Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我变美的那夏天(The Summer I Turned Pretty)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我变美的那夏天(The Summer I Turned Pretty)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:05] ♪ ♪
[00:13] [seabirds squawking]
[00:15] [Belly] My family’s been going to Susannah’s beach house 从我还是婴儿起
[00:17] in Cousins every summer since I was a baby. 每年夏天我们全家都会去
[00:20] – [♪ Electric Light Orchestra: “Mr. Blue Sky”] – Since before I was even born. 苏珊娜在考辛斯的海滨别墅
[00:22] All year long, 甚至在我出生前就是如此
[00:24] I count the days until I’m in that house. 一整年里 我都会
[00:28] [indistinct chatter] 数着日子 盼着去那所别墅
[00:29] The dads come to visit, 爸爸们会来看看
[00:31] but it’s not their place. 但这地方不属于他们
[00:32] They don’t belong to it. 他们也不属于这里
[00:35] Not the way we do. The mothers and us kids. ♪ There ain’t a cloud in sight ♪ ♪ It’s stopped raining ♪ 不像我们
[00:43] ♪ Everybody’s in the play ♪ ♪ And don’t you know ♪ ♪ It’s a beautiful day… 这里是妈妈和孩子们的天堂
[00:48] – One. Two. – [Belly] The summer house 一…
[00:50] – is made up of lots of things. – Three. 这座避暑别墅应有尽有
[00:51] [boys laugh] …三!
[00:54] – The beach. – Come on! – Coming. 有沙滩
[00:56] ♪ See how the sun shines brightly ♪ -快!
[00:58] – ♪ In the city ♪ – Come on! ♪ On the streets where once was pity ♪ -我来了
[01:02] – Got it. – ♪ Mr. Blue Sky ♪ – Okay. -♪ Is living here today ♪ – Like, drop your hand. – ♪ Hey ♪ 拿好了
[01:07] [Belly] The swimming pool late at night. ♪ Please tell us why… 有深夜的泳池
[01:11] Movie nights with the moms. 有与妈妈们的电影之夜
[01:13] [both laugh]
[01:16] But the boys. 但是男生们…
[01:18] The boys most of all. 男生们是最有趣的部分
[01:20] ♪ Mr. Blue Sky… It’s the same every summer. 每年夏天都一样
[01:25] I’ve always loved that about it. 这一点我一直都很喜欢
[01:27] – [laughing] – Steven. Steven! 史蒂文!
[01:30] Stop it! Steven! Stop it!
[01:36] For me, everything good, everything magical happens between the months 对我来说
[01:41] of June and August. Thank you. 所有美好神奇的事物
[01:44] [singers vocalizing] – [♪ Taylor Swift: “Cruel Summer”] – ♪ You know that I caught it… 都发生在六月和八月之间
[01:59] [Taylor] Drew’s bummed you’re missing the beach matchup 德鲁很失望
[02:02] with the boys’ team next weekend. 因为你要 错过与男生们的沙滩排球赛了
[02:03] Um, make sure you tell Sophie 告诉索菲拦网的时候要站稳脚跟
[02:04] to square up for the block.
[02:05] Drew Martinez is texting me about you, 德鲁马丁内斯正在给我
[02:09] and you’re talking about volleyball? 发短信聊你的事 而你却在聊排球?
[02:10] [chuckles] Like, are you serious right now? 你现在是认真的吗?
[02:11] Drew doesn’t care if I’m there or not. 德鲁才不在乎
[02:13] He just wants an excuse to text you. ♪ What doesn’t kill me… 他只是想找借口给你发短信
[02:16] And you better take this game 你最好认真对待这场比赛
[02:17] against the guys seriously. 我们的团队自豪感处境危险啊
[02:18] I mean, team pride is on the line, Taylor. 泰勒
[02:20] Please. You know me better than that. 你应该更了解我才对
[02:21] I would never let a boy beat me 我永远不会
[02:23] – at anything. – [laughs] 让男生在任何事情上打败我
[02:24] I thought you came here to help me pack. 我以为你是要帮我收拾行李
[02:27] Fine. I’ll help. 好吧 我帮忙
[02:28] Here’s a tip. Don’t bring that Speedo. 给你个提示 别带那件紧身泳衣
[02:30] It doesn’t do a thing for your new boobs. 显不出你新发育的胸部
[02:33] – It’s not a Speedo. – I’m just saying, babes. 这不是紧身泳衣 我只是说
[02:35] Like, you need to pack cute things. 亲 你要带漂亮的衣服
[02:37] Well, I always buy a new suit when I get there. 我总会在那里买一套新衣服
[02:38] Okay. So, buy one that doesn’t look 拜托你买一件不那么像游泳队服的
[02:40] like you’re trying out for the swim team.
[02:41] – Are you serious? – Yes. [both laughing] 你是认真的吗?
[02:44] ♪ In the glow of the vending machine… [Laurel] Belly, we’re leaving 柏莉
[02:49] – in the next ten minutes! – I got to go. 我们十分钟后出发
[02:50] – No, you don’t. – Yes. -我得走了 -不 才不是
[02:51] We still have ten minutes. [Belly laughs] [Taylor chuckles] -要走了
[02:55] ♪ Summer’s a knife ♪ ♪ I’m always waiting for you… – Boop. – [chuckles] -我们还有十分钟呢
[03:00] Okay, before I let you go, 在我放你走之前
[03:01] you have to tell me your summer wish. 你必须告诉我你的夏日愿望
[03:03] Like, the one thing you want to happen this summer. 今年夏天你期待发生的事
[03:05] ♪ Oh, it’s new…
[03:06] I don’t know. 我不知道
[03:08] [chuckles] You little liar. Yes, you do. 你个小骗子 你明明知道
[03:11] You want a hot make-out with Conrad Fisher. 你想和康拉德费舍尔好好亲热一番
[03:14] You want his tongue in your mouth, 你想让他把舌头
[03:15] – you dirty little slut. – [chuckles] Okay. 伸进你嘴里 你个淫荡的小骚货!
[03:17] – Shut up, Taylor. – [laughs] I’m just saying. -闭嘴吧 -我只是说
[03:20] Like, you’ve been in love with him since we were 12. 从我们12岁起 你就爱上了他
[03:23] You’ve got to shit or get off the pot. 你得当机立断
[03:25] A) That’s disgusting. 首先 这很恶心
[03:27] And B) It doesn’t matter what I do. 其次 这事并非取决于我怎么做
[03:30] – He doesn’t see me that way. – Oh, he’ll see you. -他对我没那种意思 -他会对你有意思的
[03:33] Whether he wants to or not. 不管他想不想
[03:35] You look a lot different than last summer, Belly. 因为你看起来
[03:38] ♪ Just to keep you ♪♪ 和去年夏天很不一样 柏莉
[03:40] [Belly] I love this drive, this moment. 我喜欢这段车程
[03:43] It’s like coming home after you’ve been gone 此时此刻
[03:45] – a long, long time. – [♪ Kim Petras: “Can’t Do Better”] ♪ Every time she goes through her hair ♪ 感觉就像离开很久之后重新回到家
[03:49] [singing along] ♪ I feel the tension in the air ♪ 她的头发 我感到空气中的紧张
[03:54] ♪ No, I can’t let you leave ♪ 不 我不能让你离开
[03:56] ♪ So I kill my insecurities ♪ 所以我消除了自己的不安感
[04:00] ♪ Oh ♪
[04:03] ♪ You can’t do better ♪ 你找不到更好的
[04:07] ♪ Oh ♪
[04:10] ♪ You can’t do better… 你找不到更好的
[04:14] – Uh, can you guys turn it down a little, please? – Yes, please. -能麻烦你们把声音调低一点吗? -是啊 拜托了
[04:17] [Laurel] Thank you. I want you 谢谢你
[04:19] to be better about helping out this summer. 我希望今年夏天
[04:21] Like, don’t just leave your dishes in the sink. 你们能多帮点忙
[04:23] Load them into the dishwasher. 别把盘子扔进水槽里 要放进洗碗机
[04:25] And not just your own dish, either, Steven. 而且不光是你自己的盘子 史蒂文
[04:26] – What? But I… – I want you to be good houseguests. -但是… -做个好房客
[04:29] Mom, Susannah has people who clean, doesn’t she? 妈 苏珊娜不是有打扫卫生的人吗?
[04:32] – Steven. – Ow! 史蒂文!
[04:34] All right. All right. Sorry. 好吧 抱歉
[04:37] [Belly] My mom is weird about money. 一提到钱 我妈就很奇怪
[04:38] The fact that Susannah has a lot and we don’t. 特别是提到苏珊娜很有钱 但我们没有的时候
[04:41] Just be considerate and act like I raised you right. 总之 尽量为他人着想 举止要表现出我对你的家教
[04:45] Steven, that means don’t stay out too late. 史蒂文 意思是晚上别在 外面玩太晚
[04:48] Mom, I’m too old for a curfew! 我够大了 不用宵禁了
[04:50] Wait, what about me? I don’t have a curfew either, right? 那我呢?我也没有宵禁吧?
[04:53] [laughs] What do you need a curfew for? 你要宵禁有什么用?
[04:54] You don’t go anywhere. 你哪里都不去
[04:56] Don’t be a jackass, Steven. -别这么混蛋
[04:57] – What? – Belly, 史蒂文 -什么啊?
[04:59] we’ll talk about it when something comes up. 柏莉
[05:00] [scoffs softly] 等有需要的时候 我们再谈这事
[05:01] Oh, and don’t forget, you promised you’d take me driving. 你答应过要带我开车
[05:04] Belly, I told you I’d take you. 柏莉 我说过我要带你开车
[05:06] Yeah, but you’re too judgy. 是的 但你太爱品头论足了
[05:09] – [laughs] – Excuse me? -你说什么?
[05:10] Yes, I’m sorry. -好吧
[05:13] ♪ You can’t do better ♪♪ 我很抱歉
[05:30] Hey. 嘿
[05:32] [Belly] Boys at school never look at me. 学校的男生们从不看我
[05:34] Taylor’s the one they look at. 他们只看泰勒
[05:37] I guess you could say I’m just kind of there. 可以说 我几乎没有存在感
[05:44] Are you new this summer? 你是今年夏天新来的吗?
[05:45] Uh, me? N-No. [chuckles] 我?不是
[05:48] Really? Hmm. 真的吗?
[05:51] Thought I knew every pretty girl in Cousins. 我还以为自己认识
[05:53] [Belly chuckles softly] 考辛斯的所有漂亮姑娘
[05:55] Coming to the bonfire tonight? 今晚来篝火晚会吗?今年夏季第一次
[05:57] First of the season.
[05:58] Uh, maybe. 可能吧
[06:00] Come. I’ll introduce you to some of my friends. 来吧 到时候我把你介绍给我的朋友
[06:02] – Maybe I will. Hmm. – [Laurel] After we get settled, 我可能会去吧
[06:06] do you want to go to Whale of a Tale with me 你想和我一起去鲸的传说书店吗?
[06:07] so I can pre-sign stock before the signing tomorrow night? 这样我可以在签字售书前预先签一批书?
[06:09] – Uh… – Remember how you used to sit on my lap 还记得我以前签字售书时
[06:12] when I did signings there? 你是怎么样坐在我腿上的吗?
[06:15] You insisted on drawing a little whale 你会在我签的每本书上
[06:16] – on every book I signed. – No, 都画上一条小鲸鱼
[06:18] I-I don’t remember that. [chuckles] 不 我不记得了
[06:21] I’ll take that. Thank you. 给我吧 谢谢你
[06:23] I’ll make you a deal. I’ll let you pick out tonight’s dessert 我们做个交易
[06:25] if you come with me and keep me company. 如果你陪我 那你可以挑选今晚的甜点
[06:27] – I’ll see you later. – What’s later? -一会儿见? -什么一会儿?
[06:29] [Belly] Nothing. ♪ ♪ 没什么
[06:38] [sighs] [Steven sighs] [engine starts] 进入考辛斯海滩
[07:06] [Belly] It smells exactly the same. 闻起来完全一样
[07:09] Tastes the same. 味道一模一样
[07:12] Like it’s been waiting for me to get here. 就好像一直在等待我的到来
[07:34] [engine turns off]
[07:43] [horn honks]
[07:45] They’re here! 他们来了! 贝克之家
[07:49] What’s up? 你们好
[07:51] Hi. Oh, my go… 嗨!我的天啊!
[07:52] – Hello. – [laughs] 你好!
[07:55] – [Jeremiah] Long time no see. – [Laurel] Good to see you. -好久不见! -见到你真好!
[07:58] – [laughter] – Hi. -嗨! -我好想你 兄弟!
[08:01] [Susannah] Oh, my God. -见到你太开心了!
[08:02] [Steven] You’ve been going to the gym, bro? -你最近在健身吗 兄弟?
[08:04] Seriously. 真的吗!
[08:05] – Oh, my God. – [Laurel] I know. Oh, my God. 嗨
[08:08] [laughs] -看看是谁女大十八变啊
[08:10] Look who came back all growed up. -嗨!
[08:13] – [laughs] – Oh, put me down. – [Steven] Jere, Jere, Jere… – Come over here. Come on. – Yeah. -放我下来!
[08:18] – [indistinct chatter] – [♪ Taylor Swift: “Lover”] ♪ And there’s a dazzling haze, a mysterious way ♪ -杰里
[08:28] ♪ About you, dear ♪ ♪ Have I known you 20 seconds ♪ 快过来
[08:35] ♪ Or 20 years? ♪♪ 过来
[08:41] I liked you better with glasses. 我更喜欢你戴眼镜
[08:45] Too bad. I like me better without them. 太可惜了
[08:50] – [laughs] – Yeah. 我更喜欢自己不戴眼镜 是啊
[08:52] Hey, hey, guys, guys. 嘿 各位…
[08:54] I mean, I-I don’t know about you, but I… -我不知道你们 但我… -是不是…
[08:58] Well, I-I think it’s time -我觉得应该玩扔柏莉下水了! -扔柏莉下水!
[09:00] – – For a… [Jeremiah and Steven] Belly flop!
[09:03] for – [laughter] – [squeals] – No! No! – She’s quick!
[09:07] a… [screams] No! – [overlapping chatter] – Let’s go! [whooping]
[09:13] – Belly – Belly flop!
[09:15] – [laughter] – Right here, right here. flop! 扔柏莉下水!
[09:17] Right here, right here. All right, ready, ready? 就这里 好了 准备好了?
[09:19] [boys] One… 一!二!
[09:20] Two…
[09:22] – Three! – [screams] 三!
[09:23] [boys laughing] 水温怎么样?
[09:26] How’s the water? 伙计们
[09:28] – [laughter] – Guys, I hurt my ankle. 我伤到脚踝了
[09:32] – Come on. – Yes. Got you. 过来
[09:34] [Conrad grunts]
[09:38] – [laughing] – Belly! 柏莉!
[09:49] Let go. 走吧
[09:53] [Steven] Did your mom get that-that
[09:55] fancy cheese or whatever…?
[09:56] Dude, don’t worry.
[09:57] She went out yesterday and got all of that.
[09:59] [door closes]
[10:02] – Oh, my God, Laurel. – [chuckles] 我的天啊 劳瑞尔!
[10:04] How many boxes did you bring? 你带了多少盒东西?我告诉过你别客气
[10:05] I told you not to bother.
[10:07] Your fancy little market 你这儿的高档市场不卖健怡可乐
[10:08] doesn’t even carry Diet Coke, Beck.
[10:09] [chuckles] Hi.
[10:11] [Laurel] You’re dripping water all over the place. -嗨
[10:13] Laur. -你身上的水滴得到处都是 劳瑞尔…
[10:15] [whispers] She’s gorgeous. 她真漂亮
[10:17] [whispers] I know. 谢谢
[10:18] You have always been lovely, but, 你之前一直是可爱风 但是
[10:21] – oh, honey, look at you. – [laughs] 亲爱的 看看现在的你
[10:23] I think I look pretty much the same. 我觉得我长相没变化
[10:25] You do not look the same at all. 你是大变样
[10:27] You’re growing up. 你要长成大姑娘啦
[10:30] You’re in bloom. 越长越漂亮
[10:32] [Belly] Susannah has a way of saying things 苏珊娜总是有办法
[10:34] that almost makes me believe her. 能让我几乎相信她说的话
[10:36] Laur, she’s you all over. 劳瑞尔 她长得像你
[10:38] – [laughs] – People always say I look like my dad. 人们都说我长得像我爸
[10:40] No, when your mom and I first met, she looked just like you. 当初我见到你妈妈时 她看起来和你非常像
[10:42] Except I had no boobs at all. -但我当时根本没有胸
[10:44] – Gross, Mom. – [laughs] -妈 真恶心
[10:48] You should call your father and tell him we got in safely. 给你爸打电话 就说我们安全到达了
[10:51] Uh, why don’t you tell Steven to do it? 你为什么不让史蒂文打呢?
[10:52] Because I’m telling you. 因为我现在叫你打呀
[10:54] He misses you guys when you’re gone. 你们不在身边 爸爸很想你们的
[10:56] Yeah, but he’ll see us at the end of the summer. -夏末他就会来看我们
[10:58] No, he’ll be here for the Fourth. -他7月4日会来过国庆节
[10:59] Wait, he’s coming here? -他要来这里?
[11:01] Of course. He always comes for the Fourth. -他总是会来过国庆节的
[11:03] He didn’t come last summer. 但他去年夏天就没来
[11:04] [sighs] Because we’d just gotten divorced. 那是因为当时我们刚离婚
[11:07] We’re good now. 现在我们已经翻篇了
[11:08] Where’s Mr. Fisher? 费舍尔先生在哪里?
[11:11] Oh, he’s in London. 他在伦敦
[11:13] They got him going back and forth. 他们安排他到处跑
[11:15] He’ll join us later in the summer. 这个夏天晚些时候 他会加入我们
[11:17] For now, it’s just the women and the children, 眼下只有女人和孩子们
[11:19] – just the way we like it. – [laughs] 正好是我们喜欢的样子
[11:38] Hi, Junior Mint. 你好
[11:40] [grunts] 小薄荷
[11:42] – [both chuckle] – I can’t believe you still have that bear. 我不敢相信你还留着那只熊
[11:45] Duh. I would never throw away Junior Mint. 当然了 我永远不会抛弃小薄荷
[11:48] Come on, let’s swim before dinner, please. 走吧
[11:50] I… I can’t. 我们在晚饭前游个泳 拜托了
[11:52] I-I have to go with my mom to Whale of a Tale. 不行 我得和我妈一起去鲸的传说书店
[11:54] Aw, man. I’ve been wanting to go in the ocean all day, 我今天一整天都想去海里
[11:57] but I’ve been waiting for you to get here. 但我一直在等你
[12:00] Please. 拜托了
[12:01] Pretty please. Pretty please! 求你了!
[12:06] Yeah, yeah, screw it. Let’s, let’s go swim. 好吧 去他的 我们去游泳吧
[12:08] Yes. All right, I’ll meet you outside, okay? 耶!那咱俩外面见 好吗?
[12:11] Okay, I’ll be right down. 好的 我马上下去
[12:19] I’ll be right back. 我马上回来
[12:21] You going into town? 你要进城吗?
[12:22] Oh, Belly and I were gonna go by Whale of a Tale 柏莉和我本来要去一趟鲸的传说
[12:24] so I can sign stock,
[12:25] but it seems she’s ditched me for the ocean. 但她抛弃了我 去海边了
[12:26] Let her play. I’ll go with you. 我和你一起去
[12:28] I, uh, just need to drop by the country club first. 但我得先去一趟乡村俱乐部
[12:30] [Laurel] The country club? 乡村俱乐部?
[12:31] Oh, God, never mind. I’ll go by myself. 天啊 算了 我自己去吧
[12:34] – I’m going to check on the catering for your party. – Catering? -我去看一下你派对上的餐饮 -餐饮?
[12:36] I swear to God, Beck. 你之前说就是准备几瓶红酒
[12:38] You said you were doing a few bottles of wine – and that’s it. – [sighs] 仅此而已
[12:40] It’s just a few light appies. 就是一些小前菜而已
[12:41] Calm down. 淡定
[12:43] You don’t have to come in the club. 你没必要进去
[12:45] You can wait in the car. 在车里等就行
[12:46] Fine. 好吧
[13:12] Be quick. If you leave me too long, 快点
[13:13] I’ll get “sunken placed.” 你要是抛下我太久
[13:15] [chuckles] 我会疯的!
[13:21] Come on. 快来
[13:23] Okay, I’m ready. 好的
[13:28] [laughs] 我准备好了
[13:30] Hey. Did you know my dad’s coming up for the Fourth? 嘿 你知道国庆节我爸要来吗?
[13:34] Cool. 不错
[13:35] Don’t you think it’s weird? -你不觉得奇怪吗?
[13:37] Not really. I love your dad. -不觉得 我喜欢你爸爸
[13:38] Yeah, but they’ve only been divorced for, like, 但他们才离婚一年半
[13:39] a year and a half.
[13:41] Well, that’s what’s so cool about your mom, you know? 这正是你妈妈很酷的地方
[13:42] – She just doesn’t give a shit. – [chuckles] Exactly. 她一点都不在乎
[13:45] She doesn’t give a shit because she’s the one 非常正确
[13:46] who wanted the divorce in the first place. 她完全不介意 因为当初就是她想离婚
[13:49] I think if you don’t want to be married, 既然不想维持婚姻
[13:50] you just shouldn’t be married. 那就该离婚
[13:52] Well, tell that to my grandma. 这话你得告诉我姥姥
[13:53] She basically collapsed when my mom told her. 我妈告诉她的时候
[13:55] [chuckles] 我姥姥几乎崩溃了
[13:57] Did you know my dad has a new girlfriend already? 你知道我爸已经有新女朋友了吗?
[14:01] Well, what about your mom? Is she dating anybody? 你妈妈呢?她在和谁约会吗?
[14:03] No. [laughs] Oh, and he has a beard now. 没有 而且他现在留胡子了
[14:07] – [laughs] Your dad has a beard? – Yeah. -你爸留胡子了? -对
[14:09] Yeah, he thinks it makes him look cool. 他觉得留胡子让自己看起来很酷
[14:11] Well, does it? 是吗?
[14:13] Kind of. [giggles] 有点吧
[14:17] I’ve waited all year for this. 我一整年都在等待这一刻
[14:18] You want to race? 你要比赛吗?
[14:20] – No, no, I can’t, you… – Oh, come on. -不 我不行 -来吧!
[14:22] Your legs are too long now. I can’t do that. 你的腿现在太长了
[14:25] Oh! 我不能比
[14:26] – That was a bad start. – You cheater. [both laughing] [♪ Bleachers: “Rollercoaster”] I’m gonna get you. -很好的起步
[14:33] ♪ When you don’t say no ♪ ♪ And it’s such a rollercoaster ♪ – ♪ Some killer queen you are ♪♪ – [squeals] -作弊!
[14:49] – We are all set for your party tomorrow night. – Great. -你的派对都准备好了
[14:52] – Thank you. – How was tour? -很好 谢谢
[14:54] Oh, my publishers didn’t send me on tour for this one. -巡回售书怎么样? -这一次我没搞巡回售书
[14:56] It’s been a pretty quiet release. 这是一次低调的发布
[14:58] – [grunts] – Sorry. 不好意思
[15:00] Are you on social media? 你用社交媒体吗?你应该用社交媒体
[15:02] You should really be on social media.
[15:03] Ah, well, no, I’m not. 没 我没在用
[15:05] Are you working on something new? -你在创作新作品吗?
[15:06] Always. -一直在创作
[15:08] How many copies did you guys order for tomorrow night? 你们为明天订了多少本?
[15:10] – I think 20. – Oh, that’s not nearly enough. -我觉得20本? -这可远远不够
[15:13] I’ve invited half the town. -我把半个镇子的人都请来了
[15:14] What? You said this was just going to be a small thing. -你说过不会搞得很隆重
[15:17] Mika, I am so sorry, but you might have to run 米卡
[15:19] to the Barnes & Noble in Portsmouth and get some more. 你可能得赶快去 朴次茅斯的巴诺书店多拿几本
[15:21] Business has been slow. We haven’t been 生意不太行
[15:22] – keeping as much stock. – It’s fine. 我们没留那么多库存
[15:24] What about this? 那这本呢?这本书你肯定有100本
[15:25] You must have a hundred copies of this book.
[15:27] [scoffs] Cleveland Castillo is off-brand Jonathan Franzen. 克里夫兰卡斯蒂略 就是廉价版的乔纳森弗兰岑
[15:29] Cleveland Castillo is such a phony name. 克里夫兰卡斯蒂略是个假名字
[15:31] It’s like, “Hi, I’m masculine, but I’m an intellectual.” 就好像说:“嗨 我有男人味 但我是个知识分子”
[15:34] – I bet Hemingway is his hero. – Mm-hmm. 我敢说海明威是他的偶像
[15:36] I bet he wears horn-rimmed glasses. 而且他肯定戴牛角框眼镜
[15:39] Yeah, see? 没说错吧
[15:40] [laughs] 看?
[15:43] Yeah, contacts irritate my eyes. 没错 隐形眼镜会刺激我的眼睛
[15:49] – Goodbye… Cleveland. – [entry bell jingles] 再见 克里夫兰
[15:52] [Mika] Yeah, that was him. 就是他
[15:53] He’s renting the Burke house all summer. 他整个夏天
[15:55] Oh, that’s a nice place. 都租着附近的伯克屋 那可是个好地方
[15:58] [winces] Sorry. 不好意思
[16:02] [laughter] 你要再看一眼手机
[16:04] Steven, I swear to God, if you look at that phone one more time, I’m putting it in the screen basket. 我就把它扔进篮子里
[16:08] It’s just, we want to see your beautiful faces. 我们想看你们英俊的脸
[16:11] Can dinner be a screen-free zone? 吃晚餐时可以不用手机吗?
[16:12] – You know, like the olden days. – [laughs] 就像往日一样
[16:14] Steven. -史蒂文 -兄弟
[16:17] – Dude, are you kidding me? – Boom! Nailed it. 你逗我呢? 牛!搞定!
[16:20] Okay, okay, okay, we get it, you’ve been working out. 我们懂 你一直在健身
[16:22] Oh, you’re just jealous 你嫉妒
[16:24] because Jere has a better body than you. 因为杰里的身材比你好
[16:25] Uh, no, actually, it’s all about the lean look now. 现在都流行瘦
[16:28] Otherwise, you can’t wear tailored suits. 不然就穿不上定制的西装
[16:30] – [laughter] – [Jeremiah] Sure, sure. 好吧 对
[16:31] Tailored suits. 定制的西装
[16:33] When are you leaving for training camp, man? 你什么时候去训练营?
[16:36] Uh, he quit football. 他不打橄榄球了
[16:40] Wh…
[16:41] Wait, really? You quit? 真的吗?你退出了?
[16:43] Mm-hmm.
[16:44] Are you kidding me, man? I’d-I’d kill to play college ball. -我会不惜一切代价在大学里打球
[16:46] He can always change his mind. -他随时可以改主意
[16:47] I’m not gonna change my mind. 我不改主意
[16:49] I was just gonna sit on the bench all season anyways. 反正整个赛季我都是坐在板凳上
[16:52] Well, if you’re not playing football anymore, 如果你不打橄榄球
[16:53] what are you gonna do all summer? 那整个夏天你要做什么?
[16:55] [Steven] Oh, dude, you can work at the club. 你可以跟我和杰里一起在俱乐部工作
[16:56] – Yeah, with me and Jere. – Yeah.
[16:58] I’m not gonna work at the club. -我不去俱乐部工作
[16:59] Wait, you guys are working this summer? -你们都在工作?
[17:01] Yeah, I’m lifeguarding, 我是救生员
[17:02] and Steven’s working at the snack shop. 史蒂文在小吃店工作
[17:06] Oh, Belly, I almost forgot. 柏莉
[17:08] I have a surprise for you. 我差点忘了
[17:11] [chuckles] 我给你准备了惊喜
[17:12] So, this is why you had to stop by 怪不得你顺道去了乡村俱乐部
[17:14] – the country club. – Mm.
[17:15] What, uh, wh-wh-what is that? 那是什么?
[17:18] I wrangled Belly an invitation to be a debutante. 我费劲给柏莉搞到了元媛舞会的邀请函
[17:21] Is that the thing where the girls 就是女孩们穿白色连衣裙
[17:22] wear white dresses and curtsy? 行屈膝礼的那个仪式吗?
[17:24] It’s when a girl comes of age 就是姑娘长大成人
[17:26] and is presented to society. 步入社会的仪式
[17:28] I-I know it sounds silly, but I swear it’s fun. 听起来很傻 但我保证肯定很有趣
[17:30] Girls come from all over New England to Cousins 女孩们从新英格兰各地赶来
[17:32] just to be a part of it. 就是为了参与这个仪式
[17:34] You’ll make so many new friends. 你会交到新朋友
[17:35] I cannot believe you are still holding on 我不敢相信
[17:37] to this archaic dream. 你还在坚持这个古老的梦想
[17:38] No, it used to be about finding a husband, 以前的目的是找老公
[17:41] but now it’s about networking. 现在是为了拓展人脉
[17:42] They teach you leadership skills, 他们会教你领导技能
[17:44] like how to market yourself, 比如如何推销自己
[17:46] and it benefits charity. It’s, um, like a bat mitzvah. 这活动有利于慈善 就像犹太教的成人礼!
[17:48] [laughs] It is not like a bat mitzvah. 不像成人礼
[17:50] There is nothing religious about a debutante ball. 元媛舞会没有任何宗教色彩
[17:53] The whole deb scene is bullshit. 元媛舞会就是扯淡
[17:55] It’s for sheep. 是哄傻子的
[17:56] – Yeah. – No, it’s not. -是 -不 才不是
[17:58] It’s when a girl has a coming out, 当一个女孩步入社会时
[17:59] it’s a formal recognition she’s reached maturity. 这是对她成熟的正式认可
[18:02] [laughing]
[18:03] – Oh, sorry. I’m sorry. Mature? – Yes. -抱歉 成熟? -是的
[18:07] – Belly? – Mm-hmm. 柏莉?
[18:08] [Steven] A-a couple months ago you had a cat funeral. 前一阵子你刚举行了一场猫的葬礼
[18:09] You made us all wear black. 让我们都身穿黑色
[18:11] Shut up, Steven. I saw you crying in your room. 快闭嘴吧 史蒂文 我当时还看到你在房间里哭
[18:14] Wait, Mochi died? Dang. I’m sorry, Bells. 等等 莫基死了?天啊 对不起 柏莉
[18:16] Belly. 柏莉
[18:18] Don’t you want to get all dressed up? 难道你不想打扮起来吗?
[18:20] It’s just not Belly’s kind of thing. 柏莉对这不感兴趣
[18:23] She’s our feral little alley cat. [laughter] 她是我们胡同里的小野猫
[18:28] Alley cat. “胡同猫”
[18:29] I’ll think about it. -我考虑一下
[18:31] She’ll think about it. -她会考虑的
[18:34] [Steven] ♪ Oh ♪ 女孩
[18:35] ♪ Girl ♪ ♪ It’s you ♪ 是你
[18:41] ♪ That I lie with ♪ 和我同床共枕
[18:46] ♪ As the atom bomb ♪ 当原子弹
[18:52] ♪ Locks in ♪ 叩击大地
[18:55] ♪ Oh, girl ♪ 女孩
[18:57] – ♪ It’s you ♪ – [spits] ♪ You ♪ 是你
[18:59] ♪ I watch TV… 和我看着电视
[19:02] – Night swim? – Yeah, night swim. -游夜泳? -是的 游夜泳
[19:04] Hey, how many followers 照片墙上有多少粉丝能算多啊?
[19:06] is a lot of followers on Instagram?
[19:07] Um, is it somebody who’s verified or not verified? 是经过验证的还是未经验证的用户?
[19:09] What’s verified? -“验证”是什么?
[19:11] Oh, my God, Mom. -天啊 妈
[19:15] Oh, yeah, Taylor’s dad was reading this guy’s book. 泰勒的爸爸正在读这个人的书
[19:17] 150,000 followers is a lot, 15万粉丝算很多了
[19:20] – especially for a writer. – Okay. 尤其是对于一个作家而言
[19:23] – Thanks. – [chuckles] 好的 谢谢
[19:44] I thought you said smoking pot 你说过抽大麻会改变
[19:46] changes the way your brain processes information. 大脑处理信息的方式
[19:49] So does your cell phone. 你的手机也一样
[20:07] You said marijuana messes with white matter. 你说过大麻会破坏白质
[20:11] Do you even know what white matter is? 你知道白质是什么吗?
[20:13] You said o-our brains are still developing and that… 你说我们的大脑还在发育…
[20:15] God, do you memorize 你是把我说过的一切都记住了吗?
[20:17] every single thing that I’ve ever said?
[20:18] [scoffs]
[20:20] Get over yourself. 别自恋了
[20:31] I mean, Conrad, you’re the one who said 康拉德
[20:32] that-that smoking’s dumb 是你说吸大麻很蠢
[20:34] and that real athletes don’t put shit in their bodies. 你还说真正的运动员 不会给自己的身体里乱输入东西
[20:37] I said a lot of stuff, 我说过很多话
[20:39] and I’m not an athlete anymore, so… 而且我不再是运动员了 所以…
[20:43] Well, I still think you should quit. 好吧 我还是认为你应该戒掉
[20:51] What’ll you give me if I do? 如果我戒掉 你会给我什么?
[21:00] Nothing. I think you should quit for yourself. 什么都不给 我觉得你应该为自己而戒
[21:12] Hey, why are you considering this debutante thing? 你为什么要考虑这个元媛舞会?
[21:15] I don’t know. 我不知道
[21:16] I mean, 我不知道
[21:18] it’s not like I have anything else going on. 反正我也没有别的事
[21:20] But it’s not you. 但这不是你
[21:22] Don’t let my mom make you 别让我妈随意摆布你
[21:25] her little doll just because she never had a daughter. 因为她从未有过女儿
[21:27] I don’t mind it. 我不介意
[21:30] I mean, sometimes I wish I was her daughter. 有时候我真希望自己是她的女儿
[21:32] You’re better off with Laurel. Trust me. 你和劳瑞尔在一起更好 相信我
[21:38] Why are you acting so different? 为什么你表现得很反常?
[21:45] I’m not. -我没有
[21:46] I know you. -我了解你
[21:47] I mean, something’s going on. Just… 我意思是 这里头肯定有事
[21:50] just tell me. 告诉我吧
[21:56] – Belly… – [door opens] 柏莉…
[21:58] First bonfire of the summer! [Jeremiah and Steven laugh] 今年夏天的第一场篝火晚会!
[22:03] [Jeremiah] All right, we’re totally taking my car. 我们开我的车吧
[22:04] – You’re not driving. – [Steven laughs] 你别开车
[22:06] Come on, man, we’re leaving. You ready? 走吧 我们要走了 你准备好了吗?
[22:08] Can I come, too? -我能一起去吗?
[22:09] Uh, no. -不行
[22:11] The moms are getting everything set up for your movie night. 妈妈们正在为你的电影之夜做准备
[22:14] See you. 回头见
[22:16] Let’s go, slowpoke. 走吧 慢吞吞
[22:18] Have fun with the moms! 和妈妈们玩得开心!
[22:33] Brownies are going in. -布朗尼要进烤箱了
[22:34] Go put the DVD in. -好的
[22:36] Uh, do we have to watch It Happened One Night? 去把DVD放进去
[22:37] Can’t we do something different? 我们不能做点不一样的事吗?
[22:39] But we always watch It Happened One Night on the first night. 但看《一夜风流》是我们的惯例啊
[22:41] Well, we could watch The Philadelphia Story instead. 好吧
[22:46] Everything okay? 那我们可以改看《费城故事》 没事吧?
[22:48] Yeah, no, I-I’m just… I’m kind of tired, 没事
[22:50] so I think I might skip the movie and go to bed. 我只是有点累了
[22:53] Okay, hon, yeah, sure. 所以我可能不看电影
[22:55] We can, uh… we can do the brownies another night. 直接去睡觉
[22:58] [♪ Indigo De Souza: “Pretty Pictures”] 好的亲
[23:02] [phone rings] 当然可以 我们可以改天晚上再做布朗尼
[23:05] Why am I hearing from you? 你怎么打电话了?
[23:06] You never call me on the first night. 你从来不在第一个晚上给我打电话
[23:08] Um, where are you going? -你要去哪?
[23:10] To a show. -去看表演
[23:12] What’s wrong? 出什么事了?
[23:14] Tonight, Conrad and I were talking by the pool, 今晚 康拉德和我在泳池边聊天
[23:17] just the two of us, and it… 只有我们俩
[23:20] felt different. 感觉很不一样
[23:21] Good different? See, I told you. 是好的不一样吗?我早跟你说过
[23:23] I don’t, I don’t know. 不知道
[23:24] I mean, Jeremiah and Steven came down, 然后杰里迈亚和史蒂文来了
[23:25] and then they all just left and went to this thing on the beach. 他们就一起走了 去了海滩
[23:27] Oh, why didn’t you go with them? 你为什么没和他们一起去?
[23:29] [scoffs] Like I care about a beach bonfire. 我根本不在乎海滩篝火
[23:33] And it’s not like they invited me either, so… -而且他们也没邀请我
[23:36] They don’t own the beach. -海滩又不是他们家的
[23:37] Well, I-I did talk to this one guy, um, 那倒是
[23:39] who asked me to come. 而且确实 有个跟我说过话的人邀请我去
[23:40] See? 对吧?加油啊姑娘
[23:42] Come on, girl. Go have fun. 去开心一下
[23:43] Yeah, but… 好吧
[23:45] I don’t like that guy. 但我不喜欢那个人
[23:46] But that’s not the point. Conrad will be there. 那不是重点 重点是康拉德在那里
[23:49] Go to the bonfire, get in his eyeline, 去吧 进入他的视线
[23:51] let him see you all dressed up and looking cute. 让他看到你打扮齐整 漂漂亮亮
[23:53] Look in your duffel bag. 看看你的行李袋
[23:55] I’ve gifted you my secret weapon. 我把我的秘密武器送给了你
[23:57] Not to keep, obvs, just to borrow. 当然了
[24:00] You see it? 不是给你
[24:02] [chuckles] 是借 看到了?
[24:04] No way in hell. 绝对不行!
[24:06] Belly, nothing’s ever going to happen 如果你孤身一人
[24:08] if you’re alone crying in your room 在房间里哭着等男生们回家
[24:09] in your big T-shirt waiting for the boys to come home. 那什么事都不会发生
[24:12] Yeah, but… 但是这样不就看到我里面的内裤了吗?
[24:13] I mean, won’t you be able to see my underwear underneath it?
[24:15] – So, wear a thong. – No. 所以要穿丁字裤!
[24:17] No. Thongs are unhygienic. Wearing a thong is basically 不行
[24:20] like-like flossing your butthole. 丁字裤不卫生
[24:22] Ew! [laughing] 穿丁字裤基本上就像用牙线清洁屁眼
[24:23] Belly, thongs are mainstream. 柏莉
[24:26] Shut up. I’ll go. 现在流行丁字裤
[24:28] ♪ I’m somewhere else, it doesn’t feel ♪♪ 好吧
[24:33] [woman on TV sighs] 闭嘴 我去还不行
[24:35] [Ellie] [on TV] Do you mind if I try? 你介意我试一下吗?
[24:37] [Peter] [on TV] You? 你?别逗我笑
[24:39] [laughs] Don’t make me laugh. 你真自作聪明
[24:41] [Ellie] [laughs] Oh, you’re such 除了你
[24:43] a smart aleck. Nobody knows anything but you. 别人什么都不知道
[24:46] [both laugh] 我要拦辆车
[24:48] [Ellie] I’ll stop a car, and I won’t use my thumb. 而且不用大拇指
[24:50] [Peter] What are you going to do? 那你要怎么做?
[24:53] It’s a system, all my own. 靠我自己的方法
[24:59] [Laurel and Susannah laugh]
[25:02] [♪ Cardi B: “Up”]
[25:05] [Ellie] Aren’t you going to give me a little credit? 不表扬我一下吗?
[25:08] [Peter] What for? 为了什么?
[25:10] [Ellie] Well, I’ve proved, once and for all, that…
[25:13] Cheers!
[25:14] [overlapping chatter]
[25:16] – ♪ Up, hey, up, uh, up, look ♪ – ♪ This is fire ♪
[25:18] ♪ Once upon a time, man, I heard that I was ugly ♪
[25:21] ♪ Came from a chick who … ♪
[25:23] ♪ Want touch on me, I said my face bomb ♪
[25:25] ♪ Ass tight, racks stack up ♪
[25:26] ♪ Shaq height, jewelry on me, flashlight ♪
[25:28] ♪ I been lit since last night, hit him…
[25:30] [Belly] I’m gonna kill Taylor. 我要杀了泰勒
[25:33] ♪ Broke boys don’t deserve no kitty ♪
[25:35] – ♪ I know that’s right… – Yo, gas station girl. 哟
[25:37] ♪ Bentley Bentayga… 加油站的那个姑娘
[25:38] Hey. Where you coming from? 嘿
[25:41] Uh, a-another party. [chuckles] 你从哪里来的? 从另一个派对
[25:44] Sweet. Yeah. Hey. Here, take my beer. 不错 很好 给你我的啤酒
[25:46] No, no, no, thanks. I’m okay. 不了 谢谢 我不喝
[25:49] So, uh… 那么
[25:51] you got a boyfriend back home? 你在家那边有男朋友吗?
[25:53] Um… – [indistinct conversation] – Steven! 史蒂文!
[25:58] What are you doing here? 你来这里做什么?
[25:59] And I-I’m sorry, wh-what are you wearing? 抱歉 你穿的是什么?
[26:03] I invited her. Who the fuck are you? -是我请的她 你是谁?
[26:04] I’m her brother. She’s 15, you pedo. -我是她哥 -她才15
[26:07] I’m-I’m almost 16. 你个恋童癖 -我快16了
[26:08] My bad. 我的错
[26:10] Jesus Christ. -我的天 柏莉
[26:12] – Belly, come on. – What are you doing? 拜托 -你在做什么?
[26:13] – Will you let go of me, please? – What are you doing? No… 放开我
[26:15] – You’re embarrassing me. – I’m embarrassing? 你让我太难堪了
[26:16] – You’re embarrassing. – Why am I embarrassing?! -是你让我很难堪 -为什么?
[26:18] – Quit embarrassing yourself. Are you kidding me? – Stop it! Steven! -别让自己难堪了 -住手!史蒂文!
[26:20] – [partygoers groan] – [Steven] Are you okay? – [Conrad] Belly? – [girl] [laughs] Woof. -你还好吗?
[26:24] [boy] She just ate it. Dude. [overlapping chatter] -柏莉?
[26:28] I thought you hated the Red Sox. 我以为你讨厌红袜队!
[26:31] – Who are you? – Who are you? -你是谁? -你是谁?
[26:33] Nicole. Conrad and I 妮可
[26:36] went to the deb ball together last summer. 去年夏天我们去了元媛舞会
[26:38] It was after you guys left to take Steven to look at colleges. 就在你们带史蒂文参观大学之后
[26:41] I thought you said that deb balls are bullshit, 你说过元媛舞会
[26:43] and all debs are sheep. 纯粹是扯淡 是哄傻子的!
[26:44] I didn’t… 我没有…
[26:46] You’re such a brat. -你真不是个东西
[26:48] – Well, you’re an asshole. – [Jeremiah] Belly. -你是个混蛋
[26:49] You came! Great, we can all hang out, you guys. 柏莉 你来了
[26:52] – I’m about to take her home. – What? -我们可以一起玩 -我要带她回家
[26:54] Yeah, we’re leaving. Are you kidding me? -什么? -我们要走了
[26:55] Okay, Steven, chill out. Come on. 史蒂文
[26:56] Go-go hang out with Shayla or something. 冷静
[26:58] Let’s go. 去和谢拉一起玩 我们走
[27:01] Come on. 走吧
[27:02] Fine. 好吧
[27:03] But just stay right here 但就待在这儿
[27:05] – and don’t talk to anybody. – Okay. All right. Chill. 别和任何人说话
[27:07] – [chuckles] – Fuck you! 好吧
[27:10] – [partygoers] Ooh! – Wow. 冷静 去你的!
[27:11] Listen, 听我说
[27:13] for one, I’m really happy you’re here. 一方面
[27:15] [girl] Jeremiah. 你能来我真的很高兴 杰里迈亚!
[27:19] Okay, I will be right back. ♪ Bussin’ out the Bentley Bentayga ♪ ♪ Man, Balenciaga Bardi back, know how I give it up ♪ 好吧
[27:25] ♪ It’s big bags bussin’ out the Bentley Bentayga ♪ ♪ Man, Birkin bag, Bardi back ♪ ♪ Know how I give it up ♪♪ 我马上回来
[27:32] – Mm. – When the boys threw Belly in the pool today, 今天男生们把柏莉扔进泳池的时候
[27:35] I swear I almost saw a smile on Connie’s face. 我发誓我几乎在康尼脸上看到了笑容
[27:38] – Mm. – [chuckles] He was in
[27:40] a better mood today than I’ve seen him since 今天是他和奥布里分手后
[27:42] he and Aubrey broke up. 心情最好的一天
[27:43] I didn’t realize they were that serious. -我没想到他俩是认真的
[27:46] – Neither did I. – [both chuckle] -我也没想到
[27:48] [sighs] He’s just in such a bad mood. 他只是心情不好
[27:50] – Mm. – So unlike himself. 根本不像他自己
[27:54] Since when did he quit football? 他什么时候不打橄榄球的?
[27:55] A couple weeks ago. 几周前吧
[27:57] He only ever played football to please Adam. 他打橄榄球只是为了取悦亚当
[27:59] I told you they weren’t getting along. 我告诉过你他俩相处不来
[28:01] I’m just gonna… let him have his space. You know? 我想给他一些空间
[28:06] Let him do his thing. 让他做自己的事
[28:11] Don’t you think maybe it’s time you talked to him? 你不觉得 也许你是时候和他谈谈了吗?
[28:15] There’s nothing to talk about. 没什么好谈的
[28:19] Can we just have a really great summer like we said we would? 我们能像说好的那样
[28:22] [both laugh] 度过一个美好的夏天吗?
[28:24] How’s your writing coming? 你的写作怎么样了?
[28:26] Your office is all set up for you. 你的办公室已经准备好了
[28:29] I put fresh flowers in it. 我在办公室里放了鲜花
[28:31] I just want to hang out with you. 我只想和你一起玩
[28:33] I could give a shit about my book right now. Mm. Liar. 根本不在乎我的书
[28:36] You give so many shits about your book. 撒谎
[28:38] – You give all the shits. – It’s a midlist book. 你可在乎你那些书了
[28:40] It’s been out for a month and it’s barely selling. 这本书也就刚够回本 不畅销
[28:42] Maybe if I’d written about the Asian American experience– 也许如果我写的是亚裔美国人的经历
[28:45] whatever that is– it would be selling better. 可能会卖得更好
[28:47] Well, it is gonna sell a ton of copies tomorrow, 明天会卖出很多本
[28:50] and I can’t wait to read it. 我等不及想读了
[28:52] You never read my books. 你从不读我的书
[28:55] Yes, I do. 没有
[28:56] [both laugh] 我读过
[28:59] Read Cleveland Castillo’s book instead. He’s got 去读克里夫兰卡斯蒂略的书吧
[29:01] 150,000 followers on Instagram. [laughs] 他在照片墙上有15万粉丝
[29:05] You know, it wouldn’t hurt you to put yourself out there more. 多在社交媒体上露露脸对你没坏处
[29:07] – Get on Tinder while you’re at it. – Oh, my God, -上Tinder吧 -打住 别说了
[29:09] – please stop. – Okay, okay. 那就不用Tinder
[29:10] Not Tinder. What’s, uh, what’s the app 有什么应用
[29:11] for the 40 and up crowd? 适合40岁及以上的人群?
[29:13] Oh! I’m begging you, -算我求你了
[29:14] – stop. – It’s OurTime. 别说了 -是OurTime
[29:15] – [both laughing] – No, it’s not. 不
[29:20] [sighs] 不是的
[29:27] – [both laugh] – What? -怎么了?
[29:29] Okay, don’t get mad at me. -好吧 但你别生我的气
[29:31] I just, I really think you should let Belly 我真觉得你应该让柏莉参加元媛舞会
[29:34] – have a deb season. – [sighs]
[29:35] Please, debutante balls -元媛舞会问题多多
[29:36] – are just so problematic. – Please. [sighs] -拜托了
[29:40] I really want to see our girl in a white dress. 我真的很想看到 咱的姑娘穿着白色连衣裙
[29:49] – Fine. – [laughs] 好吧
[29:51] – You win. – I always do. -你赢了! -我总赢
[29:53] I still don’t think she’ll go through with it. 我觉得她过不了自己那一关
[29:56] [sighs] She might surprise you. 她可能会让你大吃一惊
[29:58] People can change, you know. [both laugh] 人是会变的
[30:03] Not us, though. 但我们不会变
[30:05] No. 没错
[30:07] You and I are immovable objects. 咱俩始终如一
[30:09] [chuckles]
[30:11] [sighs]
[30:15] – Girl, he’s, like, obsessed with you. – I know. For sure.
[30:17] [overlapping chatter]
[30:27] [Cam] Flavia? 芙拉维娅?
[30:29] Hi.
[30:30] – It’s me, Sextus. – What did you say to me? 嗨 是我
[30:33] No, no, no, no, no, no. Sex-tus. 塞克吐斯! -你跟我说什么?
[30:35] From seventh grade Latin convention. -不是! 塞克吐斯!七年级拉丁大会的那个
[30:37] You’re Flavia, right? You placed second 你是芙拉维娅
[30:39] – in the poem recitation. – Oh, yeah. [laughs] 你在诗歌朗诵中排名第二 是的
[30:41] You, uh, you-you dressed up for the costume contest, 你当时还为服装比赛盛装打扮
[30:44] – right? – Mm-hmm. 对吧?
[30:45] Weren’t you a-a wizard or something? 你当时不是扮巫师什么的吗?
[30:47] Close. I was Charon, ferryman of the dead. 差不多 我当时是卡戎 死者的摆渡人
[30:49] Salve, Flavia. -你好 芙拉维娅
[30:51] Salve, Sextus. -你好 塞克吐斯
[30:52] My real name’s not Sextus, though. It’s, uh, it’s Cam. 但我的真名不是塞克吐斯
[30:56] I-I’m Belly, or Isabel. 是卡姆 我叫柏莉伊莎贝尔
[31:00] Cool. 挺好
[31:03] – You can sit down, if you want. – Oh. Okay. 你要是愿意 可以坐下
[31:06] Cool. Yeah. I would love to. 好啊 很好 我很愿意
[31:07] Caught me on my way out, but, uh, I can, I can chill. 我正要走呢 但我可以坐一会儿
[31:11] Are you new this summer? -你是今年夏天新来的吗? -不是
[31:13] No, no, I’m from here. Are you? 我就是本地的 你是新来的吗?
[31:15] No, I’ve been coming to Cousins ever since I was a baby. 不是 我从婴儿时期开始 就每年都来考辛斯了
[31:18] What? How have we not met until now? 咱俩怎么现在才见面?
[31:20] I totally would’ve remembered you. 我应该记得你才对啊
[31:22] [laughs] – Your poem. – [laughs] 你的诗
[31:26] – It was a very memorable poem. – Mm. 那是一首非常难忘的诗
[31:29] Yeah, no, I stick pretty close to home when I’m here. 是的 不
[31:31] So… [chuckles] 我在这里的时候 总是只在家附近活动 所以…
[31:33] How come? 怎么会?
[31:34] Guess because I-I don’t really know anybody, 大概是因为除了家人以外
[31:36] other than my family. Mm. 我不认识其他人
[31:41] Now you do. 现在你认识了
[31:42] [chuckles]
[31:45] – Are you cold? – [laughs] 你冷吗?
[31:47] – I’m okay. I’m-I’m fine. – No, no. 我没事 不冷
[31:50] I don’t even like this hoodie. It’s… 没事 我压根就不喜欢这件连帽衫
[31:51] – Really? [laughs] – Yeah, it’s gross. -这是女式的…
[31:53] Great. I’ll take it off your hands. -那好 那我从你手里拿过来
[31:55] Thanks. 谢谢
[31:59] Hey, did… [sighs] 嘿
[32:01] Did everybody see me fall before? Um… 刚才所有人都看到我摔倒了吧?
[32:05] Sort of. Yeah. 算是有吧
[32:07] My brother is such a dick. 我哥就是个混蛋
[32:09] Your brother. So, like, who are the other… 哥?那跟你在一起的其他人是谁?
[32:11] the other guys you were with? Was any of them, like, 其中有没有哪个是你男朋友?
[32:14] your boyfriend? [chuckles] No. 没有
[32:18] – They’re, um, they’re my mom’s best friend’s sons. – Oh, cool. 他们是我妈闺蜜的儿子
[32:20] We stay at their house every summer. 我们每年夏天都住在他们家
[32:21] They’re just mad that I’m here. 他们因为我来了所以很生气
[32:26] I’m really glad you came. 你来我真的很高兴
[32:27] ‘Cause I did not want to come. 因为我原本不想来
[32:30] I knew it was just gonna be a bunch of kids, like, 我就知道这会是一群孩子
[32:33] getting drunk, and I don’t drink at all. 搞一些有的没的 比如喝个烂醉
[32:36] Me neither. -而且我根本不喝酒 -我也不喝
[32:38] So, how do you know all these summer people, if you’re local? 你是怎么认识这些夏天来度假的人的?
[32:41] Oh, my mom works at the country club, 我妈在乡村俱乐部工作
[32:42] so I grew up around them. 我在他们身边长大
[32:44] Hey, do you know anything about that-that debutante thing? 嘿 你了解元媛舞会吗?
[32:48] It’s-it’s dumb, right? 很蠢吧?
[32:49] I mean, it’s definitely, like, steeped in the patriarchy, 这舞会和父权制息息相关
[32:52] if that’s what you’re talking about. 如果你要问的是这个
[32:53] – Yeah, no, yeah, totally. – Yeah. [laughs] 是的 不是 好吧 绝对的
[32:56] But it’s actually, like, not total garbage. 但不完全都是糟粕
[32:58] They do, like, a big fundraiser every year. 他们会搞大型筹款活动
[33:00] – Wow. [chuckles] – Last year, Elizabeth Warren 去年
[33:03] ended up showing up. 连伊丽莎白沃伦都来了
[33:04] Oh, my God. 我的天啊!太棒了!
[33:05] – Wow! – I know.
[33:06] – That’s awesome. – I know. Thank you. 是啊
[33:07] Wow. 谢谢
[33:10] It’s pretty late. Um… 已经很晚了
[33:12] I really don’t want to leave 我现在真不想走
[33:14] right now, but I have to be up really early in the morning 但明天我必须一早就起床
[33:17] because I’m interning on a whale-watching boat. 因为我在观鲸船上实习
[33:20] And it would be really, really great -而且真的会…
[33:22] – if you want… – [clamoring nearby] -你现在这么搞?
[33:23] What’s your problem, man? 你有什么毛病?一瓶啤酒而已
[33:24] It’s one beer. It’s a party. Relax. -这是个派对
[33:26] – No, give me my beer back. I paid for this. – Stop, stop. 淡定 -还给我
[33:28] You’re drunk. Just give him the beer. 住手 你喝醉了 把啤酒给他
[33:30] Maybe you should listen to your lady. -也许你应该听你女伴的话
[33:31] – Stop. You’re drunk. – No. I’m fine. I’m fine. -不 我没事
[33:33] – Give me the beer back. – He’s fine. He’s a real big man. -你想装逼是吧
[33:35] – Fuck you, bro. – Oh, my gosh. Uh… -去你的 我的天
[33:37] [stammers] I’ll be right back. 我去去就来
[33:39] – I’m sorry. Don’t-don’t go anywhere. – No, yeah. 抱歉 哪里都别去
[33:41] You’re not taking my fucking beer, dude. 你他妈别拿我的啤酒
[33:43] Relax, it’s one beer! 淡定!一瓶啤酒而已!
[33:44] Yeah, and it’s my fucking beer. -这是我他妈的…
[33:45] You guys, you guys, you guys. [grunts] -你们住手
[33:47] – [♪ Olivia Rodrigo: “Brutal”] – Belly. 柏莉
[33:49] Guys. -伙计们!
[33:50] What the fuck is wrong with you? [grunts] -你他妈有毛病吗?
[33:52] – Are you okay? – [Jumper] Come on, big man, -你没事吧?
[33:53] come on. -来吧 装逼男!
[33:54] Hey, guys, guys, come on. Hey. 嘿 你们两个
[33:57] ♪ I wish I could disappear… 拜托 别打了
[33:59] Guys. Hey, hey, hey. Break it up. Come on. 别打了 拜托!
[34:01] – [siren chirps] – [boy] Cops! -警察!
[34:03] – [girl] Cops! – Get out of here. [overlapping shouting] -我们快离开这里
[34:15] Seriously. 说真的 兄弟
[34:16] Come on. Get in the car. Watch your head. 快 上车
[34:19] Legs, legs. 小心碰头 腿
[34:20] Yes. I know how to get into a car. -我知道怎么上车
[34:21] [Cam speaks indistinctly] -对啊
[34:24] Belly. Let’s go. Get in. 柏莉 我们走 上车
[34:26] Cam can give me a ride home. Right, Cam? -卡姆可以送我回家
[34:28] Yes. That’s no problem. -没问题
[34:29] No, you’re not gonna get in a car 不行
[34:30] – with a guy you just met. – I’m Cam. Cameron. 你刚认识他 -我是卡姆
[34:32] Your name is Cam Cameron? 卡梅隆的卡 -你叫卡姆卡梅隆?
[34:34] No, it’s ju-just Cam. 不是 就叫卡姆
[34:37] But we actually, we know each other. 我们互相认识
[34:39] Seventh grade. Latin convention. So, like, 七年级拉丁大会上认识的
[34:41] we’re not total strangers. 所以我们不完全是陌生人 好吧
[34:42] Okay. No offense, but no. Belly, get in the car. 无意冒犯 但不行
[34:46] Just get in the car. -柏莉 上车
[34:48] Uh, you should probably go. -赶紧上车吧 你或许应该走了
[34:50] But, um, the whaling boat that I intern on, 但是我实习的捕鲸船
[34:53] it leaves at dawn every morning from the piers. 每天早晨会从码头出发
[34:56] I was wondering if you would, uh, want to come. 我想知道你愿不愿意来?
[35:01] Uh, yeah, yes, sure. [laughs] I mean, 好啊 当然可以
[35:05] how else will you get your hoodie back, right? -不然你怎么把连帽衫拿回去?
[35:07] That’s true. -那倒是
[35:10] [Belly] This could be my summer wish. 这可能会是我的夏日愿望
[35:13] This night, this boy. 这个夜晚 这个男生
[35:22] – I’ll just… – Oh, yeah. -那我要… -好
[35:28] Bye. [engine starts] 再见
[35:36] [indistinct chatter] – [tires screech] – [Jeremiah] Fuck! Steven! 妈的!史蒂文!
[35:40] Watch Conrad. I’ll be right back. 看好康拉德 我马上回来
[36:02] Your hair’s like a little kid’s, 你的头发就像小孩子的头发
[36:04] the way it’s always so messy. [Belly shuddering] 总是那么凌乱
[36:14] – Belly… – [knock on window] 柏莉?
[36:16] Have you kids been drinking? 你们这些孩子们喝酒了吗?
[36:21] Officers, thank you. 警官
[36:23] It won’t happen again, I can promise you that much. 谢谢 我保证下不为例
[36:25] [officer] Tell Mr. Fisher the chief wants to set up a tee time 告诉费舍尔先生
[36:27] – when he gets back in town. – Absolutely. 警长想等他回来后约个时间打高尔夫 绝对没问题
[36:30] Sorry again for all the trouble. 我再次为造成的麻烦表示歉意
[36:33] Have a good night, Officers. 晚安 警官们
[36:38] How could you guys be so irresponsible? 你们怎么能这么不负责任?
[36:40] Mom, it wasn’t a big deal. All right? Seriously. 妈 这没什么大不了的
[36:43] The cops were just looking to break up the bonfire. 警察只是想破坏篝火晚会
[36:45] – Not a big deal? – Yes. -没什么大不了的? -对啊
[36:46] I would say getting picked up by the cops for underage drinking is a pretty big deal, Steven. 因未成年人饮酒而被警察逮捕
[36:50] [sniffs, scoffs] Were-were you guys, 这可是一件大事
[36:54] – you guys smoking tonight? – What? -等等 你们今晚抽大麻了吗? -什么?
[36:58] Keep your voice down. Susannah’s asleep on the couch. 小声点 苏珊娜睡着了
[37:00] Well, I wasn’t yelling. Well, you-you-you were. 我没有大喊大叫 你…
[37:01] Just so you know, Laurel, I-I didn’t drink tonight. 跟你说一声
[37:03] – I was the DD, I swear. – You’re the oldest. 我今晚没喝酒 我是指定的司机
[37:06] What the hell’s gotten into you? 你是最年长的 你到底是怎么想的?
[37:07] And when did you leave the house without telling anybody? 你什么时候离开家的?你穿的是什么?
[37:09] And what in the world are you wearing?
[37:11] It’s Taylor’s. And why am I the only one 这衣服是泰勒的
[37:12] who’s not allowed to go out? 而且为什么不允许我出去?
[37:13] It’s not that you’re not allowed, 你应该告诉我们你要出去
[37:15] it’s that you should have told us you were going.
[37:16] – How did you even get there? – I walked. -你是怎么过去的? -走路过去的
[37:18] Jesus. 天啊
[37:20] You know better than to walk that far down the beach alone late at night. 你最清楚不应该这样做
[37:22] Can you stop treating me like a kid? 别再把我当小孩了!
[37:24] If you want to be treated like an adult, 如果你想被当作成年人
[37:25] you need to act like one. 那就表现得像个成年人
[37:27] Then maybe you guys should, too. 或许你们也应该表现得像成年人
[37:32] What does that mean? 这话是什么意思?
[37:35] I hope you realize 我希望你们意识到
[37:36] this night could have ended a lot differently 如果换做是别人家孩子闹出这种事
[37:38] if your family wasn’t your family. 今晚可能就没这么好收场了
[37:40] We’re sorry, Laur. 我们很抱歉
[37:42] [sighs] Just… 劳瑞尔
[37:45] go to bed, guys. 就…你们都去睡觉吧
[37:53] I don’t understand what is going on with you. 我不明白你到底是怎么回事
[37:58] Nothing. 没什么
[38:00] Nothing’s going on. What? Connie… [sighs] [♪ Olivia Rodrigo: “1 Step Forward, 3 Steps Back”] -没怎么
[38:31] [chuckles softly] ♪ ‘Cause it’s always one step forward ♪ ♪ And three steps back ♪ -康尼
[38:47] ♪ I’m the love of your life ♪ ♪ Until I make you mad ♪ 作家劳瑞尔帕克
[38:53] ♪ It’s always one step forward ♪ ♪ And three steps back ♪ ♪ Do you love me, want me, hate me? ♪ 填写您的个人资料
[39:02] ♪ Boy, I don’t understand ♪ ♪ No, I don’t understand ♪ ♪ And maybe in some masochistic way ♪ 发生了
[39:13] ♪ I kind of find it all exciting ♪ ♪ Like, which lover will I get today? ♪ ♪ Will you walk me to the door ♪ 你亲康拉德了?
[39:22] ♪ Or send me home crying? ♪ 不是
[39:25] ♪ It’s one step forward ♪ 是我在篝火晚会上
[39:27] ♪ And three steps back ♪ 遇到的一个男生 塞克吐斯
[39:30] ♪ I’m the love of your life ♪ 什么性?通通告诉我
[39:32] – [chuckles] – ♪ Until I make you mad ♪
[39:35] ♪ It’s always one step forward ♪
[39:39] ♪ And three steps back ♪
[39:41] ♪ Do you love me, want me, hate me? ♪
[39:44] ♪ Boy, I don’t understand ♪
[39:47] ♪ No, it’s back and forth ♪
[39:49] ♪ Did I say something wrong? ♪
[39:53] ♪ It’s back and forth ♪
[39:55] ♪ Going over everything I said ♪
[39:58] ♪ It’s back and forth ♪
[40:00] ♪ Did I do something wrong? ♪
[40:04] ♪ It’s back and forth… 请在5月1日前答复
[40:06] [Belly] Things change, 无论你是否愿意
[40:07] whether you want them to or not. 万物都会变
[40:11] So maybe I’ll change, too. 那么或许我也会改变
[40:14] ♪ And I’d leave you, but the roller coaster’s ♪
[40:18] ♪ All I’ve ever had ♪ ♪ Yeah, it’s one step forward ♪ ♪ And three steps back ♪ 欣然接受
[40:26] ♪ Do you love me, want me, hate me? ♪ ♪ Boy, I don’t understand ♪ – ♪ No, I don’t understand ♪♪ – Hi. 嗨
[40:39] Last night was amazing. -昨晚真是太棒了
[40:40] A shit show. -一场烂秀
[40:42] You know you’re gonna have a black eye tomorrow, right? 明天你会有黑眼圈的
[40:45] It’s already tomorrow. 已经是明天了
[40:54] Hey, do you…? 嘿 你…
[40:56] Do you remember anything that happened last night? 你还记得昨晚发生了什么吗?
[40:58] I mean, you were pretty wasted. 你当时喝个大醉
[41:02] I always remember everything when I drink. 我喝酒的时候总是什么都记得
[41:15] – Let me have a puff. – No. -让我吸一口 -不行
[41:17] – Mm-hmm. Yeah. – No. No. -不行 -行的
[41:19] – Yes. – No. -行!
[41:21] Laurel would actually kill me. -不行!劳瑞尔真会杀了我
[41:22] Okay, fine. 好吧
[41:23] Then if I can’t smoke, then you can’t smoke. 那如果我不能抽 你也不能抽
[41:30] Same old Belly. 柏莉还是老样子
[41:43] Hey, let’s go pick up some of the good muffins 我们趁其他人起床之前
[41:45] before everybody else gets up. 去把那些好吃的松饼买回来吧
[41:47] [Belly] I thought this summer was gonna be like 我以为今年夏天会和往年的夏天一样
[41:49] all the other summers, but it’s not. 但并非如此
[41:52] Um, I actually have somewhere that I need to be. 其实 我得去一个地方
[41:56] Because I won’t let it be. 因为我会让这个夏天与众不同
[41:57] Wait. Where are you going? 等等 你要去哪里?
[42:00] To see about a whale. 去看鲸鱼!
[42:01] [♪ Kim Petras: “Can’t Do Better”]
[42:03] What does that mean? 这是什么意思? 创意监督 罗婷婷
[42:05] ♪ So I kill my insecurities ♪
[42:09] ♪ Oh-oh ♪
[42:11] ♪ You can’t do better ♪
[42:16] ♪ Oh-oh ♪
[42:18] ♪ You can’t do better ♪
[42:23] ♪ Do anything that it could take ♪
[42:27] ♪ Convince myself I’m in first place ♪
[42:31] ♪ And maybe you’ll pick me ♪
[42:33] ♪ In an alternate reality ♪
[42:38] ♪ Am I not built to be the one? ♪
[42:41] ♪ Tried to be sweet, tried to be fun ♪
[42:45] ♪ No, I can’t let you leave ♪
[42:48] ♪ No, it’s not a possibility ♪
[42:52] ♪ Oh-oh ♪
[42:55] ♪ You can’t do better ♪
[42:59] ♪ Oh-oh ♪
[43:02] ♪ You can’t do better ♪
[43:06] ♪ Don’t you know, oh, can’t you see ♪
[43:10] ♪ That there’s no one else but me? ♪
[43:14] ♪ Oh-oh ♪
[43:16] ♪ You can’t do better ♪
[43:28] ♪ Don’t you know that you were meant for me? ♪
[43:35] ♪ Don’t you know that this is killing me? ♪
[43:40] – ♪ Killing me ♪ – ♪ Ooh ♪
[43:43] ♪ And it’s not a possibility ♪
[43:47] ♪ Oh-oh ♪
[43:49] ♪ You can’t do better ♪
[43:52] ♪ No, baby, no, baby, no ♪
[43:54] ♪ Oh-oh ♪
[43:57] ♪ You can’t do better ♪
[43:58] ♪ You can’t, can’t, can’t do better ♪
[44:01] ♪ Don’t you know, oh, can’t you see ♪
[44:04] ♪ That there’s no one else but me? ♪
[44:09] ♪ Oh-oh ♪♪
我变美的那夏天

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我变美的那夏天(The Summer I Turned Pretty)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我变美的那夏天(The Summer I Turned Pretty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号