | 婴儿毫无自我意识 甚至都不知道 |
[08:49] | what was happening to it | 自己在经历什么 |
[08:50] | and no doubt is in a better place right now! | 而且现在也肯定去往更美好的地方了 |
[08:52] | Prick! | 混蛋 |
[08:57] | Look, that’s enough. | 够了 |
[09:00] | OK, All right. | 好了 |
[09:00] | All right. All right. All right. All right. All right. | 好了 好了 |
[09:02] | All right. All right. | 好了 |
[09:11] | 纽约联邦储备银行 曼哈顿 自由街33号 | |
[10:03] | Stop right there, buddy! | 站着别动 伙计 |
[10:06] | Step into the light. | 走到灯下 |
[10:09] | Drop your weapon! | 放下武器 |
[10:11] | OK, then. | 好吧 |
[10:13] | Don’t shoot. | 别开枪 |
[10:14] | I told you to put your weapon down! | 我叫你放下武器了 |
[10:16] | How ’bout you put yours down instead? | 你先放下你的吧 |
[10:20] | You shoot, I take your friend with me. | 你要是开枪 我就拉你的朋友做垫背 |
[10:22] | That’s unlikely. | 我看你没那本事 |
[10:24] | But let’s not find out, all right? | 但我们还是不要冒险了 |
[10:26] | Vasiliy Fet sent us. | 瓦西里·费特叫我们来的 |
[10:28] | Russian? With a beard? | 俄罗斯裔 一脸胡子 |
[10:30] | Nice try. | 得了吧 |
[10:32] | His face is plastered on every video screen in the city. | 全城的屏幕上都是他的脸 |
[10:36] | He calls strigs “Munchers.” | 他管返魂尸叫「吸血鬼」 |
[10:39] | And your name’s Roman, right? | 你叫罗曼 是吧 |
[10:41] | OK. So? | 对 所以呢 |
[10:44] | Now, you wanna know what’s funny about this, Rambo? | 你知道好笑的地方是什么吗 兰博 |
[10:46] | What? | 什么 |
[10:48] | We’re here to help you keep the nuke safe. | 我们是来帮你保护核弹的 |
[10:50] | Now, put the gun down. | 放下枪 |
[10:54] | Put it down. | 放下 |
[11:00] | I’m Gus Elizalde. That’s my boy Marcus. | 我是格斯·埃利萨尔德 这是我哥们马库斯 |
[11:04] | – Where’s Fet? – They captured Desai. | -费特呢 -他们抓到了德塞 |
[11:06] | That dude from The Partnership videos? | 伙伴组织视频里的那家伙吗 |
[11:08] | Yeah. They wanted to ask him some questions. | 对 他们想问他几个问题 |
[11:10] | Oh, yeah. I want to know why The Partnership bars | 我还想问伙伴组织的食物条 |
[11:12] | taste like donkey ass, man. | 为什么一股驴屁股味儿呢 |
[11:15] | Yeah. | 嗯 |
[11:18] | Come on! | 过来吧 |
[11:19] | Got somethin’ to show you. | 给你看些东西 |
[11:22] | We’re good. | 没事了 |
[11:27] | We brought you some brand new power tools. | 我们给你们带来了一些崭新的武器 |
[11:28] | Holy shit. | 我去 |
[11:31] | So, where do you have the nuke? | 你们把核弹放哪了 |
[11:41] | So, if we set this off… | 要是我们引爆它 |
[11:45] | how big is the explosion? | 爆炸的火力会有多大 |
[11:47] | You can adjust the yield. | 你可以做调整 |
[11:50] | All the way up? | 如果调到最大 |
[11:51] | Pretty much half of Manhattan. | 差不多半个曼哈顿 |
[11:54] | Damn. | 我去 |
[12:12] | It’s like talking to someone from an alternate universe. | 咱们好像在跟一个来自平行宇宙的人说话 |
[12:16] | He’s completely convinced himself that he’s some kind of hero. | 他完全相信自己是个英雄 |
[12:20] | How else could he live with himself? | 不然他要如何自处 |
[12:24] | He can’t afford to face the truth. | 他无法面对事实 |
[12:29] | If none of this had happened, | 要是这一切没有发生 |
[12:32] | he’d probably be some… asshole executive in an office somewhere. | 他大概会是个坐在某个办公室里的混蛋高管 |
[12:36] | A prick, definitely. | 铁定是个混蛋 |
[12:39] | Not a killer. | 但至少不是杀人犯 |
[12:44] | So, the Master just… changes all the rules, | 血祖改变了所有规则 |
[12:47] | and says wrong is right and right is wrong | 颠倒是非 |
[12:49] | and he just embraces it? | 他对此就这么全盘接受了 |
[12:53] | Are we any better? | 我们比他强吗 |
[12:56] | If none of this had happened, | 要是这一切没发生 |
[12:57] | we wouldn’t have killed anyone either. | 我们也不会杀人的 |
[13:00] | Are you sure that we’re doing the right thing? | 你确定我们做得对吗 |
[13:05] | What’s the other option, hm? | 还有什么别的办法呢 |
[13:08] | We let Desai go free? | 放德塞走吗 |
[13:10] | We let the Master win? | 让血祖获胜吗 |
[13:20] | It’s the best hope that we have. | 这是我们最大的希望 |
[13:24] | Yeah. | 嗯 |
[13:32] | I wish the professor was here. | 我真希望教授在这里 |
[13:36] | Yeah. | 是啊 |
[13:38] | Me too. | 我也希望 |
[13:57] | You’re awake. Good. | 你醒了 很好 |
[14:02] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[14:06] | What did you do after I last saw you at Stoneheart? | 我们在石心分开后 你都做了什么 |
[14:11] | I was so upset that… | 我那时心烦意乱 |
[14:13] | I ran. | 所以跑掉了 |
[14:16] | I ran down the stairs… | 跑下了楼梯 |
[14:18] | into the street. | 跑到了街上 |
[14:19] | I saw all the dead people and all the trashed buildings. | 我看到好多死人 和被毁的建筑 |
[14:23] | I had no clue what to do. | 我不知道该怎么办 |
[14:25] | Then I ran into that guy… Eichhorst. | 然后我碰到了那个艾霍斯特 |
[14:29] | What was Eichhorst doing? | 艾霍斯特在做什么 |
[14:31] | He was looking for the Master. | 他在找血祖 |
[14:34] | So he took me with him. | 所以他带我一起走了 |
[14:37] | And you were with the Master from then on? | 你此后就一直待在了血祖身边 |
[14:40] | What was that like? | 那是什么样的生活 |
[14:41] | It was all right, I guess. | 还好吧 |
[14:43] | He gave me lots of cool stuff like… | 他给了我好多好东西 |
[14:45] | computers and video games. | 像是电脑 电子游戏 |
[14:49] | But he was always working on me. | 但他一直在调教我 |
[14:51] | Telling me how he was trying to help the human race. | 告诉我他是想帮助人类 |
[14:54] | Did you believe him? | 你相信他的话吗 |
[14:56] | No. | 不 |
[14:58] | But I pretended to… | 但我假装信了 |
[15:00] | ’cause I was afraid of what he might do. | 因为我怕他会对我不利 |
[15:02] | He had me do some pretty messed up things. | 他让我做了些挺可怕的事 |
[15:06] | Like what? | 比如呢 |
[15:08] | He took me to the Central Park Zoo | 他带我去中央公园动物园 |
[15:12] | …and made me kill the tiger. | 让我杀了只老虎 |
[15:16] | Why the hell would he do that? | 他为什么要那么做 |
[15:17] | He said something about | 他说什么 |
[15:18] | feeling the power of looking into the eyes | 感受看着一个生灵的眼睛 |
[15:21] | of a creature and taking its life. | 然后夺去它生命的力量 |
[15:25] | And did you feel that power? | 你感受到那力量了吗 |
[15:27] | It made me feel sick to my stomach. | 我觉得恶心极了 |
[15:31] | But of course, I didn’t tell him that. | 但是 我当然没跟他那么说 |
[15:40] | Why do you think he did all this? | 你觉得他为什么要做这些 |
[15:43] | ‘Cause he wanted me to turn against you. | 因为他想让我跟你反目 |
[15:47] | ‘Cause he knew I was upset that you killed Mom. | 因为他知道我生气你杀了妈妈 |
[15:49] | That wasn’t your mother. That was a parasite. | 那不是你妈妈了 那是个寄生虫 |
[15:53] | I know, Dad. | 我知道 爸爸 |
[15:55] | And I see that now, but… | 我现在明白了 但是 |
[15:58] | I didn’t then. I just missed her so much. | 我当时不懂 我只是太想她了 |
[16:02] | And he said you hated Mom. | 他说你恨妈妈 |
[16:04] | And when she turned, | 她被转化后 |
[16:06] | it just gave you the excuse you needed. | 正好就给了你除掉她的借口 |
[16:10] | Is that what you think? | 你真那么想吗 |
[16:13] | I did… | 是的 |
[16:15] | for a long time, but… | 很久以来都是 但是 |
[16:17] | he was just trying to get me to hate you. | 他只是想让我恨你 |
[16:21] | And I couldn’t. | 我做不到 |
[16:23] | ‘Cause I remember the look on your face after you did it, | 因为我记得你动手后脸上的表情 |
[16:27] | and I realized… that couldn’t be the truth, | 我意识到 那不可能是事实 |
[16:31] | no matter what the Master said. | 不管血祖怎么说 |
[16:39] | So, how’d you escape? | 那你是怎么逃跑的 |
[16:41] | I didn’t. | 我没逃 |
[16:44] | The Master let me go. | 是血祖放走了我 |
[16:47] | Why would he do that? | 他为什么要那么做 |
[16:50] | Because he wanted me to find you… | 因为他要我找到你 |
[16:54] | …and spy on you. | 监视你 |
[16:57] | Find out where the nuclear bomb is… | 查明核弹在哪 |
[17:01] | …and go back and tell him. | 然后回去告诉他 |
[17:18] | Goodweather took these videos in Pennsylvania. | 古德温泽在宾州拍下了这些视频 |
[17:21] | He’s also seen | 他还看到 |
[17:22] | the official Partnership manifests ordering people | 伙伴组织的货单 上面写着将人们 |
[17:25] | to be transported to half a dozen of these places. | 运到六个这样的地方 |
[17:29] | If the Master gets his way… | 要是血祖得逞 |
[17:33] | …the entire human race will end up in these feedlots. | 那么全人类都会落入这样的饲养场 |
[17:37] | Look, I know people who’ve been to New Horizons and those places. | 听着 我认识去过新地平线和类似地方的人 |
[17:41] | They’re nothing like that. | 那里才不是这样 |
[17:42] | They’re communal farms. | 那都是些公社农场 |
[17:45] | Everybody is pitching in side by side in those fields. | 大家都在田地里一起干活儿 |
[17:48] | And, honestly, it’s working beautifully. | 老实说 成果喜人 |
[17:51] | But you’ve never actually been to these places. | 但你并未亲自去过那些地方 |
[17:55] | Can you just think for a second? | 你能好好想一想吗 |
[17:57] | Use your brain. | 动动脑子 |
[17:59] | Why would the strigoi put people into conditions like that? | 返魂尸为什么要将人类安排在那样的环境里 |
[18:03] | Can you imagine the diseases that would breed? | 你们能想象那会滋生出多少疫病吗 |
[18:06] | It would contaminate their blood supply. | 那会污染血源 |
[18:08] | It’s the last thing they want. Bottom line: | 那是它们最不希望发生的事情 重点就是 |
[18:10] | The healthier we are, the healthier they are. | 我们越健康 它们就越健康 |
[18:13] | – Then how do you explain this? – It’s fake. | -那你怎么解释这个 -这是假的 |
[18:16] | You really think we have the resources to build a camp | 你真觉得我们有能力建个集中营 |
[18:19] | and gather thousands of people to stage this? | 找数千人来演这么场戏吗 |
[18:21] | I think that if Dutch Velders has the skill set to crash the Internet, | 我觉得如果达齐·维尔德斯有能力让互联网崩溃 |
[18:26] | a few little pictures on a cell phone are child’s play for her. | 那么几张手机上的照片对她来说不过是儿戏 |
[18:30] | Tell me something, then. | 那告诉我 |
[18:32] | Why the hell would we go through all that trouble? | 我们何必自找麻烦 |
[18:34] | The same reason you’re blowing up a nuke in the middle of Manhattan. | 跟你们要在曼哈顿中央引爆核弹的原因一样 |
[18:37] | To sow chaos and panic so that you can seize power. | 制造混乱和恐慌 这样你们就能夺权了 |
[18:40] | This is getting us nowhere. | 这是在浪费时间 |
[18:43] | Have fun with this guy. | 祝你跟他玩得愉快 |
[18:46] | What? | 什么 |
[18:51] | Oh, shit. No, no, no, no, no. Look, you don’t want to kill me. | 该死 不不 你们不会想杀我的 |
[18:53] | You don’t want to kill me. Dutch, you can’t kill me! | 你们不会想杀我的 达齐 你们不能杀我 |
[18:55] | You’ll have nothing to bargain with! | 那样你们就没有筹码了 |
[18:59] | Thank you. | 谢谢 |
[19:04] | Listen to me! You don’t want to do this! | 听我说 你不想这么做的 |
[19:08] | Let me talk to you! Please! | 让我们好好谈谈 求你了 |
[19:10] | I swear, you don’t wanna kill me! | 我发誓 你不会想杀我的 |
[19:13] | Please! | 求你 |
[19:19] | Sanjay! | 桑贾伊 |
[19:21] | – What’s going on? – Selah? | -怎么回事 -塞拉 |
[19:24] | How dare you? | 你们怎么能这样 |
[19:26] | Selah has nothing to do with this! | 塞拉跟这事毫无关系 |
[19:28] | Your wife profited from the people you tortured and killed. | 你妻子因你折磨杀害的人而获益 |
[19:30] | She’s just as guilty as you are. | 她跟你一样有罪 |
[19:33] | We’re finished debating the moral ramifications. | 我们不想再讨论道德分歧了 |
[19:38] | This woman may be all you love in the world, | 这女人或许是你在这世上唯一的所爱 |
[19:43] | but to me… | 但对于我 |
[19:47] | …she’s lunch. | 她是午餐 |
[19:48] | – No, no, no, no. – Tell us where the Master is… | -不不 -告诉我们血祖在哪 |
[19:52] | or I drink her. Here. | 否则我就在这里吸干她 |
[19:54] | – Sanjay! – I can’t. | -桑贾伊 -我不能说 |
[19:56] | If I tell them, the Master will come after us. | 如果我告诉他们 血祖是不会放过我们的 |
[19:58] | I am so sorry that this is happening | 我很抱歉出了这样的事 |
[20:00] | but you have to believe me, | 但你得相信我 |
[20:01] | I did everything I could to protect you. | 我已经尽全力保护你了 |
[20:03] | No, no, no! Please! | 不不 求你 |
[20:05] | – Please! Stop this! – Oh, Sanjay, please! | -求你 停下 -桑贾伊 求你 |
[20:08] | Stop it! OK! All right. | 停下 好吧 |
[20:10] | The Master’s nesting in the Empire State Building. | 血祖的老巢在帝国大厦 |
[20:16] | He’s on the 102nd floor. | 在102层 |
[20:18] | Now, that wasn’t so hard, was it? | 说出来也不是很难嘛 是吧 |
[20:22] | Draw us the layout. | 画个平面图 |
[20:23] | Where everything and everyone is. | 格局摆设和人员部署都画出来 |
[20:25] | Leave nothing out. | 别有隐瞒 |
[20:31] | So, what do they want? | 他们想要怎样 |
[20:34] | They just want to ask you some questions. | 他们只想问你些问题 |
[20:44] | Hey, Fet. | 费特 |
[20:46] | Dutch. | 达齐 |
[20:49] | – And this is– – The Born. | -这位是 -出生者 |
[20:53] | Shall we get on with it? | 我们开始吧 |
[20:59] | Zack… | 扎克 |
[21:01] | do you know where the Master’s nest is? | 你知道血祖的老巢在哪吗 |
[21:03] | Yeah. I’ve been there. | 是的 我去过那里 |
[21:09] | Where is it? | 在哪 |
[21:10] | It’s at the top of the Empire State Building. | 在帝国大厦楼顶 |
[21:16] | Can you draw what you saw there? | 你能把你见到的都画下来吗 |
[21:21] | Sure. | 当然 |
[21:33] | I never thought silver could be this heavy. | 没想到银会有这么重 |
[21:37] | That’s ’cause you never ripped off anything bigger | 那是因为你从未偷过比你奶奶的茶具 |
[21:38] | than your grandma’s tea set. | 更重的东西 |
[21:41] | You got that right. | 是啊 |
[21:44] | What rock did Quinlan find you under, huh? | 昆兰是从哪个旮旯里找到你的 |
[21:48] | Hold on. | 等等 |
[21:50] | What is that supposed to mean? | 你这是什么意思 |
[21:51] | I thought you were here to help me guard the bomb. | 我以为你们是来帮我守核弹的 |
[21:54] | Now you’re down here and you’re looting the vault? | 结果你们现在下来盗金库 |
[21:57] | Slow down, bro. | 别急 哥们 |
[21:58] | You see any gold on this cart? | 你在这车上看到任何金子了吗 |
[22:02] | Now, there was a time I would’ve worried about lining my pockets | 我以前满脑子想着赚黑钱 |
[22:04] | but that kind of thinking brought me nothing but grief. | 但如今这样的想法只会让我痛苦 |
[22:08] | So, what’s this about? | 那这又是怎么回事 |
[22:10] | It’s cool. | 没事的 |
[22:13] | Now, this plan to nuke the Master — | 这个用核弹炸血祖的计划 |
[22:15] | it might work but it might not. | 可能成功也可能失败 |
[22:18] | I’ve been on this merry-go-round a few times. | 我已经好几次遇到这种情况了 |
[22:23] | This man I knew, | 我曾经认识一个人 |
[22:25] | he taught me… | 他教我 |
[22:27] | the most valuable thing in this fight… is silver. | 这场战斗中最珍贵的东西 是银 |
[22:36] | You gonna help us or not? | 你到底来不来帮我们 |
[22:43] | That’s all I can remember. | 我就记得这些了 |
[22:49] | They’re almost identical. | 他们画得几乎相同 |
[22:51] | Zack and our prisoner were kept separate. | 扎克和我们的囚犯被分开关押 |
[22:53] | Neither knew the other one was here or what we were talking about. | 彼此并不知道对方在这里或者我们在谈什么 |
[22:57] | Yes, it appears he’s being truthful. | 是的 他看上去并没有说谎 |
[23:03] | But, then, a good spy would tell the truth, | 但一个好间谍会通过说真话 |
[23:05] | or at least a portion of it to gain our trust | 或者利用一部分真话来取得我们的信任 |
[23:08] | You don’t trust me? Fine. | 你不信任我吗 好吧 |
[23:10] | Lock me back in that cell and leave me there. | 把我关回去让我自生自灭吧 |
[23:22] | Can I… can I just go back now? | 我…我可以回去了吗 |
[23:24] | Sure. | 当然 |
[23:31] | What about 34th Street? | 走第34街如何 |
[23:33] | Same problem. If I were the Master, | 还是同样的问题 如果我是血祖 |
[23:36] | I’d have strigoi on top of every one of those buildings | 我会在附近所有大楼的楼顶安排返魂尸盯梢 |
[23:38] | to spot us before we got into reach. | 在我们靠近之前发现我们 |
[23:49] | How is he? | 他怎么样了 |
[23:50] | He’s upset. | 他情绪很低落 |
[23:53] | Or doing a good job pretending to be. | 或者是假装心情低落 |
[23:55] | If ever there was a kid that had a right to be messed up, | 如果世上有哪个小孩有权利活得一团糟 |
[23:57] | it’s Zack. Losing his mum, his home, his friends. | 那就是扎克了 他失去了母亲 家 朋友 |
[24:02] | So, you think he’s telling the truth? | -所以你觉得他在说谎 -我也没这么说 |
[24:06] | I didn’t say that. | 我没这么说 |
[24:08] | I’m just saying he’s traumatized. | 我只是说他心灵受到了创伤 |
[24:10] | – So, you think he’s lying. – No, I didn’t say that either. | -所以你觉得他在说谎 -我没这么说 |
[24:16] | I want to believe him. | 我想去相信他 |
[24:18] | There’s just something in my gut telling me not to. | 但我有种直觉告诉我不能相信 |
[24:22] | What do you think? | 你觉得呢 |
[24:25] | Look, I want this to work for you. | 听着 我希望你的心愿成真 |
[24:28] | And for Zack too; I really do. | 希望扎克确实改过 我是真心的 |
[24:31] | I was always fond of him, but… | 我以前一直很喜欢他 但是… |
[24:34] | But he knows that. | 但是他知道这点 |
[24:37] | And maybe he’s using it against us. | 也许他正是在利用这点来对付我们 |
[24:56] | What about the anti-tank rockets? | 那些反坦克火箭呢 |
[24:58] | You want them all in there, | 你是想把它们都放在那 |
[25:00] | or should we put some in with the nuke? | 还是拿出一部分跟核弹放在一起 |
[25:02] | Let’s start with the silver; I’ll let you know. Hey, Roman? | 先搬银块吧 我会告诉你该怎么办的 罗曼 |
[25:07] | About these rockets. If one of ’em gets hit, | 这些火箭 如果其中一枚被碰到了 |
[25:10] | – is it gonna set off the bomb? – Nah, nah. | -它会引爆核弹吗 -不 不 |
[25:13] | These things are built to blast into space, | 这些东西能发射到太空中 |
[25:15] | survive re-entry, and still go off | 再完好地返回 并只在 |
[25:17] | right when they’re told to. | 需要的时候才会引爆 |
[25:19] | Miracles of engineering. | 工程学的奇迹 |
[25:21] | These miracles of… engineering — | 这些工程学奇迹 |
[25:25] | they’re responsible for climate change, right? | 它们正是气候变化的罪魁祸首 对不对 |
[25:27] | I mean, why the hell would you mess with these things | 我的意思是 为什么你们当初要 |
[25:29] | in the first place? | 用这种东西 |
[25:30] | I didn’t join up to sling missiles. | 我参军不是为了扔导弹的 |
[25:33] | I wanted to fly fighters. | 我想要开战斗机 |
[25:35] | But I was an LT and, uh… | 但我只是个中尉 |
[25:37] | there were four captains in my class. | 当时跟我一起的有四个上尉 |
[25:39] | Well, life isn’t fair, my man. | 生活不公平啊 兄弟 |
[25:43] | Tell you what, though. | 但我跟你说 |
[25:45] | We kill this Master, | 我们干掉这个血祖 |
[25:47] | vaporize his super worm or whatever… | 让他的超级虫子灰飞烟灭 |
[25:51] | and that gold downstairs would come in handy. | 到时就可以随便拿楼下的金子了 |
[25:54] | Holy shit. | 我了个去 |
[25:56] | Captain Roman is a thief at heart. | 罗曼上尉原来有一颗小偷的心 |
[25:59] | I’m not. Really. | 我并不是这种人啦 真的 |
[26:02] | I just got to, uh… gotta promise myself something good | 我只是…需要给自己点盼头 |
[26:04] | or I’ll… I’ll stop moving. | 否则 我就止步不前了 |
[26:08] | Don’t you need something to dream about? | 难道你不需要念想吗 |
[26:10] | You know, like going some place you’ve never been | 比如去你没去过的地方 |
[26:12] | or… or looking up someone you wanna see again? | 或者是找你想再见到的人之类的 |
[26:18] | Aanya. | 阿尼亚 |
[26:27] | It’s just this girl I met. I helped her and her family | 她是我之前遇见的女孩 我帮她和她家人 |
[26:30] | get out of the city before it went to hell. | 在城里沦为地狱前逃了出去 |
[26:32] | I just pray she didn’t die… | 我只是祈祷她没有死 |
[26:35] | like everybody else I know. | 别像我认识的其他人那样 |
[26:38] | Or like I’m going to by the end of this whole thing. | 或者是我在这一切结束时那样死掉 |
[26:44] | Well… | 好吧… |
[26:45] | I mean, if you don’t make it, | 以防你没能活下来 |
[26:48] | you wanna give me her address so I can console her? | 你想给我她的地址 好让我到时去安慰她吗 |
[26:51] | Nice try, Romeo. | 想得美 罗密欧 |
[26:53] | But that’s what I’m gonna do. | 但那是我要做的事 |
[27:05] | Thanks for gettin’ me out of there. | 谢谢你带我出来 |
[27:08] | Well, we put you through the wringer today. | 我们今天把你审了一遍 |
[27:10] | You deserve a break. | 你应该休息一下 |
[27:15] | Thirsty? | 渴吗 |
[27:19] | I can’t remember the last time I had a ginger ale. | 我都不记得上次喝姜汁汽水是什么时候了 |
[27:26] | What’re you looking at? | 你在看什么 |
[27:28] | It’s just so quiet. | 现在特别安静 |
[27:30] | You remember when all this started? | 你还记得这一切开始的时候吗 |
[27:32] | Sirens every night, | 每晚都有警笛声 |
[27:34] | helicopters everywhere. | 到处都是直升机 |
[27:37] | I wish we could see some stars. | 我真希望我们能看到星星 |
[27:39] | Me, too. | 我也是 |
[27:41] | It’s been a long time since I’ve seen stars. | 我已经很久没见过星星了 |
[27:45] | Since I set off the nuke. | 自从我引爆了核弹之后 |
[27:49] | Dad… | 爸 |
[27:51] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[27:53] | I know I did a terrible thing, | 我知道我铸成了大错 |
[27:57] | and I wish I could take it back. | 我真希望我可以反悔 |
[28:04] | You can’t… | 你不能 |
[28:08] | any more than I can take back my mistakes. | 我更不能让我自己反悔之前犯下的错 |
[28:15] | Then what do we do? | 那我们怎么办 |
[28:18] | We move on, somehow. | 不管怎样 我们都得继续走下去 |
[28:25] | You’re gettin’ big! | 你块头越来越大了 |
[28:27] | You’ll be taller than me soon. | 很快就要比我高了 |
[28:29] | I doubt it. | 我很怀疑这一点 |
[28:36] | What happened? | 怎么了 |
[28:38] | – Cut my thumb. – Let me see? | -割到手指了 -我看看 |
[28:41] | We should probably get this cleaned up. Come on. | 最好清理一下 来吧 |
[29:18] | You gonna get some disinfectant? | 你要去帮我拿消毒水吗 |
[29:21] | Yeah, not yet. | 嗯 等一会 |
[29:23] | Is something wrong? | 怎么了 |
[29:26] | How many cans of soda have you opened in your life? | 你从出生到现在开过多少罐汽水 |
[29:30] | I don’t know. | 不知道 |
[29:32] | You ever cut your thumb opening a can of soda? | 你之前有被易拉罐割到过手吗 |
[29:35] | – No. – Why’d you do it tonight? | -没有 -那今晚为什么会被割到 |
[29:38] | I was upset, I guess. | 我猜是因为我有点心烦意乱吧 |
[29:43] | I think you did it on purpose. | 我觉得你是故意的 |
[29:45] | Why would I do that? | 我为什么要那样做 |
[29:46] | To mark our location with the scent of your blood. | 用你血液的气味来标记我们的位置 |
[29:49] | – That’s crazy. – I don’t think it is. | -这也太扯淡了 -我不那么认为 |
[29:52] | I think you came here to betray me. | 我觉得你来这里是为了出卖我的 |
[29:53] | Dad, I told you everything I know! | 爸 我把我所知道的一切都告诉你了 |
[29:55] | As a matter of fact, | 实际上 |
[29:56] | I think you’ve been lying to me from the second you got here. | 我觉得你自打到这里就一直在对我撒谎 |
[29:58] | I’m sorry for what I did, OK? | 我真的很后悔我做了那些事 好吗 |
[30:01] | But I already told you that! | 我已经说过这句话了 |
[30:02] | Will you just have the decency to look at me | 你能不能好好看着我 |
[30:05] | and tell me the truth?! | 和我说实话 |
[30:13] | The truth is my mother is not a parasite. | 实话就是我妈妈现在不是寄生虫 |
[30:16] | What? What do you mean, your mother “is” not a parasite? | 等等 什么叫你妈妈「现在」不是寄生虫 |
[30:19] | You didn’t kill her. She’s still alive. | 你没能杀死她 她还活着 |
[30:22] | – What are you talking about? – Mom’s alive… | -你在说什么 -妈妈还活着… |
[30:25] | inside the Master. | 活在血祖体内 |
[30:26] | And he lets her come out and talk to me. | 他还时常让她出来和我说话 |
[30:29] | She remembers everything! | 她记得所有的事情 |
[30:30] | You’re the liar, not me! | 你才是骗子 而不是我 |
[30:32] | She told me all about you and Nora. | 她告诉了我你和诺拉的一切 |
[30:34] | How you had sex with her! | 说了你和她上过床 |
[30:36] | That’s why Mom kicked you out! | 因为这个妈妈才离开你的 |
[30:38] | That’s the truth! | 这才是真相 |
[30:40] | Guess what, Dad, you were right. | 你猜怎么着 爸爸 你说对了 |
[30:43] | The feelers can track the scent of blood for miles. | 「探童」可以从几英里之外追踪血液的气味 |
[30:46] | Jesus. | 老天 |
[30:50] | Now listen carefully, Dad, | 认真听我说 爸爸 |
[30:52] | ’cause we don’t have much time. | 因为我们没多少时间了 |
[30:55] | The Master said I get to decide what to do with you. | 血祖说我可以决定你的下场 |
[30:59] | So tell me where the nuke is, | 所以 告诉我核弹在哪 |
[31:01] | and I’ll let you live. | 然后我就放你一条生路 |
[31:30] | Where is it? | 它在哪里 |
[31:32] | Goodbye, Zack. | 再见 扎克 |
[31:36] | – Where are you going? – You made your choice. | -你要去哪 -你做出了选择 |
[31:39] | Live with it. | 承担后果吧 |
[31:40] | Dad! Dad! | 爸 爸 |
[31:44] | I’m trying to save your life! | 我是在救你 |
[31:46] | Dad, wait! Dad! | 爸 等等 爸 |
[31:49] | We could surface right here, around 42nd Street. | 我们可以从这里上到地面 来到42街附近 |
[31:52] | Then we’d have to steal a vehicle and transfer our payload. | 然后我们得偷辆车来运我们的武器 |
[31:55] | We have to go right now. | 我们得马上转移 |
[31:59] | You were right. | 你是对的 |
[32:00] | Zack’s working with the Master. | 扎克在帮血祖 |
[32:02] | I took him up to the roof. He cut his thumb open. | 我把他带到屋顶 他割破了自己的手指 |
[32:05] | – It’s like setting off a flare. – Oh, God damn it. | -就像是发了一颗信号弹 -妈的 |
[32:08] | I’m so sorry, Eph. | 我很遗憾 伊弗 |
[32:09] | Me, too. But right now, the Master’s sending his troops. | 我也是 但现在血祖正派人往这边来 |
[32:12] | We have to go. | 我们必须得走了 |
[32:14] | – Where? – The Federal Reserve. | -去哪 -美联储大楼 |
[32:16] | We’ll come up with the rest of the plan there. | 到了那里我们再想之后的计划 |
[32:24] | What’s our target? | 我们的目标是哪里 |
[32:25] | Empire State Building. | 帝国大厦 |
[32:27] | Zack and Desai, they both confirmed that the Master was nesting there. | 扎克和德赛 他俩都说那里是血祖的老巢 |
[32:30] | Zack is a tool of the Master. | 扎克是血祖的工具 |
[32:32] | If he told us about the Empire State Building, | 假如他告诉我们帝国大厦的事 |
[32:33] | it’s because the Master wanted him to. | 那一定是因为血祖希望他这么说 |
[32:35] | Means he’s moved somewhere | 意味着他已经转移了 |
[32:36] | and probably set a trap for us there. | 而且八成设了陷阱等着我们 |
[32:37] | It’s possible. | 很有可能 |
[32:40] | But if it is a trap, | 但就算是个陷阱 |
[32:41] | we can turn it to our advantage. | 我们也可以将其转为己用 |
[32:42] | Yeah. Like a rat springs a trap to get the cheese. | 没错 就和老鼠从陷阱里偷奶酪一样 |
[32:45] | This is an opportunity we can’t afford to ignore. | 我们不能错失这个机会 |
[32:48] | Obviously the Master wants to lure the nuke out into the open | 显然血祖希望我们把核弹运到外面 |
[32:50] | where he can get at it. | 他可以够得着的地方 |
[32:53] | Is there a way to trigger this bomb remotely? | 有办法远程引爆这颗核弹吗 |
[32:55] | Yeah, I, uh… | 可以 我… |
[32:58] | I rigged this up. | 我组装了这个 |
[33:00] | Problem is you can only trigger from about a thousand yards, | 问题是只能在一千米左右的范围内引爆 |
[33:02] | which means you’re still gonna be in the blast zone. | 这意味着你们依旧处于核爆区之内 |
[33:06] | It’s not a factor. | 不碍事 |
[33:08] | I don’t plan to survive. | 我本来就没打算活下来 |
[33:12] | Hard core. | 牛逼 |
[33:15] | If the Master wants to draw us into a trap, | 假如血祖想引我们跳入陷阱 |
[33:18] | then into his trap I shall go. | 那我就跳 |
[33:21] | If I can lure him to me, | 假如我能把他引到我身边 |
[33:22] | I’ll contact you via radio. | 那我会用无线电联络你们 |
[33:24] | You’ll then drive the bomb to the base of the building | 接着你们就把核弹运到大厦的地下 |
[33:26] | and escape before I trigger the weapon. | 然后在我引爆之前赶紧逃开 |
[33:28] | Hey, that’s a hell of a Hail Mary play there, Born-o. | 这可是一招险棋啊 出生者 |
[33:32] | You have a better idea? | 你有更好的主意吗 |
[33:35] | How… how big a boom are we looking for? | 我们…我们要炸掉多大的区域 |
[33:37] | We just want to take out the Empire State Building. | 我们只想炸掉帝国大厦 |
[33:43] | I’ll set it to 15 kilotons. | 那我把它设成1.5万吨 |
[33:46] | The fireball will vaporize the building | 火球会使整栋大厦灰飞烟灭 |
[33:48] | and leave nothing but a crater a hundred feet deep. | 只留下一个三十米的深坑 |
[33:52] | Jesus Christ. | 老天爷啊 |
[33:59] | Are you sure you’re OK with this? | 你确定你能接受吗 |
[34:01] | No. | 不确定 |
[34:03] | But it’s the least-bad option we have. | 但这已经是我们最不糟糕的选择了 |
[34:21] | We should have seen some strigs by now. | 我们现在本该遇上一些返魂尸了 |
[34:22] | Where the hell are they? | 它们都去哪儿了 |
[34:24] | Something’s not right. | 不太对劲 |
[34:32] | You know, I’d feel a damn sight better | 要是你别一直摆弄那个引爆器 |
[34:34] | if you stop monkeying around with that trigger. | 我真的会感觉好很多 |
[34:37] | I’ve been handling weapons safely for– | 我安全使用各种武器已经有… |
[34:39] | 2000 years, right. | 两千年了 没错 |
[34:44] | But it takes one screw-up to ruin a good streak, Born-o. | 但只要搞砸一次就完了 出生者 |
[35:13] | Stay here. | 留在这里 |
[35:15] | Wait for my call. | 等我的信号 |
[35:20] | Well, Born-o… | 出生者… |
[35:26] | Good hunting. | 狩猎愉快 |
[35:37] | Good luck. | 祝好运 |
[35:41] | All of you. | 你们都是 |
[35:48] | That one has quite a pair of balls. | 这家伙可真屌 |
[35:51] | Actually, he doesn’t. | 事实上 他没有屌 |
[35:56] | – Hear anything? – No. | -你听到什么了吗 -没有 |
[35:59] | They must have left someone to guard us. | 他们肯定留人看守咱们了 |
[36:01] | Not if they’re going for the Master. | 除非他们去找血祖了 |
[36:02] | They’re going to need every last person they got. | 他们肯定会全员出动 |
[36:05] | What if they all get killed? | 如果他们都被杀了呢 |
[36:06] | No one knows we’re locked in here. | 没人知道咱们被锁在这里 |
[36:09] | – We could starve to death. – Selah, it’s OK. | -我们可能会饿死 -塞拉 没事的 |
[36:16] | I’m sorry this happened. | 很抱歉事情变成这样 |
[36:18] | I’m sorry I couldn’t protect you from this. | 真抱歉 我没能保护你 |
[36:22] | But you have to believe I tried. | 但你要相信我 我努力过 |
[36:25] | – Everything I did, I did for you. – Shit! | -我所做的一切都是为了你 -狗屁 |
[36:27] | – What? – You didn’t do a God damned thing for me. | -你说什么 -你什么都没为我做过 |
[36:30] | You did it for you. | 你只是为了自己 |
[36:31] | I… no. You’re saying I… I liked working for Eichhorst, | 我…你难道以为我喜欢为艾霍斯特工作 |
[36:34] | dealing with all that… that pressure and that shit? | 面对那么大的压力还有那种屁事 |
[36:36] | – Yes, I do. Yeah. – OK. Yeah. | -是的 没错 -好吧 |
[36:41] | I’m very sorry that you feel that way. | 你这么想我也没办法 |
[36:43] | But you’re wrong. | 但是你错了 |
[36:46] | I did do it for you. | 我这么做确实是为了你 |
[36:48] | And what about banging your assistants? | 那你跟助理乱搞是为了什么 |
[36:50] | Did you do that for me, too? | 你也是为了我才这么做的吗 |
[36:52] | Excuse me? | 什么 |
[36:54] | You really think I’m that stupid? | 你真以为我有那么蠢吗 |
[36:55] | You have always been the one for me, always. | 你一直是我的唯一 永远都是 |
[36:58] | I have never been unfaithful to you! | 我从没有背叛过你 |
[37:03] | What was that? | 怎么回事 |
[37:15] | Where is the weapon? | 武器在哪 |
[37:18] | They wouldn’t tell me. | 他们不肯告诉我 |
[37:20] | You were not supposed to signal me until you found it. | 你在找到之前不应该叫我来 |
[37:24] | I know, but… they saw through me, so I thought– | 我知道 但是他们揭穿我了 所以我想… |
[37:27] | Where are they now? | 他们现在在哪 |
[37:29] | What do we do now? | 我们现在该怎么办 |
[37:31] | – Sanjay! – Just shut up! I’m trying to figure this out! | -桑贾伊 -闭嘴 我在想呢 |
[37:38] | Master. | 血祖 |
[37:39] | Thank God. | 谢天谢地 |
[37:41] | You’re injured? | 你受伤了 |
[37:42] | Oh. Dutch. Dutch Velders, she did this to me. | 达齐 是达齐·维尔德斯干的 |
[37:45] | – They interrogated you? – No! Yes! They tried. | -他们审问你了 -没有 是的 他们试过 |
[37:49] | What’s she doing here? | 她怎么会在这里 |
[37:51] | They tried to use her as leverage. But it didn’t work. | 他们想用她来威胁我 但是没有用 |
[37:54] | – We… we didn’t say anything. – He’s lying! | -我们什么都没说 -他在撒谎 |
[37:57] | He told them you were at the Empire State Building! | 他告诉他们你在帝国大厦 |
[37:59] | I heard the others talking about it! | 我听到其他人谈起过 |
[38:06] | She… she told them. | 她 是她说的 |
[38:07] | – Sanjay! – I tried to stop her. | -桑贾伊 -我想阻止她来着的 |
[38:08] | – You know I didn’t! – Selah, I’m so sorry. | -你知道我没有 -塞拉 对不起 |
[38:11] | I begged you to stay quiet. I wish you had listened. | 我当时求你别说出来 真希望你听了我的话 |
[38:15] | You son of a bitch! I… | 你个混蛋 我… |
[38:25] | I tried to control her, sir. | 我试着控制她来着的 先生 |
[38:33] | She was always so impetuous. | 她总是很冲动 |
[38:35] | It wasn’t your wife. It was you. | 不是你妻子说的 是你 |
[38:39] | But it was only because… | 但那是因为… |
[38:42] | Sir, please! | 先生 求您 |
[38:43] | Please don’t! You need me! | 求您了 您需要我 |
[38:56] | Such a creature is beneath contempt. | 这样的东西连鄙视都不值得 |
[39:01] | Perhaps it is clear to you now | 或许现在你该意识到了 |
[39:03] | that I have no tolerance for the weak. | 我我无法容忍弱者 |
[39:45] | 帝国大厦 曼哈顿 第五大道350号 | |
[40:01] | We’ve gone hot. | 我们上吧 |
[40:07] | What’s going on, Born-o? | 情况如何 出生者 |
[40:09] | I’m just entering the lobby now. | 我刚进入大厅 |
[40:12] | Looks like nobody’s home. | 看起来没人在家 |
[40:14] | I’m going up. | 我要上去了 |
[40:16] | Could be load of monsters between you and top floor. | 在你和顶楼之间可能有一大堆怪物 |
[40:20] | Then it might take me a while. | 那我就得花些时间了 |
[40:59] | – He’s not here. – Where is he? | -他不在这里 -他在哪 |
[41:03] | You think I’m gonna tell you? | 你觉得我会告诉你吗 |
[41:05] | Quinlan | 昆兰 |
[41:07] | Do you hear me? | 你听到了吗 |
[41:09] | What’s going on. | 发生了什么 |
[41:22] | Tell them, Invictus. | 告诉他们 勇者 |
[41:26] | Tell them how you have failed… | 告诉他们你又一次 |
[41:28] | yet again. | 失败了 |
[41:32] | He’s not here. | 他不在这里 |
[41:33] | Not here? | 不在 |
[41:35] | “Not here” As in “Not on the top floor”? | 「不在」意味着「不在顶楼」 |
[41:36] | Or “Not here” As in “Not in the building”? | 还是「不在这楼里」 |
[41:38] | Not in the building. | 不在楼里 |
[41:42] | So, what do you want us to do? | 那么 你想让我们怎么办 |
[41:47] | Such a pity | 真是遗憾 |
[41:50] | you’ve wasted your existence with humans | 你选择浪费时间与人类为伍 |
[41:55] | instead of taking your place beside me. | 而不是在我身边获得一席之位 |
[41:58] | And become a pawn like the boy? | 好变成那孩子一样的傀儡吗 |
[42:01] | He’s more of a son to me | 对我来说他比你 |
[42:02] | than you have ever been. | 更像是我的儿子 |
[42:17] | Pathetic. | 真可悲 |
[42:20] | Is this the best you can do? | 你就这点本事吗 |
[42:23] | Dispatching these vermin | 派出这些害虫 |
[42:25] | instead of having the courage to face me yourself? | 而没有勇气和我面对面对决 |
[42:28] | You think I’m foolish enough | 你觉得我会蠢到 |
[42:30] | to come within range of your bomb? | 进入你们那颗核弹的攻击范围内吗 |
[42:33] | Understand this | 你要明白 |
[42:36] | Until you confront me, | 在你和我对决之前 |
[42:37] | you will never have the security you crave. | 你永远都得不到你渴望的那份安全感 |
[42:40] | No matter how many humans you enslave, | 不管你奴役了多少人类 |
[42:42] | no matter how many cities you hollow out, | 不管你清空了多少城市 |
[42:45] | I shall never give up my pursuit of you. | 我永远不会放弃追杀你 |
[42:52] | You’ll have your confrontation. | 你会得到你想要的对决 |
[42:55] | But not here, | 但不是在这里 |
[42:57] | not now. | 也不是现在 |
[43:00] | It’ll be at a time and place of my choosing. | 时间和地点由我来决定 |
[43:04] | Not yours. | 而不是你 |
[43:06] | Quinlan | 昆兰 |
[43:13] | He didn’t take the bait. Leave at once. Get the bomb to safety. | 他没有上钩 快走 把核弹送到安全的地方 |
[43:17] | What about you? | 那你呢 |
[43:27] | Move along. | 快撤 |
[43:31] | We got trouble. | 我们有麻烦了 |
[43:35] | Shit. | 该死 |
[43:36] | Brace for impact. | 准备作战 |