时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | ♪ ♪ | |
[00:13] | [laughter] | |
[00:17] | Cake! Cake! Cake! Cake! Cake! | |
[00:19] | [Belly] Every birthday I’ve ever had has been here, | 从小到大我的生日都在这间别墅过 |
[00:21] | in this house. | |
[00:23] | [all] ♪ Cha, cha, cha, happy birthday… | |
[00:26] | [Belly] It’s always the same. | 每年都一样 |
[00:28] | Mom makes me Mickey Mouse pancakes. | 妈做米老鼠松饼 |
[00:30] | Everyone gives me presents. | 大家给我礼物 |
[00:32] | [all] ♪ Dear Belly… | |
[00:35] | [Belly] It’s the one day the boys | 只有这一天男生们会理我 |
[00:36] | have to include me in everything. | |
[00:39] | It’s my favorite day of the year. | 也是一年当中我最爱的日子 |
[00:41] | [cheering and applause] | |
[00:42] | [laughter] | |
[00:44] | [cheering] | |
[00:48] | [laughter] | |
[00:56] | – What is that? – Infinity. | –那是什么? –无限大 |
[00:58] | Do you know what that means? | 知道意思吗? |
[01:00] | It’s really cool. I learned it in math class. | 真的很酷,数学课教的 |
[01:03] | So, you know how numbers keep getting bigger and bigger? | 妳知道数字会越来越大吗? |
[01:07] | A hundred, a thousand, a million. | 100、1000、100万 |
[01:09] | To get to the biggest number in the world, | 要一直数才能数到最大的数字 |
[01:11] | you’d have to keep counting | |
[01:12] | because there’s always a bigger number. | 因为永远有更大的数字 |
[01:15] | It’s boundless. | 没有极限 |
[01:17] | I don’t get it. | 听不懂 |
[01:19] | Imagine it’s a racetrack. | 想像这是一条跑道 |
[01:22] | You see how there’s no starting or ending point? | 看到没有起点或终点吗? |
[01:25] | You could travel endlessly around those curves. | 妳能在这条环道无尽的奔驰 |
[01:28] | Goes on forever. | 一直跑下去 |
[01:30] | That’s infinity. | 那就是无限大 |
[01:35] | ♪ ♪ | |
[01:39] | [sighs] | |
[01:54] | [indistinct conversation] | |
[01:57] | [Steven] Golden brown and crisp. | |
[01:58] | That’s how it’s supposed to look. | 那边状况如何? |
[01:59] | [Laurel] How’s it going over there? | –看看这些松饼 –准备好了 |
[02:00] | – Look at these pancakes. – It’s ready. | –看看这些松饼 –准备好了 |
[02:02] | [Belly] Morning, everyone. | 大家早 |
[02:03] | – Happy birthday. – Hey! | 生日快乐 |
[02:04] | [laughs] | |
[02:05] | There’s the birthday girl, | 寿星长大成亭亭玉立的少女了 |
[02:07] | looking like a vision in floral. Happy birthday. | 生日快乐 |
[02:10] | – [laughs] – Happy sweet 16, Bells. | 16岁生日快乐,小贝 |
[02:12] | Now Belly Button’s getting old finally. | 肚脐妹终于长大了,生日快乐 |
[02:14] | – Happy birthday. – Thanks, everyone. | 谢谢大家 |
[02:17] | – Happy birthday, sweetheart. – Thanks, Mom. | –生日快乐,宝贝 –谢谢,妈 |
[02:19] | Your Mickey Mouse pancakes are ready. | 妳的米老鼠松饼好了 |
[02:21] | Actually, I’m not really, uh, hungry. | 其实我不太饿 |
[02:24] | Oh. | |
[02:26] | Shall we open gifts? | 要拆礼物吗? |
[02:27] | Oh, you’re gonna love mine. | –好 |
[02:32] | ♪ ♪ | –妳会爱死我的礼物 《康明思诗集》 |
[02:41] | [Laurel] It’s a first edition. | 这是初版,从善本书商那买到的 |
[02:42] | I got it from a rare book dealer. | |
[02:44] | Thanks, Mom. | 谢谢,妈 |
[02:45] | Turn to the bookmarked page. | 翻到书签那页 |
[02:48] | – It’s your favorite poem. – [Belly] Oh, yeah. | 是妳最爱的诗 |
[02:50] | I remember Susannah teaching us to recite this. | 我记得苏珊娜教我们朗读这首诗 |
[02:53] | “For whatever we lose… | “无论我们失去什么 |
[02:55] | [Jeremiah and Belly] Like a you or a me | “如你或我 |
[02:57] | [all] It’s always ourselves we find | “总能在海里找到自己” |
[02:59] | – in the sea.” – [chuckles] | |
[03:01] | Thank you. I love it. | 谢谢,我很喜欢 |
[03:02] | You’re welcome. | 不客气 |
[03:04] | Okay, open mine now, Belly. [wrapping paper tearing] | 换拆我的礼物,贝莉 |
[03:11] | ♪ ♪ [Belly] Oh, wow. They’re gorgeous. Thank you, Susannah. | 项链好美,谢谢,苏珊娜 |
[03:22] | My mom gave me these pearls | 我妈… |
[03:25] | for my sweet 16. | 在我16岁生日给我这条珍珠项链 |
[03:32] | Radiant, isn’t she? | 她整个人都亮起来 |
[03:35] | They look great on you, sweetheart. | 妳戴起来很漂亮,宝贝 |
[03:38] | Oh, I’m next. | |
[03:40] | – [Jeremiah] Here. – [Belly laughs] Thank you. | –下一个是我,给妳 –谢谢 |
[03:46] | It’s a good-luck charm to help you pass your driving test. | 是幸运符,帮妳考过驾照 |
[03:50] | – [Jeremiah laughs] – Perfect. Thank you. | 太好了,谢谢 |
[03:54] | – Think fast, Belly. – What? | 快想,贝莉 |
[03:56] | [Laurel] Steven. | –什么… –史蒂芬 |
[03:59] | Wow, Steven, I can’t believe you actually | 史蒂芬,你竟然花钱在我身上耶 |
[04:02] | – spent money on me. – [Steven] Relax. | |
[04:04] | I just didn’t want you stealing mine next year when I get in. | 不想我考上后校服被妳抢去穿 |
[04:06] | I didn’t know you were still considering Princeton. | 你还在考虑普林斯顿大学? |
[04:08] | You know, I-I think I’m gonna apply for some scholarships, | 我想申请奖学金 |
[04:11] | and Dad thinks I can get some financial aid. | 爸说我能申请奖助学金,考上再说 |
[04:13] | I-I don’t know. I’ll see if I get in. | |
[04:14] | Okay. Um… | 好 |
[04:16] | Conrad, uh, do you want to give Belly your present? | 康拉德,你的礼物要给贝莉吗? |
[04:24] | Sorry, I forgot. | 抱歉,我忘了 |
[04:26] | [♪ Alessia Cara: “You Let Me Down”] | |
[04:30] | Uh, that’s… that’s cool. Um… | 没关系 |
[04:33] | I wasn’t really expecting anything anyway, so… | 反正我也没期待什么 |
[04:39] | Oh, so I got to go. Um, I promised Cleveland | 我要走了 |
[04:42] | that I’d show him some knots today, so… | 跟克利夫兰说好今天要教他打缆结 |
[04:48] | Happy birthday, Belly. | 生日快乐,贝莉 |
[04:51] | [door opens] | |
[04:53] | Hey. Why don’t we take my car and practice driving | 这样吧,我的车借妳练习开 |
[04:57] | before we have to pick up Taylor from the bus station. | 再到巴士站接泰勒 |
[04:59] | ♪ The last time… | |
[05:01] | Sure. | 好啊 |
[05:07] | [Jeremiah] Okay, slow and steady. You’re doing great. | 慢慢稳稳开,非常好,直直开就好 |
[05:08] | Just keep going straight, okay? | |
[05:10] | Okay. | 好 |
[05:11] | You excited to see Taylor? | 高兴见到泰勒吗? |
[05:13] | Yeah, uh, of course. So excited. | 当然 |
[05:17] | You sure? [chuckles] | 很高兴 妳确定? |
[05:20] | Look, she’s my best friend in the world, | 她是我世上最好的朋友 |
[05:23] | but, um, I mean, you know how Taylor is. | 但你知道泰勒的个性 |
[05:25] | She’s like a hurricane. | 她疯起来很疯 |
[05:28] | Oh, yeah, yeah. Hurricane Taylor. [both laugh] | 对,疯泰勒 |
[05:31] | And I guess I always feel like the supporting character around her, | 我在她旁边总是像配角吧 |
[05:36] | which, normally, I don’t mind. | 通常我不介意 |
[05:37] | But it’s your birthday, and you’re the main character, Belly, not her. | 但今天是妳生日 |
[05:42] | Yeah. Thanks, Jere. ♪ To myself… | 贝莉,主角是妳,不是她 |
[05:46] | [tires screech] [exhales] | 谢谢,阿杰 |
[05:49] | – Whoops. – [chuckles] Bells? We’re gonna need a part two to this driving lesson, okay? | 小贝,驾驶课要再上一堂 |
[05:54] | And part three and part four. | 再上个两三堂吧 |
[05:57] | [both laugh] | |
[05:59] | ♪ I love you, but you let me down ♪♪ | |
[06:03] | All right, just picture it like this, okay? | 这样想吧 |
[06:05] | This standing line is the tree, and all you have to do | 这条固定索是树,你要做的 |
[06:08] | is make a loop for the rabbit hole, and the rabbit | 就是绕一个圈当兔子洞 |
[06:11] | comes out of the hole, | 兔子从洞里钻出来 |
[06:12] | around the back of the tree, back down the hole. | 绕过树,再钻回洞里 |
[06:16] | You got yourself a bowline knot. | 缆结就打好了 |
[06:18] | [laughing] | |
[06:21] | That is one of the most convoluted metaphors | 从没听过这么复杂的比喻 |
[06:23] | I have ever encountered. | |
[06:25] | Yeah, I guess growing up around it, | 从小说习惯了,没想过这样说很怪 |
[06:27] | I never really thought about how weird it might sound, but… | |
[06:29] | No, no, no. | 不会 |
[06:30] | So, um… | 所以… |
[06:33] | They’re doing this, um, segment with me for | 《早安麻州》节目 |
[06:36] | the Good Morning Massachusetts show this afternoon. Ha, ha. And, uh, | 今天下午要来访问我 |
[06:40] | could you come early and help me prep? | 你能早点来帮我准备吗? |
[06:43] | You know, I do not want | 我不想得罪航行界的人 |
[06:44] | to get canceled by the sailing community. | |
[06:46] | – [laughs] – So… | |
[06:47] | Yeah, no, yeah, I’d be, I’d be, I’d be happy to. | 好,我很乐意 |
[06:50] | Great. I look forward to sounding like | 太好了 |
[06:52] | I know what I’m talking about. [laughs] | 很期待说话像专业人士一样 |
[06:54] | – It’s rabbits and trees, man. – [laughs] | 兔子和树,大哥 |
[06:56] | All right, let’s get back to it. | 再练习一次 |
[06:57] | – Uh… – Right, man. | –示范给我看 |
[06:58] | – Show me what you got. – Tree. | –树、兔子… |
[07:00] | – Rabbit. – Yeah. [Steven] Mmm. | 好 |
[07:04] | Thank you. Thank you. | 谢谢 |
[07:06] | Okay, so I know it’s a little bit extra | 我知道大老远到纽约试衣有点太夸张 |
[07:08] | to go all the way to New York just for dress fittings, | |
[07:11] | but this designer, Olivia Lim, | 但我想合作的这个设计师 |
[07:12] | I’m trying to work with, she’s amazing. | 奥莉薇亚林很厉害 |
[07:14] | She just graduated from Central Saint Martins | 她去年夏天从中央圣马丁学院毕业 |
[07:16] | in London last summer, and she’s just been blowing up. | 就整个爆红 |
[07:19] | Yeah. Yeah, no, I-I think I’ve actually heard about her. | 对,我听过她 |
[07:21] | And, oh, my gosh, her studio in Chinatown is so cool. | 天啊,她在中国城的工作室好酷 |
[07:25] | She hands you Pocky and champagne in a can | 一走进门就有迎宾饼干棒和香槟 |
[07:27] | the minute you walk in. | |
[07:28] | Whoa. Getting customers buzzed on-on sugar and booze, | 用甜食和酒让客人陶醉,这招高明 |
[07:31] | – that’s the move. [laughs] – Yeah. That’s what I’m saying. | 就是这样 |
[07:34] | And if you look at her Instagram, | 她的IG上有男装能选择 |
[07:36] | she has some menswear options | |
[07:37] | that might go really nicely with what I’m planning on wearing. | 可能跟我要穿的衣服很搭 |
[07:40] | Here. | 你看 |
[07:47] | Oh. | |
[07:49] | Yeah. | 对耶 |
[07:52] | I mean, yeah. Yeah, no, I mean, those look, those look great. | 对,这些很好看 |
[07:56] | We, like, totally don’t have to coordinate outfits | 你不想的话,我们不必搭配衣服 |
[07:57] | – if you don’t want to. It’s fine. – No, no, no, no, no, no. | –没关系 |
[08:00] | I-I want to. | –没有,我想 |
[08:01] | Geez, I’m sorry. No, I really, really want to. | 对不起,我真的很想 |
[08:04] | I mean, honestly, you’re, like, | 妳确实是考辛斯最会穿搭的女生 |
[08:05] | the best-dressed girl in Cousins. | |
[08:08] | It’s, um… not that hard. | 这… |
[08:11] | [both laugh] | 没那么难 |
[08:16] | Look, um… | 听著… |
[08:19] | I just really want to look good next to you. | 我很想在妳旁边看起来很帅 |
[08:21] | You will. | 你会的 |
[08:25] | You do. | 真的 |
[08:35] | – [chuckles] – Twenty bucks she calls you “Jeremy” again. | 赌20块她又叫你杰瑞米 |
[08:37] | – I don’t… I think she learned from last time. – You think? | –她上次就知道了 –是吗? |
[08:39] | That’s how she flirts with you. | 她想撩你才这样叫你 |
[08:42] | – Here she comes. – [gasps] | 她来了 |
[08:45] | – Oh, my God. Oh, my God. – [giggling] | 天啊 |
[08:47] | – Happy birthday. – Thank you. | –妳来了 –生日快乐 谢谢 |
[08:49] | Belly, you little tart. | –贝莉,妳这小骚货 |
[08:51] | [Belly] What? | –什么? |
[08:52] | You finally took my advice. | 妳听进我的话,这件洋装超美 |
[08:53] | This outfit is snatched. | |
[08:54] | [laughing] Oh, my God, Taylor. | –天啊,泰勒 |
[08:56] | Isn’t Belly looking like a snack? | –贝莉看起来很正吧? |
[08:57] | Always. | 永远都是 |
[08:59] | Thank you. | |
[09:00] | Oh, uh, here, let me get your bag. | 谢谢 包包给我吧 |
[09:02] | Thank you. You’re such a gentleman, Jeremy. | 谢谢,好有风度,杰瑞米 |
[09:04] | – Of course. – [Belly] Um… | 当然 |
[09:06] | – It’s Jeremiah, not Jeremy. – I like “Jeremy” better. | –是杰瑞麦,不是杰瑞米 |
[09:09] | – [Belly chuckles] – Uh, should we, uh, head home? | –我比较喜欢杰瑞米 |
[09:11] | Ooh, actually, can we make a stop first? | –要回家吗? –可以先去一个地方吗? |
[09:13] | – | – Mm-hmm. |
[09:16] | Mm-hmm. [Jeremiah] Wow. | |
[09:19] | Mmm. I live. | 超开心 |
[09:21] | I would literally eat this every day if I could. | –要我每天吃都行 |
[09:23] | [Belly] Me, too. Mmm. | –我也是 |
[09:26] | Okay. | 好吧 |
[09:28] | Open your present. | 拆妳的礼物 |
[09:34] | I think it’ll look so hot on you. | 妳穿起来会很辣 |
[09:37] | – [Jeremiah chuckles] – Do you like it? | –喜欢吗? |
[09:39] | Okay, Belly would never wear that. [laughs] | –贝莉绝不会穿 |
[09:40] | Actually, I really like it. | 其实我很喜欢 |
[09:43] | Thank you, Taylor. | 谢谢,泰勒 |
[09:44] | You’re welcome. | 不客气 |
[09:46] | Okay, so, what’s the plan for tonight? Where’s the party? | 今晚有什么节目?派对在哪? |
[09:49] | Well, Susannah always plans a big lobster dinner. | 苏珊娜总是安排丰盛的龙虾晚餐 |
[09:51] | Boring. No. | 无聊,不要 |
[09:53] | It’s your 16th birthday. We have to go out. | 是妳16岁生日耶 |
[09:56] | No, no, no. These dinners are really, really fun. | –一定要出去庆祝 –这些晚餐很好玩 |
[09:59] | And Susannah had the idea to make it Midsommar themed, | 苏珊娜会弄成仲夏魇主题 |
[10:02] | so she got flower crowns | 她还特地帮我们做花冠 |
[10:03] | especially made for us and everything. | |
[10:05] | Don’t you think you should be spending | 妳不是该跟年龄相近的人过生日? |
[10:06] | your birthday with people your own age? | |
[10:07] | I am. You’re here. | 我是啊,有妳在 |
[10:09] | Hello? Am I invisible? | –哈啰?当我空气吗? |
[10:10] | And I guess Steven. [scoffs] | –还有史蒂芬 |
[10:12] | And Cam’s coming, too. | 卡姆也会来 |
[10:14] | Yay, I’m so excited to meet the guy who finally got you | 好期待见到让妳不再看那个人的男生 |
[10:17] | to take your eyes off of you-know-who. | |
[10:18] | – Taylor. – What? | –泰勒 –怎样? |
[10:22] | I have an idea. | 我想到了 |
[10:23] | We can go to Nicole’s big blowout | 今晚我们能去妮可的大派对 |
[10:25] | at her place tonight. Maybe go after dinner? | 吃完晚餐后去? |
[10:27] | Yes. Who’s Nicole? | 好啊,妮可是谁? |
[10:29] | She’s my big sister for the deb ball. | 她是名媛舞会的大姊姊 |
[10:30] | She’s super nice and just really cool and fun and… | 人超好的,穿著很时尚又风趣… |
[10:34] | Ugh, I’m, like, melting right now. | 热死了,可以回别墅吗? |
[10:37] | Can we go back to the house? | |
[10:38] | I want to change into my bikini and jump in the pool. | 我想换上比基尼跳进泳池消暑 |
[10:40] | Sure. | 好啊 |
[10:42] | – I call shotgun. – Come on, Bells. | –我坐前座 |
[10:43] | ♪ ♪ | –来吧,小贝 |
[10:45] | Okay. Hold on. | 好,等我 |
[10:46] | I’m coming. | 来了 |
[10:49] | [Taylor] Oh, wow. Look who decided to be nice. | 看看谁这么好 |
[10:54] | – [laughs] – Yeah. | |
[10:55] | [Taylor] Conrad is going to lose | 康拉德看见妳穿这件比基尼 |
[10:57] | his mind when he sees you in this bikini. | 一定会疯掉 |
[10:59] | No, I doubt it. I honestly think he couldn’t care less. | 应该不会,他真的不关心 |
[11:02] | – Come on, Belly. – No, seriously. | –少来,贝莉 –我说真的 |
[11:04] | He didn’t even get me a present this year. | 他连礼物都没准备 |
[11:06] | – What? – Yeah. | –什么? |
[11:08] | He claimed he forgot. | –对,他说忘了 |
[11:09] | – Ugh, what a little bitch. – Yeah. | –真是小渣男 –是啊 |
[11:11] | I can’t believe you went against my very sound advice | 你竟然不听我的意见 |
[11:13] | and went and got booed up anyway. | –硬要去把妹 |
[11:14] | I guess. [stammers] | –应该是吧 |
[11:17] | I mean, she’s, like, the hottest girl I’ve ever met. | 我没遇过她这么正的女生 |
[11:19] | We know you’re gossiping about us over there. | 我们知道你们在讲我们八卦 |
[11:21] | Yeah, you wish. | 想得美 |
[11:22] | [gasps] Let’s play chicken. | 来玩骑马打仗 |
[11:24] | – No. Not chicken. – Yes. | –不要骑马打仗 –要 |
[11:25] | I was like 12 the last time we played. | –我12岁就没完了 |
[11:27] | Oh, come on, it’ll be hilarious. | –会很好玩 |
[11:28] | Hey, I’m down. Come on, Steven. | –我要玩,快点,史蒂芬 |
[11:30] | Fine. | –好吧 |
[11:31] | Dibs on Jeremy. | 我选杰瑞米 |
[11:33] | Oh, great, that means I’m stuck with Steven. | 不行啦,我就跟史蒂芬了 |
[11:35] | That isn’t fair. Are you kidding me? | 不公平,泰勒轻很多 |
[11:36] | Taylor’s so much lighter. | |
[11:37] | Oh, I’m sorry I’m so massive. | 抱歉我这么重 |
[11:39] | – Wh… – I wouldn’t want to break your delicate little shoulders. | 人家不想压断你娇嫩的肩膀 |
[11:42] | No, you’re just taller than her is all. That’s… | 妳就比她高而已 |
[11:44] | Oh, come on. | –拜托 |
[11:45] | You’re such a complainer. Let’s just switch. | –真爱碎碎念 |
[11:47] | Fine. Fine. | –换队友好了 –好啦 |
[11:48] | – Let’s take them down, Bell. – [Steven] Fine. Ugh. | 给他们好看,贝莉 |
[11:50] | – [giggling] – You guys ready? – You’re going down. – [laughs] | 好了吗?你们输定了 |
[11:53] | – Undefeated. Undefeated. – Let’s go. Let’s go. | –开始吧 |
[11:55] | [laughter] ♪ ♪ | –无敌 |
[12:00] | – Oh, my… – Go. | –靠 |
[12:01] | – No! – Ugh, Steven. | –呦 |
[12:03] | Why are your shoulders so slippery? | 史蒂芬,你肩膀怎么这么滑? |
[12:05] | Uh, maybe it’s all that oil you slathered on your legs. | 可能是妳腿上涂防晒油的关系 |
[12:07] | Uh, maybe if you had some hair on your chest, I wouldn’t be sliding all over the place. | 你有长胸毛的话,我就不会滑了 |
[12:10] | [Steven] Okay. Let’s just go. Let’s just go. | 够了,开始吧 |
[12:12] | – [Jeremiah] Uh, go. – [Steven] Come on, come on. | –好,开始 –快点 |
[12:13] | All right. Three, two, one, go. | 三、二、一,开始 |
[12:16] | – Hey! – [laughter] | |
[12:18] | – Hey, hold on. – Oh, snap. | –等等 –糟了 |
[12:20] | – Oh, my God. – [squealing] | 天啊 |
[12:22] | Come on. | 加油 |
[12:25] | – Yeah! Whoo! – Yeah! Give me some. | –耶,击掌 –耶 |
[12:28] | – God, that was so your fault. – That was completely your fault. | –安静,都是你啦 |
[12:30] | – What? – Are you kidding me? | –都是妳好不好 |
[12:31] | – Still the champs. – Yeah. | –还是冠军 –太好了 |
[12:32] | – Still the champs. – Hey, guys. | –还是冠军 –大家好 |
[12:35] | Hey, Nicole. | 嗨,妮可 |
[12:36] | Hi. Happy birthday, Belly. | 嗨,生日快乐,贝莉 |
[12:39] | Are you guys playing chicken? | 你们在玩骑马打仗吗? |
[12:41] | Um, yeah. It was, it was Taylor’s idea. | 对,是泰勒说要玩的 |
[12:44] | Hey, I’m Taylor. | 嗨,我是泰勒 |
[12:46] | – Hi. – She’s my best friend from home. | –嗨 –我家乡的好朋友 |
[12:47] | Just visiting for the weekend. | 周末来找她 |
[12:49] | Oh. | |
[12:50] | – That’s cute. – Yeah. | –好可爱 –是啊 |
[12:55] | You guys want to play a real game? | 你们要玩真正的游戏吗? |
[12:56] | – Yes. – Yeah. – Sounds good. | –不错 |
[12:58] | [♪ Dayglow: “Can I Call You Tonight?”] – Oh, oh. – ♪ I feel close… | –听起来不错 |
[13:05] | – [groans] – No! – [cheers] | –不要 –可恶 |
[13:07] | [indistinct chatter] | 对不起 |
[13:09] | [Steven] Go, Jere. I’m sorry, Jere. | 喔,阿杰,抱歉 |
[13:10] | ♪ It’s a spotlight stuck on the ceiling ♪ | |
[13:13] | ♪ Why are these the things… | |
[13:15] | – [others groan] – You’re slipping, Steven. | 你有失水准,史蒂芬 |
[13:16] | – Yeah? Yeah? – Yeah. | –是吗? –对 |
[13:18] | – Okay. No, no, now it’s on. – [laughs] | 好,我要发威了 |
[13:20] | Got it. | –我接 |
[13:22] | – Oh, yours, yours, yours. – Oh, nice. Steven. | –漂亮 |
[13:25] | Aw, we messed up. | 不要闹了 |
[13:26] | ♪ Just how I feel… | |
[13:29] | Got it. | 我接 |
[13:31] | – [grunts] – Oh! | |
[13:32] | Oh! | |
[13:33] | [imitates explosion] | |
[13:35] | What you want, Belly? Belly. | 贝莉,来啊 |
[13:36] | – Oh! – Steven, it-it’s you. | 接球 |
[13:38] | – I don’t think you’re ready. – Come on. | –你接不住这球 |
[13:41] | – [music ends abruptly] – [Nicole] Ow. | –来啊 |
[13:43] | [Taylor laughing] Oh, my God. | –天啊 |
[13:44] | – [Steven] Are you okay? – I’m so sorry. | –妳还好吗? |
[13:45] | – I didn’t… – [Belly] Taylor. | –很抱歉 –泰勒 |
[13:47] | It was an accident. | 不小心的 |
[13:49] | I’m so sorry. Are you okay? | 对不起,妳没事吧? |
[13:50] | Yeah, no, I’m-I’m-I’m totally fine. | 没事,我很好,你们继续玩 |
[13:52] | Y-You guys keep playing. | |
[13:53] | [Conrad] Let me see it. Let’s go inside. | 让我看看,进去我帮妳冰敷吧 |
[13:55] | I’ll get you some ice. | |
[13:56] | [Nicole] Conrad, it’s okay. | 康拉德,我没事 |
[13:57] | [Belly] I’m so, so sorry again, Nicole. | 很抱歉,妮可 |
[13:59] | – Feel better, okay? – [Nicole] Yeah. | –快点好起来 |
[14:01] | – Yeah. – Come on, Belly. | –好 来吧,贝莉 |
[14:03] | Conrad can take care of Nicole. | 康拉德会照顾妮可 |
[14:05] | Let’s go inside and look at ourselves | 我们进去多照照镜子吧 |
[14:06] | in the mirror some more. | |
[14:12] | Yeah, have fun with that. | 照得开心 |
[14:16] | [door opens] | |
[14:19] | [Conrad] Does it hurt? | 会痛吗? |
[14:20] | Conrad, I told you I was fine. | –康拉德,我说了没事 |
[14:22] | I know. I just… | –我知道,就… |
[14:25] | – care. – [laughs] | 关心一下 |
[14:26] | Well, thank you for taking care of me. | 谢谢你照顾我 |
[14:28] | Any time. | 不客气 |
[14:32] | [cell phone chimes] | |
[14:33] | Sorry. | |
[14:34] | [sighs] | 抱歉 克利夫兰:你在路上了吗? |
[14:37] | Oh, fuck. | 糟了 |
[14:40] | Oh, God. Um, I’m sorry, I got to, I got to go. | 天啊,对不起 |
[14:42] | – Uh… Okay. – I’m late. | 我要走了,迟到了 |
[14:44] | – Bye. – [door opens] | 好,再见 |
[14:45] | [door closes] | |
[14:48] | [sighs] | |
[14:51] | [sighs] | |
[14:52] | – That’s cute. – Mm-hmm. | |
[14:54] | What’s happening at the bookstore? | 书店发生什么事? |
[14:57] | I don’t know. Should we rubberneck? | 不知道 |
[14:59] | – Always. – [laughs] Excuse me. | –要凑热闹吗? –哪次不要 |
[15:00] | Excuse me. Oh. | 抱歉 |
[15:06] | Am I crazy, or does Cleveland Castillo look… good? | 是我疯了还是 克利夫兰卡斯提洛变帅了? |
[15:11] | No, it’s the celibacy talking. | 不,这是单身人说的话 |
[15:13] | I think he might just be perfect “sex after divorce” material. | 他应该是完美的离婚后炮友料 |
[15:17] | – What? Didn’t – What? you devoured his book | |
[15:18] | – in like a day? – Yeah, but then | you say –什么? –妳说一天就看完他的书 |
[15:20] | I read that essay in The New Yorker about his ex. | 后来我在《纽约客》 读到他写前任的文章 |
[15:22] | He’s gay. | 他是同志 |
[15:23] | I read that essay, too. He is not gay. | 那篇文章我也看了 |
[15:26] | He’s bi. | 他不是同志,是双性恋 |
[15:27] | What? Does that make a difference? | –有差吗? |
[15:30] | – Of course not. – Well… then what’s the harm | –当然没有 |
[15:32] | in a little summer fling? | 那来点夏日恋情又何妨 |
[15:34] | I’d rather be here with you. | 我宁愿跟妳在一起 |
[15:36] | Darling, you already are. | 亲爱的,妳已经有我,有点人生 |
[15:39] | Live a little. | |
[15:41] | [Conrad] Excuse me. Excuse me. | 借过 |
[15:42] | – [both] Connie. – Hey, sorry, I’m late. | –小康? |
[15:44] | Yeah, I would love to talk about the book | –抱歉,我迟到了 |
[15:47] | that, uh, I’m about to write. | 我很乐意聊聊我要写的书 |
[15:49] | – It’s, uh, it’s about sailing. – [sighs] | 内容有关航行 |
[15:51] | ♪ ♪ | |
[15:58] | I don’t know what to think about you this summer. | 我不知道今年夏天妳是怎么了 |
[16:02] | What do you mean? | 什么意思? |
[16:05] | Suddenly, you care about clothes. | 妳突然在意起衣服 |
[16:07] | You have new friends. You have a boyfriend. | 交新朋友和男朋友 |
[16:10] | Yeah, well, I told you this summer would be different. | 我说今年夏天不一样 |
[16:12] | I know. I have to admit… | 我知道,不瞒妳说 |
[16:14] | I’m kind of freaked out by your glow-up. | 妳的转变有点吓到我 |
[16:17] | Oh, don’t you always say, | 妳不是老叫我不要害怕改变 |
[16:19] | “Belly, don’t be so afraid of change”? | |
[16:21] | No, I know, I know. | 我知道 |
[16:23] | Can you just promise me one thing? | –答应我一件事就好 |
[16:25] | – Yeah, anything. – We’ll always be best friends? | –妳说 我们永远是好朋友? |
[16:28] | That’ll never change. | 那永远不会变 |
[16:30] | Best friends forever. | 永远的好朋友,来吧 |
[16:32] | [laughing] Come on. | |
[16:35] | [gull screeching] | |
[16:39] | I thought we were keeping dinner simple. | 晚餐不是简单吃一吃就好吗? |
[16:42] | It’s Belly’s sweet 16. | 贝莉16岁生日耶 |
[16:44] | Is Connie done shucking the corn? | 小康剥玉米皮剥好了吗? |
[16:46] | [Laurel] Mm, not yet. | 还没 |
[16:48] | I can’t believe he forgot Belly’s birthday. | 他居然忘了贝莉的生日,怎么回事? |
[16:50] | What’s up with that? | |
[16:52] | He’s been shut down like this since April. | 他从四月就开始搞自闭 |
[16:54] | When he and his girlfriend broke up? | –他和女朋友分手吗? |
[16:55] | Yeah, but he won’t talk to me about it. | –对 他不想告诉我 |
[16:58] | I just, I want to make sure he’s okay. | 我想确定他没事 |
[17:00] | Remember that time he broke his arm and didn’t tell anyone | 记得那次他跌断手没告诉任何人吗? |
[17:02] | because he didn’t want to be a bother? | |
[17:04] | Classic Connie. | 小康就是这个性 |
[17:09] | Do you think maybe you could talk to him? | 妳能跟他聊聊吗? |
[17:11] | I mean, you-you’ve always had a way of making him open up. | 妳总有办法让他开口 |
[17:15] | I’m on it. | 没问题 |
[17:20] | [door opens] | |
[17:23] | [door closes] | |
[17:27] | ‘Sup, Laurel? | 怎么了,萝芮? |
[17:29] | I just wanted to check in with you. | 只想看看你剥得怎样 |
[17:32] | Okay. | 还好 |
[17:33] | How have you been? | 最近好吗? |
[17:35] | Fine. | 很好 |
[17:36] | [mocking] “Fine.” | –很好 –“很好” |
[17:37] | We used to talk. | 我们以前常聊天 |
[17:39] | – We still talk. – Barely. | –现在还是啊 |
[17:43] | You’re still my special guy, you know. | –勉强算是 |
[17:46] | You’re the first baby. | 你还是我特别的男人 |
[17:48] | You can talk to me about anything. | 你是老大,什么事都能告诉我 |
[17:51] | Thank you. | 谢谢 |
[17:52] | ♪ ♪ | |
[17:57] | You know… | 你知道 |
[17:59] | you don’t have to hold everything in all the time. | 不用什么事都憋在心里 |
[18:05] | You don’t always have to be strong. | 也不用总要逞强 |
[18:16] | I know. | 我知道 |
[18:18] | I’m just… | –只是… |
[18:20] | It’s been a while since I was your age, | –我离你这年纪有段距离 |
[18:22] | but I still remember what it was like to have my heart broken. | 但还依稀记得心碎的感觉 |
[18:25] | Losing your first love, it hurts, | 失去初恋很痛苦 |
[18:29] | and it takes time to get over it. | 需要时间才能淡忘 |
[18:35] | Aubrey, yeah. | 奥黛莉 |
[18:36] | Yeah, yeah, no. That was brutal. | 对,分手很残忍 |
[18:40] | Yeah. – [laughter] – [indistinct conversation] ♪ ♪ | 对 |
[18:54] | Wow. Cool. – [Cam] This is delicious. – [Belly] Yeah. – [Susannah] Of course it is. – So, Cam. | 很酷 |
[19:02] | You mind if I call you Cam Cameron? | 卡姆,可以叫你卡姆卡姆伦吗? |
[19:04] | Mm-hmm. Yeah, man. Feel free. That’s funny. | –随便叫,没关系 |
[19:06] | – Cool. – [Susannah] I’m glad you’re here, Cameron. | –酷 很高兴你来了 |
[19:08] | I know your mom, Denise, from the club. | 我在俱乐部认识你妈 |
[19:10] | I have heard a lot about you. | 听过很多你的事 |
[19:12] | Thank you so much for having me, Susannah. | 谢谢妳的邀请,我妈叫我问候妳 |
[19:13] | My mom says hi. | |
[19:14] | – Mm. – [Laurel] Cam, have you | 你喝过海带汤吗? |
[19:15] | ever had miyeok-guk before? It’s a Korean birthday tradition. | 韩国人过生日都喝海带汤 |
[19:18] | No. Looks so good. Thank you. | 没有,看起来很好喝,谢谢 |
[19:20] | Belly told me you’re vegetarian, so I didn’t put any meat in it. | 你吃素,里面没肉 |
[19:23] | Thank you, Laurel. Oh, geez. | 谢谢,萝芮,好贴心 |
[19:25] | Why don’t you eat meat, Cam Cameron? | 你干嘛不吃肉,卡姆卡姆伦? |
[19:26] | Uh, the meat industry is, like, the number one | 肉品业是全球暖化的头号元凶 |
[19:28] | – contributor to global warming. – Mm. | |
[19:30] | And I just, I like animals. | 我就喜欢动物 |
[19:32] | Just don’t come for my leather jacket. [chuckles] | –不要拿走我的皮夹克 |
[19:35] | – I’m pretty sure you mean pleather. – [Jeremiah] Ooh. [laughs] | –妳是说仿皮吧 |
[19:39] | You know, uh, actually, Belly eats meat. | 其实贝莉吃肉 |
[19:41] | So, you let her kiss you with those lips? | 你让她的嘴唇吻你? |
[19:43] | Guys. | 你们不要说了 |
[19:44] | – [laughter] – Stop. | 你们不要说了 |
[19:46] | No, I don’t judge people for eating meat. | 我不会评论吃肉的人,是个人选择 |
[19:48] | It’s just, like, a personal choice. I don’t care. | |
[19:50] | So you don’t mind if, uh, like, her lips touch a dead animal, and then those dead animal lips | 你不介意她的嘴唇碰死掉的动物 |
[19:54] | – touch your lips, right? Ow. – [kick] [chuckles] I don’t mind at all. Um, in fact… | 那个嘴唇再来碰你的嘴唇? |
[20:04] | [sighs] Aw. [both pretend to retch] [Laurel] All right. All right, all right. | 一点都不介意,其实… |
[20:10] | Belly’s allowed to kiss, | 好了,贝莉可以接吻 |
[20:12] | but that’s it. [laughs] | 但其他不行 |
[20:14] | Mom, please. No. You’re so not funny. | 妈,拜托,妳的笑话很冷 |
[20:16] | – No more wine for you, okay? – [Steven] I’m sorry. I just | 妳酒喝太多了 抱歉,我就搞不懂 |
[20:19] | don’t understand why anybody would want to kiss somebody | 怎么有人想吻在浴缸里大便的人 |
[20:21] | who once fully shat in the bathtub. | |
[20:25] | I was like two years old. | 那时我才两岁 |
[20:26] | – Two? More like six. – Six. | –两岁?应该是六岁吧 –六岁 |
[20:28] | – Shut up, Steven. – Steven. | –闭嘴,史蒂芬 –史蒂芬 |
[20:29] | Aw, I remember that. | 我记得那次 |
[20:31] | God, that feels like a lifetime ago. | 天啊,感觉像好久以前的事 |
[20:33] | I remember when I visited last summer, | 我记得去年夏天 |
[20:35] | and you and you dared him | 你们两个激他不敢在壁炉尿尿 |
[20:37] | to pee in the fireplace, and you stunk up | |
[20:40] | the entire house for days. Do you remember that? | 结果把整间别墅搞臭好几天 |
[20:42] | [laughter, groaning] | 记得吗? |
[20:47] | I blamed the neighbor’s cat. | 害我怪邻居的猫 |
[20:49] | We were drunk. We were drunk. | 我们喝醉了 |
[20:52] | – On like half a White Claw. – [laughter] | 才半瓶气泡酒 |
[20:55] | She got you there. | 你被她呛爆 |
[20:59] | You know, um, I’m thinking | 我想我们应该去妮可的派对 |
[21:01] | maybe we should go to Nicole’s party. | |
[21:02] | Yes. | 太好了,天啊,我爱妳 |
[21:04] | Oh, my God. I love you. I’m so excited. | 好兴奋 |
[21:08] | – Ow. Oh… – It goes on your lashes, | 是刷眼睫毛,不是戳眼珠 |
[21:10] | – not in your eyeball. – Uh, yeah, that’s what I’m trying to do. | 我想这样啊 |
[21:13] | – Just let me do it. – [sighs] | 让我帮妳 |
[21:16] | Tonight is gonna be so much fun. | 今晚会很好玩 |
[21:18] | Yeah, I just hope it’s not a disaster | 我只希望不要像 |
[21:19] | like the last party I went to. | 上次参加派对那样丢脸 |
[21:21] | You went to one party for like 20 minutes. It barely even counts. | 那派对才20分钟,根本不算 |
[21:24] | Yeah, and I embarrassed myself in front of everyone. | 我当众出糗 |
[21:26] | No, you made people notice you. | 是让大家注意到妳 |
[21:28] | Enjoy it. Don’t spoil it. | 好好玩,不要搞砸 |
[21:30] | I mean, I guess it was pretty badass | 顶著熊猫眼一天也很猛吧 |
[21:32] | having a black eye for a day. | |
[21:35] | Zero clumps. | 都没结块,我好厉害 |
[21:36] | I’m a genius. Oh, we should totally wear these to the party. | 我们应该戴花冠去派对 |
[21:41] | Wh… I mean, Susannah got those as, like, a fun thing | 苏珊娜为我的庆生晚餐做花冠 |
[21:44] | for my birthday dinner. Isn’t it weird if we wear them | 只是好玩 戴出去不是很怪吗? |
[21:46] | – out of the house? – No. | 不会 |
[21:48] | It’s hot. | 这样很正 |
[21:52] | Look at us. | 看看我们 |
[21:54] | We’re hot-ass bitches. [♪ Saweetie: “Best Friend”] [indistinct conversation] ♪ That my best friend, she a real bad ♪ | 我们是大正妹 |
[22:13] | ♪ Got her own money, she don’t need no ♪ ♪ On the dance floor, she had two, three drinks ♪ ♪ Now she twerking, she throw it out and come back in… | 小心 |
[22:21] | [Jeremiah] You know I’ve dated your daughter. – Um… – [laughter] – Whoo! – [cheers] Dude. That was awesome. ♪ Beep, beep, is that my bestie in a Tessie… | 大哥,太棒了 |
[22:34] | Belly, you came! | 贝莉,妳来了 |
[22:36] | Hey, Nicole. You look so pretty. | 嗨,妮可,妳好漂亮 |
[22:38] | Oh, me? Look at you. Oh, my goodness. | 说我吗?看看妳 |
[22:41] | – Are those real flowers? – Yes. | –天啊,那是真花吗? –对 |
[22:43] | [Nicole] Incredible. Well, we have to show Gigi. | 太厉害了,一定要给琪琪看 |
[22:45] | Yeah, yeah, totally. | 没错,你们要来吗? |
[22:47] | – You want to come? – You have fun over there. | –玩得开心,贝莉 –好 |
[22:49] | – Okay. Okay. – I’m gonna go find a drink. | –我去找饮料 –好 |
[22:51] | You guys, look who’s here. | 各位,看看谁来了 |
[22:53] | [girl] Birthday girl. | –寿星耶 –生日快乐 –生日快乐 –这好漂亮 |
[22:55] | – Happy birthday. | – Happy birthday. |
[22:59] | Thank you. Thank you, guys. | 谢谢妳们,这是给我的吗? |
[23:00] | Um, is this for me? | |
[23:02] | Who else would it be for, Belly? | 不然呢,贝莉? |
[23:04] | Oh, my… Thank you, guys. | 天啊,谢谢妳们 |
[23:06] | – [laughter] – Yeah. | |
[23:07] | These cakes are amazing, Nicole. | 这些蛋糕好厉害,妮可 |
[23:10] | I never miss a chance to have a Sofia Coppola moment. | 我绝不会放过当苏菲亚柯波拉的机会 |
[23:12] | – [laughter] – Okay, well, Belly, make a wish. | 好了,贝莉,快许愿 |
[23:15] | Okay. | 好 |
[23:20] | [cheers, laughter] | |
[23:23] | Oh, Belly, where’s Jeremiah? | 贝莉,杰瑞麦呢? |
[23:24] | Um, I think he’s over by the drinks table. | 在饮料桌那边 |
[23:26] | Who’s thirsty? | –谁想喝饮料? |
[23:28] | – You, clearly. – [laughter] | –很明显是妳 |
[23:31] | [Jeremiah] Yeah? Well, I’ll give you some lessons. | 我教你,我其实很不错 |
[23:33] | I’m really good, actually. | |
[23:34] | – I’ll hold you to that. – Hey, all about it. | –我会记住这句话 –太好了 |
[23:37] | So, how come I’ve never seen you at the pool? | –怎么都没在泳池见到你? |
[23:39] | My parents had one put in, so… | –我爸妈在家里装泳池 |
[23:42] | Hmm. Does your parents’ pool have all this? Queerbaiter. | 你爸妈的泳池有这个吗? |
[23:47] | [chuckles] No, Luke, I’m just equal opportunity. | 小鲜肉 不是,我只是没差别待遇 |
[23:54] | So, Nicole, you and Conrad a thing or what? | 妮可,妳和康拉德是不是一对? |
[23:57] | I think “or what.” | 不是 |
[24:00] | Wait, you live with him. You should know what he’s up to. | 妳跟他住一起,应该知道他的事 |
[24:03] | Has he been hanging out with other girls this summer? | 他有跟其他女生出去吗? |
[24:07] | No, he-he’s always off by himself. | 没有,他都一个人 |
[24:09] | Okay, well, new topic. | 好,聊点别的 |
[24:12] | Have you asked Cam to the ball yet? | 妳邀请卡姆当舞伴了吗? |
[24:14] | No, I was gonna, uh, do it before dinner today, | 我本来晚餐前要问他,但大家都在 |
[24:17] | but, um, everyone was there. | |
[24:19] | Do it right now. Just-just ask him. | 现在去问他 |
[24:21] | What you’re gonna do is you’re gonna take him | 带他到空房间,进去里面再问他 |
[24:22] | to an empty bedroom and ask him there. | |
[24:24] | No. Do not do that. He’ll get too excited. | 劝妳不要,他会太兴奋 |
[24:26] | – That’s the point. He’ll say yes. – Gigi. | –这样他才会答应 –琪琪 |
[24:28] | – [Gigi] That was my plan. – [Nicole] I know. | –那是我的计划 –我知道 |
[24:30] | That’s bad advice. | 这建议不好 |
[24:32] | [conversation fades] | |
[24:35] | ♪ ♪ | |
[24:44] | [Gigi] No, it’s a great plan, guys. | 这计划很棒,我今晚就要这样 |
[24:46] | That was my plan for tonight. | |
[24:48] | – I know. That is a terrible plan. – [laughing] | 就是啊,计划烂透了 |
[24:50] | ♪ Hold up, get this ♪ | |
[24:53] | ♪ Let me break it down to you for a quick fix ♪ | |
[24:55] | ♪ This a piece of cake, finna have a picnic ♪ | |
[24:57] | ♪ Ooh, child’s play… | |
[24:58] | That looks fancy. | 看起来很贵 |
[25:00] | Personally, I’d rather be comfortable. | 我宁愿穿得舒服 |
[25:02] | Yeah. Uh, well, fancy isn’t always better, so… | 对,贵不见得好 |
[25:06] | I don’t think Belly agrees. | 贝莉不认同 |
[25:09] | She seems fully on board with the fancy girls. | 她好像很想跟千金小姐一起 |
[25:13] | No, no, no, no. Look, she’s just trying it out. | 没有,她只想融入 |
[25:15] | Look, girls like that, they’re cool in theory, all right, | 那种女生表面光鲜亮丽 |
[25:18] | but Belly’s never gonna feel fully comfortable around them. | 但贝莉在她们旁边绝不会舒服 |
[25:21] | – [scoffs] – Come on, look, she’s always gonna need you. | 她永远需要妳 |
[25:23] | All right? You’re, like, her number one. | 妳是她的头号闺密 |
[25:25] | Come on. | –拜托 |
[25:27] | Okay. | –好 |
[25:29] | This line hasn’t budged. Do you want to go upstairs and see if there are other bathrooms? | 这条人龙都没动,想到楼上看看吗? |
[25:33] | Yeah, sure. ♪ Ain’t nothing to this… | 好 |
[25:37] | [Jeremiah] So, what are you guys doing after the party? | 妳们待会要做什么? |
[25:38] | – I have plans, but I think… – Oh, you’re busy? | –我有事,但他应该有空 |
[25:40] | – …he’s free, right? – That’s a shame. | –妳忙吗? |
[25:42] | [laughs] | 好可惜 好啦 |
[25:46] | Yeah, I’ll be right back. | 我马上回来 |
[25:51] | [feedback squeals] | |
[25:53] | Testing, testing, one, two, three. | 试音,一、二、三,看一看,好了 |
[25:54] | Checking out, checking out. | |
[25:55] | All right. | |
[25:57] | This one goes out to Cam Cameron and our favorite little Belly Button. | 这首歌要献给卡姆卡姆伦 |
[26:01] | [♪ “Summer Nights” from Grease] – [laughs] – Oh, Jesus. | 和我们最爱的小肚脐妹 |
[26:04] | [cheering] | 天啊 |
[26:10] | ♪ Summer loving, had me a blast ♪ | 夏日恋曲像一阵狂欢旋风 |
[26:13] | No, please no. | –拜托不要 |
[26:15] | Oh, come on. | –快点 |
[26:17] | ♪ I met a girl crazy for me ♪ | 遇见一个为我痴狂的女孩 |
[26:21] | ♪ I met a boy as cute as can be ♪ | 遇见一个帅到不行的男孩 |
[26:24] | ♪ Summer days drifting away ♪ | 夏日如此稍纵即逝 |
[26:28] | ♪ To, oh, oh, the summer nights ♪ | 那些夏日夜晚 |
[26:31] | ♪ Oh, well-a, well-a, well-a ♪ | |
[26:33] | ♪ Tell me more, tell me more ♪ | 告诉我,你们到几垒? |
[26:35] | ♪ Did you get very far? ♪ | |
[26:37] | ♪ Tell me more, tell me more ♪ | 告诉我,他有没有车? |
[26:39] | ♪ Like, does he have a car? ♪ | |
[26:41] | ♪ Uh-huh, do, do, uh-huh, do, do ♪ | |
[26:43] | ♪ Uh-huh, do, do, do, do, do ♪ | |
[26:44] | ♪ Uh-huh, do, do, uh-huh, do, do ♪ | |
[26:46] | ♪ Uh-huh, do, do, do, do, do ♪ | |
[26:48] | ♪ She swam by me, she got a cramp ♪ | 她游过我身边,突然抽筋 |
[26:52] | – Taylor? – ♪ He ran by me, got my suit damp ♪ | 泰勒 |
[26:55] | ♪ I saved her life, she nearly drowned… | |
[26:58] | – [♪ Billie Eilish: “Happier Than Ever”] – ♪ Driving home ♪ | |
[27:01] | ♪ Under the influence ♪ | |
[27:03] | ♪ You scared me to death… | |
[27:05] | Taylor? Are you in here? | 泰勒,妳在里面吗? |
[27:07] | [boy coughing] Yo, close that door! | 喂,把门关上 |
[27:09] | [Belly chuckles] Sorry, sorry. | 抱歉 |
[27:11] | ♪ I don’t relate to you… | |
[27:16] | Taylor? | 泰勒? |
[27:19] | ♪ ‘Cause I’d never treat me this shitty ♪ | |
[27:24] | ♪ You made me hate this city ♪ | |
[27:28] | ♪ And I don’t talk shit about you… | |
[27:30] | – Oh, my God. – Hmm? | 天啊 |
[27:32] | – Belly? – Oh, my God. Uh… | –贝莉… –老天 |
[27:34] | – Jesus. – Steven… – [Belly] Oh, my… | 天啊 |
[27:36] | You’re hooking up with my brother? | –史蒂芬 –妳勾搭上我哥? |
[27:37] | I swear it just happened. | –我发誓,就一时兴起 |
[27:38] | Well, what, you got bored? | –妳无聊吗? |
[27:40] | H-He’s dating someone, you know. | 人家有女朋友,他喜欢的人 |
[27:41] | Someone he actually likes. | |
[27:43] | You saying he couldn’t like someone like me? | 他不可能喜欢我这种人吗? |
[27:45] | No. No, no, no. That’s not what I’m saying. | 不是,我不是这意思 |
[27:46] | I… [exhales] | |
[27:48] | This could get really messed up. | 这闹大就完了 |
[27:49] | I mean, he’s taking her to the deb ball. | 他要带她参加名媛舞会 |
[27:51] | And all those girls are her friends. | –那些女生都是她的朋友 |
[27:52] | Oh, my God, I’m so sick | –天啊 |
[27:54] | of hearing about this fucking deb ball. | 我不想再听到这什么名媛舞会 |
[27:57] | I don’t even know who you are anymore. | 我都不认识妳了 |
[27:58] | Oh, why? Because I’m not just going along | 怎样?因为我没照妳的意思做吗? |
[28:00] | with everything you want to do? | |
[28:02] | Is that why you threw yourself at my brother? | 妳就扑上我哥来报复我? |
[28:03] | So that you could get back at me? | |
[28:05] | You know, you act so innocent, Belly, | 妳好会装无辜,贝莉 |
[28:08] | like you’re the victim. | –好像妳是受害者 |
[28:09] | – Victim? How do I… I’m sorry. – Yeah, but… | –受害者?我怎么…抱歉 |
[28:11] | I think you’re the self-absorbed one, Belly. | 自私的人是妳,贝莉 |
[28:14] | How do you not know that I’ve had a crush on Steven for years? | 妳怎么不知道我暗恋史蒂芬很多年? |
[28:17] | If you weren’t so obsessed with Conrad… | 要不是妳这么迷恋康拉德… |
[28:18] | [shushes] What is wrong with you? People are going to hear. | 妳怎么搞的?会被人听见啦 |
[28:23] | Who cares? There’s more than one story happening here, | 谁理妳?我也有暗恋的人 |
[28:25] | but you seem to only care about the one | 但妳只关心自己是不是主角 |
[28:27] | where you’re the main character. | |
[28:30] | I… I can’t deal with this right now. | 我现在没办法面对妳,我要走了 |
[28:33] | I got to go. | |
[28:36] | ♪ Just fuckin’ leave me alone… | |
[28:41] | You’re not gonna make it. You got nothing. | –你投不进 |
[28:43] | – So much shit you talk… – Try. – Oh. – [imitates buzzer] | –你废话很多耶 |
[28:47] | Really? Not even close. | 不会吧,连边都没碰到 |
[28:49] | Wait, Cam, have you started the waltz lessons yet? | 卡姆,你开始上华尔滋课没? |
[28:52] | Ms. Covington’s a real sadist. | 考文顿老师是虐待狂 |
[28:53] | Who you talking about? | –你在说什么? |
[28:55] | The-the dance teacher. For the ball. | –舞会的教舞老师 |
[28:57] | – Oh. – Yeah. Belly hasn’t really asked me yet. | 贝莉还没问我 |
[29:00] | [Jeremiah] Oh, dude, I’m sure she will. – Trust me. – Yeah. | 老弟,她会的,相信我 |
[29:04] | – Seriously. – If you say so. | –真的 –酷,你说了算 |
[29:07] | – Oh! – Psych. | –可惜 –差一点 |
[29:08] | Oh, that was close. | –可惜 –差一点 |
[29:09] | All right, that was close. Ready? | 差一点,准备好了? |
[29:11] | All right, ready? | |
[29:12] | Go ahead, man. | –丢吧,加油 |
[29:13] | – Don’t mess up. – Hey. | –嗨 |
[29:15] | – Hi. – [gasps] Belly. | 嗨 |
[29:17] | [Jeremiah laughs] Hi. Where have you been? | 贝莉,妳整晚跑去哪? |
[29:20] | Yeah. Um, I-I thought you didn’t drink. | 我以为你不喝酒? |
[29:23] | Oh, it’s water. It’s water. | 是开水,都是杰瑞麦帮我喝 |
[29:24] | Jeremiah’s been drinking for me. | |
[29:25] | Mm-hmm. I love this kid so much. | 我好爱这孩子,他很有趣 |
[29:27] | – So fun. – Um, hey, can we leave? Like, now? | 可以回家吗?马上走 |
[29:30] | Yeah, um, yeah. Sure, that’s cool. | 好,走吧 |
[29:32] | – Oh. – Uh, I’ll see you later. | 待会见 |
[29:35] | – [Jeremiah] Yeah, have fun. – Good luck, good luck. | –玩得开心 |
[29:37] | Two v. one, all right? | –晚安 |
[29:38] | You guys are going down. Ready? | 一打二,你们完蛋了,换我 |
[29:40] | – Yeah, right. – Oh! | 好 |
[29:41] | – [whoops] – Nice shot. | 投进 漂亮 |
[29:44] | [Jeremiah] You owe me five bucks. I told you… | –你欠我五块钱!跟你说过… |
[29:46] | So, can I ask you something? | –可以问妳一件事吗? |
[29:48] | Yeah. | 好 |
[29:50] | Are you, um… | 妳喜欢杰瑞麦吗? |
[29:52] | Are you into Jeremiah? | |
[29:54] | You mean Conrad? | 你是说康拉德? |
[29:56] | What? Con… | 什么?不是,我说杰瑞麦 |
[29:57] | No. No, no. J-Jeremiah. | |
[30:00] | I just kind of got a vibe from you guys. | –感觉你们很聊得来 |
[30:02] | No, no, no. That’s, that’s just Jere. | –没有,阿杰就是那样 |
[30:03] | He flirts with everyone. | 他看到妹就撩 |
[30:05] | Susannah likes to joke that he’s like a-a golden retriever. | 苏珊娜常开玩笑说他像黄金猎犬 |
[30:07] | [laughs] | |
[30:09] | Personally, I think he exudes a little more border collie. | 他比较像边境牧羊犬 |
[30:12] | Yeah, I can see that, too. Yeah. | 我也这么想 |
[30:15] | Um, thanks for coming tonight. | 谢谢你今晚过来 |
[30:18] | No problem, Flavia. | 不客气,费拉维亚 |
[30:21] | Hey, I-I… [sighs] | |
[30:23] | I’ve been meaning to ask you something. | 我很想问你一件事 |
[30:24] | Yeah? | |
[30:26] | Yeah, um… | –是吗? –对 |
[30:33] | Does it ever feel weird being the only one who’s not drinking? | 只有你不喝酒感觉会怪怪的吗? |
[30:38] | Uh, no. No, it’s… cool. | 不会,还好 |
[30:41] | [laughs] Cool. | 那就好 |
[30:44] | Is that it? | 就这样? |
[30:45] | Yeah. That’s it. | 对,就这样 |
[30:48] | Okay. | 好吧 |
[30:53] | Thanks. ♪ ♪ | 谢谢 |
[31:11] | [sniffs] [footsteps approaching] | –早 |
[31:17] | – Morning. – Good morning, Bells. | –早安,小贝 |
[31:21] | Mmm. Want one? | 要喝吗? |
[31:26] | [laughs softly] Okay. | |
[31:27] | I take it you and Tay-Tay haven’t made up yet? | 妳和泰泰还没和好 |
[31:29] | Nope. | 对,我们从昨晚就没讲话 |
[31:31] | We haven’t talked since last night. Mm. Here. | 给妳 |
[31:36] | Thanks. | 谢谢 |
[31:39] | Well, when does she leave? | –她几时要走? |
[31:40] | Uh, in a couple hours. | –再过几小时 |
[31:41] | – She’s upstairs packing now. – Mm. | 她在楼上收拾行李 |
[31:43] | Hey, do you want to go on a muffin run? I-I have to get out of the house. | 想去买马芬吗?我得出去透透气 |
[31:47] | I’m always down for a muffin run. Uh, I’m gonna make a to-go cup. | 买马芬随时奉陪 |
[31:50] | Do you mind grabbing the keys from Conrad’s room? | 我要用随行杯 麻烦妳到康拉德房间拿车钥匙 |
[31:53] | Yeah, sure. Uh, is he home? | –好,他在家吗? |
[31:55] | No, he spent the night at Nicole’s. Oh. Um… | –不在,他在妮可家过夜 |
[31:59] | Do you know where he keeps the keys? | 他的车钥匙放在哪? |
[32:00] | Uh, th-they should be in his desk. | 他桌上吧 |
[32:06] | ♪ ♪ | 巨齿鲨,200万到2300万年 |
[32:31] | [groans] | 康拉德费雪,继续航行 |
[32:49] | [Belly] At least he remembered infinity. | 至少他记得无限大 |
[32:57] | Doesn’t he know, for him, | 难道他不知道,为了他 |
[32:59] | I would’ve traveled endlessly around those curves? | 我愿意在这条环道无尽的奔驰? |
[33:02] | [♪ Carly Rae Jepsen: “Your Type”] | |
[33:05] | ♪ I used to be in love with you ♪ | |
[33:09] | ♪ You used to be the first thing on my mind ♪ | |
[33:14] | ♪ I know I’m just a friend to you ♪ | |
[33:20] | ♪ That I will never get to call you mine… | |
[33:24] | You good? | 妳还好吗? |
[33:26] | ♪ I’m sorry, I’m sorry… | |
[33:27] | I just, I don’t get Conrad this summer. | 今年夏天我实在搞不懂康拉德 |
[33:30] | Why? Is it because he forgot your birthday? | 怎么了?因为他忘记妳生日吗? |
[33:34] | No. It’s because he’s been acting weird since the first day that I got here. | 不是,我一到这里他就怪里怪气的 |
[33:38] | Yeah, trust me, he’s been weird for months. Just forget him. | 相信我,他这样好几个月了 |
[33:43] | ♪ To the spot that we met… | 不要理他就好 |
[33:44] | Look, I-I’m happy you invited Cam last night. | 很高兴妳昨晚邀请卡姆来 |
[33:47] | He’s really cool. | 他人很好 |
[33:48] | Have you asked him to the deb ball yet? | 妳邀请他当舞伴没? |
[33:51] | No. | 还没 |
[33:52] | ♪ You call more than a friend… | |
[33:54] | Look, I-I know Steven and I were giving him some shit, | 我知道我和史蒂芬拿他开玩笑,但… |
[33:56] | – but… – Mm-hmm, mm-hmm. | |
[33:58] | [chuckles] | |
[34:00] | But I think he’s really cool. | 他人很不错,我想… |
[34:02] | – And I think you should… – Nicole really likes Conrad. | 妮可很喜欢康拉德 |
[34:04] | And if he’s not into her, that’s just messed up. | 要是他不喜欢她,那就尴尬了 |
[34:08] | – [Jeremiah sighs] – What? | |
[34:11] | [laughs] Nothing. | 怎样? |
[34:13] | It’s just, last night, you were all about Cam Cameron, | 没什么,昨晚妳开口闭口 都是卡姆卡姆伦 |
[34:15] | and-and today you can’t stop obsessing over Conrad. | 今天又对康拉德念念不忘 |
[34:19] | [scoffs] Why are you so grumpy, huh? | 你干嘛火气这么大? |
[34:22] | Did things not go well with Luke last night? | –昨晚跟路克不顺利吗? |
[34:24] | – [both chuckle] – Stop. | –不要闹了 |
[34:26] | Actually, things went really well. | 其实很顺利,想听细节吗? |
[34:28] | Want to hear details? | |
[34:29] | – You sure? – Oh, shut up. [both laugh] | –不想 |
[34:34] | ♪ I’ll make time for you ♪ ♪ Time for you, ooh ♪ | –妳确定? |
[34:39] | ♪ I’ll make time for you ♪ ♪ Time for you, ooh ♪♪ | 闭嘴啦 |
[34:47] | You’re early. | 你早到了 |
[34:51] | So, what knot are you gonna torture me with today, hmm? | 今天要教我打哪个复杂的结? |
[34:55] | You gonna tell me I fucked up? | 你不是要说我搞砸了? |
[34:58] | That’s more the role of a parent, | 那是家长的角色 |
[34:59] | and, uh… | 还有… |
[35:01] | you know, I’m not one for a reason. | 我不需要理由 |
[35:05] | So I’m not, like, fired? | 你没要开除我? |
[35:07] | [laughs softly] | |
[35:10] | Look, you were supposed to help me prep. | 你原本要帮我准备 |
[35:12] | Is it the end of the world | 结果你迟到,害我在全国电视上 |
[35:15] | that you showed up late and I made up some shit about sailing on national television? | 瞎掰航行的事是世界末日吗? |
[35:19] | Not really. | 也不是 |
[35:23] | Well, thanks for not being pissed. | 谢谢你不生我的气 |
[35:30] | So, be real with me. | 跟我老实说 |
[35:32] | Why were you late? | 你怎么迟到? |
[35:33] | Um… | |
[35:35] | I was with a girl. We lost track of time. | 我跟一个女生在一起,结果忘掉时间 |
[35:37] | [sighs] Oh, man, to be 17 again. | |
[35:40] | No, it wasn’t like that. | –回到17岁 –不是那样子 |
[35:41] | Sure, if you say so. | 好,你说了算 |
[35:43] | Well, good for you, man. | 不错喔,小老弟 |
[35:46] | Just be on time from now on. Cool? | 以后要准时,好吗? |
[35:50] | Cool. | 好 |
[35:54] | You’ve been practicing your bowline? | –有练习缆结吗? |
[35:56] | – Hours… – Yeah? | –好几小时… |
[35:57] | …and hours of practice, | –是吗? |
[36:00] | so that I can do that. | –练好几小时才能打好… 这个 |
[36:04] | That’s what I call a bowline. It’s a nice one, too. | 那就是缆结,也打得不错 |
[36:07] | [Cleveland] I think I’m ready for the America’s Cup. | 我能当专家了 |
[36:09] | ♪ ♪ | |
[36:18] | You’re not going to say goodbye? | 妳不要说再见吗? |
[36:20] | I don’t feel like it. | 不想说 |
[36:22] | She’s your best friend. | 她是妳的好朋友 |
[36:24] | And she came out here on your birthday | 专程来这里帮妳庆生 |
[36:26] | because she loves you. | 因为她爱妳 |
[36:28] | ♪ ♪ | |
[36:30] | Fine. | 好啦 |
[36:33] | [woman] Call me when you get there. | |
[36:35] | [Belly] Hey. | |
[36:38] | Hey. | |
[36:42] | Have a safe trip. | 一路平安 |
[36:43] | Thanks. | 谢谢 |
[36:47] | – Okay. – Uh, and about last night, | –好 –昨晚的事… |
[36:49] | you’ll be happy to know that it’ll never happen again. | 永远不会再发生,妳高兴了吧 |
[36:52] | Steven said that it was a mistake | 史蒂芬说是误会 |
[36:54] | and we never should have gone there, so… | 我们不该做出那种事 |
[36:56] | you know, it’s whatever. | 算了 |
[37:05] | Look, I’m not mad. I… | 我没生气 |
[37:08] | I’m just kind of weirded out. | 只是有点乱 |
[37:09] | Um… | |
[37:12] | I need a minute to take it all in. | 我需要时间沉淀一下 |
[37:14] | Okay. | 好 |
[37:17] | I better get going. | 我最好该走了 |
[37:19] | Bye. | 再见 |
[37:40] | You know, boys might come and go, | 男生会来来去去 |
[37:42] | but a best friend is once in a lifetime. | 但好朋友是难得的缘分 |
[37:45] | We have to hold tight to our friendships. | 我们要紧紧抓住友情 |
[37:48] | Because we never know what the future will hold. | 因为以后会怎样没人知道 |
[37:52] | ♪ ♪ | |
[37:57] | [engine starts] | |
[38:19] | What, did Taylor leave? | 泰勒离开了吗? |
[38:20] | Why? Do you want to go make out with her some more? | 怎样?还想去找她打炮吗? |
[38:24] | Belly, don’t give me shit. | 贝莉,不要给我说教,我心情够差了 |
[38:25] | All right? I feel bad enough. | |
[38:26] | You should. She’s my best friend. | 你活该,她是我的好朋友 |
[38:29] | – And not to mention traumatizing me… – Oh, my God. | 更不要说让我心灵受创 |
[38:32] | – I mean, my eyes. I… – Stop being so immature. | –天啊 –我的眼睛 |
[38:39] | [scoffs] She really likes you. | 不要这么幼稚好不好 她很喜欢你 |
[38:46] | Yeah, I know. | 我知道 |
[38:50] | Look, just… | 就… |
[38:57] | Can you please… | 拜托妳 |
[39:01] | …please not tell anyone? | 不要说出去 |
[39:04] | You mean Shayla? | 不要告诉夏拉? |
[39:07] | Yeah. | 对 |
[39:11] | Not that you deserve this right now… | 你现在也罪不该死 |
[39:15] | She seems really into you. | 她好像很喜欢你 |
[39:17] | I don’t… | 我不… |
[39:19] | I don’t know, I just feel like | 我不知道,感觉她习惯交往… |
[39:21] | she’s used to being with, like… | |
[39:24] | …you know, like, the kind of guys | 妮可派对上那样的男生 |
[39:25] | who were at Nicole’s party last night. Yeah, but weren’t you a guy at Nicole’s party last night? | 你不也算是吗? |
[39:30] | I guess I mean she’s used to… guys who treat her like a queen. | 我是说她习惯男生把她当公主宠 |
[39:40] | You know? And I don’t got it like that. | 我无法满足她 |
[39:43] | So, you were feeling insecure, | 你没安全感 |
[39:46] | and that’s why you hooked up with my best friend? | 才勾搭上我的好朋友? |
[39:49] | Uh, yeah. | 对 |
[39:53] | Yeah, I guess. | 应该是吧 |
[39:55] | [♪ Bon Iver: “Beach Baby”] | |
[40:01] | ♪ When you’re out, tell your lucky one ♪ | |
[40:08] | ♪ To know that you’ll leave ♪ | |
[40:15] | ♪ Don’t you lock when you’re fleeing ♪ | |
[40:20] | ♪ I’d like not… | |
[40:22] | [Belly] I’ve wished for Conrad on every birthday, | 我每年生日都许愿得到康拉德 |
[40:25] | every shooting star, every penny in a fountain. | 看见流星也许愿 在喷泉丢铜板也许愿 |
[40:30] | What if now I have the power to make my wish come true? | 要是现在我有能力实现愿望呢? |
[40:35] | Is Conrad still my wish? | 康拉德还是我的心愿吗? |
[40:46] | [Susannah laughs] I know. | 我知道 |
[40:48] | [both laugh] Um, I was doing some research last night. | 昨晚我有查资料 |
[40:54] | For your next book? | 妳的下一本书吗? |
[40:57] | I was looking into alternative therapies. | 我在找另类疗法 |
[40:59] | Apparently, a lot has changed in the last three years. | 过去三年来很明显变化很大 |
[41:04] | Have you been speaking to Adam? | 妳跟亚当谈过吗? |
[41:07] | I know you said you didn’t want to do chemo, but… | 我知道妳不想做化疗 |
[41:09] | I’m not putting myself through treatment again. | 我不要再做治疗 |
[41:12] | I know how much time I have left. | 我知道自己剩下多少时间 |
[41:13] | Beck… | |
[41:15] | No, it’s okay. | –贝琪 –没关系 |
[41:18] | I’m at peace with it. | 我看开了 |
[41:21] | I’m gonna tell the kids when we get back to Boston. | 回到波士顿我会告诉孩子们 |
[41:27] | I just want one last perfect summer at Cousins. | 我只想在考辛斯 享受最后一次完美的夏天 |
[41:32] | That’s all I want. | 这是我唯一的心愿 |
[41:36] | Okay. | |
[41:52] | ♪ Only hold ♪ | |
[41:54] | ♪ Till your coffee warms ♪ | |
[42:00] | ♪ But don’t hurry and speed ♪ | |
[42:06] | ♪ Once a time, put a tongue ♪ | |
[42:13] | ♪ In your ear on the beach ♪ | |
[42:19] | ♪ And you clutched clicking heels ♪♪ | |
[42:28] | – [waves lapping] – [seabirds chirping] | |
[43:00] | ♪ ♪ | |
[43:25] | [song fades] | |
[43:32] | [waves lapping] |