Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我变美的那夏天(The Summer I Turned Pretty)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我变美的那夏天(The Summer I Turned Pretty)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:13] [♪ Baby Queen: “Dover Beach”]
[00:22] ♪ Hear your voice over and over ♪
[00:24] ♪ Sitting on the beach of Dover ♪
[00:27] ♪ What is happening? Oh, dear ♪
[00:29] ♪ I keep wishing you were here ♪
[00:31] ♪ And I swear I’m gonna lose it ♪
[00:34] ♪ If I keep playing your music…
[00:36] – [bicycle bell dings] – Ow! Okay.
[00:38] Okay. Okay. 天啊
[00:40] Come on. [panting] 好吧
[00:45] [Belly] Sometimes it kind of feels like no matter how hard I try, I just keep… 有时候感觉好像不论我多么努力
[00:50] missing the boat. ♪ In the water, your mirage is like a stalker ♪ ♪ I should push him off the cliffside ♪ 我总是不断
[00:58] ♪ ‘Cause he’s coloring my insides ocean blue ♪ ♪ And everywhere I look, I look at you ♪ ♪ It’s true ♪♪ 错过那艘船
[01:12] [Jeremiah] Do we really have to 画我们的半身画像时
[01:13] physically sit for our portraits? 我们必须真坐着吗?
[01:14] Can’t she just, like, look at a picture 她就不能看着手机上的照片吗?
[01:16] on her phone or something?
[01:17] – Okay, get out. – [laughing] What? Why? 好了 让开 怎么了?为什么?
[01:20] She needs to see you in the flesh 她需要看着本人
[01:23] in order to capture your essence. 才能描绘出你们的神韵
[01:24] While you’re still young and full of hope. 留住你们青春洋溢、充满希望的模样
[01:26] [both laugh] Her words. 这是她说的
[01:29] Well, Conrad does not have hope, actually. 其实 康拉德没有希望
[01:32] He’s hopeless, but my hangover smoothie– it cures all. 他很绝望 但我的宿醉醒酒思慕雪?
[01:36] Can you please just hurry up? 它能治愈一切 能麻烦你快点吗?
[01:39] Just go back to bed, all right? 你睡着就行 好吗?
[01:41] – All right, seriously, Steven, get out. – Oh, come on. -说真的 史蒂文 让开 -别啊
[01:43] This is a delicate science, 工序很精密
[01:45] and your heavy breathing is gonna break the yolk. 你沉重的呼吸会破坏蛋黄
[01:46] Okay. Okay, okay. -好吧
[01:48] She hasn’t painted you since you were little. -她以前画你们的时候 你们还小
[01:50] I think it’d be nice to have these portraits 现在你们长大了
[01:51] – for when you’re older. – Old. No. 让她画一些半身画像挺好的
[01:53] When I’m older, I’m sure there’ll be, like, 等我老了 我确信到时候会有
[01:55] like, holograms or something I can watch of myself, you know? 全息图或其他什么
[01:58] [blender whirring] 能让我看到自己的东西
[02:02] Just sit for your portraits. 就坐下来被画就行
[02:04] I don’t see Conrad complaining. 我可没看到康拉德抱怨
[02:06] He’ll complain when he’s conscious. 等他清醒以后 他会抱怨的
[02:08] Hey. Here. 嘿 给你
[02:10] – Thank you. – [Steven] Come on, man. Hurry your ass up. -快点 抓紧 -谢谢
[02:12] All right? I can’t be late for my first day of work. -我第一天上班不能迟到
[02:14] – We won’t. We’re good. – Come on, man. -不会的 我们不会迟到
[02:17] – Ooh! – Those old country club boomers 加油 兄弟!
[02:19] are gonna tip me so hard, man, they won’t know what hit ’em. 乡村俱乐部的那些婴儿潮一代 会疯狂给我小费
[02:21] – [Jeremiah] Oh! – [Laurel] Steven, I swear. 他们不会知道是什么征服了他们 -史蒂文
[02:23] – [Steven] What? – [Jeremiah] Come on, Laurel. 我发誓 -怎么了?
[02:25] My boy’s got to get that bread. 别这样 劳瑞尔 我兄弟得赚钱
[02:27] [Steven] Thank you. [laughs] 谢谢
[02:28] Good morning. 早上好
[02:30] Belly, where have you been? 柏莉 你去哪儿了?
[02:32] Is that a bruise? 那是瘀伤吗?
[02:34] Um, I-I bumped into someone. 我撞到人了
[02:36] You bumped into someone? -你撞到人了?
[02:38] Doesn’t look that bad. -看起来没那么糟糕
[02:41] Um, cereal? 麦片?
[02:43] – Yeah, hit me. – Sure. -好啊 给我
[02:44] [Susannah] Oh, my God! -没问题 我的天啊!
[02:49] – Belly is gonna be a debutante. [laughs] – [Belly laughs] 柏莉要成为元媛
[02:52] It’s really not that big of a deal. -这不算什么大事
[02:53] [Steven] I’m sorry. Like, Belly? -抱歉 柏莉吗?
[02:54] Like, my sister? Like, that thing right there? -我妹妹?就那货色?
[02:56] Shut up, cretin. -闭嘴吧 白痴
[02:58] Okay, this is gonna be so much fun. 会很有趣的
[03:00] Just you wait. There is, uh… there’s the tea, 你等着就好 有茶、拍卖
[03:03] the auction, the ball, of course, the rehearsal. 当然
[03:05] I got to write this down. 还有舞会
[03:07] [gasps] We need to go shopping. 你需要排练…我得把这写下来
[03:09] – [laughs] – This sounds… expensive. 我们得去购物 这听起来很贵啊
[03:12] Oh, don’t worry, Laur. It’s on me. 别担心 劳瑞尔
[03:14] It was my idea after all, and we still need 我付钱 毕竟是我的主意
[03:16] to style you for your book party, so… 另外 为了你的售书派对
[03:18] Belly, are you sure you want to do this? 我们还要给你做造型呢 所以…
[03:20] It doesn’t seem very you. 柏莉 你确定要这样做吗? 这看起来不像你风格
[03:23] It’s not. 确实不像
[03:24] Conrad, could you please be a little more supportive? 康拉德 你能多给点支持吗?
[03:27] Now, which one of you is gonna be Belly’s escort to the ball? 现在 你们当中谁要当柏莉的舞会男伴?
[03:32] Not me. I went last year. 我不当 去年我当过了
[03:34] Yeah, and I swore off balls. 我发过誓不干那种事了
[03:37] – [laughing] – The dances, dude. 我意思是说舞会
[03:39] – [laughter] – Wow, guys. 兄弟
[03:41] Stop fighting over me. [laughs] 哇
[03:43] Um, I’m not going with either of you. 大家伙 别再为我争风吃醋了
[03:46] I am going to find my own date. 你俩我谁都不跟 我会找到自己的约会对象
[03:47] Wikipedia says debutante balls require instruction 维基百科说参加元媛舞会
[03:50] in morals and social etiquette. 需要接受道德和社交礼仪教育
[03:53] [Conrad] I’m going for a swim. 我要去游泳
[03:55] [Steven] She could use some etiquette. Yeah. 她确实应该学一些礼仪
[03:57] No offense, Beck, but I don’t feel like 无意冒犯 贝克
[04:00] a country club is the best place to teach Belly about morals. 但乡村俱乐部可不是教道德的最佳场所
[04:02] Laur, times have changed.
[04:03] There’s a girl debbing this season, 时代变了 今年夏天
[04:05] and she’s bringing her girlfriend as her escort, 有个姑娘当元媛 要带女朋友当女伴
[04:07] and the club was fine with it. 而俱乐部对此毫不介意
[04:10] [Laurel] How very progressive of them. 他们进步真大啊
[04:11] [Jeremiah] Here you are, Belly Button. 给你 柏莉宝贝
[04:14] Well, hurry up! We have shopping to do. 快点 我们还得购物
[04:18] [Laurel] It’s not like I was getting any work done anyway. 反正我工作也没有任何进展
[04:20] [♪ BLACKPINK with Selena Gomez: “Ice Cream”]
[04:22] ♪ Come a little closer ’cause you looking thirsty ♪
[04:25] ♪ I’m-a make it better, sip it like a Slurpee ♪
[04:28] ♪ Snow cone chilly, get it free like Willy ♪
[04:30] ♪ In the jeans like Billie, you be poppin’ like a wheelie…
[04:33] – Here you go. – Thank you. -请进
[04:35] ♪ You know I keep it icy… – Isn’t that pretty? – I like that. -谢谢
[04:41] – Oh. – Right? 对吧?
[04:42] – Yes? – Yes.
[04:44] ♪ Keep it fresh like roses…
[04:46] – I like that one. – Yeah? – You like this one? – ♪ Yeah, look so sweet ♪ – ♪ Hey ♪ -我喜欢那件
[04:49] ♪ Lookin’ good enough to eat… – [laughs] Wow. – I don’t think so. -这件?
[04:54] Ow. ♪ Catch me in the fridge, right where ♪ ♪ The ice be… 我觉得不好看
[04:59] – Oh. – It’s cute. Yes. Uh-huh. 非常漂亮
[05:03] – Don’t. – [Belly yelps] – [Laurel laughs] – Hell yeah. 很棒!
[05:07] ♪ You could double dip ’cause I know you like me ♪ ♪ I know that my heart can be so cold… 我天呐!
[05:11] Okay, they’re called “fascinators,” 好了
[05:13] and all the girls will be wearing them. 它们叫小礼帽 所有姑娘们都会戴
[05:16] [Laurel] Seriously? 认真的?
[05:18] – Seriously. – I don’t know about this. 认真的 这个就不要了吧
[05:22] Come on. 来吧
[05:25] Come on! 进来啊!
[05:26] ♪ I can’t see nobody else for me, no ♪
[05:29] ♪ Get it, flip it, scoop it, do it like that…
[05:30] – Oh, boy. That is… – That’s… No, put that away. – No. – [Laurel] You were right on this one. -天啊
[05:35] [Susannah] I know. ♪ Looking good enough to eat ♪ 不
[05:38] It’s good. -绝对不行
[05:40] ♪ Coldest with the kiss, so he call me ice cream ♪ 拿走
[05:42] – [Belly sighs] – [Susannah] Next one. 下一件
[05:44] – Ready? – Here we go. -准备好了吗?
[05:46] – ♪ Look so good, yeah, look so sweet… – Hmm. -天啊
[05:50] – No. Really? – [Laurel] What? -不行 -怎么了? 真的吗?
[05:52] – Oh, what have I done? – Oh, no. 我做了什么?
[05:54] – Oh, boy. – Are you okay, babe? -哦 天 -还好吗 亲爱的?
[06:05] – Oh, – Oh, my God.
[06:08] my God. Yeah, uh, it’s-it’s something.
[06:10] Oh, you look like a princess. 我的天啊! 挺漂亮的
[06:12] – She looks like the Tooth Fairy. – Ah. -你看起来像公主 -她看起来像牙仙
[06:15] Look… at that detail. 看看那细节
[06:19] Everybody’s eyes will fall out of their heads 等大家看到咱家姑娘
[06:21] – when they see our girl. – [Laurel laughs] 所有人都会看得目瞪口呆
[06:23] I love you so much, but you’re ridiculous. 我爱你 但你太扯了
[06:25] I love you so much, and I know I’m ridiculous. [laughs] 我非常爱你 我也知道自己太扯了
[06:28] [Clarissa] Or what about this one? 或者这件呢?
[06:30] Oh, no, no, no, that one’s much too simple. 不行 那件太素了
[06:34] But it does seem more like Belly. 但看起来确实更像柏莉的风格
[06:36] [Susannah] Laur, trust me, these girls go all out. 劳瑞
[06:43] [girl] Oh, don’t get my hair wet! 相信我
[06:45] – [whooping] – [laughter] Hey! 这些姑娘们会争奇斗艳
[06:51] Hey, Jeremiah. 嘿 杰里迈亚
[06:53] Hey, Gigi. 嘿 琪琪
[06:54] I didn’t know you were working here this summer. 我不知道你在这里工作
[06:56] – [laughs] – [choking coughs]
[06:57] [blows whistle]
[06:58] Hey. 嘿 比利!不准勒人 好吗?
[06:59] Billy, no choking, all right? 嘿 比利!不准勒人 好吗?
[07:02] [Gigi] Jeremiah, 杰里迈亚!
[07:04] aren’t you gonna save me? 你不准备救我吗?
[07:11] [laughs]
[07:13] Here you go. 给你
[07:15] – Thank you very much. Enjoy that. – Thanks. 谢谢
[07:17] – Don’t forget to tip your waitress. – [laughing] Oh. 享受吧 别忘了给女服务员小费
[07:19] – Hey, you’re on break, kid. – Oh. 嘿 你休息一下 孩子
[07:21] Uh, thank you. [laughs] 太好了 谢谢
[07:24] Totally, yeah. I would, uh… 当然了 是的
[07:28] I would love to, uh, take you surfing sometime. 等有时间我愿意带你去冲浪
[07:30] – [gasps, laughs] – [laughs] 我靠!
[07:32] Dude. 兄弟
[07:35] – Oh, you fucked up. – What? What? How… 你搞砸了
[07:37] How could I have already fucked up? 我能搞砸什么啊?
[07:39] Nobody’s gonna want to hook up with you 别人看到你这副模样
[07:40] after they see you in this. 没人会对你产生兴趣
[07:42] You should’ve been a lifeguard with me. 你应该和我一起当救生员
[07:44] – Oh. – And hardly anyone drowns. 几乎没有人落水
[07:45] God. Okay, well, I’ll take the hairnet 天呐 好吧…
[07:48] if it means I don’t have to live with my mom freshman year. 只要能让我大一不和妈妈住一起 我愿意戴这个发网
[07:51] – Yeah. – All right. -真的 -好吧
[07:52] – Fair enough. Fair enough. – See? -有道理
[07:56] [Jeremiah sighs] -有道理吧?
[07:58] Take it in, Steven. 细细品一下 史蒂文
[08:00] This is all ours. 这些都是我们的猎物
[08:03] – ♪ Summer in July ♪ – [♪ Yukon Blonde: “Summer in July”]
[08:07] ♪ Summer in July ♪♪
[08:13] ♪ ♪
[08:27] [door closes]
[08:49] Honey? 亲亲?
[08:50] Hey, hon?
[08:52] Yeah? -嘿 亲? -怎么了?
[08:53] Would you change and meet me out back? 你能换身衣服在外面等我吗?
[08:55] I want to paint your portrait first. 我想先画你的半身画像
[08:58] Why me? 为什么是我?
[09:00] ‘Cause everyone else has things to do. 因为其他人都有事情要做
[09:09] I have things to do, too, Mom. 我也有事要做 妈
[09:12] I think you can spare a few hours for your mother, hmm? 我觉得你可以给你妈腾出几个小时
[09:18] – Sure. – Great. 当然了
[09:20] I’ll see you outside in ten? 好的 那我们十分钟后外面见?
[09:23] See you there. -到时候见
[09:25] Put on something nice. -穿漂亮点
[09:27] – [laughs] – You see her? 你看到她了吗?
[09:28] – [Jeremiah] Hooked up with her. – Mm-hmm. 和她勾搭上了
[09:31] – [Jeremiah] Him, lifeguard. – [laughs] 他 救生员?
[09:33] [Jeremiah] And, uh, the one in the blue 那个穿蓝色的姑娘
[09:34] and the guy with the eyebrows. 和那个长眉毛的男人
[09:36] – [laughs] – Yeah. -真的
[09:38] Dude, you’re such a slut, man. -你真淫荡 兄弟
[09:40] Okay, I just like to kiss and be cozy with people. 好吧 我就喜欢接吻
[09:43] Oh, yeah? -和别人融洽相处 -是吗?
[09:46] [Jeremiah] Never kissed her, though. 但是 从来没有亲过她
[09:51] Yeah, keep it that way. 好的 继续保持
[09:53] Okay, all right, Shayla’s cute and all, 谢拉很漂亮
[09:55] but I’d avoid getting sucked in. 但我可不想陷进去
[09:57] – Sucked? Sucked into what? – To all that. 陷进什么? 陷进那一切
[10:00] Girls in sundresses are my kryptonite, 穿背心裙的姑娘是我的软肋
[10:02] but I’ve never let one talk me into being an escort. 但我从来没有 让任何一位说服我成为男伴
[10:05] Trust me, if Shayla asks you and you say “yes,” 如果谢拉请你当男伴
[10:07] it’s gonna blow up your whole summer. 你答应了 那你整个夏天都会被毁掉
[10:10] Yo, Steven, we need extra hands at the deb tea. 史蒂文 元媛茶会需要人手!工资双倍
[10:13] Pays double. Come on. -来吧 -好的
[10:15] – Yeah. – Okay, yeah. All right, go get that bread. -去把那钱赚回来 -遵命 长官
[10:17] – Yes, sir. – Cheers. 干杯
[10:29] – Thanks, Mom. – Sure. -谢谢 妈妈 -好的
[10:33] Belly? 柏莉?
[10:34] I just want you to know 我就想告诉你
[10:36] that if you decide you hate it or if the girls are mean 如果你讨厌这场活动
[10:39] or even if the food is bad, you can text me. 或者姑娘们很刻薄 或者食物很糟糕
[10:41] I promise I won’t say “I told you so.” 你可以给我发短信 我保证不会说“我早告诉过你”
[10:43] – I’ll be fine. – Humor me? -我没事的 -听我的话
[10:46] Use our code phrase, and I’ll be right there. -用我们的密码短语
[10:47] Mom. 我会马上到 -妈
[10:49] You remember it from when you were little, right? 你从小就记得 对吗?
[10:51] – Lemon Jelly Belly. – Lemon Jelly Belly. 柠檬果冻柏莉
[10:54] – Have fun. – [car engine starts] 玩得开心
[11:07] Hey. 嘿!
[11:10] Jeremiah. [laughs] 杰里迈亚
[11:15] Oh, my God. Uh, Belly. 我的天啊
[11:17] Wow. I didn’t even recognize you. 柏莉!我甚至都没认出你
[11:21] Tell me the truth. Um, do I look like a fool? 说实话
[11:24] Um… [laughs] 我看起来像个傻子吗?
[11:28] Uh, no, y-you look good. You look good. 没有 你看起来不错
[11:30] Um, let me walk you over. 挺漂亮的 我带你过去
[11:35] What? 怎么了?
[11:36] – [laughs] Nothing. – Uh, let’s go. -没什么 -我们走!
[11:38] Uh, are those… are those pineapples? 那些是菠萝吗?
[11:40] – Pineapples? – Pineapples, yeah? -菠萝? -是啊
[11:42] No, they’re flowe… Have you seen flowers before? 不是 你以前见过花吗?
[11:44] I-I have, but that is, for sure, a pineapple. 我见过 但那是肯定是菠萝
[11:49] That’s a nice pineapple dress you got there. 这件菠萝连衣裙很漂亮
[11:50] They have strawberry, raspberry, raspberry type cookies. 如果她们有草莓或者覆盆子一类的饼干
[11:54] – Oh, they’re to die for. – Okay. -非常好吃 -好的
[11:56] I-I still never thought I’d see the day where you were wearing a fascinator. [laughs] 我还是没想到
[12:01] [indistinct chatter] [chatter quiets] 有一天我会看到你戴小礼帽
[12:12] Jeremiah. 杰里迈亚
[12:14] Paige. 佩奇
[12:18] Where’s your shirt? 你的上衣呢?
[12:20] – It’s always a pleasure. – Mm-hmm. 荣幸之至
[12:21] This is Belly.
[12:23] I mean, uh, Isabel Conklin, 这位是柏莉 伊莎贝尔康克林
[12:26] the young woman my mom told you about, my future wife. 就是我妈告诉过你的那个年轻姑娘
[12:30] – [slap] – She’s late. 也是我未来的妻子 她迟到了
[12:33] I-I-I’m so sorry. 我非常抱歉
[12:35] You’re at table two. 你坐第二桌
[12:38] Are those those little Brie and fig jam sandwiches 那些是带意大利熏火腿的
[12:40] – with the prosciutto? – Don’t you dare. 布里干酪和无花果酱三明治吗? 你敢动
[12:43] – Okay. – Those are for the girls. 好吧
[12:45] – Jeremiah, those are for the girls! – Just-just one. 杰里迈亚 那些是给姑娘们准备的!
[12:47] Knock ’em dead. 就吃一个 把她们比下去
[12:53] [Belly] Oh, my God. 天啊
[12:55] That’s the girl Conrad was kissing at the bonfire. 那是康拉德在篝火旁亲的那个姑娘
[12:58] And that’s the girl Steven was with. 那是和史蒂文谈恋爱的姑娘
[13:01] Ugh. FML. [indistinct chatter] 我真倒霉
[13:10] Hi. 大家好!
[13:12] – [quietly] Hi. – Hi. [indistinct chatter] 你好
[13:19] Hey. 嘿
[13:20] [Belly] Lemon Jelly Belly. 柠檬果冻柏莉
[13:22] [Shayla] Hey. -嘿
[13:23] Hi. -你好!
[13:25] Is that from the other night? 这是那天晚上的伤吗?
[13:28] – Yeah. – Here, let me fix it. -是的 -来 我补救一下
[13:35] – I think we’re good. – Yeah? Thank you. -我觉得弄好了
[13:41] [Belly chuckles softly] ♪ ♪ -谢谢
[14:00] So… 那么…
[14:03] how’s Nicole? 妮可怎么样?
[14:05] Mom, can we not do this? 妈 我们能不这样吗?
[14:10] Like, no. Uh, uh, you asked me 你让我来配合你画半身画像
[14:12] to come sit for this portrait, and-and I’m here, 我来了
[14:14] and I’m sitting, and I’m more than happy to be here, 我坐下了 我非常高兴来到这里
[14:18] but can we not make this, like, a bonding experience, please? 但我们能别把这 变成一次增进感情的体验吗?拜托了
[14:20] Well, excuse me for trying to connect with my son 请原谅我试图在儿子要离家一年之前
[14:23] before he leaves for a year. [sighs] 与他增进感情
[14:37] Belly looked really nice in her new dress. 柏莉穿着新裙子真的很漂亮
[14:48] Look, if you want to spend your summer 如果你想消沉地度过你的夏天
[14:50] moping around, I can’t stop you, but… 我拦不住你
[14:52] [chuckles] no more sleeping till 2:00, 但是…
[14:56] no more day drinking. 不能再睡到下午2点才起床 也不能再白天喝酒
[14:58] I want you doing something productive. 我想让你做一些有建设性的事情
[15:04] You’re getting a job. 你要找一份工作
[15:09] Sure. 当然
[15:11] Great. 很好
[15:14] [laughing] Now sit still. 现在 坐直了
[15:18] Sit up. [laughs] 坐起来
[15:20] [Marisa] I told my mom the only way I would do this 我告诉我妈
[15:23] is if I could bring my girlfriend, ’cause I thought 只有让我带上女朋友 我才参加
[15:25] it would be a deal killer, but the club has been 我以为这一条肯定谈不拢
[15:27] surprisingly chill about the whole thing. 结果俱乐部对此居然出奇地淡定
[15:29] – [Dara] I’m honestly shocked. – Yeah. 说实话 我很震惊 -是啊 -真的很震惊
[15:31] Literally, Dara, I was expecting a conversion camp 达拉
[15:33] to spring out of the bushes. 我还以为他们 会给我搞个性倾向矫正营呢
[15:35] No. Lesbians and debutantes are, like, 不!女同性恋和元媛舞会
[15:37] – a completely juxtaposing idea. – Opposites. 根本就格格不入嘛
[15:39] – Yeah, but Cousins likes to pretend to be woke. – Mm-hmm. -胡扯 -但考辛斯社区就爱装开明
[15:42] Trust me. My family deals with it constantly. 相信我 我家里人经常遇到这种事
[15:44] – The things we do for college applications. – It’s insane. -一切都是为了大学申请 -太疯狂了
[15:46] Don’t worry, Marisa. You’ll get in everywhere. 别担心 玛丽莎 你哪儿都能上
[15:49] Wait. Where are you applying? 你在申请哪里?
[15:51] You know, the usual. Every Ivy minus Cornell. 就那些平常的学校 除康奈尔以外的每所常春藤大学
[15:54] – Mm-hmm. – Ithaca is so bleak. 伊萨卡太荒凉了
[15:56] – [laughter] – I know. What about you? 谁说不是呢 你呢?
[15:59] Oh, Belly’s only a sophomore. Right? 柏莉才上高二
[16:02] I think that’s what Conrad told me. 对吧? 康拉德是这样跟我说的
[16:03] Yeah, I-I’ll be a junior in the fall. 是的 今年秋天我就高三了
[16:05] So, is this your first summer here in Cousins? 那这是你来考辛斯的第一个夏天吗?
[16:08] No, I’ve been coming here for my entire life. [laughs] 不是的 我打从出生起 就年年往这里跑
[16:11] Yeah, she’s, like, family friends 是的
[16:13] with Conrad and Jeremiah. 她家与康拉德和杰里迈亚家是世交
[16:15] Uh, so are you and Jeremiah, like, a-a thing, 那你和杰里迈亚是认真的吗?
[16:17] or are you gonna take him to the ball? 你要带他去参加舞会吗? 我的天
[16:19] – Um… – Oh, my God, back off, Geeg. 收敛点 吉格
[16:23] – It was a question. – They’re, like, basically 一个问题而已
[16:25] related, okay? You have nothing to worry about. 他们就像兄妹一样 你不用担心
[16:27] – I’m not worried. – [Shayla] Yeah, sure. 我可不担心 可不呢
[16:29] Keep telling yourself that, babe. 你就继续这么哄自己吧 宝贝
[16:30] Gigi has had this thing for Jeremiah… 琪琪喜欢杰里迈亚…
[16:35] – Ever since he got abs? – [laughter] 自从他有了腹肌 当然了
[16:37] – Pun intended. Absolutely. – [Shayla] Relax. 我故意用了双关 绝对地
[16:40] I’m not into Jeremiah Fisher. 别紧张 我不喜欢杰里迈亚费舍尔
[16:42] Yeah, and your noticing his abs? -是吗
[16:43] – Ooh. – No. 但你却留意他的腹肌?
[16:44] She’s too busy eye-fucking the waiter. -她忙着视奸那位服务生呢
[16:45] Dude, that’s Belly’s brother. 姐妹 那可是柏莉的哥哥
[16:47] Oh, my God. 哦 天啊
[16:49] – Really? – Oh, that’s gross. -真的吗? -太恶心了
[16:51] So, what’s it like to live with Jeremiah and Conrad? 和杰里迈亚和康拉德
[16:54] – Yeah. – Conrad’s so mysterious. 一起生活是什么感觉?康拉德太神秘了
[17:02] – [stammers] – [Paige] Hello, debutantes. ♪ ♪ -我…
[17:14] [sighs] [tapping keys] [sighs] -各位元媛们好
[17:34] A few small housekeeping bits I’d like to go over. 有几件小事我想先说一下
[17:37] We have a lot to look forward to this season. 今年夏天我们有很多值得期待
[17:40] Now, I understand some of you might think 我知道你们当中
[17:42] that debbing is outdated. 有些人可能认为元媛已经过时了
[17:44] It’s something you’re doing to appease your families. 你们这样做是为了取悦家里人
[17:48] But the Cousins Debutante Ball is a part of history. 但考辛斯的元媛舞会是历史传承
[17:51] Venerated, yet ever evolving, 备受尊崇 而且不断发展
[17:55] it’s a tradition you’ll someday pass on to your own daughters. 这是一项传统 未来某一天你们也会传给自己的女儿
[17:59] It’s a formal marking of this passage of time 这场活动正式象征着
[18:02] between your teenage years and your adulthood. 你们从青少年时期步入成年
[18:06] One ends, and the other begins. 一个时期结束
[18:08] – [indistinct whispering] – [Paige] It’s a journey generations of women 另一个时期开始
[18:11] before you have taken. 在你们之前的几代女性 已经踏上过这趟旅程
[18:13] Women who you can learn from and who can inspire you. 这些女性可以激励你们 供你们学习
[18:17] Debs, at each table is a big sister 元媛们
[18:21] who will guide you through the season. 每张桌子都坐了一位大姐姐 她们会指导你们这一季的事宜
[18:23] So, please introduce yourselves. 请自我介绍吧
[18:25] [indistinct chatter] 嘿
[18:27] Hey, little sis. 小姐姐
[18:30] [laughs softly] Hey. 嘿!
[18:32] Honestly, my parents made me do it last year 去年是我父母逼我的
[18:34] because, you know, like, all the women in my family have done it. 因为我家里所有的女人都参加过
[18:37] But my big sis was great, 但我当时的大姐姐很棒
[18:38] and I actually ended up having a lot of fun. 我最后玩得很开心
[18:42] So just don’t be nervous. 所以别紧张
[18:45] Okay? Do you want some? 好吗?你要来点吗? 不用了
[18:50] Um, no, thanks, I’m good, but, uh, I’ll be right back. 谢谢 我不要 我去去就来
[18:53] – Oh. Okay. – Sorry. -好吧 -抱歉
[18:56] What is that about? 这是怎么回事?
[18:58] Cam. 卡姆!
[19:00] Belly. What are you doing here? 柏莉?你在这里做什么?
[19:02] – Uh… – Wait. Are you a deb? 等等 你是元媛吗?
[19:05] Yeah, I guess, technically, yes. 我猜 严格来说 算是吧
[19:08] Cool. Nice. 很好 好的
[19:09] I-I went down to the marina yesterday, but, uh, your boat 我昨天去了码头 但当时你的船已经开走了
[19:12] – had already left. – Seriously? Man. 真的吗?天啊!
[19:13] Yeah. If you’d looked back toward the pier, 当时如果你回头看
[19:15] you would’ve seen a-a sweaty version of me 你会看到我满头大汗
[19:17] looking wistfully toward your boat. [laughs] 望眼欲穿地看着你的船
[19:18] Well, we never want you to be wistful. 我们可从没想过要让你望眼欲穿
[19:20] You know, I think it’s too late. The wistfulness has set in. 太晚了 当时望眼欲穿已经开始了
[19:23] – No. wistful forever. – No. I might be -不! -我可能会永远望眼欲穿
[19:26] Okay, well, do you think going to a drive-in movie 你觉得今晚和我一起去看一场汽车电影
[19:28] with me tonight might help with the wistfulness? 能有助于缓解望眼欲穿吗?
[19:32] Yeah, I think it would. -能吧
[19:34] – Cool. – [laughs] 我觉得能 -很好
[19:35] Uh, you know what? Let me give you this. 这样吧 我把手机给你
[19:38] You can put your information. 能留一下你的联系方式吗?
[19:41] Um… I think that should be good. 这应该行了
[19:45] – Sweet. Yay. Cool. – There you go. -给 -棒 耶 很好
[19:47] – So, I’ll see you later. – Okay, yeah. Bye. 是啊
[19:49] – Bye. Have fun. See you later. – [laughing] -回头见 再见
[19:56] [birds chirping] -再见
[19:57] ♪ ♪ 玩得开心 回头见
[20:07] You look really cute. 你真漂亮
[20:08] You are gonna have so much fun tonight. 今晚你会玩得很开心
[20:11] We’re just going to see a movie. 我们只是去看电影
[20:14] You look nice, hon. 你看起来很漂亮 亲
[20:16] I can’t believe crop tops are back. 我不敢信露脐短上衣又流行了
[20:18] Remember how I thought I was 记得吗?大一那年我穿着那件短款T恤
[20:20] such hot shit in that baby tee I wore freshman year? 还觉得自己怪性感的
[20:22] – [Laurel laughs] – Have fun tonight. 今晚玩得开心
[20:26] Are you not driving with us? 你不和我们坐一辆车吗?
[20:29] Um…
[20:30] Didn’t Belly tell you? She has a date. 柏莉没告诉你吗?
[20:33] [Belly] Sorry, Mom. 她有个约会 抱歉妈妈
[20:35] – Um, his name is Cam. – Yeah, his mom works at the club. 他叫卡姆 他妈妈在俱乐部工作
[20:38] Really nice boy, very smart. 是个好男孩 很聪明
[20:41] – Like, Harvard smart. – [laughs softly] 聪明到能上哈佛那种
[20:45] It’s fine. [laughs] 没关系
[20:47] Of course you can go. I’ve dragged you to enough 你当然可以去
[20:49] of these book parties over the years. 这些年来
[20:51] Have a great date. 我老拖着你参加售书派对
[20:52] Thanks. -祝你有一场美妙的约会 -谢谢
[20:55] Do we need to talk about consent before you go? 我们需要谈谈是否允许肢体接触吗?
[20:57] Mom. 妈!
[21:00] [chuckles softly]
[21:04] I kind of wish I weren’t going to this party, either. 真希望我也不去参加这场派对
[21:06] – No offense. – Quit being such a Debbie Downer. 无意冒犯
[21:08] You’ll get inspired again. I know it. 别消极了 你会再找到灵感的
[21:11] Maybe I said all I have to say. 也许我已经把要说的都说了
[21:13] Maybe I don’t have any books left in me anymore. 也许我身上已经没有任何书的灵感了
[21:15] You haven’t done anything since your divorce. 自打离婚后 你什么都没做
[21:17] You got to get out there, replenish the well, have fun. 你得走出去 充实自己 玩得开心
[21:20] Go to parties. 参加派对
[21:24] Come on. 走吧
[21:31] [sighs]
[21:33] Full team, full team, full team. 全队
[21:34] Okay, I’m coming, coming right now. 好了
[21:36] [cheering in video game] 我现在过来
[21:37] Wait. You see one? 等等 你看到我了吗?
[21:39] – Cracked one, cracked one. – Nice. – Got him. -打倒一个 -棒
[21:41] See you guys later. -好了 -待会见
[21:45] Damn! 我去!
[21:47] – [whistle blows in game] – Are you kidding? No. 你逗我呢…行
[21:48] Yeah, fine, just abandon the game completely, Jere. 完全抛弃游戏吧 杰里
[21:51] You… look… hot. 你看起来很性感
[21:53] [Belly laughs]
[21:55] Hey, hey, hey, stop flirting with my sister. 别再跟我妹妹调情了
[21:56] – Shut up, Steven. – No, you shut up. -闭嘴
[21:58] Well, you look good, though. 史蒂文
[22:01] [laughs] You driving with, or are you meeting us there? -你闭嘴
[22:03] I’m not going to the book party. 但你看起来挺漂亮的 我们到时候在那里见吗?
[22:06] I’m going to the drive-in. 我不去售书派对了 我要去看汽车电影
[22:08] – With who? – [phone chimes] 和谁?
[22:10] – Dude, dude, focus. Come on. – Um… 嘿 兄弟 集中注意力
[22:13] [laughing] Uh, okay. Bye. 来啊 好的 再见!
[22:18] [Steven] All right, let me catch you up. 我赶上来 -嗨 -嗨!你看起来没那么望眼欲穿了
[22:34] – – Hi.
[22:36] Hi. You look… less wistful.
[22:38] I, uh… I-I feel less wistful. -我感觉没那么望眼欲穿了
[22:40] [laughing] Okay, good. -好的
[22:42] What movie are we seeing? 我们要看什么电影?
[22:44] Uh, it’s some old movie called, uh, Sabrina. 一部老电影 叫《龙凤配》
[22:47] Audrey Hepburn? Two brothers? That Sabrina? 有奥黛丽赫本 和两兄弟的那个《龙凤配》吗?
[22:50] – I think, so. Yeah. – Yeah? I-I love that movie. -我觉得是 -我喜欢那部电影
[22:52] – It got really great reviews. – Oh, cool. I’m-I’m sure it did. -好评如潮 -很好
[22:55] – It’s really good. – Yeah? Good. -肯定好评如潮呀
[22:57] Yeah. 那电影真的很棒 -是吗?好的
[23:01] [Sabrina] And as had been traditional 依照长岛过去30年来的传统
[23:03] on Long Island for the past 30 years, the Larrabees were giving a party. 赖瑞毕家举办了派对
[23:08] It never rained on the night of the Larrabee party. 赖瑞毕家的派对之夜从未下过雨
[23:13] The Larrabees wouldn’t have stood for it. 赖瑞毕家绝不容许
[23:15] There were four Larrabees in all: 赖瑞毕家共有四口人
[23:18] father, mother and two sons. 父亲、母亲和两个儿子
[23:22] Maude and Oliver Larrabee were married in 1906, 摩蒂和奥利佛赖瑞毕在1906年结婚
[23:26] and among their many wedding presents 他们收到的诸多结婚礼物中
[23:28] was a townhouse in New York and this estate for weekends. 包括一幢在纽约的联排别墅 以及周末度假用的庄园
[23:32] Are you sure you don’t want something to drink or…? 确定你不想喝点东西?
[23:34] – Yeah, I’m okay, thanks. – Yeah. -是的 我不喝
[23:38] [Sabrina] Linus Larrabee, the elder son, 谢谢 -好的
[23:41] graduated from Yale, where his classmates voted him 长子莱纳斯赖瑞毕从耶鲁毕业 他的同学推选他为
[23:45] the man most likely to leave his alma mater $50 million. 最有可能给母校捐五千万美元的学生
[23:50] His brother David went through several of the best Eastern colleges 他弟弟大卫在短时间内换过几所
[23:56] for short periods of time, 东部最好的大学
[23:58] and through several marriages 也经历过许多更加短暂的婚姻
[24:00] for even shorter periods of time.
[24:03] He is now a successful six-goal polo player 他现在是一位成功的马球运动员
[24:07] and is listed on Linus’s tax return 而且还让莱纳斯在报税单上 把他列为被扶养人
[24:10] as a $600 deduction. 以获得600美元的税收抵免
[24:14] Life was pleasant among the Larrabees, 赖瑞毕家的生活多姿多彩
[24:17] for this was as close to heaven as one could get on Long Island. 简直就是长岛上的人间天堂
[24:22] [movie music plays]
[24:25] [quietly] Don’t drop it. 别掉了
[24:27] [indistinct chatter]
[24:30] You can do it, all right? 你还能再搬几本吧?
[24:32] [laughs] 谢谢
[24:52] Thank you. [laughs] 我真的很喜欢这本书
[24:57] I really liked it. 你读了我的书?
[25:00] – You read my book? – Yeah. Yeah. 是的
[25:03] I thought it was, uh, really interesting 我觉得这本书真的很有趣
[25:05] how you made, um, Iris an unreliable narrator. 你让爱利斯成为了一个不可靠的叙述者
[25:10] In what way? 怎么说?
[25:12] [laughs] Just, uh, how the story she was telling us 她向我们讲述了她婚姻的故事
[25:15] about her marriage, I mean, so clearly wasn’t the real story. 很明显这不是真实的故事
[25:18] – [laughs] – I’m not sure that’s entirely true, 我不确定这是否完全正确
[25:20] but okay. 但没关系
[25:22] [man] Great to meet you, Cleveland. 很高兴见到你
[25:23] – Can’t wait for the next one. – Yeah. You, too. 等不及你的下一本书了 对
[25:25] So, what is the next one? 我也是 那下一本是什么?
[25:29] It’s mainly about sailing. 主要讲关于航海的
[25:31] Yeah, it’s sort of a modern epic. 有点现代史诗的风格
[25:34] You sail? 你会航海?
[25:35] Are you surprised? Is that…? [laughs] 你很惊讶吗?就是…
[25:37] Kind of. I thought you were, like, a Brooklyn hipster. 有点吧
[25:42] – Ooh. – Do people say “hipster” anymore? 我以为你是布鲁克林的嬉皮士
[25:45] – No. [laughs] – [laughs] 现在人们还用“嬉皮士”这个词吗? 不用了
[25:47] But you’re right. I don’t sail. 但你说对了 我不会航海
[25:50] You know, I am trying to learn. 我正在尝试学习
[25:52] You know, I like… 知道吗
[25:54] I like to write about things I know nothing about, 我喜欢写我一无所知的东西
[25:57] to completely immerse myself in new worlds. 好让自己完全沉浸在新世界中
[26:00] And the problem is… I am completely lost at sea. 问题是…我完全迷失在了海上
[26:04] [both laugh] 看到那边那个男孩了吗?
[26:08] You see that boy over there? Oh, yeah, the one who’s been pounding chardonnay all night. 一晚上都在喝霞多丽的那位
[26:13] – Yeah. – Oh, Conrad? 康拉德!
[26:16] Come over here. 过来
[26:20] [Cleveland laughs] 康拉德
[26:23] Conrad, this is Cleveland. 这位是克里夫兰
[26:26] He’s writing a book about sailing 他正在写一本关于航海的书
[26:28] but also knows nothing about sailing. 但他对航海一无所知
[26:30] – [laughs] – Conrad’s a great sailor. 康拉德是个了不起的水手
[26:32] You won a regatta last year, right? 你去年赢了赛艇会 对吧?
[26:34] Came in second, but… 我是第二名
[26:36] Ah. 但是…
[26:38] So, uh, do you teach? 那你能教学吗?
[26:41] You know, I could, uh, use some lessons. 我可以上一些课程
[26:43] – [laughing] So… yeah. – [Laurel laughs]
[26:48] Did my mom put you up to this? 是我妈安排你这么做的吗?
[26:50] What? Why? 什么?为什么这么说?
[26:53] Typical. [sighs] 太典型了
[27:02] A man of few words? 这人话不多
[27:04] Apparently. 显然如此
[27:07] Um, here you go.
[27:09] – Oh, thank you. – Mm-hmm. -给你
[27:12] [Cleveland laughs softly] -谢谢
[27:16] You know, this shit is so boring. Can we go somewhere? 这破活动太无聊了 我们能去个别的地方吗?
[27:18] – [Jeremiah chuckles softly] – Yeah. Where? 好啊 去哪里?
[27:21] We could go into town, I don’t know, 我们可以进城
[27:23] buy some weed from that guy with the Rainbow Dash tattoo? 找那个纹着云宝黛西的哥们买些大麻?
[27:26] Nah, he got arrested last summer. 不行 他去年夏天被捕了
[27:28] – Oh, shit. Really? – Yeah. -我靠 真的吗? -是的
[27:31] – [Jeremiah sighs] – Yeah, we could go to the drive-in. 我们可以去汽车影院
[27:34] Dude, gross. No, I-I don’t want to watch Belly hooking up 兄弟 真恶心
[27:37] with some kid in the back seat of a minivan. 我可不想看 柏莉和某个小伙子在小货车里亲热
[27:42] Yo, actually… 其实…
[27:46] let’s go to the drive-in. 我们去汽车影院吧
[27:48] Wait. Like… like, really? 等等 认真的吗?
[27:50] – Yeah. Why not? – [Steven laughs] 是的 为什么不去呢?
[27:53] – Yeah. Yeah! – All right, bro. -就是啊! -好吧 兄弟
[27:55] – [laughs] – You’re driving. 你开车
[27:57] – Oh, yes. – Guys… -耶! -伙计们
[27:59] Get up. Come on. [laughs] 起来!走吧
[28:02] [♪ “La Vie en Rose”]
[28:13] Can, um… can I ask you a question? 我能问你个问题吗?
[28:16] Yeah. 好啊
[28:18] Why marine biology? 为什么选择海洋生物学?
[28:22] Well, why not? 为什么不呢?
[28:24] I just… I feel like it was a, um, 我觉得这是
[28:27] a phase that everyone goes through when they’re little, 每个人小时候都会经历的一个阶段
[28:29] but y-you stuck with it. 但你坚持了下来
[28:31] Yeah. 有一只水母患上了
[28:33] There’s a jellyfish with Benjamin Button’s disease. [Linus] How do you say in French…? 本杰明巴顿的那种快速老化病
[28:37] – What? – Yup. -什么? -是的
[28:39] Scientists think it’s immortal. 科学家认为它能永生不死
[28:42] But nobody knows why, though. 但没有人知道为什么
[28:44] This thing could be, like, the cure for cancer, 这东西可能是治疗癌症的方法
[28:47] but how do you harness jellyfish cells? 但是如何利用水母的细胞呢?
[28:50] I-I don’t know. How do you? 我不知道 怎么利用?
[28:51] – I don’t know either. – [laughs] 我也不知道
[28:53] Nobody does. It’s nuts. 没有人知道 很疯狂
[28:56] And, um, eels? 还有 鳗鱼?
[28:59] Nobody knows how eels reproduce. 没有人知道鳗鱼是如何繁殖的
[29:02] – Seriously. – Hmm. 认真的
[29:04] The fact that eels exist, it’s just, like, a complete anomaly. 鳗鱼的存在本身就是反常现象
[29:07] – Really? – Yeah. It’s wild. -真的吗? -是的
[29:09] And people don’t know, you know, what’s at the bottom 非常有趣
[29:12] of the Mariana Trench either, so… 人们也不知道马里亚纳海沟底部有什么
[29:16] So many inexplicable things about the ocean. 关于海洋有很多无法解释的事情
[29:21] I want to be able to explain them, some of them. 我希望能把这些事情解释清楚 就这么简单
[29:23] – Totally. – Sure. -可以的
[29:25] [Linus] Why are you looking at me that way? -当然
[29:28] [Sabrina] All night long, I’ve had the most 你为什么那样看着我?
[29:30] terrible impulse to do something. 一整晚我都有种做某事的可怕冲动
[29:33] Well, never resist an impulse, Sabrina, 千万别克制冲动
[29:35] especially if it’s terrible. 尤其你忍得那么辛苦
[29:36] [Sabrina] I’m going to do it. 我要做
[29:39] [Belly] Before last night, I’d only kissed boys 在昨晚之前
[29:40] during spin the bottle, not in real life, 我只会在转瓶子游戏中亲吻男生
[29:43] not because we both really want it, 不会在现实中
[29:47] but the way I feel right now, 不会因为我们俩真的想接吻
[29:50] this is what everyone talks about. 但我现在的感觉
[29:53] [Cam clears throat] [Steven laughs] 这就是大家说的那种感觉
[29:56] Hey, could you, um, grab me that drink, actually? 能帮我拿来那个喝的吗?
[29:59] Maybe like a-a Cherry Coke or something else? 樱桃可乐什么的?
[30:01] Yeah, it’s no problem. Sounds good. 没问题 听起来不错
[30:02] – Thank you. Yeah. – Yeah, I’ll be right back. Thanks. -谢谢
[30:06] [making kissing noises] [Steven laughs] -马上回来
[30:11] What the hell do you think you’re doing?! 你们到底在干什么?
[30:13] Uh, just catching the end of our favorite movie. 我们在赶上最喜欢的电影的结尾
[30:16] – I mean… – You have no right! You have to go! 你们没有权力这样做!你们得走!
[30:18] Oh, Belly, relax. We-we were just joking around. 柏莉 放松 我们只是在闹着玩
[30:21] Steven, if you don’t leave, I swear to God 史蒂文 如果你不走 我发誓
[30:23] I will send everyone in this car your Dramione fanfic. 我就把你的“德赫”同人小说
[30:27] – [laughter] – You wouldn’t. 发给车上的每个人
[30:29] Oh, he spent an entire chapter talking about Draco’s wand. 你不会的 他花了整整一章谈论德拉科的“魔杖”
[30:34] – [Conrad] Bro. – Oh, my God. -兄弟!史蒂文 -我的天啊
[30:36] – Steven, come on. – You know, don’t be embarrassed, man. Draco’s hot. -天啊 -别尴尬 德拉科很性感的
[30:38] – Drop it. Drop it. – Hey, seriously? -够了! -说真的…
[30:41] Please leave. 请走开
[30:42] [Linus] …or fallen through.
[30:43] Let me put it this way.
[30:45] – All right, let’s go, guys. – What? – Wait. What? -兄弟们 我们走 -什么?
[30:47] – [Steven] Are you kidding me? – Steven, drive the car. -你在开玩笑吗? -开车!
[30:49] You were the one who wanted to come, Conrad. 是你想来的 康拉德
[30:52] [Oliver] I seem to have missed something here. 我不太明白
[30:54] Would you mind starting all over again? 请你从头说一遍?
[30:56] [Linus] Now, Miss McCardle. 就是现在 麦卡多小姐
[30:58] Elizabeth, I hate to have to break the news to you, 伊莉莎白 我也不想说
[31:01] but at this very moment, your fiancé David Larrabee… 但是此时此刻 你的未婚夫大卫赖瑞毕
[31:04] [David] Is late, as usual. 又像往常一样迟到了
[31:05] [woman] [laughs] No problem. Hi, how can I help you?
[31:10] [David] Hello, everybody. Hello, darling. 大家好
[31:12] Huzzah. Cherry Coke. 你好 亲爱的
[31:14] – Thank you so much. – For you. No problem. -欢呼 给你的樱桃可乐
[31:17] [David] I heard there was a board meeting going on. -太感谢了 不客气
[31:20] – How is it? – It’s good. [Elizabeth] Sabrina? Who’s Sabrina? 好喝吗?
[31:24] [Oliver] That name, that name. [David] She’s on the boat, I guess. 挺好
[31:28] [phone whooshes] What are you up to, hon? 你在忙什么
[31:33] [phone whooshes] 亲?
[31:34] Uh… 谢拉-今晚怎么样? 我可以来见你 接着说… 五分钟后海滩见
[31:37] yeah, you know, just video games. 就是玩电子游戏
[31:38] Don’t stay up too late. 别熬夜
[31:40] You’ve got work early in the morning tomorrow. 你明天一早还要上班
[31:41] All right, Mom. Promise. 好的
[31:50] [door creaks] 妈
[32:12] Had a really good time tonight. 我保证
[32:15] Did you, also? 我今晚玩得很开心
[32:16] [laughing] Yeah. No, I had a really… 你也开心吗? 是的
[32:18] I had a really great time, yeah. 我玩得很开心 是的
[32:20] I think I was just dehydrated before. 我觉得我刚才就是脱水了
[32:24] [laughs] Okay. 好的
[32:25] Are you… hydrated now? 你现在喝够了吗?
[32:28] – Yeah, very. [laughs] – [laughs] 是的 喝了很多
[32:32] [Belly] I don’t want this night to be over. 我不想让今晚结束
[32:35] Uh, can I, uh…? 我可以…
[32:39] Would it be cool to you if…? 你愿不愿意…
[32:41] – Can I? – [laughing] Yeah, yes. Yeah. [♪ Wheatus: “Teenage Dirtbag”] -可以
[32:55] – Uh… Yup. – Oh, yeah. Good idea. – Thank you. I just… – Don’t need those. -我可以吗?
[33:01] [both laugh] -哦
[33:03] ♪ She rings my bell ♪ ♪ I got gym class in half an hour ♪ 是的
[33:08] ♪ Oh, how she rocks ♪ ♪ In Keds and tube socks ♪ ♪ But she doesn’t know who I am ♪ 好主意
[33:17] ♪ And she doesn’t give a damn about me ♪ 我都忘了
[33:24] ♪ ‘Cause I’m just a teenage dirtbag, baby ♪ -我觉得…
[33:29] ♪ Yeah, I’m just a teenage dirtbag, baby ♪ 《西部天空:一部小说》
[33:34] ♪ Listen to Iron Maiden, baby, with me… Oh. 克里夫兰卡斯蒂略
[33:50] Steven, I-I know it’s kind of lame, 史蒂文 我知道这有点俗气
[33:53] but I think we’d have fun together. 但我觉得我们在一起会很开心
[33:56] Will you be my date to the deb ball? 你愿意做我的元媛舞会男伴吗?
[33:58] Uh…
[34:00] Uh, yeah.
[34:03] ♪ My ass if he knew the truth… Yeah. Yeah, definitely. 好啊
[34:08] ♪ And he drives an IROC ♪ ♪ But he doesn’t know who I am ♪ 愿意
[34:15] ♪ And he doesn’t give a damn about me ♪ – Exactly. Cool. – ♪ ‘Cause I’m just a teenage dirtbag, baby ♪ 当然了
[34:25] – – Bye. Good night.
[34:27] Bye. ♪ Yeah, I’m just a teenage dirtbag, baby ♪
[34:31] Good night. ♪ Listen to Iron Maiden…
[34:33] – Bye. – [laughing] Bye. -再见
[34:35] ♪ Baby, with me ♪ ♪ Ooh ♪ -再见
[34:41] – Sweet dreams. – [laughing] Bye. -晚安
[34:44] ♪ Oh, yeah, dirtbag ♪♪ -再见
[34:52] How was your hot date? 你的火热约会怎么样?
[34:55] Excuse me? 你说什么?
[34:57] Okay, relax. We were just having a little fun. 好吧 别激动 我们刚才只是在闹着玩
[35:00] You guys are assholes. 你们都是混蛋
[35:02] Belly, come on. 柏莉 别这样
[35:04] All I wanted was to go to a drive-in with a guy 我只是想和一个
[35:07] that I think is-is cute and sweet, 我觉得又帅又暖的人去汽车影院
[35:09] and… and you guys had to come and ruin it. 你们偏偏要来毁了这一切!
[35:11] And us showing up, for, like, two minutes ruined that, really? 我们才出现两分钟 就把它毁了?真的吗?
[35:15] Grow up, Belly. 成熟点 柏莉
[35:20] Why couldn’t you let me have this one thing? 为什么你就不能让我拥有这场约会?
[35:22] Huh? Admit it. 承认吧!你知道自己在做什么
[35:25] You knew what you were doing. What? What was I doing? 我在做什么?
[35:30] Reminding me that you existed. 你在提醒我你存在过
[35:32] I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你在说什么
[35:36] You cared where I was, who I was with. 你在乎我在哪里、和谁在一起
[35:38] No, I didn’t. I don’t care. 不 我没有
[35:41] – Stop lying! – Stop being such a baby! -我不在乎 -别撒谎了!
[35:43] Oh, and you’re such an adult? -别再像个孩子了! -那你像成熟的大人吗?
[35:45] You spent your Saturday night crashing my first date for fun. 周六晚上 你以破坏我的第一次约会为乐
[35:56] Fine. Fine. Forget it. 算了 无所谓
[36:00] Why don’t you go smoke some more pot? 你怎么不去再抽点大麻呢?
[36:03] Why don’t you go look in the mirror some more? 你怎么不多照照镜子呢? 我想知道
[36:08] [Belly] I wonder if this is the way all crushes die. 所有的好感 是不是都会以这样的方式终结
[36:12] With a whimper, slowly, and then, just like that, gone. 随着一声呜咽
[36:22] ♪ ♪ 慢慢地
[36:54] ♪ ♪ 然后
[37:26] ♪ ♪ 就那样…
[37:58] ♪ ♪ 逝去 创意监督:罗婷婷
我变美的那夏天

文章导航

Previous Post: 我变美的那夏天(The Summer I Turned Pretty)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我变美的那夏天(The Summer I Turned Pretty)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我变美的那夏天(The Summer I Turned Pretty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号