Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] We’re here, and now we’re coming for you. 我们来了 现在我们要去找你了
[00:07] You really think the nuke’s gonna be safe just, like, 你真觉得我们去找你朋友的时候
[00:09] sitting here while we go find your friends? 核弹放在这里会很安全
[00:10] That’s an excellent point, Roman. 说得很好 罗曼
[00:12] We’ll send word as soon as we can. 我们会尽快发消息过来
[00:15] Mr. Quinlan. 昆兰先生
[00:26] We can’t think that this doesn’t involve us anymore. 我们不能再认为可以置身事外了
[00:29] Every deal you make, the Master has a hand in it. 你们的每次交易 都被血祖操控着
[00:31] And if we don’t fight, we’re helping him win. 如果我们不反抗 我们就是在帮他赢
[00:33] I think I know how we can find the Master. 我觉得我有办法找到血祖
[00:35] Sanjay Desai. 桑贾伊·德塞
[00:37] If we grab him, we can bring him back here 如果我们抓到他 就可以把他带回来
[00:39] and make him tell us where the Master is. 逼他告诉我们血祖的下落
[00:43] Our enemies are closing in. 我们的敌人正在逼近
[00:45] They have managed to bring an atomic bomb onto this island. 他们已经成功将一枚核弹带入岛内
[00:49] There must be something we can do. 我们一定能做些什么
[00:50] – There is something. – You have nothing to worry about, Zack. -的确 -你什么都不用担心 扎克
[00:54] You were born to do this. 你生来就是做这件事的
[00:56] That’s why the Master chose you. 这就是为什么血祖选择了你
[00:58] We bumped into this kid out there. Said he was looking for you. 我们在外面遇到个小鬼 他说他在找你
[01:00] What kid? Where? 什么小鬼 在哪遇见的
[01:02] – He was in the market on M.L.K. – Zack? -在马丁·路德·金大道的市集上 -扎克
[01:24] I brought you some food. 我给你拿来了食物
[01:27] Thanks. 谢谢
[01:36] Sorry for locking you in here. 抱歉把你锁在这里
[01:38] The others don’t trust you. 其他人都不信任你
[01:43] What about you? 那你呢
[01:47] You were with the Master for more than nine months. 你在血祖身边待了九个多月
[01:51] I want to trust you. 我想相信你
[01:56] But you don’t. 但你并不信
[01:59] Why don’t you tell me what happened after you left me at Stoneheart? 说说我们在石心大厦分开之后发生了什么
[02:02] The whole story. Everything. 全都告诉我
[02:05] Can we please just talk about this later, Dad? 我们能不能回头再说这些 爸爸
[02:09] I haven’t slept in days 我已经好几天没睡了
[02:10] and I can barely keep my eyes open. 眼睛都要睁不开了
[02:18] Yeah. Sure. 好的
[02:19] Get some sleep. We’ll talk after. 睡吧 我们晚些时候再说
[02:42] What did he say? 他说了什么
[02:47] Not much. He’s exhausted. 没说什么 他累坏了
[02:49] I’ll talk to him when he gets some sleep. 等他先睡会儿我再跟他聊
[02:52] Need I point out that this is an incredible coincidence? 需要我指出这有多么巧合吗
[02:56] Right after we bring a nuclear weapon onto Manhattan 我们刚把一颗核弹运到曼哈顿
[02:58] to use against the Master, your son suddenly escapes 来对付血祖 你儿子就突然逃出来
[03:01] and miraculously finds you. 并奇迹般地找到了你
[03:05] Yeah. Full of heartfelt pronouncements about… 是啊 还满怀真诚地说
[03:09] how much he missed me. I know, it’s suspicious as hell. 他是多么想我 我知道 这非常可疑
[03:15] Who knows? Maybe he has Stockholm syndrome. 谁知道呢 或许他有斯德哥尔摩症候群
[03:18] Maybe the Master warped his mind. 或许血祖给他洗了脑
[03:21] Or maybe he’s just a scared, confused kid. 或许他只是个既害怕又困惑的孩子
[03:24] Maybe. 或许吧
[03:29] I need you to tell me 我需要你告诉我
[03:30] that your feelings for this boy will not comprise our mission. 你对孩子的感情不会威胁到我们的任务
[03:32] There’s too much at stake. 现在兹事体大
[03:34] You think in a… moment of emotion 你觉得 我会一情绪激动
[03:36] I’m gonna tell him where the bomb is hidden? 就把藏匿核弹的地点告诉他吗
[03:38] Your attachment to your son has clouded your judgement before. 你对儿子的感情曾经影响过你的判断
[03:42] Not this time. He was brought here blindfolded. 这次不会了 他是蒙着眼被带过来的
[03:44] He has no idea where he is. 他根本不知道他在哪
[03:47] As long as he’s kept locked up, 只要他一直被关着
[03:49] he won’t know anything we don’t tell him. 他就无法知道任何我们没告诉他的事
[03:52] I should remind you, 我得提醒你
[03:53] he could tell us where the Master is. 他或许能说出血祖在哪
[03:55] As long as he tells us the truth. 只要他说的是实话
[03:58] He could have been sent here to feed us lies. Trick us. 他或许是被派来蒙骗我们 设计我们的
[04:03] That’s what I intend to find out. 这正是我有意查明的
[05:31] Help me understand. 帮我理解理解
[05:36] Help you understand what? 理解什么
[05:39] How you could sit in your office every day, 你是如何能安心地每天坐在办公室里
[05:41] sipping lattes, 喝着拿铁
[05:43] while right outside your window 而就在你窗外
[05:46] bus after bus of people 一车车的人
[05:49] arrived to be drained on your assembly line. 被送到你的流水线上抽干血
[05:52] OK. Hold on a second. 等等
[05:54] Let’s just be clear about one thing. 我们得先说清楚
[05:55] That’s not my assembly line, all right? 那并不是我的流水线 好吗
[05:59] I mean, technically, yeah, it’s… 严格来讲 是啊
[06:01] it’s in my area of responsibility, 那里归我负责
[06:02] but I didn’t build it, I didn’t design it, 但不是我建造的 不是我设计的
[06:04] I didn’t run it. 不是我运作的
[06:06] It was Eichhorst. 是艾霍斯特
[06:07] Eichhorst did all that. 那都是艾霍斯特做的
[06:10] So… 那么
[06:12] the screams… 那些尖叫
[06:16] the stench… 恶臭
[06:17] of human bodies 成堆的
[06:20] piling up? 人类尸体
[06:22] Did that… that didn’t bother you at all, no? 对你毫无影响吗
[06:25] Of course it did. 当然有啊
[06:26] It was a horrible, horrible thing. 那太可怕了
[06:30] That’s why I… 所以我
[06:31] I went in there as little as possible, 我尽量不去那里
[06:32] because I had to stay focused on… 因为我得专心去
[06:35] saving as many human beings as I could. 尽可能多地拯救人类
[06:38] You see, if… 你瞧
[06:40] if I could prove to the strigoi that 要是我能向返魂尸证明
[06:43] most of us believed in The Partnership, 我们大部分人信任伙伴组织
[06:46] then millions of people 那么数百万人
[06:48] could have a chance at… 就还能有机会
[06:50] at meaningful, productive lives. 过上有意义 有作为的生活
[06:53] So the thousands drained on hooks… 这么说那数千个被挂在钩子上抽干血的人
[06:56] they were just our price to pay to survive. 只是我们生存要付出的代价咯
[06:59] The price we pay to build a better world. 是为了建设更好的世界付出的代价
[07:03] So this — this here — 如此说来…
[07:07] this is a better world? 现在难道就是更好的世界了
[07:09] Do you remember what it was like before The Partnership? 你们还记得伙伴组织出现之前的世界吗
[07:12] The carnage in the streets, the… 街头的凶杀
[07:15] the gangs creating mayhem, 制造混乱的黑帮
[07:18] the terrorists, the armed lunatics that walked 恐怖分子 持械的疯子
[07:20] into churches and schools, slaughtering innocent people? 走进教堂和学校 屠杀无辜者
[07:23] We were living in a dysfunctional society! 我们本就活在一个不正常的社会里
[07:28] And why? 为什么呢
[07:31] Because… no one had the balls 因为 没人敢面对
[07:33] to face an inconvenient little truth. 一个难堪的事实
[07:36] – What truth is that? – Too many people. -什么事实 -人口过剩
[07:40] Drug addicts, 瘾君子
[07:41] alcoholics, mentally ill. 酒鬼 精神病
[07:43] And how many billions of dollars did we spend 我们花了多少钱
[07:46] warehousing them in prisons or… 把他们关起来
[07:47] or keeping them going on welfare? Come on! 或是用福利维持他们的生活 拜托
[07:51] So the solution is just to… 那么解决办法就是
[07:53] put them up on hooks and drain them of their blood, huh? 把他们挂在钩子上 抽干他们的血吗
[07:57] Yeah, I know it sounds cold, but… 我知道这听上去很冷酷
[07:59] at least… 至少
[08:01] they’re making a positive contribution. 他们在做出积极贡献
[08:03] With their blood? 用他们的血吗
[08:05] You look at me like I’m some kind of monster, you hypocrite. 你把我视为禽兽 你个伪君子
[08:09] And how many people have you killed, huh, 你们在进行所谓的救世使命时
[08:10] on this messianic campaign of yours? 又杀了多少人
[08:12] How many more are you gonna kill 等你们在市中心引爆核弹
[08:14] when you blow up that nuke in the middle of a city? 又会有多少人被牵连
[08:17] What? Two, three million?! 两三百万吗
[08:20] Yeah, sure, we paid a stiff price but it was worth it. 我们是付出了惨重的代价 但那是值得的
[08:23] Worth Sophie’s baby?! 值得付出索菲的孩子吗
[08:26] You let them take it and drain it! 你让它们带走了孩子 抽干了血
[08:28] So Sophie could live, you… 那样索菲就能活下来了 你…
[08:33] Look, I am not gonna sit here and pretend 听着 我不会坐在这儿假装
[08:35] that all these compromises were ideal. 这些退让妥协的代价是很理想的
[08:38] But, come on, if we’re gonna be 但是 拜托 如果我们
[08:39] absolutely, brutally honest, 要完全实话实说
[08:42] a newborn baby is hardly worth 一个新生的婴儿
[08:45] that of a… of a fully developed adult. 怎么能跟一个成年女性相比
[08:47] It’s… it’s not self-aware, and it didn’t even know 婴儿毫无自我意识 甚至都不知道
[08:49] what was happening to it 自己在经历什么
[08:50] and no doubt is in a better place right now! 而且现在也肯定去往更美好的地方了
[08:52] Prick! 混蛋
[08:57] Look, that’s enough. 够了
[09:00] OK, All right. 好了
[09:00] All right. All right. All right. All right. All right. 好了 好了
[09:02] All right. All right. 好了
[09:11] 纽约联邦储备银行 曼哈顿 自由街33号
[10:03] Stop right there, buddy! 站着别动 伙计
[10:06] Step into the light. 走到灯下
[10:09] Drop your weapon! 放下武器
[10:11] OK, then. 好吧
[10:13] Don’t shoot. 别开枪
[10:14] I told you to put your weapon down! 我叫你放下武器了
[10:16] How ’bout you put yours down instead? 你先放下你的吧
[10:20] You shoot, I take your friend with me. 你要是开枪 我就拉你的朋友做垫背
[10:22] That’s unlikely. 我看你没那本事
[10:24] But let’s not find out, all right? 但我们还是不要冒险了
[10:26] Vasiliy Fet sent us. 瓦西里·费特叫我们来的
[10:28] Russian? With a beard? 俄罗斯裔 一脸胡子
[10:30] Nice try. 得了吧
[10:32] His face is plastered on every video screen in the city. 全城的屏幕上都是他的脸
[10:36] He calls strigs “Munchers.” 他管返魂尸叫「吸血鬼」
[10:39] And your name’s Roman, right? 你叫罗曼 是吧
[10:41] OK. So? 对 所以呢
[10:44] Now, you wanna know what’s funny about this, Rambo? 你知道好笑的地方是什么吗 兰博
[10:46] What? 什么
[10:48] We’re here to help you keep the nuke safe. 我们是来帮你保护核弹的
[10:50] Now, put the gun down. 放下枪
[10:54] Put it down. 放下
[11:00] I’m Gus Elizalde. That’s my boy Marcus. 我是格斯·埃利萨尔德 这是我哥们马库斯
[11:04] – Where’s Fet? – They captured Desai. -费特呢 -他们抓到了德塞
[11:06] That dude from The Partnership videos? 伙伴组织视频里的那家伙吗
[11:08] Yeah. They wanted to ask him some questions. 对 他们想问他几个问题
[11:10] Oh, yeah. I want to know why The Partnership bars 我还想问伙伴组织的食物条
[11:12] taste like donkey ass, man. 为什么一股驴屁股味儿呢
[11:15] Yeah. 嗯
[11:18] Come on! 过来吧
[11:19] Got somethin’ to show you. 给你看些东西
[11:22] We’re good. 没事了
[11:27] We brought you some brand new power tools. 我们给你们带来了一些崭新的武器
[11:28] Holy shit. 我去
[11:31] So, where do you have the nuke? 你们把核弹放哪了
[11:41] So, if we set this off… 要是我们引爆它
[11:45] how big is the explosion? 爆炸的火力会有多大
[11:47] You can adjust the yield. 你可以做调整
[11:50] All the way up? 如果调到最大
[11:51] Pretty much half of Manhattan. 差不多半个曼哈顿
[11:54] Damn. 我去
[12:12] It’s like talking to someone from an alternate universe. 咱们好像在跟一个来自平行宇宙的人说话
[12:16] He’s completely convinced himself that he’s some kind of hero. 他完全相信自己是个英雄
[12:20] How else could he live with himself? 不然他要如何自处
[12:24] He can’t afford to face the truth. 他无法面对事实
[12:29] If none of this had happened, 要是这一切没有发生
[12:32] he’d probably be some… asshole executive in an office somewhere. 他大概会是个坐在某个办公室里的混蛋高管
[12:36] A prick, definitely. 铁定是个混蛋
[12:39] Not a killer. 但至少不是杀人犯
[12:44] So, the Master just… changes all the rules, 血祖改变了所有规则
[12:47] and says wrong is right and right is wrong 颠倒是非
[12:49] and he just embraces it? 他对此就这么全盘接受了
[12:53] Are we any better? 我们比他强吗
[12:56] If none of this had happened, 要是这一切没发生
[12:57] we wouldn’t have killed anyone either. 我们也不会杀人的
[13:00] Are you sure that we’re doing the right thing? 你确定我们做得对吗
[13:05] What’s the other option, hm? 还有什么别的办法呢
[13:08] We let Desai go free? 放德塞走吗
[13:10] We let the Master win? 让血祖获胜吗
[13:20] It’s the best hope that we have. 这是我们最大的希望
[13:24] Yeah. 嗯
[13:32] I wish the professor was here. 我真希望教授在这里
[13:36] Yeah. 是啊
[13:38] Me too. 我也希望
[13:57] You’re awake. Good. 你醒了 很好
[14:02] We need to talk. 我们得谈谈
[14:06] What did you do after I last saw you at Stoneheart? 我们在石心分开后 你都做了什么
[14:11] I was so upset that… 我那时心烦意乱
[14:13] I ran. 所以跑掉了
[14:16] I ran down the stairs… 跑下了楼梯
[14:18] into the street. 跑到了街上
[14:19] I saw all the dead people and all the trashed buildings. 我看到好多死人 和被毁的建筑
[14:23] I had no clue what to do. 我不知道该怎么办
[14:25] Then I ran into that guy… Eichhorst. 然后我碰到了那个艾霍斯特
[14:29] What was Eichhorst doing? 艾霍斯特在做什么
[14:31] He was looking for the Master. 他在找血祖
[14:34] So he took me with him. 所以他带我一起走了
[14:37] And you were with the Master from then on? 你此后就一直待在了血祖身边
[14:40] What was that like? 那是什么样的生活
[14:41] It was all right, I guess. 还好吧
[14:43] He gave me lots of cool stuff like… 他给了我好多好东西
[14:45] computers and video games. 像是电脑 电子游戏
[14:49] But he was always working on me. 但他一直在调教我
[14:51] Telling me how he was trying to help the human race. 告诉我他是想帮助人类
[14:54] Did you believe him? 你相信他的话吗
[14:56] No. 不
[14:58] But I pretended to… 但我假装信了
[15:00] ’cause I was afraid of what he might do. 因为我怕他会对我不利
[15:02] He had me do some pretty messed up things. 他让我做了些挺可怕的事
[15:06] Like what? 比如呢
[15:08] He took me to the Central Park Zoo 他带我去中央公园动物园
[15:12] …and made me kill the tiger. 让我杀了只老虎
[15:16] Why the hell would he do that? 他为什么要那么做
[15:17] He said something about 他说什么
[15:18] feeling the power of looking into the eyes 感受看着一个生灵的眼睛
[15:21] of a creature and taking its life. 然后夺去它生命的力量
[15:25] And did you feel that power? 你感受到那力量了吗
[15:27] It made me feel sick to my stomach. 我觉得恶心极了
[15:31] But of course, I didn’t tell him that. 但是 我当然没跟他那么说
[15:40] Why do you think he did all this? 你觉得他为什么要做这些
[15:43] ‘Cause he wanted me to turn against you. 因为他想让我跟你反目
[15:47] ‘Cause he knew I was upset that you killed Mom. 因为他知道我生气你杀了妈妈
[15:49] That wasn’t your mother. That was a parasite. 那不是你妈妈了 那是个寄生虫
[15:53] I know, Dad. 我知道 爸爸
[15:55] And I see that now, but… 我现在明白了 但是
[15:58] I didn’t then. I just missed her so much. 我当时不懂 我只是太想她了
[16:02] And he said you hated Mom. 他说你恨妈妈
[16:04] And when she turned, 她被转化后
[16:06] it just gave you the excuse you needed. 正好就给了你除掉她的借口
[16:10] Is that what you think? 你真那么想吗
[16:13] I did… 是的
[16:15] for a long time, but… 很久以来都是 但是
[16:17] he was just trying to get me to hate you. 他只是想让我恨你
[16:21] And I couldn’t. 我做不到
[16:23] ‘Cause I remember the look on your face after you did it, 因为我记得你动手后脸上的表情
[16:27] and I realized… that couldn’t be the truth, 我意识到 那不可能是事实
[16:31] no matter what the Master said. 不管血祖怎么说
[16:39] So, how’d you escape? 那你是怎么逃跑的
[16:41] I didn’t. 我没逃
[16:44] The Master let me go. 是血祖放走了我
[16:47] Why would he do that? 他为什么要那么做
[16:50] Because he wanted me to find you… 因为他要我找到你
[16:54] …and spy on you. 监视你
[16:57] Find out where the nuclear bomb is… 查明核弹在哪
[17:01] …and go back and tell him. 然后回去告诉他
[17:18] Goodweather took these videos in Pennsylvania. 古德温泽在宾州拍下了这些视频
[17:21] He’s also seen 他还看到
[17:22] the official Partnership manifests ordering people 伙伴组织的货单 上面写着将人们
[17:25] to be transported to half a dozen of these places. 运到六个这样的地方
[17:29] If the Master gets his way… 要是血祖得逞
[17:33] …the entire human race will end up in these feedlots. 那么全人类都会落入这样的饲养场
[17:37] Look, I know people who’ve been to New Horizons and those places. 听着 我认识去过新地平线和类似地方的人
[17:41] They’re nothing like that. 那里才不是这样
[17:42] They’re communal farms. 那都是些公社农场
[17:45] Everybody is pitching in side by side in those fields. 大家都在田地里一起干活儿
[17:48] And, honestly, it’s working beautifully. 老实说 成果喜人
[17:51] But you’ve never actually been to these places. 但你并未亲自去过那些地方
[17:55] Can you just think for a second? 你能好好想一想吗
[17:57] Use your brain. 动动脑子
[17:59] Why would the strigoi put people into conditions like that? 返魂尸为什么要将人类安排在那样的环境里
[18:03] Can you imagine the diseases that would breed? 你们能想象那会滋生出多少疫病吗
[18:06] It would contaminate their blood supply. 那会污染血源
[18:08] It’s the last thing they want. Bottom line: 那是它们最不希望发生的事情 重点就是
[18:10] The healthier we are, the healthier they are. 我们越健康 它们就越健康
[18:13] – Then how do you explain this? – It’s fake. -那你怎么解释这个 -这是假的
[18:16] You really think we have the resources to build a camp 你真觉得我们有能力建个集中营
[18:19] and gather thousands of people to stage this? 找数千人来演这么场戏吗
[18:21] I think that if Dutch Velders has the skill set to crash the Internet, 我觉得如果达齐·维尔德斯有能力让互联网崩溃
[18:26] a few little pictures on a cell phone are child’s play for her. 那么几张手机上的照片对她来说不过是儿戏
[18:30] Tell me something, then. 那告诉我
[18:32] Why the hell would we go through all that trouble? 我们何必自找麻烦
[18:34] The same reason you’re blowing up a nuke in the middle of Manhattan. 跟你们要在曼哈顿中央引爆核弹的原因一样
[18:37] To sow chaos and panic so that you can seize power. 制造混乱和恐慌 这样你们就能夺权了
[18:40] This is getting us nowhere. 这是在浪费时间
[18:43] Have fun with this guy. 祝你跟他玩得愉快
[18:46] What? 什么
[18:51] Oh, shit. No, no, no, no, no. Look, you don’t want to kill me. 该死 不不 你们不会想杀我的
[18:53] You don’t want to kill me. Dutch, you can’t kill me! 你们不会想杀我的 达齐 你们不能杀我
[18:55] You’ll have nothing to bargain with! 那样你们就没有筹码了
[18:59] Thank you. 谢谢
[19:04] Listen to me! You don’t want to do this! 听我说 你不想这么做的
[19:08] Let me talk to you! Please! 让我们好好谈谈 求你了
[19:10] I swear, you don’t wanna kill me! 我发誓 你不会想杀我的
[19:13] Please! 求你
[19:19] Sanjay! 桑贾伊
[19:21] – What’s going on? – Selah? -怎么回事 -塞拉
[19:24] How dare you? 你们怎么能这样
[19:26] Selah has nothing to do with this! 塞拉跟这事毫无关系
[19:28] Your wife profited from the people you tortured and killed. 你妻子因你折磨杀害的人而获益
[19:30] She’s just as guilty as you are. 她跟你一样有罪
[19:33] We’re finished debating the moral ramifications. 我们不想再讨论道德分歧了
[19:38] This woman may be all you love in the world, 这女人或许是你在这世上唯一的所爱
[19:43] but to me… 但对于我
[19:47] …she’s lunch. 她是午餐
[19:48] – No, no, no, no. – Tell us where the Master is… -不不 -告诉我们血祖在哪
[19:52] or I drink her. Here. 否则我就在这里吸干她
[19:54] – Sanjay! – I can’t. -桑贾伊 -我不能说
[19:56] If I tell them, the Master will come after us. 如果我告诉他们 血祖是不会放过我们的
[19:58] I am so sorry that this is happening 我很抱歉出了这样的事
[20:00] but you have to believe me, 但你得相信我
[20:01] I did everything I could to protect you. 我已经尽全力保护你了
[20:03] No, no, no! Please! 不不 求你
[20:05] – Please! Stop this! – Oh, Sanjay, please! -求你 停下 -桑贾伊 求你
[20:08] Stop it! OK! All right. 停下 好吧
[20:10] The Master’s nesting in the Empire State Building. 血祖的老巢在帝国大厦
[20:16] He’s on the 102nd floor. 在102层
[20:18] Now, that wasn’t so hard, was it? 说出来也不是很难嘛 是吧
[20:22] Draw us the layout. 画个平面图
[20:23] Where everything and everyone is. 格局摆设和人员部署都画出来
[20:25] Leave nothing out. 别有隐瞒
[20:31] So, what do they want? 他们想要怎样
[20:34] They just want to ask you some questions. 他们只想问你些问题
[20:44] Hey, Fet. 费特
[20:46] Dutch. 达齐
[20:49] – And this is– – The Born. -这位是 -出生者
[20:53] Shall we get on with it? 我们开始吧
[20:59] Zack… 扎克
[21:01] do you know where the Master’s nest is? 你知道血祖的老巢在哪吗
[21:03] Yeah. I’ve been there. 是的 我去过那里
[21:09] Where is it? 在哪
[21:10] It’s at the top of the Empire State Building. 在帝国大厦楼顶
[21:16] Can you draw what you saw there? 你能把你见到的都画下来吗
[21:21] Sure. 当然
[21:33] I never thought silver could be this heavy. 没想到银会有这么重
[21:37] That’s ’cause you never ripped off anything bigger 那是因为你从未偷过比你奶奶的茶具
[21:38] than your grandma’s tea set. 更重的东西
[21:41] You got that right. 是啊
[21:44] What rock did Quinlan find you under, huh? 昆兰是从哪个旮旯里找到你的
[21:48] Hold on. 等等
[21:50] What is that supposed to mean? 你这是什么意思
[21:51] I thought you were here to help me guard the bomb. 我以为你们是来帮我守核弹的
[21:54] Now you’re down here and you’re looting the vault? 结果你们现在下来盗金库
[21:57] Slow down, bro. 别急 哥们
[21:58] You see any gold on this cart? 你在这车上看到任何金子了吗
[22:02] Now, there was a time I would’ve worried about lining my pockets 我以前满脑子想着赚黑钱
[22:04] but that kind of thinking brought me nothing but grief. 但如今这样的想法只会让我痛苦
[22:08] So, what’s this about? 那这又是怎么回事
[22:10] It’s cool. 没事的
[22:13] Now, this plan to nuke the Master — 这个用核弹炸血祖的计划
[22:15] it might work but it might not. 可能成功也可能失败
[22:18] I’ve been on this merry-go-round a few times. 我已经好几次遇到这种情况了
[22:23] This man I knew, 我曾经认识一个人
[22:25] he taught me… 他教我
[22:27] the most valuable thing in this fight… is silver. 这场战斗中最珍贵的东西 是银
[22:36] You gonna help us or not? 你到底来不来帮我们
[22:43] That’s all I can remember. 我就记得这些了
[22:49] They’re almost identical. 他们画得几乎相同
[22:51] Zack and our prisoner were kept separate. 扎克和我们的囚犯被分开关押
[22:53] Neither knew the other one was here or what we were talking about. 彼此并不知道对方在这里或者我们在谈什么
[22:57] Yes, it appears he’s being truthful. 是的 他看上去并没有说谎
[23:03] But, then, a good spy would tell the truth, 但一个好间谍会通过说真话
[23:05] or at least a portion of it to gain our trust 或者利用一部分真话来取得我们的信任
[23:08] You don’t trust me? Fine. 你不信任我吗 好吧
[23:10] Lock me back in that cell and leave me there. 把我关回去让我自生自灭吧
[23:22] Can I… can I just go back now? 我…我可以回去了吗
[23:24] Sure. 当然
[23:31] What about 34th Street? 走第34街如何
[23:33] Same problem. If I were the Master, 还是同样的问题 如果我是血祖
[23:36] I’d have strigoi on top of every one of those buildings 我会在附近所有大楼的楼顶安排返魂尸盯梢
[23:38] to spot us before we got into reach. 在我们靠近之前发现我们
[23:49] How is he? 他怎么样了
[23:50] He’s upset. 他情绪很低落
[23:53] Or doing a good job pretending to be. 或者是假装心情低落
[23:55] If ever there was a kid that had a right to be messed up, 如果世上有哪个小孩有权利活得一团糟
[23:57] it’s Zack. Losing his mum, his home, his friends. 那就是扎克了 他失去了母亲 家 朋友
[24:02] So, you think he’s telling the truth? -所以你觉得他在说谎 -我也没这么说
[24:06] I didn’t say that. 我没这么说
[24:08] I’m just saying he’s traumatized. 我只是说他心灵受到了创伤
[24:10] – So, you think he’s lying. – No, I didn’t say that either. -所以你觉得他在说谎 -我没这么说
[24:16] I want to believe him. 我想去相信他
[24:18] There’s just something in my gut telling me not to. 但我有种直觉告诉我不能相信
[24:22] What do you think? 你觉得呢
[24:25] Look, I want this to work for you. 听着 我希望你的心愿成真
[24:28] And for Zack too; I really do. 希望扎克确实改过 我是真心的
[24:31] I was always fond of him, but… 我以前一直很喜欢他 但是…
[24:34] But he knows that. 但是他知道这点
[24:37] And maybe he’s using it against us. 也许他正是在利用这点来对付我们
[24:56] What about the anti-tank rockets? 那些反坦克火箭呢
[24:58] You want them all in there, 你是想把它们都放在那
[25:00] or should we put some in with the nuke? 还是拿出一部分跟核弹放在一起
[25:02] Let’s start with the silver; I’ll let you know. Hey, Roman? 先搬银块吧 我会告诉你该怎么办的 罗曼
[25:07] About these rockets. If one of ’em gets hit, 这些火箭 如果其中一枚被碰到了
[25:10] – is it gonna set off the bomb? – Nah, nah. -它会引爆核弹吗 -不 不
[25:13] These things are built to blast into space, 这些东西能发射到太空中
[25:15] survive re-entry, and still go off 再完好地返回 并只在
[25:17] right when they’re told to. 需要的时候才会引爆
[25:19] Miracles of engineering. 工程学的奇迹
[25:21] These miracles of… engineering — 这些工程学奇迹
[25:25] they’re responsible for climate change, right? 它们正是气候变化的罪魁祸首 对不对
[25:27] I mean, why the hell would you mess with these things 我的意思是 为什么你们当初要
[25:29] in the first place? 用这种东西
[25:30] I didn’t join up to sling missiles. 我参军不是为了扔导弹的
[25:33] I wanted to fly fighters. 我想要开战斗机
[25:35] But I was an LT and, uh… 但我只是个中尉
[25:37] there were four captains in my class. 当时跟我一起的有四个上尉
[25:39] Well, life isn’t fair, my man. 生活不公平啊 兄弟
[25:43] Tell you what, though. 但我跟你说
[25:45] We kill this Master, 我们干掉这个血祖
[25:47] vaporize his super worm or whatever… 让他的超级虫子灰飞烟灭
[25:51] and that gold downstairs would come in handy. 到时就可以随便拿楼下的金子了
[25:54] Holy shit. 我了个去
[25:56] Captain Roman is a thief at heart. 罗曼上尉原来有一颗小偷的心
[25:59] I’m not. Really. 我并不是这种人啦 真的
[26:02] I just got to, uh… gotta promise myself something good 我只是…需要给自己点盼头
[26:04] or I’ll… I’ll stop moving. 否则 我就止步不前了
[26:08] Don’t you need something to dream about? 难道你不需要念想吗
[26:10] You know, like going some place you’ve never been 比如去你没去过的地方
[26:12] or… or looking up someone you wanna see again? 或者是找你想再见到的人之类的
[26:18] Aanya. 阿尼亚
[26:27] It’s just this girl I met. I helped her and her family 她是我之前遇见的女孩 我帮她和她家人
[26:30] get out of the city before it went to hell. 在城里沦为地狱前逃了出去
[26:32] I just pray she didn’t die… 我只是祈祷她没有死
[26:35] like everybody else I know. 别像我认识的其他人那样
[26:38] Or like I’m going to by the end of this whole thing. 或者是我在这一切结束时那样死掉
[26:44] Well… 好吧…
[26:45] I mean, if you don’t make it, 以防你没能活下来
[26:48] you wanna give me her address so I can console her? 你想给我她的地址 好让我到时去安慰她吗
[26:51] Nice try, Romeo. 想得美 罗密欧
[26:53] But that’s what I’m gonna do. 但那是我要做的事
[27:05] Thanks for gettin’ me out of there. 谢谢你带我出来
[27:08] Well, we put you through the wringer today. 我们今天把你审了一遍
[27:10] You deserve a break. 你应该休息一下
[27:15] Thirsty? 渴吗
[27:19] I can’t remember the last time I had a ginger ale. 我都不记得上次喝姜汁汽水是什么时候了
[27:26] What’re you looking at? 你在看什么
[27:28] It’s just so quiet. 现在特别安静
[27:30] You remember when all this started? 你还记得这一切开始的时候吗
[27:32] Sirens every night, 每晚都有警笛声
[27:34] helicopters everywhere. 到处都是直升机
[27:37] I wish we could see some stars. 我真希望我们能看到星星
[27:39] Me, too. 我也是
[27:41] It’s been a long time since I’ve seen stars. 我已经很久没见过星星了
[27:45] Since I set off the nuke. 自从我引爆了核弹之后
[27:49] Dad… 爸
[27:51] I’m so sorry. 我很抱歉
[27:53] I know I did a terrible thing, 我知道我铸成了大错
[27:57] and I wish I could take it back. 我真希望我可以反悔
[28:04] You can’t… 你不能
[28:08] any more than I can take back my mistakes. 我更不能让我自己反悔之前犯下的错
[28:15] Then what do we do? 那我们怎么办
[28:18] We move on, somehow. 不管怎样 我们都得继续走下去
[28:25] You’re gettin’ big! 你块头越来越大了
[28:27] You’ll be taller than me soon. 很快就要比我高了
[28:29] I doubt it. 我很怀疑这一点
[28:36] What happened? 怎么了
[28:38] – Cut my thumb. – Let me see? -割到手指了 -我看看
[28:41] We should probably get this cleaned up. Come on. 最好清理一下 来吧
[29:18] You gonna get some disinfectant? 你要去帮我拿消毒水吗
[29:21] Yeah, not yet. 嗯 等一会
[29:23] Is something wrong? 怎么了
[29:26] How many cans of soda have you opened in your life? 你从出生到现在开过多少罐汽水
[29:30] I don’t know. 不知道
[29:32] You ever cut your thumb opening a can of soda? 你之前有被易拉罐割到过手吗
[29:35] – No. – Why’d you do it tonight? -没有 -那今晚为什么会被割到
[29:38] I was upset, I guess. 我猜是因为我有点心烦意乱吧
[29:43] I think you did it on purpose. 我觉得你是故意的
[29:45] Why would I do that? 我为什么要那样做
[29:46] To mark our location with the scent of your blood. 用你血液的气味来标记我们的位置
[29:49] – That’s crazy. – I don’t think it is. -这也太扯淡了 -我不那么认为
[29:52] I think you came here to betray me. 我觉得你来这里是为了出卖我的
[29:53] Dad, I told you everything I know! 爸 我把我所知道的一切都告诉你了
[29:55] As a matter of fact, 实际上
[29:56] I think you’ve been lying to me from the second you got here. 我觉得你自打到这里就一直在对我撒谎
[29:58] I’m sorry for what I did, OK? 我真的很后悔我做了那些事 好吗
[30:01] But I already told you that! 我已经说过这句话了
[30:02] Will you just have the decency to look at me 你能不能好好看着我
[30:05] and tell me the truth?! 和我说实话
[30:13] The truth is my mother is not a parasite. 实话就是我妈妈现在不是寄生虫
[30:16] What? What do you mean, your mother “is” not a parasite? 等等 什么叫你妈妈「现在」不是寄生虫
[30:19] You didn’t kill her. She’s still alive. 你没能杀死她 她还活着
[30:22] – What are you talking about? – Mom’s alive… -你在说什么 -妈妈还活着…
[30:25] inside the Master. 活在血祖体内
[30:26] And he lets her come out and talk to me. 他还时常让她出来和我说话
[30:29] She remembers everything! 她记得所有的事情
[30:30] You’re the liar, not me! 你才是骗子 而不是我
[30:32] She told me all about you and Nora. 她告诉了我你和诺拉的一切
[30:34] How you had sex with her! 说了你和她上过床
[30:36] That’s why Mom kicked you out! 因为这个妈妈才离开你的
[30:38] That’s the truth! 这才是真相
[30:40] Guess what, Dad, you were right. 你猜怎么着 爸爸 你说对了
[30:43] The feelers can track the scent of blood for miles. 「探童」可以从几英里之外追踪血液的气味
[30:46] Jesus. 老天
[30:50] Now listen carefully, Dad, 认真听我说 爸爸
[30:52] ’cause we don’t have much time. 因为我们没多少时间了
[30:55] The Master said I get to decide what to do with you. 血祖说我可以决定你的下场
[30:59] So tell me where the nuke is, 所以 告诉我核弹在哪
[31:01] and I’ll let you live. 然后我就放你一条生路
[31:30] Where is it? 它在哪里
[31:32] Goodbye, Zack. 再见 扎克
[31:36] – Where are you going? – You made your choice. -你要去哪 -你做出了选择
[31:39] Live with it. 承担后果吧
[31:40] Dad! Dad! 爸 爸
[31:44] I’m trying to save your life! 我是在救你
[31:46] Dad, wait! Dad! 爸 等等 爸
[31:49] We could surface right here, around 42nd Street. 我们可以从这里上到地面 来到42街附近
[31:52] Then we’d have to steal a vehicle and transfer our payload. 然后我们得偷辆车来运我们的武器
[31:55] We have to go right now. 我们得马上转移
[31:59] You were right. 你是对的
[32:00] Zack’s working with the Master. 扎克在帮血祖
[32:02] I took him up to the roof. He cut his thumb open. 我把他带到屋顶 他割破了自己的手指
[32:05] – It’s like setting off a flare. – Oh, God damn it. -就像是发了一颗信号弹 -妈的
[32:08] I’m so sorry, Eph. 我很遗憾 伊弗
[32:09] Me, too. But right now, the Master’s sending his troops. 我也是 但现在血祖正派人往这边来
[32:12] We have to go. 我们必须得走了
[32:14] – Where? – The Federal Reserve. -去哪 -美联储大楼
[32:16] We’ll come up with the rest of the plan there. 到了那里我们再想之后的计划
[32:24] What’s our target? 我们的目标是哪里
[32:25] Empire State Building. 帝国大厦
[32:27] Zack and Desai, they both confirmed that the Master was nesting there. 扎克和德赛 他俩都说那里是血祖的老巢
[32:30] Zack is a tool of the Master. 扎克是血祖的工具
[32:32] If he told us about the Empire State Building, 假如他告诉我们帝国大厦的事
[32:33] it’s because the Master wanted him to. 那一定是因为血祖希望他这么说
[32:35] Means he’s moved somewhere 意味着他已经转移了
[32:36] and probably set a trap for us there. 而且八成设了陷阱等着我们
[32:37] It’s possible. 很有可能
[32:40] But if it is a trap, 但就算是个陷阱
[32:41] we can turn it to our advantage. 我们也可以将其转为己用
[32:42] Yeah. Like a rat springs a trap to get the cheese. 没错 就和老鼠从陷阱里偷奶酪一样
[32:45] This is an opportunity we can’t afford to ignore. 我们不能错失这个机会
[32:48] Obviously the Master wants to lure the nuke out into the open 显然血祖希望我们把核弹运到外面
[32:50] where he can get at it. 他可以够得着的地方
[32:53] Is there a way to trigger this bomb remotely? 有办法远程引爆这颗核弹吗
[32:55] Yeah, I, uh… 可以 我…
[32:58] I rigged this up. 我组装了这个
[33:00] Problem is you can only trigger from about a thousand yards, 问题是只能在一千米左右的范围内引爆
[33:02] which means you’re still gonna be in the blast zone. 这意味着你们依旧处于核爆区之内
[33:06] It’s not a factor. 不碍事
[33:08] I don’t plan to survive. 我本来就没打算活下来
[33:12] Hard core. 牛逼
[33:15] If the Master wants to draw us into a trap, 假如血祖想引我们跳入陷阱
[33:18] then into his trap I shall go. 那我就跳
[33:21] If I can lure him to me, 假如我能把他引到我身边
[33:22] I’ll contact you via radio. 那我会用无线电联络你们
[33:24] You’ll then drive the bomb to the base of the building 接着你们就把核弹运到大厦的地下
[33:26] and escape before I trigger the weapon. 然后在我引爆之前赶紧逃开
[33:28] Hey, that’s a hell of a Hail Mary play there, Born-o. 这可是一招险棋啊 出生者
[33:32] You have a better idea? 你有更好的主意吗
[33:35] How… how big a boom are we looking for? 我们…我们要炸掉多大的区域
[33:37] We just want to take out the Empire State Building. 我们只想炸掉帝国大厦
[33:43] I’ll set it to 15 kilotons. 那我把它设成1.5万吨
[33:46] The fireball will vaporize the building 火球会使整栋大厦灰飞烟灭
[33:48] and leave nothing but a crater a hundred feet deep. 只留下一个三十米的深坑
[33:52] Jesus Christ. 老天爷啊
[33:59] Are you sure you’re OK with this? 你确定你能接受吗
[34:01] No. 不确定
[34:03] But it’s the least-bad option we have. 但这已经是我们最不糟糕的选择了
[34:21] We should have seen some strigs by now. 我们现在本该遇上一些返魂尸了
[34:22] Where the hell are they? 它们都去哪儿了
[34:24] Something’s not right. 不太对劲
[34:32] You know, I’d feel a damn sight better 要是你别一直摆弄那个引爆器
[34:34] if you stop monkeying around with that trigger. 我真的会感觉好很多
[34:37] I’ve been handling weapons safely for– 我安全使用各种武器已经有…
[34:39] 2000 years, right. 两千年了 没错
[34:44] But it takes one screw-up to ruin a good streak, Born-o. 但只要搞砸一次就完了 出生者
[35:13] Stay here. 留在这里
[35:15] Wait for my call. 等我的信号
[35:20] Well, Born-o… 出生者…
[35:26] Good hunting. 狩猎愉快
[35:37] Good luck. 祝好运
[35:41] All of you. 你们都是
[35:48] That one has quite a pair of balls. 这家伙可真屌
[35:51] Actually, he doesn’t. 事实上 他没有屌
[35:56] – Hear anything? – No. -你听到什么了吗 -没有
[35:59] They must have left someone to guard us. 他们肯定留人看守咱们了
[36:01] Not if they’re going for the Master. 除非他们去找血祖了
[36:02] They’re going to need every last person they got. 他们肯定会全员出动
[36:05] What if they all get killed? 如果他们都被杀了呢
[36:06] No one knows we’re locked in here. 没人知道咱们被锁在这里
[36:09] – We could starve to death. – Selah, it’s OK. -我们可能会饿死 -塞拉 没事的
[36:16] I’m sorry this happened. 很抱歉事情变成这样
[36:18] I’m sorry I couldn’t protect you from this. 真抱歉 我没能保护你
[36:22] But you have to believe I tried. 但你要相信我 我努力过
[36:25] – Everything I did, I did for you. – Shit! -我所做的一切都是为了你 -狗屁
[36:27] – What? – You didn’t do a God damned thing for me. -你说什么 -你什么都没为我做过
[36:30] You did it for you. 你只是为了自己
[36:31] I… no. You’re saying I… I liked working for Eichhorst, 我…你难道以为我喜欢为艾霍斯特工作
[36:34] dealing with all that… that pressure and that shit? 面对那么大的压力还有那种屁事
[36:36] – Yes, I do. Yeah. – OK. Yeah. -是的 没错 -好吧
[36:41] I’m very sorry that you feel that way. 你这么想我也没办法
[36:43] But you’re wrong. 但是你错了
[36:46] I did do it for you. 我这么做确实是为了你
[36:48] And what about banging your assistants? 那你跟助理乱搞是为了什么
[36:50] Did you do that for me, too? 你也是为了我才这么做的吗
[36:52] Excuse me? 什么
[36:54] You really think I’m that stupid? 你真以为我有那么蠢吗
[36:55] You have always been the one for me, always. 你一直是我的唯一 永远都是
[36:58] I have never been unfaithful to you! 我从没有背叛过你
[37:03] What was that? 怎么回事
[37:15] Where is the weapon? 武器在哪
[37:18] They wouldn’t tell me. 他们不肯告诉我
[37:20] You were not supposed to signal me until you found it. 你在找到之前不应该叫我来
[37:24] I know, but… they saw through me, so I thought– 我知道 但是他们揭穿我了 所以我想…
[37:27] Where are they now? 他们现在在哪
[37:29] What do we do now? 我们现在该怎么办
[37:31] – Sanjay! – Just shut up! I’m trying to figure this out! -桑贾伊 -闭嘴 我在想呢
[37:38] Master. 血祖
[37:39] Thank God. 谢天谢地
[37:41] You’re injured? 你受伤了
[37:42] Oh. Dutch. Dutch Velders, she did this to me. 达齐 是达齐·维尔德斯干的
[37:45] – They interrogated you? – No! Yes! They tried. -他们审问你了 -没有 是的 他们试过
[37:49] What’s she doing here? 她怎么会在这里
[37:51] They tried to use her as leverage. But it didn’t work. 他们想用她来威胁我 但是没有用
[37:54] – We… we didn’t say anything. – He’s lying! -我们什么都没说 -他在撒谎
[37:57] He told them you were at the Empire State Building! 他告诉他们你在帝国大厦
[37:59] I heard the others talking about it! 我听到其他人谈起过
[38:06] She… she told them. 她 是她说的
[38:07] – Sanjay! – I tried to stop her. -桑贾伊 -我想阻止她来着的
[38:08] – You know I didn’t! – Selah, I’m so sorry. -你知道我没有 -塞拉 对不起
[38:11] I begged you to stay quiet. I wish you had listened. 我当时求你别说出来 真希望你听了我的话
[38:15] You son of a bitch! I… 你个混蛋 我…
[38:25] I tried to control her, sir. 我试着控制她来着的 先生
[38:33] She was always so impetuous. 她总是很冲动
[38:35] It wasn’t your wife. It was you. 不是你妻子说的 是你
[38:39] But it was only because… 但那是因为…
[38:42] Sir, please! 先生 求您
[38:43] Please don’t! You need me! 求您了 您需要我
[38:56] Such a creature is beneath contempt. 这样的东西连鄙视都不值得
[39:01] Perhaps it is clear to you now 或许现在你该意识到了
[39:03] that I have no tolerance for the weak. 我我无法容忍弱者
[39:45] 帝国大厦 曼哈顿 第五大道350号
[40:01] We’ve gone hot. 我们上吧
[40:07] What’s going on, Born-o? 情况如何 出生者
[40:09] I’m just entering the lobby now. 我刚进入大厅
[40:12] Looks like nobody’s home. 看起来没人在家
[40:14] I’m going up. 我要上去了
[40:16] Could be load of monsters between you and top floor. 在你和顶楼之间可能有一大堆怪物
[40:20] Then it might take me a while. 那我就得花些时间了
[40:59] – He’s not here. – Where is he? -他不在这里 -他在哪
[41:03] You think I’m gonna tell you? 你觉得我会告诉你吗
[41:05] Quinlan 昆兰
[41:07] Do you hear me? 你听到了吗
[41:09] What’s going on. 发生了什么
[41:22] Tell them, Invictus. 告诉他们 勇者
[41:26] Tell them how you have failed… 告诉他们你又一次
[41:28] yet again. 失败了
[41:32] He’s not here. 他不在这里
[41:33] Not here? 不在
[41:35] “Not here” As in “Not on the top floor”? 「不在」意味着「不在顶楼」
[41:36] Or “Not here” As in “Not in the building”? 还是「不在这楼里」
[41:38] Not in the building. 不在楼里
[41:42] So, what do you want us to do? 那么 你想让我们怎么办
[41:47] Such a pity 真是遗憾
[41:50] you’ve wasted your existence with humans 你选择浪费时间与人类为伍
[41:55] instead of taking your place beside me. 而不是在我身边获得一席之位
[41:58] And become a pawn like the boy? 好变成那孩子一样的傀儡吗
[42:01] He’s more of a son to me 对我来说他比你
[42:02] than you have ever been. 更像是我的儿子
[42:17] Pathetic. 真可悲
[42:20] Is this the best you can do? 你就这点本事吗
[42:23] Dispatching these vermin 派出这些害虫
[42:25] instead of having the courage to face me yourself? 而没有勇气和我面对面对决
[42:28] You think I’m foolish enough 你觉得我会蠢到
[42:30] to come within range of your bomb? 进入你们那颗核弹的攻击范围内吗
[42:33] Understand this 你要明白
[42:36] Until you confront me, 在你和我对决之前
[42:37] you will never have the security you crave. 你永远都得不到你渴望的那份安全感
[42:40] No matter how many humans you enslave, 不管你奴役了多少人类
[42:42] no matter how many cities you hollow out, 不管你清空了多少城市
[42:45] I shall never give up my pursuit of you. 我永远不会放弃追杀你
[42:52] You’ll have your confrontation. 你会得到你想要的对决
[42:55] But not here, 但不是在这里
[42:57] not now. 也不是现在
[43:00] It’ll be at a time and place of my choosing. 时间和地点由我来决定
[43:04] Not yours. 而不是你
[43:06] Quinlan 昆兰
[43:13] He didn’t take the bait. Leave at once. Get the bomb to safety. 他没有上钩 快走 把核弹送到安全的地方
[43:17] What about you? 那你呢
[43:27] Move along. 快撤
[43:31] We got trouble. 我们有麻烦了
[43:35] Shit. 该死
[43:36] Brace for impact. 准备作战
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号